weeft – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot      22 Results   16 Domains
  5 Hits www.vlqv.cn  
Wie weeft er nu nog?
Weaving still exists!
  sensiseeds.com  
Een vrouw weeft hennepdoek op een traditioneel weefgetouw in de regio Dumbara in Sri Lanka (© Kandyan Art Association)
Une femme tissant un vêtement en chanvre sur un métier à tisser traditionnel dans la région de Dumbara, Sri Lanka (© Kandyan Art Association).
Eine Frau webt Hanftuch auf einem traditionellen Webstuhl in der Dumbara-Region auf Sri Lanka (© Kandyan Art Association)
Una mujer teje tela de cáñamo en un telar tradicional en la zona de Dumbara, Sri Lanka (© Kandyan Art Association)
  www.cerdanyaecoresort.com  
De handvaardigheid en vakkennis van elke persoon die weeft (altijd handgewoven).
L'habileté de chaque personne qui le tresse (toujours exclusivement à la main).
Geschicklichkeit bei der Verarbeitung von Hand.
  www.traveltechnologyshow.com  
De bij danst haar rondedans. Een mierenkolonie is druk aan het werk. De krekel zingt uit volle borst. Rupsen gaan op zoek naar lekkere blaadjes. Libellen scheren over het water. En de spin? Die weeft haar web!
The bee dances her round dance. An ant colony works away busily. The cricket sings at the top of its voice. Caterpillars go looking for scrumptious leaves. Dragonflies skim the water. And the spider? She spins her web!
  www.cepezed.nl  
geeft een beeld van deze sprankelende weefrevival aan de hand van profielen van meer dan twintig eigentijdse wevers: zo ontwerpt Alexandra Kehayoglou adembenemende natuurlandschappen (onder andere voor Dries van Noten), maakt Daniel Harris textiel voor bekende kledingmerken met weefgetouwen uit de 19de eeuw en weeft Brent Wadden prachtige stukken van museaal niveau.
presents a survey of this vibrant revival, with profiles of over twenty contemporary weavers: Alexandra Kehayoglou, for example, designs breath-taking natural landscapes (for the likes of Dries van Noten), while Daniel Harris makes textiles for famous clothing brands using nineteenth century looms. Brent Wadden weaves beautiful, museum-standard fabrics. The book includes beautiful images of their studios, work and inspiration.
  verkkokoulut.thl.fi  
Deze tentoonstelling wordt georganiseerd in het kader van de Stadstriënnale Hasselt-Genk 2016, een multidisciplinair kunstenfestival dat driejaarlijks op verscheidene locaties plaatsvindt en telkens een thema rond ‘stedelijkheid’ centraal stelt. Na de voorbije ‘Super’- edities, breidt de vernieuwde organisatie de editie 2016 uit naar Genk én weeft zich rondom het centrale thema trademarks.
Guido Segni (The Middle Fingle Response), Mediengruppe Bitnik (Random Darknet Shopper), Kayle Brandon & Kate Rich (Feral Trade), Ubermorgen (Vote Auction 2000), The Yes Men (Yeslab), Rainer Brendl aka “6” (@SEX), Matthew Plummer Fernandez & Julien Deswaef (Shiv Integer), Kari Altmann plus contributors (R-U-IN?S), CTA Heath Bunting & Rachel Baker (Natural Reality SuperWeed kit 1.0), Dries Depoorter & Ward Oostlijnck (TinderMe.Cards), DIS (DIS Magazine), Ruth Catlow & Marc Garrett (Furtherfield), moddr_lab (Suicidemachine), Dennis De Bel (Genius Bar), Evan Roth (Ideas Worth Spreading), Dries Depoorter (Scratch Tickets), Clifton Anthony (Bored Lord).
  waag.org  
“Ik verbeeld me dat we gedachten kunnen vangen en bevriezen in ruimte en tijd, dat ze bepaalde eigenschappen hebben, vorm, kleur, betekenis, krachten, smaken, dynamiek en emotionele patronen. Ik ben geïnteresseerd in hoe kunst als gematerialiseerde gedachten ervaringen weeft in een installatie.
