weiterhin – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot 35 Results  www.european-council.europa.eu
  Europäischer Rat - Wirt...  
Die Mitgliedstaaten und die EU sollten sich 2013 weiterhin auf fünf Prioritäten konzentrieren, nämlich
In 2013, member states and the EU should continue to focus on five priorities, namely to:
En 2013, les États membres et l'UE devraient continuer à se concentrer sur cinq priorités, à savoir:
En 2013, los Estados miembros y la Unión Europea seguirán concentrándose en cinco prioridades, a saber:
Occorre che nel 2013 gli Stati membri e l'UE continuino a concentrarsi sulle seguenti cinque priorità:
Em 2013, os Estados‑Membros e a UE devem continuar a concentrar‑se em cinco prioridades, nomeadamente:
Κατά το 2013, τα κράτη μέλη και η ΕΕ θα πρέπει να συνεχίσουν να εστιάζουν στις εξής πέντε προτεραιότητες :
In 2013 moeten de inspanningen van de lidstaten en van de Unie gericht blijven op vijf prioriteiten:
През 2013 г. държавите членки и ЕС следва да продължат да акцентират върху пет приоритета, а именно:
V roce 2013 by se členské státy a EU měly nadále zaměřovat na pět priorit, konkrétně na:
I 2013 skal medlemsstaterne og EU fortsat fokusere på fem prioriteter, nemlig:
Liikmesriigid ja EL peaksid 2013. aastal jätkuvalt keskenduma viiele prioriteedile, milleks on:
Vuoden 2013 aikana jäsenvaltioiden ja EU:n tulisi edelleen pyrkiä seuraaviin viiteen päätavoitteeseen:
A nemzeti és uniós törekvések középpontjában 2013-ban is az alábbi öt prioritásnak kell állnia:
2013 m. valstybės narės ir ES turėtų toliau daugiausia dėmesio skirti penkiems prioritetams:
W 2013 roku państwa członkowskie i UE powinny ponownie skupić się na pięciu priorytetach:
În 2013, statele membre și Uniunea Europeană ar trebui să continue să se axeze pe următoarele cinci priorități:
V roku 2013 by sa členské štáty a EÚ mali naďalej sústreďovať na päť priorít, ktorými sú:
Države članice in EU bi se morale še naprej usmerjati na naslednjih pet prednostnih nalog:
Under 2013 bör medlemsstaterna och EU fortsätta att fokusera på fem prioriteringar, nämligen att
Dalībvalstīm un ES arī 2013. gadā vajadzētu pievērsties šādām piecām prioritātēm:
Fl-2013, l-Istati Membri u l-UE għandhom ikomplu jiffukaw fuq ħames prijoritajiet, jiġifieri:
  Europäischer Rat - EU-R...  
Was die auf längere Sicht angestrebte Abschaffung der Visumpflicht im Reiseverkehr betrifft, so sind beide Seiten weiterhin entschlossen, konkrete Fortschritte zu erzielen, wobei sie allerdings Schritt für Schritt vorgehen wollen.
With regard to the long-term goal of visa-free travel, both parties remain committed to making concrete progress, based on a step-by-step approach.
Pour ce qui est de l'objectif à long terme de l'exemption de visa, les deux parties restent déterminées à accomplir des progrès concrets, sur la base d'une approche progressive.
En lo que se refiere al objetivo largo plazo de la exención de visado para los viajes, ambas partes siguen comprometidas con el logro de avances concretos, basados en un enfoque gradual.
Per quanto riguarda l'obiettivo a lungo termine dell'esenzione dal visto, entrambe le parti confermano l'impegno a compiere progressi concreti basati su un approccio graduale.
No que diz respeito ao objectivo a longo prazo da isenção de vistos de viagem, ambas as partes continuam empenhadas em realizar progressos concretos, baseados numa abordagem por etapas.
Όσον αφορά τον μακροπρόθεσμο στόχο των ταξιδιών απαλλαγμένων από την υποχρέωση θεωρήσεων, αμφότερα τα μέρη διατηρούν τη δέσμευσή τους να επιτύχουν συγκεκριμένες προόδους βάσει μιας κατά περίπτωση προσέγγισης .
Wat de langetermijndoelstelling van visumvrij reizen betreft, blijven beide partijen concrete vorderingen nastreven op basis van een stapsgewijze aanpak.
По отношение на дългосрочната цел за пътуване без визи и двете страни потвърдиха ангажимента си да постигнат конкретен напредък, основан на поетапен подход.
S ohledem na dlouhodobý cíl zavést režim bezvízového cestovního styku se strany zavázaly, že budou i nadále usilovat o dosažení konkrétního pokroku založeného na postupu krok za krokem.
Pikaajaliseks eesmärgiks oleva viisavaba reisimise osas on mõlemad pooled endiselt pühendunud konkreetsete edusammude tegemisele, lähenedes küsimusele järkjärguliselt.
Viisumivapaa matkustaminen on pitkän aikavälin tavoite, ja molemmat osapuolet ovat sitoutuneet edistämään sitä konkreettisesti vaihe kerrallaan.
A vízummentes utazás megteremtésének hosszú távú céljával kapcsolatban mindkét fél továbbra is elkötelezett amellett, hogy a fokozatosság elve alapján konkrét eredmények szülessenek.
Jeżeli chodzi o długoterminowy cel, którym jest możliwość podróżowania bez wiz, obie strony są zdecydowane stopniowo czynić w tej sprawie konkretne postępy.
În ceea ce priveşte obiectivul pe termen lung de eliminare a vizelor, ambele părţi îşi menţin angajamentul faţă de realizarea de progrese concrete, bazate pe o abordare graduală.
Kar zadeva dolgoročni cilj potovanja brez vizumov, sta obe strani ponovno potrdili zavezanost doseganju dejanskega napredka po načelu postopnosti.
När det gäller det långsiktiga målet om viseringsfritt resande är båda parterna angelägna om att steg för steg göra konkreta landvinningar.
Kas attiecas uz ilgtermiņa mērķi – bezvīzu režīmu, abas puses joprojām ir apņēmības pilnas panākt konkrētu progresu, pamatojoties uz pakāpeniskiem pasākumiem.
Fir-rigward tal-objettiv fit-tul ta' vvjaġġar mingħajr viża, iż-żewġ partijiet jibqgħu impenjati li jagħmlu progress konkret, abbażi tal-approċċ pass wara pass.
  Europäischer Rat - Die ...  
Die Union ist ernsthaft besorgt über die humanitäre Lage in Libyen. Sie wird weiterhin humanitäre Hilfe leisten und sie stellt sich aktiv darauf ein, bei Bedarf noch mehr zu tun.
The Union is seriously concerned about the humanitarian situation in Libya. It will continue to provide humanitarian assistance, actively planning to do more if needed.
L'Union est gravement préoccupée par la situation humanitaire en Libye. Elle continuera de fournir une assistance humanitaire et se préparera activement à intensifier ses efforts, si besoin est.
La Unión está seriamente preocupada por la situación humanitaria existente en Libia. Seguirá prestando ayuda humanitaria, y se plantea activamente incrementar su contribución, de ser necesario.
L'Unione è seriamente preoccupata per la situazione umanitaria in Libia. Continuerà a fornire assistenza umanitaria e si preparerà attivamente ad intensificare i suoi sforzi, laddove necessario.
A União está seriamente preocupada com a situação humanitária na Líbia e continuará a prestar ajuda humanitária, preparando­‑se activamente para redobrar esforços, se tal se afigurar necessário.
Η Ένωση ανησυχεί σοβαρά για την ανθρωπιστική κατάσταση στη Λιβύη. Θα συνεχίσει να παρέχει ανθρωπιστική βοήθεια, σχεδιάζοντας ενεργά να την αυξήσει αν χρειασθεί.
De humanitaire situatie in Libië blijft een bron van grote bezorgdheid voor de Unie. Zij zal in Libië humanitaire hulp blijven verlenen en heeft plannen klaarliggen om die hulp zo nodig op te voeren.
Съветът е сериозно загрижен за хуманитарната ситуация в Либия. Той ще продължи да предоставя хуманитарна помощ и ще планира активно допълнителни действия, в случай че се наложи.
Unie je vážně znepokojena humanitární situací v Libyi. Nadále bude poskytovat humanitární pomoc a pro případ potřeby aktivně plánuje další posílení podpory.
Unionen er dybt bekymret over den humanitære situation i Libyen. Den vil fortsat yde humanitær bistand og planlægger aktivt at gøre mere, hvis det bliver nødvendigt.
Euroopa Liidule tekitab tõsist muret humanitaarolukord Liibüas. EL jätkab humanitaarabi andmist, olles aktiivses valmiduses pakkuda seda vajaduse korral veelgi rohkem.
Unioni on vakavasti huolestunut Libyan humanitaarisesta tilanteesta. Se jatkaa humanitaarisen avun toimittamista ja suunnittelee aktiivisesti lisätoimia, jos tarve vaatii.
Az Uniót komoly aggodalommal tölti el a líbiai humanitárius helyzet, ezért folytatja a humanitárius segítségnyújtást, és felkészül arra, hogy azt szükség esetén fokozza is.
Sąjungai didelį susirūpinimą kelia humanitarinė padėtis Libijoje. Sąjunga ir toliau teiks humanitarinę pagalbą, aktyviai planuodama imtis papildomų veiksmų, jei to prireiks.
Unia jest poważnie zaniepokojona sytuacją humanitarną w Libii. Nadal będzie dostarczać pomoc humanitarną, aktywnie planując dalsze działania, na wypadek gdyby okazały się konieczne.
Uniunea este profund preocupată în legătură cu situația umanitară din Libia. UE va continua să furnizeze asistență umanitară, planificând în mod activ realizarea de noi acțiuni dacă este necesar.
Únia má vážne obavy v súvislosti s humanitárnou situáciou v Líbyi. Naďalej bude poskytovať humanitárnu pomoc a aktívne plánuje urobiť viac, ak to bude potrebné.
Unija je zelo zaskrbljena nad humanitarnimi razmerami v Libiji, zato bo še naprej zagotavljala človekoljubno pomoč in dejavno načrtovala morebitno okrepitev pomoči.
Unionen är allvarligt oroad över den humanitära situationen i Libyen. Den kommer att fortsätta att lämna humanitärt bistånd och planerar aktivt att vid behov göra mer.
Savienībai ir nopietnas bažas par humāno situāciju Lībijā. Tā turpinās sniegt humāno palīdzību, aktīvi plānojot darīt vairāk, ja vajadzīgs.
L-Unjoni hija serjament imħassba dwar is-sitwazzjoni umanitarja fil-Libja. Hija ser tkompli tagħti għajnuna umanitarja, filwaqt li tippjana b'mod attiv biex tagħmel aktar jekk ikun meħtieġ.
  Europäischer Rat - Euro...  
Der einheitliche Aufsichtsmechanismus wird die Europäische Zentralbank und die nationalen zuständigen Behörden umfassen. Die Europäische Bankenaufsichtsbehörde wird weiterhin für die Entwicklung von Standards und die Wahrung der Kohärenz zuständig sein.
The SSM will be composed of the European Central Bank and national competent authorities. The European Banking Authority will retain its role of developing standards and ensuring consistency.
Le MSU sera composé de la Banque centrale européenne et des autorités nationales compétentes. L'Autorité bancaire européenne conservera son rôle pour ce qui est d'élaborer des normes et de veiller à la cohérence.
El MUS estará compuesto por el Banco Central Europeo y por las autoridades nacionales competentes. La Autoridad Bancaria Europea mantendrá su cometido de elaborar normas y garantizar la coherencia.
O MUS será constituído pelo Banco Central Europeu e pelas autoridades nacionais competentes. A Autoridade Bancária Europeia continuará a desempenhar o seu papel, nomeadamente, elaborar normas e garantir a coerência.
Ο ΕΕΜ θα αποτελείται από την Ευρωπαϊκή Κεντρική Τράπεζα και τις εθνικές αρμόδιες αρχές. Η Ευρωπαϊκή Αρχή Τραπεζών θα διατηρήσει το ρόλο της στην ανάπτυξη προτύπων και τη διασφάλιση συνεκτικότητας.
Het GTM zal bestaan uit de Europese Centrale Bank en de nationale bevoegde autoriteiten. De Europese Bankautoriteit zal haar rol, die in het ontwikkelen van normen en het zorgen voor consistentie bestaat, behouden.
ЕНМ ще бъде съставен от Европейската централна банка и компетентните национални  органи. Европейският банков орган ще запази функцията си за разработване на стандарти и гарантиране на последователност.
Jednotný mechanismus dohledu budou tvořit Evropská centrální banka a příslušné vnitrostátní orgány. Tvorbu standardů a jednotnost postupů bude i nadále zajišťovat Evropský orgán pro bankovnictví.
Den fælles tilsynsmekanisme vil bestå af Den Europæiske Centralbank og nationale kompetente myndigheder. Den Europæiske Banktilsynsmyndighed bibeholder sin rolle med at udvikle stan­darder og sikre sammenhæng.
Ühtse järelevalvemehhanismi moodustavad Euroopa Keskpank ja riikide pädevad asutused. Euroopa Pangandusjärelevalvele jääb alles standardite väljatöötamise ja järjepidevuse tagamise roll.
Yhteinen valvontamekanismi koostuu Euroopan keskuspankista ja kansallisista toimivaltaisista viranomaisista. Euroopan pankkiviranomaisen tehtävänä on edelleen kehittää normeja ja huolehtia yhdenmukaisuudesta.
Az egységes felügyeletet az Európai Központi Bank és az illetékes tagállami hatóságok gyakorolják majd. Az Európai Bankhatóság továbbra is megtartja majd a standardok kidolgozásában és a következetesség biztosításában betöltött szerepét.
BPM bus sudarytas iš Europos Centrinio Banko ir nacionalinių kompetentingų valdžios institucijų. Europos bankininkystės institucija ir toliau rengs standartus ir užtikrins nuoseklumą.
W skład jednolitego mechanizmu nadzorczego będzie wchodził Europejski Bank Centralny i właściwe organy krajowe. Europejski Urząd Nadzoru Bankowego zachowa uprawnienie do opracowywania norm i zapewniania spójności.
MSU va fi compus din Banca Centrală Europeană și din autoritățile naționale competente. Autoritatea Bancară Europeană își va păstra rolul de a elabora standarde și de a asigura coerența.
Jednotný mechanizmus dohľadu bude pozostávať z Európskej centrálnej banky a vnútroštátnych príslušných orgánov. Európsky orgán pre bankovníctvo bude naďalej tvoriť normy a zabezpečovať súlad.
Enotni nadzorni mehanizem bodo sestavljali pristojni organi Evropske centralne banke in nacionalni pristojni organi. Evropski bančni organ bo tudi v prihodnje imel vlogo pri razvoju standardov in zagotavljanju doslednosti.
Den gemensamma tillsynsmekanismen kommer att bestå av Europeiska centralbanken och nationella behöriga myndigheter. Europeiska bankmyndighetens roll är också i fortsättningen att utveckla standarder och att sörja för konsekvens.
  Europäischer Rat - Geme...  
Die neue Strategie Europa 2020 für Beschäftigung und Wachstum werde der Union und den Mitgliedstaaten weiterhin als Richtschnur bei der Reaktion auf die Krise und der Förderung der Durchführung von Strukturreformen dienen.