At the Fablab, the artist develops a 'do-it-yourself-psychosis’ kit, consisting of a Head Mounted Display (HMD). This HMD would ideally contain a natural tracking software that does not need markers to trigger video processing. An HMD in which natural objects would be the triggers. These elements would start a network of associations that allow to dive deeper into the emotional logic of psychotic space.
  www.alkemics.com  
Binnenkort wordt er een nieuw boek gepubliceerd, dat uiteenlopend materiaal bijeenbrengt over een wereld die we meestal niet zien. De schrijver, Sander Funneman, weeft een web van referenties en nieuwe inzichten uit wetenschappelijke bronnen, van feiten uit de natuur en zelfs uit folklore.
A new book is about to be published, a book that gathers a diverse variety of evidence about the existence of a world that we mostly don't see. Author Sander Funneman weaves a web of many references and new insights taken from scientific research, facts of nature and even folklore, and makes the case that, next to the physical 'seen' world that we live in and observe all the days of our life, there is an 'unseen' world which influences everything we think and do.
Wir berichten hier von einem neuen Buch, das uns die Existenz einer Welt nahe bringt, die wir meistens nicht sehen. Der Autor Sander Funneman liefert uns überraschende Einblicke und Einsichten, indem er wissenschaftliche Forschungen, Naturbeobachtungen und sogar Folkloristisches in einer neuen Sicht der Dinge verbindet. Er weist nach, dass es unmittelbar hinter der physikalischen, sichtbaren Welt, die wir jeden Tag unseres Lebens wahrnehmen, eine „ungesehene“ Welt gibt, die alles, was wir denken und tun, beeinflusst.
  prime-drilling.de  
De verleidelijkecomposities van Menselijke botten omwonden met rode draad onderhouden een subtiel spel tussenhet oproepen van een vorm, zijn aantrekkingskracht en de realiteit van hetgeen getoond wordt.Het geactualiseerde en gereactiveerde symbool van het mens-zijn wekt een progressieve en transgressieveaarzeling. Dit tegelijk innemende en benauwende werk, met de ondersteunende rode draad, weeft eennieuwe kijk op het mens-zijn.
Laurence Dervaux, née en 1962 à Tournai, vit et travaille à Kain (B). Avant de se dévoiler, les sculptures etobjets de Laurence Dervaux offrent au regard une vision esthétique qui immerge le visiteur dans un parcoursle menant du plaisir du regard à l’inconfort. En effet, l’apparence séduisante de ses agencementssculpturaux laisse rapidement la place à l’identification des matières. L’incertitude s’insinue alors au creuxde cette ambiguïté mystérieuse. L’artiste visite la limite fragile entre le réel, son apparence et sa représentationpour mettre en place des dispositifs illusoires. Ainsi, si la calotte d’un crâne humain pourrait êtreinterprétée, au premier regard, comme un coquillage fermé, la forme initiale se dévoile être un morceau deboîte crânienne recouvert de feuilles d’or et ce, uniquement par l’intermédiaire de son reflet dans un miroir.A la fascination des premiers regardsse substitue un sentiment de répulsion inhérent au matériau de cettevanité. L’artiste cherche à formuler la grandeur et la fragilité du corps humain. Les dispositifs séducteursmis en place dans Les Ossements humains bobinés de fil rouge entretiennent un jeu subtil entre l’évocationd’une forme, son pouvoir d’attraction et la réalité de ce qui est montré. Le symbole de la condition humaineréactualisé et réactivé provoque un vacillement progressif et transgressif. Cette oeuvre, à la fois attirante etoppressante, et le fil rouge qui la sous-tend tissent une autre vision de l’être.