The new Europe 2020 strategy for jobs and growth will continue to guide the Union and the Member States in responding to the crisis and promoting the delivery of structural reforms.
L'Union et les États membres continueront à s'inspirer de la nouvelle stratégie Europe 2020 pour l'emploi et la croissance pour faire face à la crise et favoriser la mise en œuvre de réformes structurelles.
La nueva Estrategia Europa 2020 para el empleo y el crecimiento seguirá guiando a la Unión y a los Estados miembros al responder a la crisis y fomentar la elaboración de reformas estructurales.
La nuova strategia Europa 2020 per la crescita e l'occupazione continuerà a guidare l'Unione e gli Stati membri nel rispondere alla crisi e promuovere la realizzazione di riforme strutturali.
A nova estratégia Europa 2020 para o crescimento e o emprego continuará a nortear a União e os Estados-Membros na resposta à crise e na promoção da realização de reformas estruturais.
Η νέα στρατηγική της ΕΕ για την απασχόληση και την ανάπτυξη «Ευρώπη 2020» θα εξακολουθήσει να καθοδηγεί την Ένωση και τα κράτη μέλη ώστε να αντιδράσουν στην κρίση και να προωθήσουν την πραγματοποίηση διαρθρωτικών μεταρρυθμίσεων.
De Unie en de lidstaten zullen de nieuwe Europa 2020-strategie voor banen en groei als leidraad blijven gebruiken om de crisis het hoofd te bieden en het doorvoeren van structurele hervormingen te bevorderen.
Съюзът и държавите-членки ще продължат да се ръководят от новата стратегия "Европа 2020" за работни места и растеж при предприемане на мерки в отговор на кризата и насърчаване на осъществяването на структурни реформи.
Unie i členské státy se budou při reakci na krizi a podpoře plnění strukturálních reforem i nadále řídit novou strategií pro zaměstnanost a růst Evropa 2020.
Den nye Europa 2020-strategi for beskæftigelse og vækst vil fortsat være retningsgivende for EU's og medlemsstaternes indsats for at imødegå krisen og fremme iværksættelsen af strukturreformer.
Kriisile reageerimisel ja struktuurireformide läbiviimise edendamisel tuginevad liit ja liikmesriigid jätkuvalt uuele Euroopa 2020. aasta tööhõive ja majanduskasvu strateegiale.
Uusi työllisyyttä ja kasvua koskeva Eurooppa 2020 -strategia ohjaa edelleen unionia ja jäsenvaltioita kriisin vaatimissa toimissa ja rakenneuudistusten toteuttamisessa.
A foglalkoztatást és a növekedést célzó új Európa 2020 stratégia továbbra is irányt mutat az Uniónak és a tagállamoknak a válságkezelő intézkedések meghozatalában és a strukturális reformok végrehajtásának előmozdításában.
Reaguodamos į krizę ir skatindamos įgyvendinti struktūrines reformas, Sąjunga bei valstybės narės ir toliau vadovausis nauja Europos darbo vietų kūrimo ir ekonomikos augimo strategija "Europa 2020".
W przełamywaniu kryzysu i propagowaniu reform strukturalnych państwom członkowskim i Unii nadal przyświecać będzie strategia "Europa 2020", mająca zwiększyć zatrudnienie i wzrost gospodarczy.
Noua Strategie Europa 2020 pentru ocuparea forței de muncă și creștere economică va continua să ofere orientări Uniunii și statelor membre în răspunsul acestora la criză și în promovarea obținerii de rezultate în cadrul reformelor structurale.
Únia a členské štáty sa pri reakcii na krízu a podpore pri dosahovaní výsledkov štrukturálnych reforiem budú naďalej riadiť novou stratégiou pre zamestnanosť a rast Európa 2020.
Unijo in države članice bo pri odzivanju na krizo in spodbujanju izvajanja strukturnih reform še naprej usmerjala nova strategija Evropa 2020 za delovna mesta in rast.
Den nya Europa 2020-strategin för sysselsättning och tillväxt kommer även i fortsättningen att vägleda unionen och medlemsstaterna när det gäller att bemöta krisen och främja genomförandet av strukturreformer.
L-istrateġija l-ġdida Ewropa 2020 għall-impjiegi u t-tkabbir ser tkompli tiggwida lill-Unjoni u lill-Istati Membri fir-reazzjoni tagħhom għall-kriżi u fil-promozzjoni tat-twettiq ta' riformi strutturali.
  Europäischer Rat - Jahr...  
Die Europäische Union wird sich kurzfristig weiterhin mit den wirtschaftlichen und sozialen Auswirkungen der Finanz- und Wirtschaftskrise auseinandersetzen. Es ist notwendig, die Krise zu überwinden und die öffentlichen Finanzen zu konsolidieren, um ein dynamisches Europa in Wohlstand zu schaffen, das sich den Heraus­forderungen der Arbeitslosigkeit, der Alterung der Bevölkerung und dem Klimawandel stellen kann.
Over the short term, the European Union will continue to grapple with the economic and social effects of the financial and economic crisis. We have to end this crisis and consolidate public finances, to build a prosperous and dynamic Europe which is fit to meet the challenges of unemployment, an ageing population and climate change.
Sur le court terme, l'Union européenne continuera à faire face aux effets économiques et sociaux de la crise financière et économique. Il faudra sortir de la crise et consolider les finances publiques, pour une Europe prospère et dynamique, apte à affronter les défis du chômage, du vieillissement de nos populations et du changement climatique.
A corto plazo, la Unión Europea seguirá enfrentándose a los efectos económicos y sociales de la crisis financiera y económica. Habrá que salir de la crisis y consolidar las finanzas públicas, a fin de tener una Europa próspera y dinámica, capaz de hacer frente a los retos del desempleo, el envejecimiento de nuestras poblaciones y el cambio climático.
A breve termine, l'Unione europea continuerà a fronteggiare gli effetti economici e sociali della crisi finanziaria ed economica. Occorrerà uscire dalla crisi e consolidare le finanze pubbliche per un'Europa prospera e dinamica, capace di affrontare le sfide della disoccupazione, dell'invecchiamento della popolazione e del cambiamento climatico.
Βραχυπρόθεσμα, η Ευρωπαϊκή Ένωση θα συνεχίσει να αντιμετωπίζει τα οικονομικά και κοινωνικά αποτελέσματα της χρηματοπιστωτικής και οικονομικής κρίσης. Θα πρέπει να βγούμε από την κρίση και να σταθεροποιήσουμε τα δημόσια οικονομικά, για μια ευημερούσα και δυναμική Ευρώπη, ικανή να αντιμετωπίσει τις προκλήσεις της ανεργίας, της γήρανσης των πληθυσμών μας και της κλιματικής αλλαγής.
Op de korte termijn zal de Europese Unie te kampen blijven hebben met de economische en sociale gevolgen van de financiële en economische crisis. Willen we toe naar een welvarend en dynamisch Europa dat het hoofd kan bieden aan de uitdagingen van werkloosheid, vergrijzing van onze bevolkingen en klimaatverandering, dan moeten we de crisis te boven komen en de overheidsfinanciën weer gezond maken.
В краткосрочен план Европейският съюз ще продължи да бъде изправен пред икономическите и социални последици от финансовата и икономическа криза. Ще трябва да излезем от кризата и да укрепим публичните финанси, за да бъде Европа просперираща и динамична, способна да се справя с предизвикателствата на безработицата, застаряването на населението и изменението на климата.
V krátkodobém horizontu bude Evropská unie i nadále čelit hospodářským a sociálním důsledkům finanční a hospodářské krize. V zájmu prosperující a dynamické Evropy schopné čelit výzvám v oblasti nezaměstnanosti, stárnutí obyvatelstva a změny klimatu bude zapotřebí se s krizí vypořádat a konsolidovat veřejné finance.
På kort sigt vil Den Europæiske Union fortsætte med at imødegå de økonomiske og sociale virkninger af den finansielle og økonomiske krise. Vi skal ud af krisen igen og konsolidere de offentlige finanser for at skabe et velstående og dynamisk Europa, der kan tackle arbejdsløsheden, befolkningernes aldring og klimaforandringerne.
Lühikeses perspektiivis jätkab Euroopa Liit finants- ja majanduskriisi majanduslike ja sotsiaalsete mõjudega võitlemist. Me peame kriisist väljuma ja konsolideerima oma eelarved, et ehitada üles õitsev ja dünaamiline Euroopa, kes suudab toime tulla töötuse, vananeva rahvastiku ja kliimamuutuste probleemiga.
Rövid távon az Uniónak továbbra is a pénzügyi és gazdasági válság gazdasági és szociális hatásaival kell megküzdenie. Véget kell vetnünk a válságnak és konszolidálnunk kell államháztartásainkat, hogy egy olyan virágzó és dinamikus Európát teremtsünk, amely képes leküzdeni a munkanélküliség, az idősödő népesség és az éghajlatváltozás jelentette kihívásokat.
Artimiausiu metu Europos Sąjunga toliau sieks įveikti finansų ir ekonomikos krizės ekonominį ir socialinį poveikį. Turime užbaigti šią krizę ir konsoliduoti valstybės finansus, sukurti klestinčią ir dinamišką Europą, kuri gebėtų spręsti nedarbo, senėjančios visuomenės ir klimato kaitos problemas.
Fil-perijodu qasir, l-Unjoni Ewropea ser tkompli tiffaċċja l-effetti ekonomiċi u soċjali tal-kriżi finanzjarja u ekonomika. Jeħtieġ noħorġu mill-kriżi u nikkonsolidaw il-finanzi pubbliċi, għal Ewropa prospera u dinamika, li tkun kapaċi taffronta l-isfidi tal-qgħad, tat-tixjiħ tal-popolazzjonijiet tagħna u tat-tibdil fil-klima.
  Europäischer Rat - Die ...  
Die Europäische Union ist bereit, weitere Sanktionen einzuleiten und zu erlassen, einschließlich Maßnahmen, um zu verhindern, dass das Gaddafi-Regime weiterhin Einkünfte aus Öl und Gas bezieht. Die Mitgliedstaaten werden dem VN-Sicherheitsrat entsprechende Vorschläge vorlegen.
The European Union stands ready to initiate and adopt further sanctions, including measures to ensure that oil and gas revenues do not reach the Gaddafi regime. Member states will make similar proposals to the UN Security Council.
L'Union européenne est prête à prendre l'initiative et à adopter de nouvelles sanctions, y compris des mesures visant à ce que les revenus du pétrole et du gaz ne tombent pas entre les mains du régime de Kadhafi. Les États membres feront des propositions analogues au Conseil de sécurité des Nations unies.
La Unión Europea está dispuesta a poner en marcha y a adoptar sanciones adicionales, entre ellas medidas para garantizar que las rentas del petróleo y del gas no lleguen a manos del régimen de Gadafi. Los Estados miembros harán propuestas similares al Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas.
L'Unione europea è pronta ad avviare e adottare ulteriori sanzioni, comprese misure intese a garantire che gli introiti generati dal petrolio e dal gas non vadano al regime di Gheddafi. Gli Stati membri presenteranno proposte analoghe al Consiglio di sicurezza dell'ONU.
A União Europeia está pronta a propor e a adoptar outras sanções, nomeadamente medidas que se destinem a impedir que as receitas do petróleo e do gás cheguem às mãos do regime de Khadafi. Os Estados­‑Membros apresentarão propostas no mesmo sentido no Conselho de Segurança da ONU.
Η Ευρωπαϊκή Ένωση είναι πρόθυμη να δρομολογήσει και να εγκρίνει νέες κυρώσεις, συμπεριλαμβανομένων μέτρων που θα διασφαλίζουν ότι τα έσοδα από το πετρέλαιο και το φυσικό αέριο δεν καταλήγουν στα χέρια του καθεστώτος του Καντάφι. Τα κράτη μέλη θα υποβάλουν ανάλογες προτάσεις στο Συμβούλιο Ασφαλείας του ΟΗΕ.
De Europese Unie is bereid het initiatief te nemen tot aanvullende sancties en deze aan te nemen, met inbegrip van maatregelen om te voorkomen dat het Kadhafi-regime inkomsten uit olie en gas ontvangt. De lidstaten zullen vergelijkbare voorstellen doen aan de VN-Veiligheidsraad.
Европейският съюз изразява готовност да инициира и приеме допълнителни санкции, в т.ч. мерки, с които да се гарантира, че приходите от петрол и газ не достигат до режима на Кадафи. Държавите‑членки ще отправят предложения в същия дух към Съвета за сигурност на ООН.
Evropská unie je připravena iniciovat a přijmout další sankce, včetně opatření, jejichž cílem bude zabránit tomu, aby se příjmy z ropy a plynu dostaly do rukou představitelů Kaddáfího režimu. Obdobné návrhy předloží členské státy Radě bezpečnosti OSN.
Den Europæiske Union er rede til at iværksætte og vedtage yderligere sanktioner, herunder foranstaltninger til at sikre, at indtægter fra olie og gas ikke falder i Gaddafiregimets hænder. Medlemsstaterne vil fremsætte lignende forslag for FN's Sikkerhedsråd.
Euroopa Liit on valmis algatama ja võtma täiendavaid sanktsioone, sealhulgas meetmeid tagamaks, et nafta- ja gaasitulud ei jõuaks Gaddafi režiimi käsutusse. Liikmesriigid esitavad ÜRO Julgeolekunõukogule sarnaseid ettepanekuid.
Euroopan unioni on valmis esittämään ja hyväksymään lisäseuraamuksia, kuten toimenpiteitä, joilla varmistetaan, että öljy- ja kaasutulot eivät päädy Gaddafin hallinnolle. Jäsenvaltiot tekevät YK:n turvallisuusneuvostolle samankaltaisia ehdotuksia.
Az EU készen áll arra, hogy további szankciókat kezdeményezzen és fogadjon el, többek között olyan intézkedéseket hozzon, amelyekkel biztosítható, hogy az olaj- és gázbevételek ne jussanak el Moammer Kadhafi rezsimjéhez. A tagállamok az ENSZ Biztonsági Tanácsa számára ugyanezt fogják javasolni.
Europos Sąjunga yra pasirengusi inicijuoti ir patvirtinti papildomas sankcijas, įskaitant priemones, kuriomis būtų užtikrinta, kad M. Kadafio režimas negalėtų gauti pajamų už naftą ir dujas. Valstybės narės pateiks panašių pasiūlymų JT Saugumo Tarybai.
Unia Europejska jest gotowa zainicjować i przyjąć dalsze sankcje, w tym podjąć działania, by dochody z ropy i gazu nie zasilały reżimu Muammara Kaddafiego. Państwa członkowskie wystąpią z podobnymi propozycjami na forum Rady Bezpieczeństwa ONZ.
Uniunea Europeană este pregătită să inițieze și să adopte noi sancțiuni, inclusiv măsuri pentru a garanta că veniturile din petrol și gaze nu ajung în posesia regimului Qadhafi. Statele membre vor adresa propuneri similare Consiliului de Securitate al ONU.
Európska únia je pripravená iniciovať a prijať ďalšie sankcie vrátane opatrení s cieľom zabezpečiť, aby sa príjmy z ropy a plynu nedostali do rúk Kaddáfího režimu. Členské štáty predložia podobné návrhy Bezpečnostnej rade OSN.
Evropska unija je pripravljena pripraviti in uvesti dodatne sankcije, vključno z ukrepi, s katerimi bi preprečili, da bi Gadafijev režim prejemal dohodke od dobav nafte in plina. Države članice bodo pripravile podobne predloge za Varnostni svet ZN.
Europeiska unionen är redo att införa och anta ytterligare sanktioner, inklusive åtgärder för att säkra att olje- och gasintäkter inte når fram till Gaddafiregimen. Medlemsstaterna kommer att väcka liknande förslag i FN:s säkerhetsråd.
L-Unjoni Ewropea tinsab lesta li tagħti bidu għal u tadotta aktar sanzjonijiet, inklużi miżuri biex jiġi żgurat li d-dħul miż-żejt u l-gass ma jasalx għand ir-reġim ta' Qadhafi. L-Istati Membri ser jagħmlu proposti simili lill-Kunsill tas-Sigurtà tan-NU.
  Europäischer Rat - Gede...  
Die Europäische Union unterstütze ihre Verbündeten im Kampf gegen die Terrornetzwerke und deren Finanzierung, erklärten die beiden Präsidenten. Europa mache weiterhin Fortschritte beim Ausbau seiner Zusammenarbeit im Bereich der Strafverfolgung und beim Schutz der Verkehrssysteme und kritischen Infrastrukturen.
The European Union supports its allies in the fight against terrorist networks and their financing, say both presidents. Europe continues to make progress in enhancing law enforcement cooperation, protecting transport systems and critical infrastructure.
L'Union européenne soutient ses alliés dans la lutte contre les réseaux terroristes et leur financement, ont déclaré les deux présidents. L'Europe continue de réaliser des progrès dans l'amélioration de la coopération en matière de répression et dans la protection des réseaux de transport et des infrastructures critiques.
Ambos Presidentes recordaron que la Unión Europea apoya a sus aliados en la lucha contra las redes terroristas y su financiación y que Europa sigue avanzando en la mejora de la cooperación en cuanto a la aplicación de la legislación, de la protección de los medios de transporte y de las infraestructuras vitales.
L'Unione europea sostiene i suoi alleati nella lotta contro le reti terroristiche ed il loro finanziamento, hanno dichiarato i due presidenti. L'Europa continua a compiere progressi nel rafforzamento della cooperazione in materia di applicazione della legge, nonché nella protezione dei sistemi di trasporto e delle infrastrutture critiche.
A União Europeia apoia os seus aliados na luta contra as redes terroristas e o seu financiamento, referiram ambos os Presidentes. A Europa continua a realizar progressos no reforço da cooperação em matéria de aplicação da lei, da protecção dos sistemas de transporte e das infraestruturas críticas.
Η Ευρωπαϊκή Ένωση στηρίζει τους συμμάχους της στον αγώνα κατά των τρομοκρατικών δικτύων και της χρηματοδότησής τους, σύμφωνα με τους δύο προέδρους. Η Ευρώπη εξακολουθεί να σημειώνει πρόοδο στην ενδυνάμωση της συνεργασίας για την επιβολή του νόμου και την προστασία των συστημάτων μεταφορών και των κρίσιμων υποδομών.
De Europese Unie schaart zich achter haar bondgenoten in de strijd tegen terroristische netwerken en hun financiering, zeiden de beide voorzitters. Europa blijft vooruitgang boeken bij het versterken van de samenwerking op het gebied van de wetshandhaving, de bescherming van de vervoerssystemen en de kritieke infrastructuur.
Европейският съюз подкрепя своите съюзници в борбата с терористичните мрежи и тяхното финансиране, заявиха двамата председатели. Европа бележи непрестанен напредък в укрепването на сътрудничеството в областта на правоприлагането и в опазването на транспортните системи и критичната инфраструктура.
"Den Europæiske Union støtter sine allierede i kampen mod terrornetværk og finansieringen af disse", udtaler begge formænd. "Europa gør fortsat fremskridt med hensyn til at styrke samarbejdet om retsforfølgelse og beskytte transportsystemer og kritisk infrastruktur."
Euroopa Liit toetab oma liitlasi terrorivõrgustike ja nende rahastamise vastases võitluses, teatasid eesistuja ja president. Euroopa teeb jätkuvalt edusamme õiguskaitsealase koostöö tugevdamisel ning transpordisüsteemide ja elutähtsate infrastruktuuride kaitses.
Euroopan unioni tukee liittolaisiaan terroristiverkostojen ja niiden rahoituksen torjunnassa, toteavat molemmat puheenjohtajat. Eurooppa edistyy edelleen lainvalvontayhteistyön tehostamisessa sekä liikennejärjestelmien ja elintärkeiden infrastruktuurien suojaamisessa.
Az Európai Unió támogatja szövetségeseit a terrorista hálózatok és az azok finanszírozása elleni küzdelemben, jelentette ki a két elnök. Európa egyre eredményesebb a bűnüldözési együttműködés megerősítése, valamint a közlekedési rendszerek és a létfontosságú infrastruktúra védelme terén.
„Europos Sąjunga remia savo sąjungininkus kovoje su teroristų tinklais ir jų finansavimu“, – teigė abu pirmininkai. Europa nuolat daro pažangą siekdama tvirtesnio bendradarbiavimo teisėsaugos srityje ir stiprindama transporto sistemų bei ypatingos svarbos infrastruktūros objektų apsaugą.
Przewodniczący oświadczyli, że Unia Europejska wspiera swych sprzymierzeńców w rozbijaniu sieci terrorystycznych i walce z ich finansowaniem. Europa czyni nieustanne postępy w usprawnianiu współpracy w zakresie egzekwowania prawa oraz w ochronie systemów transportowych i infrastruktury krytycznej.
Uniunea Europeana își sprijină aliații în lupta împotriva rețelelor teroriste și împotriva finanțării acestora, au declarat ambii președinți. Europa continuă să înregistreze progrese în consolidarea cooperării în domeniul aplicării legii, protejării sistemelor de transport și a infrastructurilor critice.
Predsedovia uviedli, že Európska únia podporuje svojich spojencov v boji proti teroristickým sieťam a ich financovaniu. Európa naďalej dosahuje pokrok pri posilňovaní spolupráce v oblasti presadzovania práva, ochrany dopravných systémov a kritickej infraštruktúry.
Evropska unija podpira boj svojih zaveznikov proti terorističnim mrežam in njihovemu financiranju, sta dejala oba predsednika. Evropa si še naprej prizadeva za napredek pri krepitvi sodelovanja na področju kazenskega pregona ter pri varovanju prometnih sistemov in kritične infrastrukture.
Europeiska unionen stöder sina bundsförvanter i kampen mot terroristnätverk och finansieringen av dessa, säger de båda ordförandena. Europa fortsätter att göra framsteg med att stärka samarbetet inom brottsbekämpningen samt med att skydda transportsystem och kritisk infrastruktur.
Eiropas Savienība atbalsta savus sabiedrotos cīņā pret teroristu tīkliem un to finansēšanu, teica abi priekšsēdētāji. Eiropa turpina uzlabot sadarbību tiesībaizsardzības jomā un transporta sistēmu un kritisko infrastruktūru aizsardzību.
L-Unjoni Ewropea tappoġġa lill-alleati tagħha fil-ġlieda kontra n-netwerks terroristiċi u l-finanzjament tagħhom, jgħidu ż-żewġ presidenti. L-Ewropa tkompli tagħmel progress fit-tisħiħ tal-kooperazzjoni għall-infurzar tal-liġi, il-protezzjoni tas-sistemi tat-trasport u l-infrastruttura kritika.
  Europäischer Rat - EU-J...  
Zusammen mit internationalen Partnern wie der Internationalen Atomenergie-Organisation sowie im Rahmen der G8 und der G20 werden sie auch weiterhin die Ursachen des Unfalls im Kernkraftwerk Fukushima-Daiichi erforschen und seine Auswirkungen überwachen.
The leaders also agreed to enhance cooperation to ensure the highest level of nuclear safety internationally. Together with international partners, such as the International Atomic Energy Agency, and in the framework of the G8 and G20, they will continue assessing the causes and monitoring the impact of the accident at the Fukushima-Daiichi nuclear power plant.
Les dirigeants sont également convenus de renforcer la coopération afin de garantir le niveau le plus élevé de sûreté nucléaire à l'échelle internationale. Avec d'autres partenaires internationaux, notamment l'Agence internationale de l'énergie atomique, et dans le cadre du G8 et du G20, ils continueront à évaluer les causes de l'accident survenu à la centrale nucléaire de Fukushima‑Daiichi et à suivre ses conséquences.
Los dirigentes acordaron asimismo aumentar su cooperación para garantizar el máximo nivel de seguridad nuclear a escala internacional. Junto con socios internacionales como el Organismo Internacional de Energía Atómica, y en el marco del G 8 y del G 20, seguirán evaluando las causas del accidente de la central nuclear de Fukushima-Daiichi y supervisando sus repercusiones.
I leader hanno inoltre convenuto di rafforzare la cooperazione al fine di assicurare il più elevato livello di sicurezza nucleare sul piano internazionale. Insieme a partner internazionali quali l'agenzia internazionale per l'energia atomica e nel quadro del G8 e del G20, essi continueranno a studiare le cause e a monitorare l'impatto dell'incidente nella centrale nucleare di Fukushima-Daiichi.
Os dirigentes concordaram ainda em reforçar a cooperação no sentido de garantir o maior nível de segurança nuclear a nível internacional. Em colaboração com parceiros internacionais como a Agência Internacional da Energia Atómica, e no quadro do G8 e do G20, continuarão a avaliar as causas - e a acompanhar o impacto - do acidente na central nuclear de Fukushima Daiichi.
Οι ηγέτες συμφώνησαν επίσης να ενισχύσουν τη συνεργασία για να εξασφαλιστεί το υψηλότερο δυνατό επίπεδο πυρηνικής ασφάλειας σε διεθνές επίπεδο. Μαζί με τους διεθνείς εταίρους, όπως ο Διεθνής Οργανισμός Ατομικής Ενέργειας, και στο πλαίσιο της G-8 και της G-20, θα συνεχίσουν να αξιολογούν τα αίτια και να παρακολουθούν τις συνέπειες του ατυχήματος στο πυρηνικό εργοστάσιο Fukushima-Daiichi.
De leiders kwamen ook overeen nauwer samen te werken om internationaal het hoogste niveau van nucleaire veiligheid te waarborgen. Samen met internationale partners, zoals de Internationale Organisatie voor Atoomenergie, en in het kader van de G8 en de G20, zullen zij de oorzaken van het ongeluk in de kerncentrale van Fukushima-Daiichi blijven bestuderen en de gevolgen ervan blijven monitoren.
Лидерите се споразумяха още да укрепят сътрудничеството, за да гарантират максимално високо равнище на ядрена безопасност в международен мащаб. Заедно с международните партньори като Международната агенция за атомна енергия и в рамките на Г‑8 и Г‑‑20, те ще продължат да анализират причините и да следят последиците от аварията в ядрената електроцентрала "Фукушима 1".
Vedoucí představitelé se také dohodli na prohloubení celosvětové spolupráce k zajištění nejvyšší úrovně jaderné bezpečnosti. Spolu s dalšími mezinárodními partnery, mimo jiné Mezinárodní agenturou pro atomovou energii, a v rámci skupin G-8 a G-20 budou pokračovat ve vyhodnocování příčin havárie jaderné elektrárny Fukušima 1 a sledování jejích dopadů.
Lederne blev desuden enige om at øge samarbejdet for internationalt at sikre den højest mulige standard inden for nuklear sikkerhed. Sammen med internationale partnere som f.eks. Den Internationale Atomenergiorganisation og inden for rammerne af G8 og G20 vil de fortsætte med at analysere årsagerne og overvåge følgerne af ulykken på atomkraftværket Fukushima-Daiichi.
Juhid leppisid samuti kokku koostöö edendamises, et tagada rahvusvahelisel tasandil tuumaohutuse kõrgeim tase. Koos rahvusvaheliste partneritega, nagu Rahvusvaheline Aatomienergiaagentuur, ja G8 ning G20 raames jätkatakse Fukushima-Daiichi tuumaelektrijaamas aset leidnud õnnetuse põhjuste hindamist ja selle mõju jälgimist.
Johtajat sopivat lisäksi tiivistävänsä yhteistyötä, jotta ydinturvallisuus saataisiin mahdollisimman korkealle tasolle kansainvälisesti. Osapuolet jatkavat Fukushima Daiichi -ydinvoimalan onnettomuuden syiden arvioimista ja sen vaikutusten seuraamista yhdessä kansainvälisten kumppaneiden, kuten Kansainvälisen atomienergiajärjestön ja G8- ja G20-maiden kanssa.
A vezetők megállapodtak abban is, hogy megerősítik az együttműködést annak érdekében, hogy nemzetközileg is biztosítsák a legmagasabb szintű nukleáris biztonságot. Vállalták, hogy nemzetközi partnereikkel, így például a Nemzetközi Atomenergia-ügynökséggel közösen, valamint a G8-ak és G20-ak keretében folytatják a fukusimai atomerőműben bekövetkezett baleset okainak elemzését és hatásainak nyomon követését.
Lyderiai taip pat susitarė intensyvinti bendradarbiavimą siekiant užtikrinti aukščiausią branduolinės saugos lygį tarptautiniu lygiu. Kartu su tarptautiniais partneriais, pavyzdžiui, Tarptautine atominės energijos agentūra, ir G8 bei G20 lygiu toliau bus vertinamos avarijos Fukušima Daiči atominėje elektrinėje priežastys ir stebimas jos poveikis.
Przywódcy UE i Japonii postanowili także zacieśnić współpracę na rzecz zapewnienia jak najwyższego poziomu bezpieczeństwa jądrowego na całym świecie. Wraz z partnerami międzynarodowymi, takimi jak Międzynarodowa Agencja Energii Atomowej, a także w ramach prac grup G-8 i G-20, UE i Japonia będą nadal analizować przyczyny i monitorować skutki awarii w elektrowni jądrowej Fukushima-Daiichi.
Liderii au convenit, de asemenea, să intensifice cooperarea pentru a asigura cel mai înalt nivel de securitate nucleară la nivel internațional. Împreună cu partenerii internaționali, cum ar fi Agenția Internațională a Energiei Atomice, și în cadrul G8 și G20, aceștia vor continua să evalueze cauzele și să monitorizeze impactul accidentului de la centrala nucleară Fukushima-Daiichi.
Vedúci predstavitelia sa ďalej dohodli na posilnení spolupráce s cieľom medzinárodne zabezpečiť najvyššiu úroveň jadrovej bezpečnosti. Spolu s medzinárodnými partnermi, ako je Medzinárodná agentúra pre atómovú energiu, a v rámci skupín G8 a G20 budú pokračovať vo vyhodnocovaní príčin a monitorovaní dôsledkov havárie, ktorá sa udiala v jadrovej elektrárni Fukušima-Dajiči.
De båda parternas enades även om att öka samarbetet för att sörja för högsta kärnsäkerhet internationellt. Tillsammans med internationella partner som Internationella atomenergiorganet och inom ramen för G8- och G20-samarbetet kommer de att fortsätta att analysera orsakerna till och övervaka konsekvenserna av olyckan vid kärnkraftverket Fukushima Daiichi.