  2 Hits www.urantia.org  
Door de bijstand van zijn menigvuldige kinderen openbaart de Oneindige Geest de barmhartigheid van de Eeuwige Zoon, terwijl hij terzelfdertijd werkzaam is als de oneindige manipulator die het patroon van het Paradijs immer in de energieën der ruimte weeft.
Dritte Person der Gottheit, der Mit-Vollzieher; unendlicher Integrierer der kosmischen Energien des Paradieses und der geistigen Energien des Ewigen Sohnes; vollkommener Koordinator der Motive des Willens mit den Mechanismen der Kraft; Einiger aller verwirklichten und sich verwirklichenden Realität. Durch das Wirken seiner mannigfaltigen Kinder offenbart der Unendliche Geist die Barmherzigkeit des Ewigen Sohnes und funktioniert gleichzeitig als unendlicher Manipulator, der ewig das Urmuster des Paradieses in die Energien des Raums einwebt. Dieser selbe Mit-Vollzieher, dieser Gott des Handelns, ist der vollkommene Ausdruck der grenzenlosen Pläne und Vorhaben des Vater-Sohnes, während er selber als Quelle des Verstandes die Geschöpfe eines ungeheuer weiten Kosmos mit Intellekt begabt.
MINA OLEN kui MINA OLEN. See on Lõpmatuse staatilisus ehk suhe endaga, lõpmatuse reaalsuse igavene fakt ja reaalsuse lõpmatuse kõikne tõde. Kui see suhe on eristatav isiksusena, ilmneb see universumitele kõigi isiksuste — isegi absoluutse isiksuse jumaliku Isana. Kui see suhe on väljendatav mitteisikuliselt, kontakteerub universum sellega kui puhta energia ja puhta vaimu absoluutse kokkukuuluvusega Kõikse Isa kohalolekul. Kui see suhe on kujuteldav absoluudina, ilmneb see Esimese Allika ja Keskme esmasuses; me kõik elame ja liigume ja oleme temas, alates kosmose loodud-olenditest kuni Paradiisi kodanikeni; ja see kehtib samavõrd nii tervikuniversumi kui ka pisima ultimaatoni kohta, nii tuleva kui ka oleva ja olnu kohta.
Jumaluuden Kolmas Persoona, Myötätoimija; infiniittinen integroija, joka integroi Paratiisin kosmiset energiat Iankaikkisen Pojan henkienergioihin; tahtoa edustavien motiivien ja vahvuutta edustavan mekaniikan täydellinen koordinoija; kaiken aktuaalisen ja aktuaalistuvan todellisuuden yhdistäjä. Monilukuisten lastensa suorittamien hoivatoimien kautta Ääretön Henki tuo julki Iankaikkisen Pojan armon, samalla kun hän toimii infiniittisenä manipuloijana, joka ajasta aikaan kutoo Paratiisin mallia avaruuden energioihin. Tämä samainen Myötätoimija, tämä Toiminnan Jumala, on Isä-Pojan rajattomien suunnitelmien ja tarkoitusten täydellinen ilmentymä, samalla kun hän itse toimii mielen alkulähteenä ja persoonana, joka lahjoittaa älyn laajalle ulottuvan kosmoksen luoduille.
105:4.2 A VAGYOK ön-kinyilatkoztatása tehát a nyugvó önmegfogalmazástól az ön-szelvényesülésen és a belső kapcsolódáson keresztül jut el az abszolút kapcsolódásokig, az önmagukból eredő Abszolútokkal való kapcsolatokig. Így jön létre a kettősség a Végtelenség Hét Abszolútjának és az önmagát kinyilatkoztató VAGYOK magát-szelvényesítő szakaszai hétszeres végtelenségének örök társulásában. E kettős kapcsolódások, melyek a világegyetemek felé mint a hét Abszolút válnak örökkévalóvá, örökkévalóvá teszik az alapokat minden világegyetemi valóság számára.
  www.sitesakamoto.com  
Een prachtige gouden werk dat een buitengewone wereld van de droom tekens weeft, zo echt en ongelooflijk als het leven, als de onze, over welke je hunkert soms verrassende en genadeloos gooit ons in een wereld van verwondering, dat is nooit eeuwig.