Il-mexxejja qablu wkoll li jsaħħu l-kooperazzjoni biex jiġi żgurat l-ogħla livell ta' sigurtà nukleari internazzjonali. Flimkien mas-sħab internazzjonali, bħall-Aġenzija Internazzjonali tal-Enerġija Atomika, u fil-qafas tal-G8 u l-G20, dawn ser ikomplu jivvalutaw il-kawżi u jissorveljaw l-impatt tal-inċident tal-impjant nukleari ta' Fukushima-Daiichi.
  Europäischer Rat - Herm...  
In Anspielung auf die Rede, die Winston Churchill vor 65 Jahren in derselben Aula gehalten hatte, unterstrich Herman Van Rompuy, dass "der Phönix Europa, der aus der Asche von 1945 aufgestie­gen ist, Wachstum braucht, um seinen Weg fortzusetzen, um seinen Bürgern weiterhin den Wohl­stand und die Stabilität bieten zu können, die sie für sich selbst und ihre Kinder erwarten".
Referring to a speech Mr Churchill gave in the very same auditorium 65 years ago, Herman Van Rompuy stressed that "the European Phoenix, arisen out of the ashes of 1945, needs growth to stay on course, to be able to continue to offer its citizens the prosperity and stability they expect for themselves and their children".
Évoquant le discours prononcé par Winston Churchill en ce même lieu 65 ans plut tôt, Herman Van Rompuy a souligné que, renaissant des cendres de 1945, le phénix européen a besoin de croissance pour maintenir le cap et continuer d'offrir aux citoyens la prospérité et la stabilité auxquelles ils aspirent pour eux‑mêmes et leurs enfants.
En alusión a un discurso pronunciado por Winston Churchill en el mismo auditorio hace 65 años, Herman Van Rompuy subrayó que "el Ave Fénix europea, surgida de las cenizas de 1945, requiere de crecimiento para mantener su rumbo y poder continuar ofreciendo a sus ciudadanos la prosperidad y estabilidad que esperan, para sí mismos y para sus hijos".
Facendo riferimento a un discorso di Churchill pronunciato nello stesso auditorium 65 anni fa, Herman Van Rompuy ha rilevato che la Fenice europea, nata dalle ceneri del 1945, ha bisogno di crescita per mantenere la rotta, poter continuare ad offrire ai suoi cittadini la prosperità e la stabilità alle quali aspirano per se stessi e i loro figli.
Evocando um discurso que W. Churchill fizera nesse mesmo auditório 65 anos antes, Herman Van Rompuy salientou que "a Fénix europeia, renascida das cinzas de 1945, necessita de crescimento para seguir em frente, para poder continuar a oferecer aos seus cidadãos a prosperidade e estabilidade que estes esperam para si próprios e para os seus filhos".
Αναφερόμενος στον λόγο που έδωσε ο Ουίνστον Τσόρτσιλ στο ίδιο αμφιθέατρο πριν από 65 χρόνια, ο Herman Van Rompuy τόνισε ότι «ο ευρωπαϊκός φοίνικας που αναγεννήθηκε από τις στάχτες του το 1945, έχει ανάγκη από ανάπτυξη προκειμένου να διατηρήσει την πορεία του και να συνεχίσει να προσφέρει στους ευρωπαίους πολίτες την ευμάρεια και τη σταθερότητα που προσδοκούν για τους ίδιους και για τους απογόνους τους».
Verwijzend naar een toespraak die Winston Churchill 65 jaar geleden in hetzelfde auditorium gaf, benadrukte Herman Van Rompuy dat de "Europese feniks, herrezen uit de as van 1945, groei nodig heeft om op koers te blijven, om zijn burgers de welvaart en de stabiliteit te kunnen blijven bieden die zij voor zichzelf en hun kinderen verwachten".
Като се позова на речта, изнесена преди 65 години от г‑н Чърчил в същата университетска аудитория, Херман ван Ромпьой изтъкна, че "европейският феникс, възродил се от пепелта през 1945 г., се нуждае от растеж, за да следва пътя си и за да продължи да предоставя на гражданите си благоденствието и стабилността, която те очакват за себе си и децата си".
S odkazem na projev, který Winston Churchill přednesl ve stejném sále před 65 lety, Herman Van Rompuy zdůraznil, že "evropský Fénix, který povstal z popela roku 1945, potřebuje růst, aby zůstal silný a byl i nadále schopen přinášet svým občanům prosperitu a stabilitu, kterou od něj očekávají pro sebe i své děti".
Med henvisning til Winston Churchills tale i nøjagtig det samme auditorium for 65 år siden understregede Herman Van Rompuy, at "den europæiske Føniks, der genopstod af asken fra 1945, har brug for vækst for at holde sig på ret kurs og fortsat være i stand til at tilbyde sine borgere den velstand og stabilitet, de forventer, både for sig selv og for deres børn".
Viidates kõnele, mille Winston Churchill oli 65 aastat varem samas auditooriumis pidanud, rõhutas Herman Van Rompuy: "1945. aasta tuhast tõusnud Euroopa fööniks vajab õigel teel püsimiseks majanduskasvu, et olla jätkuvalt võimeline pakkuma oma kodanikele jõukust ja stabiilsust, mida nad enda ja oma laste jaoks ootavad".
Herman Van Rompuy viittasi Winston Churchillin samassa luentosalissa 65 vuotta sitten pitämään puheeseen ja korosti, että "Euroopan feenikslintu, joka nousi tuhkasta vuonna 1945, tarvitsee kasvua pysyäkseen oikeassa suunnassa ja voidakseen tulevaisuudessakin tarjota kansalaisilleen vaurautta ja vakautta, jota he toivovat itselleen ja lapsilleen".
Visszautalva arra a beszédre, amelyet Winston Churchill tartott ugyanabban az előadóteremben 65 évvel korábban, Herman Van Rompuy hangsúlyozta, hogy az európai főnix számára, amely 1945-ben hamvaiból éledt fel, létfontosságú a növekedés ahhoz, hogy eddigi pályáján maradhasson, hogy továbbra is képes legyen biztosítani polgárainak azt a jólétet és stabilitást, amelyet maguk és gyermekeik számára elvárnak.
Darydamas aliuziją į V. Čerčilio kalbą, pasakytą toje pačioje auditorijoje prieš 65 metus, Herman Van Rompuy pabrėžė, kad "Europos feniksas, pakilęs iš pelenų 1945 m., turi užtikrinti ekonomikos augimą, kad išlaikytų kryptį ir galėtų garantuoti savo piliečiams klestėjimą ir stabilumą, kurių jie tikisi sau ir savo vaikams".
Odnosząc się do przemówienia, które wygłosił w tym samym audytorium 65 lat wcześniej Winston Churchill, Herman Van Rompuy zaznaczył: "europejski feniks, który odrodził się z popiołów roku 1945, potrzebuje wzrostu, aby utrzymać kurs i zachować zdolność oferowania swoim obywatelom dobrobytu i stabilności, jakiej oczekują dla siebie i dla swoich dzieci".
Făcând referire la un discurs pe care Winston Churchil l-a ținut în același auditoriu în urmă cu 65 de ani, Hermann Van Rompuy a subliniat că "Phoenixul european, renăscut din cenușă în 1945, are nevoie de creștere pentru a-și putea continua drumul, pentru a putea oferi în continuare cetățenilor săi prosperitatea și stabilitatea pe care o așteaptă pentru ei înșiși și pentru copiii lor."
Herman Van Rompuy s odkazom na príhovor, ktorý pán Churchill predniesol pred 65 rokmi v tej istej posluchárni, zdôraznil, že "Európsky Fénix, ktorý vzišiel z popola roku 1945, potrebuje rast, aby zotrval v napredovaní žiaducim smerom, aby bol schopný naďalej ponúkať svojim občanom prosperitu a stabilitu, ktorú očakávajú pre seba a pre svoje deti".
Herman Van Rompuy je v svojem predavanju spomnil na govor, ki ga je Churchill imel v tem istem avditoriju pred 65 leti, saj je s tem želel poudariti, da "evropski feniks, ki je leta 1945 vstal iz pepela druge svetovne vojne, potrebuje rast za svoj let, da bo lahko svojim državljanom še naprej nudil blaginjo in stabilnost, ki ju pričakijejo zase in za svoje otroke".
Herman Van Rompuy hänvisade till ett tal som Winston Churchill höll i samma lokal för 65 år sedan och betonade att den europeiska fågel Fenix som steg upp ur askan 1945 behöver tillväxt för att hålla kursen, för att även i fortsättningen kunna erbjuda sina medborgare det välstånd och den stabilitet de förväntar sig för sin egen del och för sina barn.
Atsaucoties uz runu, ko Čērčila kungs pirms 65 gadiem sniedza šajā pašā auditorijā, Hermanis Van Rompejs uzsvēra, ka "Eiropas Fēniksam, kas 1945. gadā cēlies no pelniem, ir nepieciešama izaugsme, lai turpinātu virzību un spētu turpināt nodrošināt saviem iedzīvotājiem pārticību un stabilitāti, ko tie vēlas sev un saviem bērniem".
B'riferenza għal diskors li s-Sur Churchill ta fl-istess awditorju 65 sena ilu, Herman Van Rompuy saħaq li "l-Feniċe Ewropew, li qam mill-irmied tal-1945, jeħtieġ it-tkabbir biex jibqa' fit-triq it-tajba, biex ikun jista' jibqa' joffri liċ-ċittadini tiegħu l-prosperità u l-istabbiltà li huma jistennew għalihom stess u għat-tfal tagħhom".
  Europäischer Rat - Gipf...  
Ferner sagte er: "Die EU und China sind endgültig im Zeitalter der Interdependenz angelangt. Die Entwicklungen beim Wachstum in Europa berühren China und umgekehrt gilt das Gleiche. Unser Ziel ist es, unsere zunehmende Interdependenz so zu nutzen, dass wir auch weiterhin wechselseitig Vorteile daraus schöpfen können."
He also said: "The EU and China have entered definitely into the age of interdependence. What happens in Europe’s growth affects China and vice versa. Our objective is to continue to turn our growing interdependence into mutual opportunities."
Il a également déclaré que "l'UE et la Chine sont véritablement entrées dans l'ère de l'interdépendance. L'évolution en matière de croissance européenne touche la Chine et inversement. Notre but est de continuer à œuvrer pour que notre interdépendance de plus en plus marquée se traduise par de nouvelles possibilités pour les deux parties."
También ha declarado que "la UE y China han entrado definitivamente en la era de la interdependencia. La actual situación en Europa en materia de crecimiento afecta a China y a la inversa. Nuestro objetivo es seguir logrando que nuestra interdependencia sea cada vez rica en oportunidades mutuas."
Ha poi aggiunto: "L'UE e la Cina sono definitivamente entrate nell'età dell'interdipendenza. Ciò che accade alla crescita dell'Europa influisce sulla Cina e viceversa. Il nostro obiettivo è continuare a trasformare la nostra crescente interdipendenza in reciproche opportunità."
Herman Van Rompuy declarou ainda: "A UE e a China entraram definitivamente numa era de interdependência. O que acontece na Europa em termos de crescimento afeta a China e vice‑versa. O nosso objetivo é o de continuar a converter a nossa crescente independência em oportunidades mútuas."
Ο κ. Herman Van Rompuy ανέφερε επίσης: «Η ΕΕ και η Κίνα έχουν μπει οριστικά στην εποχή της αλληλεξάρτησης. Οι εξελίξεις στην ανάπτυξη της Ευρώπης επηρεάζουν την Κίνα και αντιστρόφως. Στόχος μας είναι να συνεχίσουμε να μετατρέπουμε την αυξανόμενή μας αλληλεξάρτηση σε αμοιβαίες ευκαιρίες».
Tevens merkte hij nog op: De EU en China zijn thans definitief de fase van onderlinge afhankelijkheid binnengetreden. Wat met de Europese groei gebeurt, is meteen in China voelbaar, en omgekeerd. De EU en China hebben zich ten doel gesteld hun groeiende onderlinge afhankelijkheid nog meer te gebruiken om wederzijds kansen te creëren."
В допълнение той каза: „ЕС и Китай със сигурност са навлезли в епоха на взаимозависимост. Случващото се с растежа в Европа се отразява на Китай и обратното. Целта ни е да продължим да превръщаме нарастващата взаимозависимост във взаимни възможности.“
Dále prohlásil: „EU a Čína vstoupily definitivně do éry vzájemné závislosti. Vývoj růstu v Evropě ovlivňuje Čínu a naopak. Naším cílem je přeměňovat tuto rostoucí provázanost i nadále v příležitosti pro obě strany.“
Han udtalte endvidere: "EU og Kina har endegyldigt bevæget sig ind i en tid præget af indbyrdes afhængighed. Kina påvirkes af, hvordan Europas vækst udvikler sig, og omvendt. Vort mål er fortsat at sikre, at den voksende indbyrdes afhængighed omdannes til fælles muligheder."
Ta lisas: „EL ja Hiina on kindlalt asunud vastastikuse sõltuvuse ajastusse. Euroopa majanduskasvu areng mõjutab Hiinat ja vastupidi. Meie eesmärk on jätkuvalt muuta meie üha suurenev vastastikune sõltuvus mõlemapoolseteks võimalusteks.”
Hän totesi myös: "EU ja Kiina ovat pysyvästi siirtyneet keskinäisen riippuvuuden vaiheeseen. Mitä Euroopan kasvulle tapahtuu, vaikuttaa Kiinaan, ja päinvastoin. Tavoitteemme on jatkaa kasvavan keskinäisen riippuvuutemme muuttamista molemminpuolisiksi mahdollisuuksiksi."
Kijelentette továbbá, hogy: „Az EU és Kína határozottan az egymástól való kölcsönös függés korszakába lépett. Az európai növekedés alakulása Kínára is hatással van, és ez fordítva is igaz. A célunk az, hogy az egymástól való, egyre nagyobb mértékű kölcsönös függésből kölcsönös lehetőségeket kovácsoljunk.”.
Jis taip pat nurodė: „Akivaizdu, kad prasidėjo ES ir Kinijos tarpusavio priklausomybės amžius. Europos ekonomikos augimo pokyčiai turi poveikį Kinijai, o Kinijos – Europai. Mūsų tikslas yra toliau stengtis vis didėjančią mūsų tarpusavio priklausomybę paversti abipusėmis galimybėmis.“
Powiedział również: „Dla UE i Chin niewątpliwie rozpoczyna się epoka współzależności. To, co dzieje się ze wzrostem w Europie, wpływa na Chiny i na odwrót. Nasz cel to nadal przemieniać tę coraz silniejszą współzależność we wzajemne szanse”.
Domnia sa a afirmat, de asemenea, că: „UE și China au intrat cu siguranță într-o perioadă de interdependență. Ceea ce se întâmplă cu creșterea economică în Europa afectează China și invers. Obiectivul nostru este de a transforma în continuare interdependența noastră din ce în ce mai mare în oportunități reciproce.”
Taktiež povedal: „EÚ a Čína definitívne vkročili do epochy vzájomnej závislosti. Udalosti týkajúce sa rastu Európy ovplyvňujú Čínu a naopak. Našim cieľom je naďalej premieňať našu čoraz väčšiu závislosť na vzájomné príležitosti.“
Dodal je, da sta EU in Kitajska zdaj dokončno v obdobju medsebojne odvisnosti. "Razmere glede gospodarske rasti v Evropi vplivajo na Kitajsko in obratno. Prizadevali si bomo, da bi vse večjo medsebojno odvisnost izkoristili za vzajemne priložnosti."
Han sade även: "EU och Kina har definitivt tagit steget in i en epok präglad av ömsesidigt beroende. Europas tillväxt påverkar Kina och vice versa. Vårt mål är att fortsätta att göra vårt ömsesidiga beroende till möjligheter som står båda parter till buds."
Viņš turklāt teica: "ES un Ķīna tagad ir nonākušas savstarpējas atkarības posmā. Viss, kas notiek saistībā ar Eiropas izaugsmi, ietekmē Ķīnu, un otrādi. Mūsu mērķis ir turpināt šo aizvien pieaugošo savstarpējo atkarību pārvērst savstarpējās iespējās."
Huwa qal ukoll: "L-UE u ċ-Ċina daħlu defenittivament fi żmien ta' interdipendenza. Dak li jiġri fit-tkabbir tal-Ewropa jaffetwa liċ-Ċina u vice versa. L-objettiv tagħna huwa li nkomplu ndawwru l-interdipendenza tagħna li qed tikber f'opportunitajiet reċiproċi."
  Europäischer Rat - Effi...  
Präsident Van Rompuy will diese Euro-Gipfeltreffen möglichst unmittelbar nach den Tagungen des Europäischen Rates abhalten, bei denen ja die Staats- und Regierungschefs sämtlicher EU-Mitgliedstaaten anwesend sind. Herman Van Rompuy würdigte außerdem die Rolle, die weiterhin von Kommission und Parlament wahrzunehmen sei.
President Van Rompuy intends if possible to hold eurozone summits immediately after meetings of the European Council, the summits that bring together all EU leaders. He also recognised the continuing role to be played by the Commission and the Parliament.
Le sommet de la zone euro du 26 octobre 2011 a donné pour mandat au président Van Rompuy de définir les mesures qui pourraient être prises pour renforcer l'union économique, y compris en envisageant la possibilité d'apporter des modifications limitées au traité. "Je souhaite que nous discutions d'abord de
En la medida de lo posible el Presidente Van Rompuy tiene la intención de organizar cumbres de la zona del euro inmediatamente después de cada sesión del Consejo Europeo, foro que reúne a todos los dirigentes de la UE. Reconoció también el papel que deben seguir desempeñando la Comisión y el Parlamento.
Il presidente Van Rompuy intende, nella misura del possible, tenere i vertici della zona euro immediatamente dopo le riunioni del Consiglio europeo, ossia dei vertici che riuniscono tutti i leader dell'UE. Ha inoltre riconosciuto il ruolo che devono continuare a svolgere la Commissione e il Parlamento.
É intenção do Presidente Van Rompuy realizar, tanto quanto possível, as cimeiras da área do euro imediatamente após as reuniões do Conselho Europeu, as cimeiras que reúnem todos os dirigentes da UE. O Presidente reconheceu ainda o papel que a Comissão e o Parlamento deverão continuar a desempenhar.
Ο Πρόεδρος Van Rompuy προτίθεται, ει δυνατόν, να διοργανώνει συνόδους κορυφής της ευρωζώνης αμέσως μετά τις συνόδους του Ευρωπαϊκού Συμβουλίου όπου συναντώνται όλοι οι ηγέτες της ΕΕ. Αναγνώρισε επίσης το διαρκή ρόλο που θα διαδραματίζουν η Επιτροπή και το Κοινοβούλιο.
Herman Van Rompuy wil de toppen van de eurozone zo mogelijk laten aansluiten op de bijeen­komsten van de Europese Raad, waaraan alle leiders van de Unie deelnemen. Ook benadrukt hij welke rol die de Commissie en het Parlement moeten blijven spelen.
Председателят Ван Ромпьой възнамерява по възможност да провежда срещи на високо равнище на държавите от еврозоната непосредствено след заседанията на Европейския съвет, на които се събират всички държавни и правителствени ръководители от ЕС. Той също така отчете неотслабващата роля на Комисията и Парламента.
Pokud to bude možné, hodlá Herman Van Rompuy konat summity eurozóny bezprostředně po zasedáních Evropské rady, na nichž se scházejí všichni vedoucí představitelé zemí EU. Potvrdil také, že Komise a Parlament budou i nadále hrát svou úlohu.
På eurolandenes topmøde den 26. oktober fik Herman Van Rompuy mandat til at kortlægge, hvordan den økonomiske union kan styrkes, herunder undersøge muligheden for begrænsede traktatændringer. "Det er meningen, at vi skal drøfte
Võimaluse korral kavatseb eesistuja Herman Van Rompuy korraldada euroala tippkohtumised kohe pärast Euroopa Ülemkogu kohtumisi, millel kogunevad kõik ELi juhid. Samuti tunnistas eesistuja komisjoni ja parlamendi jätkuvalt tähtsat rolli.
Puheenjohtaja Van Rompuy pyrkii mahdollisuuksien mukaan järjestämään euroalueen huippukokoukset välittömästi Eurooppa-neuvoston kokousten - eli kaikkien EU-maiden johtajien kokousten - jälkeen. Hän myös totesi, että komissiolla ja Euroopan parlamentilla on jatkossakin tärkeä tehtävä.
Herman Van Rompuy az euróövezeti csúcstalálkozókat lehetőleg közvetlenül az uniós tagállamok vezetőiből álló Európai Tanács ülései után kívánja tartani. Elismerte emellett azt is, hogy a Bizottságnak és a Parlamentnek továbbra is szerepet kell játszania a folyamatban.
Pirmininkas H. Van Rompuy euro zonos aukščiausiojo lygio susitikimus ketina rengti, jei įmanoma, iš karto po Europos Vadovų Tarybos aukščiausiojo lygio susitikimų, kuriuose dalyvauja visi ES vadovai. Jis taip pat pripažino vaidmenį, kurį ir toliau turi atlikti Komisija ir Parlamentas.
Herman Van Rompuy zamierza w miarę możliwości organizować szczyty państw strefy euro bezpośrednio po posiedzeniach Rady Europejskiej, na których zbierają się wszyscy przywódcy UE. Przewodniczący stwierdził też, że rola Komisji i Parlamentu Europejskiego pozostanie niezmieniona.
Președintele Van Rompuy intenționează ca, în măsura posibilului, să organizeze summiturile zonei euro imediat după reuniunile Consiliului European (reuniunile la nivel înalt ale tuturor liderilor UE). Dl Van Rompuy a recunoscut totodată rolul permanent pe care trebuie să îl joace Comisia și Parlamentul.
Zámerom predsedu Van Rompuya je podľa možností organizovať samity eurozóny okamžite po zasadnutiach Európskej rady, teda po samitoch, na ktorých sa stretávajú všetci lídri EÚ. Taktiež uznáva pokračujúcu úlohu, ktorú bude zohrávať Komisia a Parlament.
Na vrhu držav evroobmočja 26. oktobra je bil predsednik Van Rompuy pozvan, naj opredeli možne korake za okrepitev gospodarske unije in v tej zvezi preuči tudi možnost spremembe Pogodb v omejenem obsegu. "Moj namen je, da najprej razpravljamo o tem,
Vid eurotoppmötet den 26 oktober fick Herman Van Rompuy i uppdrag att undersöka en möjlig fördjupning av den ekonomiska unionen, inbegripet möjligheten till begränsade fördragsändringar "Min avsikt är att vi först bör diskutera
Priekšsēdētājs Van Rompejs paredz rīkot eurozonas samitus, ja iespējams, tūlīt pēc Eiropadomes sanāksmēm jeb samitiem, kuros piedalās visi ES vadītāji. Viņš norādīja arī uz Komisijas un Parlamenta pastāvīgo lomu.
Jekk dan hu possibbli, il-President Van Rompuy bi ħsiebu jżomm summits taż-żona tal-euro minnufih wara l-laqgħat tal-Kunsill Ewropew, is-summits li jġibu flimkien il-mexxejja kollha tal-UE. Huwa rrikonoxxa wkoll ir-rwol kontinwu li għandhom il-Kummissjoni u l-Parlament.
  Europäischer Rat - Eini...  
Der Europäische Rat hat Oberst Gaddafi erneut aufgefordert, sofort abzutreten. Die EU ist bereit zu weiteren Sanktionen, einschließlich Maßnahmen, um zu verhindern, dass das Gaddafi-Regime weiterhin Einkünfte aus Öl und Gas bezieht.
The European Council reiterated its call for Colonel Gaddafi to step down immediately. The EU stands ready for further sanctions, including measures to ensure that oil and gas revenues do not reach the Gaddafi regime. It will increase its humanitarian assistance as the situation requires.
Le Conseil européen a appelé une nouvelle fois le colonel Kadhafi à se retirer immédiatement. L'Union européenne est prête à d'autres sanctions, y compris des mesures visant à garantir que le régime de Kadhafi n'ait pas accès aux recettes pétrolières et gazières. Elle renforcera son assistance humanitaire en fonction de la situation.
El Consejo Europeo reiteró su llamamiento a la dimisión inmediata del Coronel Gadafi. La UE está dispuesta a aplicar nuevas sanciones, incluidas medidas para evitar que los ingresos procedentes del petróleo y el gas lleguen al régimen de Gadafi. La Unión Europea incrementará su ayuda humanitaria según requiera la situación.
Il Consiglio europeo ha ribadito l'invito al colonnello Gheddafi ad abbandonare il potere immediatamente. L'UE è pronta ad ulteriori sanzioni, comprese misure intese a garantire che gli introiti generati dal petrolio e dal gas non vadano al regime di Gheddafi. L'UE intensificherà l'assistenza umanitaria in funzione della situazione.
O Conselho Europeu reiterou o seu apelo à demissão imediata do Coronel Kadhafi. A UE está disposta a aplicar novas sanções, nomeadamente medidas que se destinem a impedir que as receitas do petróleo e do gás cheguem às mãos do regime de Khadafi. A União Europeia aumentará a sua ajuda humanitária em função da situação.
Το Ευρωπαϊκό Συμβούλιο επανέλαβε την έκκλησή του στο συνταγματάρχη Καντάφι να αποχωρήσει αμέσως. Η ΕΕ είναι έτοιμη για περαιτέρω κυρώσεις, μεταξύ των οποίων μέτρα που θα εξασφαλίζουν ότι τα έσοδα από το πετρέλαιο και το φυσικό αέριο δεν θα περιέρχονται στο καθεστώς του Καντάφι. Θα αυξήσει δε την ανθρωπιστική ενίσχυση, ανάλογα με τις απαιτήσεις των καταστάσεων.
De Europese Raad herhaalde zijn oproep aan kolonel Kadhafi om onmiddellijk afstand te doen van de macht. De Europese Unie is bereid tot aanvullende sancties, met inbegrip van maatregelen om te voorkomen dat het Kadhafi-regime inkomsten uit olie en gas ontvangt. Zij zal haar humanitaire hulp opvoeren indien de noodzaak daartoe zich voordoet.
Европейският съвет отново призова полковник Кадафи да се оттегли незабавно. ЕС изразява готовност да наложи допълнителни санкции, в т.ч. мерки, с които да се гарантира, че приходите от петрол и газ не достигат до режима на Кадафи. Той ще увеличи отпусканата хуманитарна помощ според нуждите.
Evropská rada znovu vyzvala plukovníka Kaddáfího, aby okamžitě odstoupil. EU je připravena přijmout další sankce, včetně opatření, jejichž cílem bude zabránit tomu, aby se příjmy z ropy a plynu dostaly do rukou představitelů Kaddáfího režimu. Podle situace posílí svou humanitární pomoc.
Det Europæiske Råd gentog sit krav om, at oberst Gaddafi omgående skal træde tilbage. EU er klar til at indføre yderligere sanktioner, herunder foranstaltninger for at sikre, at indtægterne fra olie og gas ikke ender hos Gadaffi-styret. Det Europæiske Råd vil øge sin humanitære bistand, når situationen kræver det.
Euroopa Ülemkogu kordas oma üleskutset kolonel Gaddafile viivitamatult tagasi astuda. EL on valmis rakendama täiendavaid sanktsioone, sealhulgas meetmeid tagamaks, et nafta- ja gaasitulud ei jõua Gaddafi režiimi käsutusse. EL suurendab humanitaarabi, kui olukord seda nõuab.
Eurooppa-neuvosto vaati jälleen eversti Gaddafia luopumaan vallasta välittömästi. EU on valmis määräämään lisäseuraamuksia, kuten toimenpiteitä, joilla varmistetaan, että öljy- ja kaasutulot eivät päädy Gaddafin hallinnolle. Se lisää humanitaarista apuaan, mikäli tilanne sitä vaatii.
Az Európai Tanács ismételten azonnali lemondásra szólította fel Kadhafi ezredest. Az Európai Unió készen áll arra, hogy további szankciókat foganatosítson, többek között olyan intézkedések formájában, amelyekkel megakadályozható, hogy a Kadhafi-rezsim hozzájusson az olaj- és gázbevételekhez. Az Európai Unió fokozni fogja a humanitárius segítséget, amennyiben a helyzet ezt megköveteli.
Europos Vadovų Taryba dar kartą paragino pulkininką M. Kadafį nedelsiant atsistatydinti. ES yra pasirengusi nustatyti papildomas sankcijas, įskaitant priemones, kuriomis būtų užtikrinta, kad M. Kadafio režimas negalėtų gauti pajamų už naftą ir dujas. Prireikus ji sustiprins humanitarinę pagalbą.
Rada Europejska ponownie zaapelowała do pułkownika Muammara Kaddafiego o natychmiastowe ustąpienie. UE jest gotowa przyjąć kolejne sankcje, w tym zastosować środki służące temu, aby dochody z ropy i gazu nie zasilały reżimu. Jeżeli sytuacja będzie tego wymagać, UE zwiększy pomoc humanitarną.
Consiliul European a reiterat apelul său adresat colonelului Qadhafi de a renunța imediat la putere. Uniunea Europeană este pregătită să adopte noi sancțiuni, inclusiv măsuri pentru a garanta că veniturile din petrol și gaze nu ajung în posesia regimului Qadhafi. Aceasta își va intensifica asistența umanitară, în funcție de evoluția situației.
Európska rada opätovne zdôraznila svoju výzvu pre plukovníka Kaddáfiho, aby bezodkladne odstúpil. EÚ je pripravená prijať ďalšie sankcie vrátane opatrení s cieľom zabezpečiť, aby sa príjmy z ropy a plynu nedostali do rúk Kaddáfího režimu. Podľa vývoja situácie zintenzívni humanitárnu pomoc.
Evropski svet je ponovno poudaril, da mora polkovnik Gadafi takoj odstopiti. EU je pripravljena uvesti nadaljnje sankcije, tudi ukrepe, s katerimi bi zagotovili, da Gadafijev režim ne bo prejemal dohodkov od nafte in plina. Povečala bo sredstva za humanitarno pomoč, če bodo razmere to zahtevale.