Un ami m'a dit une fois que les gens sont divisés en deux types: qui méritent d'être regale mer océan et le reste. Il a estimé que j'étais le premier et il m'a donné son exemplaire. Depuis lors,, Alessandro Baricco est mon auteur préféré et la mer de l'océan livre soutenir mes rêves. Un chef-d'œuvre. Un petit bijou. Une bible païenne. Un travail d'or exquis qui tisse un monde extraordinaire des personnages de rêve, si réel et incroyable comme la vie, comme la nôtre, à qui vous avez envie parfois surprenant et nous plonge dans un monde sans pitié de l'émerveillement qui n'est jamais éternelle. Il a approche, milieu et fin, que le livre lui-même. Et comme voyage. Surtout, que les voyages.
Ein Freund hat mir einmal gesagt, dass die Menschen in zwei Arten unterteilt: die verdienen regale Ozean Meer und der Rest sein. Er fühlte, dass ich der erste war, und er gab mir seine eigene Kopie. SEITHER, Alessandro Baricco ist mein Lieblings-Autor und das Buch Ozean Meer Unterstützung meiner Träume. Ein Meisterwerk. Ein Juwel. Eine Bibel heidnischen. Eine exquisite Gold Arbeit, die eine außergewöhnliche Welt des Traumes Zeichen webt, so real und unglaublich wie das Leben, wie der unsrigen, zu denen Sie sich sehnen manchmal überraschende und gnadenlos wirft uns in eine Welt der Wunder, die nie ewig ist. Es verfügt Ansatz, Mitte und Ende, wie das Buch selbst.. Und als Reise. Vor allem, als Reise-.
Un amigo me dijo una vez que las personas se dividen en dos tipos: las que se merecen que se les regale Océano Mar y el resto. Él consideró que yo era de las primeras y me obsequió con su propio ejemplar. Desde entonces, Alessandro Baricco es mi autor favorito y Océano Mar el libro que sustenta mis sueños. Una obra maestra. Una joya. Una biblia pagana. Un exquisito trabajo de orfebrería que hilvana un extraordinario mundo de personajes oníricos, tan reales e inverosímiles como la vida, como la nuestra, como a la que en ocasiones se le antoja sorprendernos y nos lanza sin piedad a un mundo de lo maravilloso que nunca es eterno. Que tiene planteamiento, nudo y desenlace, como el propio libro. Y como los viajes.  Sobre todo, como los viajes.
Un amico una volta mi ha detto che le persone si dividono in due tipi: che meritano di essere regale Oceano Mare e il resto. Sentiva che sono stato il primo e mi ha dato la sua copia. Da allora, Alessandro Baricco è il mio autore preferito e il libro Oceano Mare sostenere i miei sogni. Un capolavoro. Un gioiello. Una bibbia pagana. Un lavoro d'oro squisito che intreccia un mondo straordinario di personaggi da sogno, così reale e incredibile come la vita, come la nostra, da cui si ha bisogno a volte sorprendente e senza pietà ci catapulta in un mondo di meraviglia che non è mai eterna. Ha approccio, metà e fine, come il libro stesso. E come viaggio. Soprattutto, da viaggio.
Um amigo me disse uma vez que as pessoas são divididas em dois tipos: que merecem ser regale Mar Oceano eo resto. Ele achava que eu era o primeiro e ele me deu a sua própria cópia. Desde então,, Alessandro Baricco é o meu autor favorito eo livro do mar do oceano apoiando meus sonhos. Uma obra-prima. Uma jóia. A bíblia pagã. Um trabalho primoroso de ouro que tece um mundo extraordinário de personagens do sonho, tão real e inacreditável como a vida, como a nossa, como a que você deseja, por vezes, surpreendente e sem piedade nos joga em um mundo de maravilhas que nunca é eterno. Tem abordagem, meio e fim, como o próprio livro. E, como viagens. Acima de tudo, como viagens.