Europeiska rådet uppmanade på nytt överste Gaddafi att omedelbart avgå. EU är redo för ytterligare sanktioner, inklusive åtgärder för att säkra att olje- och gasintäkter inte når fram till Gaddafiregimen. EU kommer att öka sitt humanitära bistånd om situationen kräver det.
Il-Kunsill Ewropew tenna l-appell tiegħu biex il-Kurunell Qadhafi jirriżenja immedjatament. L-UE tinsab lesta għal aktar sanzjonijiet, inklużi miżuri biex jiġi żgurat li d-dħul miż-żejt u l-gass ma jasalx għand ir-reġim ta' Qadhafi. Hija ser iżżid l-għajnuna umanitarja tagħha skont il-ħtieġa tas-sitwazzjoni.
  Europäischer Rat - Zusa...  
Europa ist federführend bei den Bemühungen der internationalen Gemeinschaft um eine diplomatische Lösung. Der Ansatz der EU besteht nach wie vor darin, weiterhin Druck auf das Regime auszuüben und sich gleichzeitig um einen konstruktiven Dialog zu bemühen.
The European leaders are also very concerned over Iran's nuclear programme. Europe is leading the efforts of the international community towards a diplomatic solution. The EU's approach remains to keep pressing the regime, as well as to engage constructively.
Les dirigeants européens sont également très préoccupés par le programme nucléaire iranien. L'Europe joue un rôle de premier plan dans le cadre des efforts déployés par la communauté internationale afin de trouver une solution diplomatique. L'approche suivie par l'UE est de continuer à faire pression sur le régime et d'engager un dialogue constructif.
Los líderes europeos también están muy preocupados por el programa nuclear de Irán. Europa lidera los esfuerzos de la comunidad internacional en relación con una solución diplomática y su planteamiento sigue siendo mantener la presión sobre el régimen a la vez que se conservan contactos constructivos.
I leader europei sono molto preoccupati anche per il programma nucleare iraniano. L'Europa guida gli sforzi della comunità internazionale verso una soluzione diplomatica. L'approccio dell'UE rimane duplice: continuare a esercitare pressione sul regime e avviare un dialogo costruttivo.
Os dirigentes europeus também estão muito preocupados com o programa nuclear do Irão. A Europa está a liderar os esforços da comunidade internacional para chegar a uma solução diplomática. A abordagem da UE continua a ser a de pressionar o regime e empenhar­‑se num diálogo construtivo.
Οι Ευρωπαίοι ηγέτες εκφράζουν επίσης μεγάλες ανησυχίες για το πυρηνικό πρόγραμμα του Ιράν. Η Ευρώπη καθοδηγεί τις προσπάθειες της διεθνούς κοινότητας προς μια διπλωματική λύση. Η προσέγγιση της ΕΕ παραμένει η ίδια, δηλαδή να συνεχίζεται η πίεση προς το καθεστώς, και συγχρόνως να επιδιώκεται εποικοδομητική συνεργασία.
De Europese leiders maakten zich voorts ernstig zorgen over het nucleaire programma van Iran. Europa neemt het voortouw bij de inspanningen van de internationale gemeenschap om tot een diplomatieke oplossing te komen. De aanpak van de Unie is om het regime onder druk te blijven zetten en om zich constructief op te stellen.
Европейските лидери изразиха също сериозната си загриженост по повод ядрената програма на Иран. Европа ръководи усилията на международната общност за намиране на дипломатическо решение. Подходът на ЕС продължава да се състои в това да оказва натиск върху режима, както и да го ангажира в конструктивен диалог.
Evropské představitele rovněž velmi znepokojuje íránský jaderný program. Evropa stojí v čele úsilí mezinárodního společenství o nalezení diplomatického řešení. EU se stále domnívá, že je třeba nadále vyvíjet tlak na režim a konstruktivně se angažovat.
EU's ledere er også meget bekymrede over Irans atomprogram. Europa står i spidsen for det inter­nationale samfunds bestræbelser på at finde en diplomatisk løsning. Det er fortsat EU's tilgang at vedblive med at lægge pres på regimet og at engagere sig konstruktivt.
Euroopa juhid on samuti väga mures Iraani tuumaprogrammi pärast. Euroopa juhib rahvusvahelisi jõupingutusi diplomaatilise lahenduse leidmiseks. ELi lähenemisviisiks jääb endiselt nii režiimi survestamine kui ka konstruktiivne tegutsemine.
Euroopan johtajat ovat myös vakavasti huolissaan Iranin ydinohjelmasta. Eurooppa johtaa kansainvälisen yhteisön pyrkimyksiä diplomaattiseen ratkaisuun. EU:n toimintatapana on edelleen hallinnon painostaminen sekä rakentava osallistuminen.
Európa vezetőit Irán nukleáris programja is nagymértékben aggasztja. Az Unió vezeti a nemzetközi közösségnek a diplomáciai megoldás megtalálására tett erőfeszítéseit, és változatlanul azt a megközelítést alkalmazza, hogy nyomást gyakorol a rezsimre, mindamellett konstruktívan működik közre.
Europos vadovai taip pat yra labai susirūpinę dėl Irano branduolinės programos. Europa vadovauja tarptautinės bendruomenės pastangoms siekiant diplomatinio sprendimo. ES tebesilaiko požiūrio, kad režimui turi būti toliau daromas spaudimas, kartu konstruktyviai bendradarbiaujant.
Irański program jądrowy to kolejny powód niepokoju przywódców europejskich. Europa przewodzi dążeniom społeczności międzynarodowej, które mają na celu znalezienie rozwiązania dyplomatycznego. Podejście UE pozostaje niezmienione: wywiera nacisk na reżim, aby rozpoczął konstruktywne działania.
Liderii europeni sunt, de asemenea, foarte preocupați de programul nuclear al Iranului. Europa se află în fruntea eforturilor comunității internaționale în vederea unei soluții diplomatice. Abordarea UE se axează în continuare pe presiunea asupra regimului, precum și pe o implicare constructivă.
Európski lídri tiež vyjadrili znepokojenie nad jadrovým programom Iránu. Európa je na čele úsilia medzinárodného spoločenstva o diplomatické riešenie. Prístup EÚ je naďalej založený na vytváraní tlaku na režim a súčasnom konštruktívnom angažovaní sa.
Evropski voditelji so zelo zaskrbljeni tudi zaradi iranskega jedrskega programa. Evropa ima vodilno vlogo v prizadevanjih mednarodne skupnosti za diplomatsko rešitev tega vprašanja. Pristop EU je, da še naprej izvaja pritisk na režim, hkrati pa si prizadeva za konstruktiven dialog.
De europeiska ledarna är också djupt oroade över Irans kärntekniska program. Europa leder det internationella samfundets arbete för en diplomatisk lösning. EU håller fast vid strategin att fortsätta att sätta press på regimen, samtidigt som ett konstruktivt arbete pågår.
Vienlaikus Eiropas vadītāji ir ļoti nobažījušies par Irānas kodolprogrammu. Eiropa ir uzņēmusies vadošo lomu starptautiskās kopienas centienos rast diplomātisku risinājumu. ES pieeja paredz arī turpmāk izdarīt spiedienu uz režīmu un censties Irānu iesaistīt konstruktīvā sadarbībā.
Il-mexxejja Ewropew huma mħassba ħafna wkoll dwar il-programm nukleari tal-Iran. L-Ewropa qiegħda tmexxi l-isforzi tal-komunità internazzjonali lejn soluzzjoni diplomatika. L-approċċ tal-UE jibqa' li tinżamm pressjoni fuq ir-reġim, kif ukoll li jkun hemm involviment kostruttiv.
  Europäischer Rat - Ein ...  
Auch wenn der Tag der offenen Tür nun vorbei ist, stehen der Europäische Rat und der Rat der EU den Bürgern weiterhin offen: Über Websites, Veröffentlichungen, Besuche und soziale Medien kann man jederzeit mehr über die beiden Institutionen und ihre Arbeit erfahren.
Although the Open Day itself is over, the European Council and the Council of the EU remain open to citizens: the general public can always find out more about the two institutions via their websites, publications, visits and social media.
Bien que cette journée soit à présent terminée, le Conseil européen et le Conseil restent ouverts aux citoyens: le public peut toujours en apprendre davantage au sujet de ces deux institutions via leurs sites web, dans leurs publications, lors de visites ou sur les médias sociaux.
Aunque la Jornada de Puertas Abiertas ya ha terminado, el Consejo Europeo y el Consejo de la UE permanecen abiertos a todos los ciudadanos: el público en general puede encontrar más información sobre estas dos instituciones a través de sus sitios web, publicaciones, visitas y redes sociales.
Nonostante la giornata "Porte aperte" sia terminata, il Consiglio europeo e il Consiglio dell'UE restano aperti per i cittadini: il pubblico può sempre trovare maggiori informazioni su queste due istituzioni sui loro siti web o tramite pubblicazioni, visite e media sociali.
Αν και η ημέρα υποδοχής του κοινού έχει τελειώσει, το Ευρωπαϊκό Συμβούλιο και το Συμβούλιο της ΕΕ παραμένουν προσιτά για τους πολίτες: το ευρύ κοινό μπορεί να ανακαλύψει περισσότερα για τα δύο αυτά θεσμικά όργανα μέσα από τις ιστοσελίδες τους, τις δημοσιεύσεις, τις επισκέψεις και τα μέσα κοινωνικής δικτύωσης.
Ofschoon de Open Dag zelf voorbij is, blijven de Europese Raad en de Raad van de EU openstaan voor de burgers: het grote publiek kan altijd meer over de twee instellingen te weten komen via hun websites en publicaties, door bezoeken en via de sociale media.
Въпреки че Денят на отворените врати отмина, Европейският съвет и Съветът на ЕС остават отворени за гражданите: широката общественост може по всяко време да научи повече за двете институции от техните уебсайтове и публикации, чрез посещения и посредством социалните мрежи.
Přestože Den otevřených dveří již skončil, Evropská rada a Rada EU jsou občanům otevřeny i nadále: široká veřejnost se o obou institucích může vždy dozvědět více na jejich internetových stránkách, v publikacích, při osobních návštěvách nebo prostřednictvím sociálních médií.
Selv om selve åbent hus-arrangementet er slut, er Det Europæiske Råd og Rådet for Den Europæiske Union fortsat åbne for borgerne: offentligheden kan altid lære mere om de to institutioner via deres websteder, publikationer, besøg og sociale medier.
Ehkki lahtiste uste päev on möödas, jäävad Euroopa Ülemkogu ja Euroopa Liidu Nõukogu kodanikele avatuks: üldsus võib alati leida rohkem teavet nende kahe institutsiooni kohta nende veebilehtede, trükiste, külastuste ja sotsiaalmeedia kaudu.
Vaikka itse avointen ovien päivä onkin ohi, Eurooppa-neuvosto ja EU:n neuvosto eivät sulje oviaan: kummastakin toimielimestä on jatkuvasti saatavilla lisätietoja niiden omilta verkkosivustoilta ja julkaisuista sekä vierailuilla ja sosiaalisessa mediassa.
Bár a nyílt nap véget ért, az Európai Tanács és az Európai Unió Tanácsa továbbra is nyitva áll a polgárok előtt: a nagyközönség a Tanács honlapjain és publikációin keresztül, személyes látogatások és a közösségi média révén bármikor tovább tájékozódhat a két intézményről.
Nors atvirų durų diena baigėsi, Europos Vadovų Taryba ir ES Taryba tebėra atviros piliečiams: plačioji visuomenė bet kada gali daugiau sužinoti apie šias dvi institucijas interneto svetainėse, leidiniuose, apsilankydama jose ir per socialinės žiniasklaidos priemones.
Choć dzień otwartych drzwi już za nami, Rada Europejska i Rada UE pozostają dla obywateli otwarte: informacje o obu instytucjach można znaleźć na ich stronach internetowych, w ich publikacjach lub w mediach społecznościowych, można też odwiedzić ich siedzibę.
Cu toate că Ziua Porților Deschise s-a încheiat, Consiliul European și Consiliul UE rămân deschise pentru cetățeni: publicul larg poate afla mereu mai multe despre cele două instituții prin intermediul site-urilor internet, al publicațiilor, al vizitelor și al mijloacelor de comunicare socială ale acestora.
Aj keď sa Deň otvorených dverí už skončil, Európska rada a Rada EÚ majú „dvere“ pre občanov stále otvorené: verejnosť sa môže kedykoľvek dozvedieť viac o týchto dvoch inštitúciách na ich internetových stránkach, z publikácií, návštev a zo sociálnych médií.
Čeprav je dan odprtih vrat končan, sta Evropski svet in Svet EU še naprej odprta za državljane: prek spletnih straneh, publikacij, obiskov ali družbenih medijev lahko kadar koli izveste več o obeh institucijah.
Öppet hus‑dagen är över för den här gången, men Europeiska rådet och EU‑rådet håller även i fortsättningen öppet för allmänheten – rådets webbplatser, publikationer, besöksverksamhet och närvaro i de sociala medierna ger alltid fler möjligheter till information om de båda institutionerna.
Għalkemm il-Jum għall-Pubbliku nnifsu spiċċa, il-Kunsill Ewropew u l-Kunsill tal-UE ser jibqgħu miftuħin għaċ-ċittadini: il-pubbliku ġenerali jista' dejjem jsir jaf aktar dwar iż-żewġ istituzzjonijiet permezz tal-websites, il-pubblikazzjonijiet, iż-żjarat u l-mezzi tax-xandir soċjali tal-Kunsill.
  Europäischer Rat - Hand...  
Damit der Handel besser als Motor für Wachstum und die Schaffung von Arbeitsplätzen genutzt werden kann, ist die EU weiterhin entschlossen, einen freien, fairen und offenen Handel zu fördern und den Protektionismus zu bekämpfen, und wird sich weiterhin für ein starkes regelgestütztes multilaterales System einsetzen.
It is estimated that an ambitious trade agenda can lead in the medium term to an overall increase of 2 % in GDP growth and to the creation of two million jobs. In order to better use trade as an engine for growth and job creation, the EU remains determined to promote free, fair and open trade and to fight protectionism and remains committed to a strong rules-based multilateral system.
On estime qu'un programme ambitieux dans le domaine du commerce peut se traduire à moyen terme par un accroissement global de 2 % en termes de croissance du PIB et par la création de deux millions d'emplois. Pour mieux utiliser le commerce comme moteur de la croissance et de la création d'emplois, l'UE demeure déterminée à favoriser des échanges commerciaux libres, équitables et ouverts tout en luttant contre le protectionnisme et elle demeure résolument attachée à un système multilatéral solide et reposant sur des règles.
Se estima que un programa comercial ambicioso puede conducir a medio plazo a un aumento global del 2 % del crecimiento del PIB y a la creación de dos millones de puestos de trabajo. Para sacar mayor partido del comercio como motor de crecimiento y de creación de empleo, la UE se mantiene firme en su propósito de fomentar un comercio libre, justo y abierto y de luchar contra el proteccionismo y sigue comprometida respecto a un sistema multilateral basado en sólidas normas.
Si stima che un'agenda commerciale ambiziosa possa condurre a medio termine a un incremento complessivo del 2 % della crescita del PIL e alla creazione di 2 milioni di posti di lavoro. Per servirsi meglio del commercio come motore della crescita e della creazione di posti di lavoro, l'UE rimane determinata a promuovere scambi liberi, equi e aperti e a combattere il protezionismo e continua a perseguire l'obiettivo di un sistema multilaterale forte e regolamentato.
Estima-se que uma agenda comercial ambiciosa poderá gerar, a médio prazo, um aumento global do crescimento da ordem dos 2 % do PIB e a criação de 2 milhões de empregos. No intuito de utilizar melhor o comércio como motor de crescimento e emprego, a UE continua decidida a fomentar trocas comerciais livres, justas e abertas e a lutar contra o protecionismo, mantendo-se empenhada no desenvolvimento de um sistema multilateral forte e assente em regras.
Εκτιμάται ότι ένα φιλόδοξο εμπορικό θεματολόγιο μπορεί να οδηγήσει μεσοπρόθεσμα σε συνολική αύξηση του ΑΕγχΠ κατά 2 % και σε δημιουργία δύο εκατομμυρίων θέσεων απασχόλησης. Για την καλύτερη εκμετάλλευση του εμπορίου ως κινητήριας δύναμης για την ανάπτυξη και τη δημιουργία θέσεων απασχόλησης, η ΕΕ εξακολουθεί να είναι αποφασισμένη να προωθήσει τις ελεύθερες, δίκαιες και ανοικτές συναλλαγές και να καταπολεμήσει τον προστατευτισμό ενώ παραμένει προσηλωμένη σε ένα ισχυρό και βασιζόμενο σε κανόνες πολυμερές σύστημα.
Een ambitieuze handelsagenda kan op de middellange termijn naar schatting tot een totale toename van de groei van het bbp met 2 % en tot 2 miljoen nieuwe banen leiden. Opdat handel voor meer groei en werkgelegenheid zorgt, blijft de EU vastbesloten om vrije, eerlijke en open handel te stimuleren en protectionisme te bestrijden, en blijft zij onverminderd voorstander van een robuust, op regels gebaseerd multilateraal handelsstelsel.
Прогнозира се, че една амбициозна програма в областта на търговията може да доведе в средносрочен план до общо увеличение на ръста на БВП с 2 % и до създаване на два милиона работни места. С цел по-добро използване на търговията за двигател за създаването на растеж и работни места, ЕС остава решен да насърчава свободната, справедлива и отворена търговия и да води борба с протекционизма, като запазва ангажимента си за силна, основана на правила, многостранна система.
Odhaduje se, že ambiciózní obchodní agenda může ve střednědobém horizontu zajistit celkové zvýšení růstu HDP o 2 % a vytvoření 2 milionů pracovních míst. Pro lepší využívání obchodu jako hnací síly růstu a tvorby pracovních míst je EU i nadále odhodlána prosazovat volný, spravedlivý a otevřený obchod a bojovat proti protekcionismu a zůstává zastánkyní pevného mnohostranného systému založeného na pravidlech.
Det anslås, at en ambitiøs handelsdagsorden på mellemlang sigt kan føre til en samlet vækst­fremgang i BNP på 2 % og skabelse af over to millioner job. For bedre at udnytte handel som drivkraft for vækst og jobskabelse er EU er fast besluttet på at fremme fri, fair og åben handel og bekæmpe protektionisme, og det er fortsat engageret i et stærkt, regelbaseret multilateralt handelssystem.
Hinnangute kohaselt saab suurte eesmärkidega kaubanduse tegevuskava tuua keskpikas perspektiivis kaasa SKP 2%se suurenemise ja kahe miljoni töökoha loomise. Et paremini kasutada kaubandust majanduskasvu ja töökohtade loomise edasiviiva jõuna, on EL endiselt pühendunud vaba, õiglase ja avatud kaubanduse edendamisele ning protektsionismi vastu võitlemisele ning on veendunud mitmepoolse reeglitepõhise süsteemi vajalikkuses.
Arvioiden mukaan kunnianhimoisen kauppapoliittisen ohjelman avulla voidaan keskipitkällä aikavälillä lisätä kasvua yhteensä 2 prosenttia BKT:sta ja luoda 2 miljoonaa työpaikkaa. Jotta kauppaa voitaisiin hyödyntää paremmin kasvun edistämisessä ja työpaikkojen luomisessa, EU aikoo edelleen päättäväisesti edistää vapaata, oikeudenmukaista ja avointa kauppaa ja torjua protektionismia ja on edelleen sitoutunut vahvaan, sääntöihin perustuvaan monenväliseen kauppajärjestelmään.
A becslések szerint egy ambiciózus kereskedelmi program megvalósítása középtávon 2%-os GDP-növekedési többlettel járhat, és több mint kétmillió munkahelyet teremthet. Annak érdekében, hogy jobban ki tudja használni a kereskedelemben rejlő, a növekedés és a munkahelyteremtés fokozására fordítható lehetőségeket, az EU továbbra is elkötelezett a szabad, tisztességes és nyitott kereskedelem előmozdítása és a protekcionizmus elleni küzdelem mellett, és változatlanul a szigorú szabályokon alapuló multilaterális rendszer eltökélt híve.
Numatoma, kad nustačius plataus užmojo prekybos darbotvarkę, vidutinės trukmės laikotarpiu bendras ekonomikos augimo padidėjimas gali sudaryti 2 % BVP ir gali būti sukurta du milijonai darbo vietų. Siekiant kuo geriau pasinaudoti prekyba kaip ekonomikos augimo ir darbo vietų kūrimo varomąja jėga, ES tebėra pasiryžusi skatinti laisvą, sąžiningą ir atvirą prekybą, kovoti su protekcionizmu ir tebėra įsipareigojusi plėtoti tvirtą, taisyklėmis grindžiamą daugiašalę sistemą.
Ocenia się, że ambitny plan handlowy może w średniej perspektywie doprowadzić do ogólnego zwiększenia wzrostu PKB o 2% i stworzenia 2 milionów miejsc pracy. Chcąc skuteczniej wykorzystać handel jako siłę napędową wzrostu gospodarczego i generator nowych miejsc pracy, UE jest zdecydowana propagować wolny, sprawiedliwy i otwarty handel oraz zwalczać protekcjonizm i nadal stanowczo opowiada się za silnym wielostronnym systemem handlowym regulowanym przepisami.
Se estimează că o agendă ambițioasă în domeniul comerțului poate duce pe termen mediu la o creștere totală a PIB cu 2 % și la crearea a două milioane de locuri de muncă. Pentru mai buna utilizare a comerțului ca motor de creștere și creare de locuri de muncă, UE rămâne decisă să promoveze un comerț liber, echitabil și deschis și să combată protecționismul și rămâne angajată în vederea unui sistem multilateral puternic, bazat pe norme.
Odhaduje sa, že ambiciózny program v oblasti obchodu môže v strednodobom horizonte viesť k celkovému zvýšeniu rastu HDP o 2 % a k vytvoreniu dvoch miliónov pracovných miest. Cieľom EÚ je lepšie využívať obchod ako hybnú silu rastu a tvorby pracovných miest a preto je aj naďalej odhodlaná presadzovať voľný, spravodlivý a otvorený obchod, bojovať proti protekcionizmu a podporovať spoľahlivý viacstranný systém založený na pravidlách.
Z ambiciozno trgovinsko agendo naj bi po ocenah srednjeročno dosegli splošno 2-odstotno zvišanje rasti BDP in ustvarili dva milijona novih delovnih mest. Da bi trgovina uspešneje spodbujala rast in ustvarjanje delovnih mest, je EU odločena, da bo še naprej spodbujala prosto, pravično in odprto trgovino ter se borila proti protekcionizmu, še naprej pa se bo zavzemala tudi za večstranski sistem s trdnimi pravili.
En ambitiös handelsagenda beräknas på medellång sikt kunna leda till en sammanlagd ökning av BNP-tillväxten med 2 % och över två miljoner nya arbetstillfällen. För att bättre kunna använda handeln som en motor för tillväxt och skapande av sysselsättning är EU fast beslutet att fortsätta att främja en fri, rättvis och öppen handel och att bekämpa protektionism. EU står fast vid sitt stöd för ett starkt och regelbaserat multilateralt handelssystem.
Tiek lēsts, ka vērienīga tirdzniecības programma ļautu vidējā termiņā panākt IKP kopējo pieaugumu par 2 % un radīt divus miljonus darbvietu. Lai labāk izmantotu tirdzniecību kā izaugsmes un darbvietu radīšanas dzinējspēku, ES joprojām ir pilna apņēmības sekmēt brīvu, taisnīgu un atvērtu tirdzniecību un cīnīties pret protekcionismu, un tā turpina atbalstīt stingru un uz noteikumiem balstītu daudzpusēju sistēmu.
Huwa stmat li aġenda ambizzjuża għall-kummerċ tista’ twassal fuq perijodu medju ta’ żmien għal żieda ġenerali ta’ 2 % fit-tkabbir tal-PDG u għall-ħolqien ta’ żewġ miljun impjieg. Sabiex isir użu aħjar mill-kummerċ bħala magna għat-tkabbir u l-ħolqien ta’ impjiegi, l‑UE tibqa’ ddeterminata li tippromovi kummerċ ħieles, ġust u miftuħ u li tiġġieled il-protezzjoniżmu u tibqa’ impenjata bis-sħiħ għal sistema multilaterali bbażata fuq ir-regoli.
  Europäischer Rat - Präs...  
Der Präsident unterstrich, dass die EU weiterhin alles daransetzen werde, um die Finanzstabilität der Eurozone zu erhalten. Die Union erwarte, dass die anderen großen Volkswirtschaften ebenfalls die Verantwortung für ihre internen Probleme wahrnehmen.
The President stressed that the EU takes its responsibility to continue doing whatever it takes to safeguard the financial stability of the euro area. He also stressed that the EU expects other major economies to take responsibility for their internal challenges as well.
Le Président a souligné que l'UE prend la responsabilité de continuer à faire tout ce qui est nécessaire pour préserver la stabilité financière de la zone euro. Il a par ailleurs souligné que l'UE attendait des autres grandes puissances économiques qu'elles prennent, elles aussi, leurs responsabilités en s'attaquant à leurs problèmes intérieurs.
El Presidente subrayó que la UE asume la responsabilidad de seguir haciendo todo lo necesario para salvaguardar la estabilidad financiera de la zona del euro, y destacó que la UE confía en que las principales economías asuman también la responsabilidad de sus retos internos.
Il presidente ha sottolineato che l'UE si assume la responsabilità di continuare a fare tutto il necessario per salvaguardare la stabilità finanziaria della zona euro. Ha inoltre rilevato che l'UE si aspetta che anche altre importanti economie si assumano le loro responsabilità nell'affrontare le sfide interne.
O Presidente salientou que a UE assume sua responsabilidade no sentido de continuar a envidar todos os esforços que sejam necessários para salvaguardar a estabilidade financeira da área do euro. Salientou ainda que a UE espera que as outras mais importantes economias assumam também as suas responsabilidades em relação aos seus desafios internos.
Ο Πρόεδρος τόνισε ότι η ΕΕ έχει αναλάβει τις ευθύνες της σχετικά με τη συνεχιζόμενη προσπάθεια να εξασφαλιστεί η χρηματοοικονομική σταθερότητα της ευρωζώνης. Τόνισε επίσης ότι η ΕΕ αναμένει από άλλες ισχυρές οικονομίες να αναλάβουν κι αυτές τις ευθύνες τους όσον αφορά τις εσωτερικές τους προκλήσεις.
De voorzitter onderstreepte dat de EU haar verantwoordelijkheid neemt en alles in het werk blijft stellen om de financiële stabiliteit van de eurozone te vrijwaren. Tevens beklemtoonde hij dat de EU van andere grote economieën verwacht dat ook zij hun verantwoordelijkheid nemen om hun nationale problemen op te lossen.
Председателят изтъкна, че ЕС се ангажира да продължи да прави всичко необходимо, за да защити финансовата стабилност на еврозоната. Той изтъкна също, че ЕС очаква и други силни икономики да поемат своя дял от отговорността за своите собствени предизвикателства във вътрешен план.
Předseda Evropské rady vyzdvihl, že EU si je vědoma své povinnosti činit i nadále vše, co je v jejích silách, pro zachování finanční stability eurozóny. Rovněž zdůraznil, že EU očekává, že i další významné ekonomiky převezmou odpovědnost za řešení svých vnitřních problémů.
Formanden understregede, at EU påtager sig sit ansvar for fortsat at gøre alt, hvad der skal til, for at sikre den finansielle stabilitet i euroområdet. Han understregede også, at EU forventer, at andre store økonomier også påtager sig deres ansvar for deres interne udfordringer.
Eesistuja rõhutas, et EL tunneb vastutust tegutseda kõikvõimalikul viisil, et tagada euroala finantsstabiilsus. Samuti rõhutas ta, et EL ootab teistelt olulise majandusega riikidelt vastutuse võtmist oma siseriiklike probleemide lahendamiseks.
Puheenjohtaja Van Rompuy tähdensi, että EU kantaa vastuunsa tekemällä edelleen kaiken sen, mitä euroalueen rahoitusvakauden turvaaminen edellyttää. Hän myös korosti, että EU odottaa muiden suurien kansantalouksien kantavan vastuuta omista sisäisistä haasteistaan.
Az elnök hangsúlyozta, hogy az EU továbbra is minden lehetséges eszközzel biztosítani fogja az euróövezet pénzügyi stabilitását. Kiemelte továbbá, hogy az EU a többi fő gazdaságtól is azt várja, hogy tegyenek meg mindent belső problémáik orvoslása érdekében.
Pirmininkas pabrėžė, kad ES įsipareigoja toliau dėti visas pastangas, kad būtų apsaugotas euro zonos finansinis stabilumas. Be to, jis akcentavo, kad ES tikisi, jog kitos svarbios rinkos ekonomikos šalys taip pat pasirūpins savo vidaus problemų sprendimu.
Przewodniczący zaznaczył, że UE bierze na siebie odpowiedzialność za dalsze prowadzenie wszelkich działań koniecznych do uchronienia finansowej stabilności strefy euro. Położył również akcent na to, że UE oczekuje od innych największych gospodarek, by także i one wzięły na siebie odpowiedzialność za stojące przed nimi wyzwania.
Președintele a subliniat că UE își asumă responsabilitatea de a continua să facă toate eforturile necesare pentru a proteja stabilitatea financiară a zonei euro. Domnia Sa a mai subliniat că UE se așteaptă ca și alte economii majore să își asume responsabilitatea pentru provocările de ordin intern cu care se confruntă.
Predseda Rady zdôraznil, že EÚ prijíma zodpovednosť za podniknutie všetkých potrebných krokov na zabezpečenie finančnej stability eurozóny. Zdôraznil tiež, že EÚ očakáva, že aj iné ťažiskové ekonomiky prevezmú zodpovednosť za riešenie vnútorných výziev, ktorým čelia.
Predsednik je poudaril, da EU prevzema svojo odgovornost za nadaljnje sprejemanje kakršnih koli ukrepov, potrebnih za zaščito finančne stabilnosti euroobmočja. Poudaril je še, da EU od drugih večjih gospodarstev pričakuje, da bodo prevzela odgovornost tudi za svoje notranje izzive.