Un amic em va dir una vegada que les persones es divideixen en dos tipus: les que es mereixen que se'ls regali Oceà Mar i la resta. Ell va considerar que jo era de les primeres i em va obsequiar amb el seu propi exemplar. Des de llavors, Alessandro Baricco és el meu autor favorit i Oceà Mar el llibre que sustenta meus somnis. Una obra mestra. Una joia. Una bíblia pagana. Un exquisit treball d'orfebreria que embasta un extraordinari món de personatges onírics, tan reals i inversemblants com la vida, com la nostra, com a la que en ocasions li sembla sorprendre'ns i ens llança sense pietat a un món del meravellós que mai és etern. Que té plantejament, nus i desenllaç, com el mateix llibre. I com els viatges. Sobretot, com els viatges.
Prijatelj mi je jednom rekao da su ljudi podijeljeni u dvije vrste: koji zaslužuju da budu uveseljavati Ocean more i ostatak. On je osjetio da sam bio prvi i on mi je dao svoju kopiju. Od tada, Alessandro Baricco je moj omiljeni autor i more knjiga Ocean iza mojih snova. Remek-djelo. Dragulj. Biblija poganski. Fin zlato rad koji isprepliće izniman svijet snova znakova, i nevjerodostojni stvarna kao život, kao što je naša, kao što se ponekad iznenaditi žude i nemilosrdno nas baca u svijet čudo da nikada je vječna. Takav pristup ima, srednji i kraj, kao same knjige. I kao putovanje. Pogotovo, kao putovanje.
Друг однажды сказал мне, что люди делятся на два типа: которые заслуживают того, чтобы быть потчевать океан море, а остальные. Он чувствовал, что я был первым, и он дал мне свою собственную копию. С, Алессандро Барикко это мой любимый автор и море книгу океана поддержку моей мечты. Шедевр. Жемчужиной. Библии языческую. Изысканная работа золота, который ткет необычайный мир мечты символов, так реально и невероятные, как жизнь, как наша, о том, какой вы жаждете иногда удивляет и безжалостно отбрасывает нас в мир удивительного, что никогда не бывает вечной. Он имеет подход, середине и в конце, как самой книги. И, как путешествия. Прежде всего, как путешествие.
Lagun batek behin esan zidan jendeak bi taldetan banatzen: horrek merezi regale Ozeano Itsasoa eta gainerako izateko. Zela nuen lehen sentitu zuen, eta niri eman zuen bere kopia. Geroztik, Alessandro Baricco nire egile eta liburu Ocean Sea nire ametsak onartzen. Maisulana. Altxor bat. Biblia jentil A. Bikain bat urre lan egiten duten ametsa pertsonaien mundu aparteko weaves, beraz, benetako eta bizitza gisa sinesgaitza, gurea bezalako, eta horrek, batzuetan, harrigarria, crave mercilessly duzu, eta gurekin bat botatzen harritzekoa mundua dela inoiz betiereko sartu. Planteamendu ditu, erdi eta bukaera, liburua bera. Eta bidaia gisa, batez ere., bidaia gisa.
Un amigo díxome unha vez que a xente son divididas en dous tipos: que merecen ser regale Mar Océano eo resto. El pensaba que eu era o primeiro e el me deu a súa propia copia. Desde entón,, Alessandro Baricco é o meu autor favorito eo libro do mar do océano apoiando os meus soños. Unha obra mestra. Unha xoia. A Biblia pagá. Un traballo primoroso de ouro que tece un mundo extraordinario de personaxes do soño, tan real e incrible como a vida, como a nosa, como o que quere, por veces, sorprendente e sen piedade nos xoga nun mundo de marabillas que nunca é eterno. Ten visión, medio e fin, como o propio libro. E, como viaxes. Por riba de todo, como viaxes.