Ordföranden framhöll att EU tar sitt ansvar för att fortsätta göra allt som krävs för att säkra euroområdets finansiella stabilitet. Han framhöll också att EU förväntar sig att övriga stora ekonomier också tar ansvar för sina interna utmaningar.
Priekšsēdētājs uzsvēra, ka ES atbildīgi rīkojas, turpinot darīt visu iespējamo eurozonas finanšu stabilitātes saglabāšanai. Viņš arī uzsvēra, ka ES vēlas, lai arī citas lielākās ekonomikas uzņemtos atbildību par savām iekšējām grūtībām.
Il-President saħaq li l-UE terfa' r-responsabbiltà tagħha biex tkompli tagħmel dak kollu li huwa meħtieġ biex tissalvagwardja l-istabbiltà finanzjarja taż-żona tal-euro. Huwa saħaq ukoll li l-UE tistenna li ekonomiji ewlenin oħra jerfgħu r-responsabbiltà għall-isfidi interni tagħhom ukoll.
  Europäischer Rat - Jahr...  
An Gipfeltreffen mit Drittländern nimmt auch der Präsident der Kommission teil, denn der Kommission kommt aufgrund des Vertrags weiterhin eine wichtige Rolle beim Handeln der Union auf der internationalen Bühne zu.
As President of the European Council I shall bear a special responsibility for foreign policy, since I shall be representing the EU at my level and in my capacity, just as Cathy Ashton will be doing at her level. Summits with third countries will also be attended by the President of the Commission, since under the Treaty, the Commission will continue to play an important role in EU action on the international stage.
En tant que Président du Conseil européen, j'aurai une responsabilité particulière en matière de politique étrangère puisque je représenterai l'Union à mon niveau et en ma qualité, comme Madame Ashton le fera à son niveau. Lors des sommets avec les pays tiers, le Président de la Commission sera également présent, puisque la Commission continuera à jouer, en vertu du traité, un rôle important dans l'action de l'Union sur la scène internationale.
En tanto que Presidente del Consejo Europeo, tendré una responsabilidad particular en materia de política exterior, ya que representaré a la Unión a mi nivel y en mi calidad, del mismo modo que la señora Ashton lo hará en el suyo. A las cumbres con terceros países asistirá también el Presidente de la Comisión, puesto que según el Tratado, la Comisión seguirá desempeñando una función importante en la acción de la UE en la escena internacional.
In quanto presidente del Consiglio europeo avrò una responsabilità particolare in materia di politica estera poiché rappresenterò l'Unione al mio livello e nella mia qualità, così come la signora Ashton lo farà al suo livello. Durante i vertici con i paesi terzi sarà presente anche il presidente della Commissione, poiché la Commissione continuerà a svolgere, in virtù del trattato, un ruolo importante nell'azione dell'Unione sulla scena internazionale.
Ως Πρόεδρος του Ευρωπαϊκού Συμβουλίου θα έχω ιδιαίτερη ευθύνη όσον αφορά την εξωτερική πολιτική, εφόσον θα εκπροσωπώ την Ένωση στο επίπεδο των αρμοδιοτήτων μου και υπό την ιδιότητά μου, όπως θα κάνει και η κυρία Ashton στο δικό της επίπεδο. Κατά τις συνόδους κορυφής με τρίτες χώρες, ο Πρόεδρος της Επιτροπής θα είναι επίσης παρών, εφόσον η Επιτροπή, βάσει της Συνθήκης, θα συνεχίσει να παίζει σημαντικό ρόλο κατά τη δράση της Ένωσης στη διεθνή σκηνή.
Als voorzitter van de Europese Raad draag ik een bijzondere verantwoordelijk­heid voor het buitenlandse beleid, omdat ik de Unie op mijn niveau en in mijn hoedanigheid zal vertegenwoordigen, zoals mevrouw Ashton dat op haar niveau zal doen. Tijdens topconferenties met derde landen zal de voorzitter van de Europese Commissie eveneens aanwezig zijn, omdat de Commissie krachtens het Verdrag een belangrijke rol in het optreden van de Unie op het internationale toneel zal blijven spelen.
Като председател на Европейския съвет ще имам особена отговорност в областта на външната политика, тъй като ще представлявам Съюза в качеството на председател на мое равнище, както г‑жа Аштън - на нейно равнище. На срещите на върха с трети държави ще присъства също и председателят на Европейската комисия, тъй като по силата на Договора Комисията ще продължи да играе важна роля във връзка с действията на Съюза на международната сцена.
Jakožto předseda Evropské rady budu mít zvláštní odpovědnost v oblasti zahraniční politiky, neboť budu na své úrovni a v rozsahu svých pravomocí zastupovat Unii, stejně jako vysoká představitelka Ashtonová na své úrovni. Na summitech se třetími zeměmi bude přítomen i předseda Komise, neboť v souladu se Smlouvou bude Komise i nadále mít významnou úlohu v rámci činností Unie na mezinárodní scéně.
I min egenskab af formand for Det Europæiske Råd får jeg et særligt ansvar på det udenrigspolitiske område, eftersom jeg skal repræsentere EU på mit niveau og i min funktion, ligesom Catherine Ashton skal på sit niveau. På topmøderne med tredjelande vil Kommissionens formand ligeledes være til stede, eftersom traktaten fortsat tillægger Kommissionen en vigtig rolle i EU's optræden på den internationale scene.
Euroopa Ülemkogu eesistujana on mul eriline vastutus välispoliitika vallas, kuna ma esindan ELi oma tasandil ja oma ülesannete piires, täpselt nagu Cathy Ashton teeb seda oma tasandil. Kolmandate riikidega toimuvatel tippkohtumistel osaleb ka komisjoni president, kuna lepingu alusel on komisjonil tähtis roll ELi tegevuses rahvusvahelisel areenil.
Az Európai Tanács elnökeként külön felelősségem a külpolitika, mivel e területen én fogom képviselni az EU-t a saját szintemen és elnöki minőségemben, Cathy Ashton pedig a saját szintjén. A harmadik országokkal tartott csúcstalálkozókon a Bizottság elnöke is részt vesz, tekintve, hogy a Szerződés alapján a Bizottság továbbra is fontos szerepet játszik az EU nemzetközi szintű fellépéseiben.
Eidamas Europos Vadovų Tarybos pirmininko pareigas, be kitų dalykų esu atsakingas ir už užsienio politiką, kadangi turėsiu atstovauti ES atitinkamu lygiu ir pagal šias pareigas, lygiai taip pat, kaip Cathy Ashton atstovaus ES savo einamų pareigų lygiu. Aukščiausiojo lygio susitikimuose su trečiosiomis šalimis taip pat dalyvaus Komisijos Pirmininkas, kadangi pagal Sutartį Komisijos vaidmuo ir toliau bus svarbus įgyvendinant ES veiksmus tarptautiniu lygiu.
Bħala President tal-Kunsill Ewropew ser ikolli responsabbiltà partikolari fil-qasam tal-politika barranija peress li ser nirrappreżenta l-Unjoni fil-livell u l-kapaċità tiegħi, bħal ma s-Sinjura Ashton ser tkun qed tagħmel fil-livell tagħha. Waqt summits ma' pajjiżi terzi, il-President tal-Kummissjoni ser ikun preżenti wkoll peress li l-Kummissjoni ser tkompli twettaq, f'konformità mat-Trattat, rwol importanti fl-azzjoni tal-Unjoni fix-xena internazzjonali.
  Europäischer Rat - Ein ...  
Auch wenn der Tag der offenen Tür nun vorbei ist, haben die Bürger auch weiterhin Zugang zum Europäischen Rat und zum Rat der EU; über ihre Websites und Veröffentlichungen, bei Besuchen und über die sozialen Medien haben sie jederzeit die Möglichkeit, sich ein genaueres Bild von den beiden Institutionen zu machen.
Although the Open Day is over, the European Council and the Council of the EU remain open to citizens: the general public can always find out more about the two institutions via the Council's websites, publications, visits and social media.
Si la Journée "portes ouvertes" est terminée, le Conseil européen et le Conseil de l'UE n'en restent pas moins accessibles au citoyen: le public peut s'informer à tout moment sur les deux institutions grâces aux sites internet du Conseil, aux publications, aux visites et aux médias sociaux.
La giornata "porte aperte" si è conclusa, ma il Consiglio europeo e il Consiglio dell'Unione europea restano accessibili ai cittadini: il vasto pubblico può informarsi in ogni momento sulle due istituzioni attraverso i siti web, le pubblicazioni, le visite e i media sociali del Consiglio.
Η Ημέρα υποδοχής του κοινού τελείωσε, όμως το Ευρωπαϊκό Συμβούλιο και το Συμβούλιο της ΕΕ είναι πάντα ανοικτά στους πολίτες: το κοινό μπορεί πάντοτε να μάθει περισσότερα γύρω από τα δύο θεσμικά όργανα μέσω των ιστοσελίδων σου, των δημοσιευμάτων, επισκέψεων και των κοινωνικών μέσων ενημέρωσης.
Въпреки че Денят на отворените врати отмина, Европейският съвет и Съветът на ЕС остават отворени за гражданите: широката общественост може по всяко време да научи повече за двете институции от уебсайтовете на Съвета, чрез публикации, посещения и социалните мрежи.
A třebaže Den otevřených dveří již skončil, Evropská rada a Rada EU jsou občanům otevřeny i nadále: široká veřejnost se o obou orgánech vždy může dozvědět více na internetových stránkách Rady, v publikacích, při osobních návštěvách nebo prostřednictvím sociálních médií.
Selv om åbent hus-arrangementet er slut, er Det Europæiske Råd og Rådet for Den Europæi­ske Union fortsat åbne for borgerne: offentligheden kan altid lære mere om de to institutioner via Rådets websteder, publikationer, besøg og sociale medier.
Ehkki avatud uste päev on möödas, jäävad Euroopa Ülemkogu ja ELi Nõukogu kodanikele avatuks: üldsus leiab alati rohkem teavet nende kahe institutsiooni kohta nõukogu veebisaitide, trükiste, külastuste ja sotsiaalmeedia kaudu.
Vaikka avointen ovien päivä onkin ohi, Eurooppa-neuvosto ja EU:n neuvosto eivät sulje oviaan: yleisö voi milloin tahansa saada lisätietoja näistä kahdesta toimielimestä niiden verkkosivustoilta, julkaisuista, vierailuilla ja sosiaalisen median kautta.
Bár a nyílt nap véget ért, az Európai Tanács és az Európai Unió Tanácsa továbbra is nyitva áll a polgárok előtt: a nagyközönség a Tanács honlapjain, publikációin keresztül, személyes látogatások és a közösségi média révén bármikor tovább tájékozódhat a két intézményről.
Nors atvirų durų diena baigėsi, Europos Vadovų Taryba ir ES Taryba tebėra atvira piliečiams: plačioji visuomenė bet kada gali daugiau sužinoti apie šias dvi institucijas Tarybos tinklavietėse, publikacijose, apsilankymo metu ir per socialinės žiniasklaidos priemones.
Mimo że dzień otwartych drzwi dobiegł końca, Rada Europejska i Rada UE pozostają otwarte na obywateli: zawsze mogą oni znaleźć informacje o obu instytucjach na internetowej stronie Rady, w jej publikacjach, mogą odwiedzić Radę lub skorzystać z jej mediów społecznych.
Cu toate că Ziua porților deschise s-a încheiat, Consiliul European și Consiliul UE rămân deschise pentru cetățeni: publicul larg poate afla mereu mai multe despre cele două instituții prin intermediul site-urilor internet ale Consiliului, al publicațiilor, al vizitelor și al mijloacelor de comunicare socială.
Aj keď sa deň otvorených dverí skončil, Európska rada a Rada EÚ majú aj naďalej voči občanom „dvere“ otvorené: verejnosť sa môže viac o týchto dvoch inštitúciách dozvedieť kedykoľvek na internetových stránkach, v publikáciách, počas návštev a zo sociálnych médií.
Čeprav se je dan odprtih vrat končal, pa sta Evropski svet in Svet EU še vedno odprta za javnost: več o obeh institucijah lahko kadar koli izveste prek spletnih strani Sveta, publikacij, obiskov in socialnih medijev.
Öppet hus‑dagen är över för den här gången, men Europeiska rådet och EU‑rådet håller även i fortsättningen öppet för allmänheten – rådets webbplatser, publikationer, besöksverksamhet och närvaro i de sociala medierna ger alltid fler möjligheter till information om de båda institutionerna.
Għalkemm il-Jum Bibien Miftuħa għadda, il-Kunsill Ewropew u l-Kunsill tal-UE ser jibqa' miftuħ għaċ-ċittadini: il-pubbliku ġenerali dejjem jista' jsir jaf aktar dwar iż-żewġ istituzzjonijiet permezz tas-siti elettroniċi, il-pubblikazzjonijiet, iż-żjarat u l-mezzi tax-xandir soċjali tal-Kunsill.
  Europäischer Rat - Wich...  
"Auch wenn die Bekämpfung der Krise nun seit über zwei Jahren das Hauptanliegen des Europäischen Rates ist, dürfen wir nicht den Weg, der vor uns liegt, aus den Augen verlieren und müssen wir auch weiterhin Orientierungen für die Zukunft festlegen", erklärte Präsident Herman Van Rompuy in seinen Ausführungen im Anschluss an die Tagung vom 28./29. Juni 2012.
While fighting the crisis has been the European Council's top priority for over two years now, "we must not lose sight of the path ahead but must keep setting orientations for the future," President Van Rompuy stressed in his remarks following the meeting that took place on 28 to 29 June 2012.
Alors que la lutte contre la crise constitue depuis plus de deux ans la principale priorité du Conseil européen, "il nous faut maintenir le cap et continuer à fixer des orientations pour le futur" a souligné le président Herman Van Rompuy, dans l'intervention qu'il a faite à l'issue de la réunion des 28 et 29 juin 2012.
Si bien la lucha contra la crisis ha sido la preocupación principal del Consejo Europeo desde hace ya más de dos años, "no debemos perder de vista el camino que tenemos por delante, y hemos de seguir estableciendo orientaciones para el futuro", subrayó el Presidente Van Rompuy en su discurso tras la reunión que tuvo lugar los días 28 y 29 de junio de 2012.
La lotta alla crisi è la priorità assoluta del Consiglio europeo da più di due anni ormai, ma ciononostante "non dobbiamo perdere di vista il percorso da seguire e dobbiamo continuare a definire orientamenti per l'avvenire" ha sottolineato il presidente Van Rompuy nei suoi commenti dopo la riunione che si è svolta il 28 e 29 giugno 2012.
Muito embora a luta contra a crise tenha sido a prioridade principal do Conselho Europeu desde há mais de dois anos, "não devemos perder de vista o caminho que temos pela frente e temos de continuar a estabelecer orientações para o futuro", salientou o Presidente Van Rompuy na sua alocução após a reunião que se realizou em 28 e 29 de junho de 2012.
Παρόλο που η καταπολέμηση της κρίσης αποτελεί την ύψιστη προτεραιότητα του Ευρωπαϊκού Συμβουλίου εδώ και πάνω από δύο χρόνια, στις παρατηρήσεις του μετά τη σύνοδο της 28ης και 29ης Ιουνίου 2012 ο Πρόεδρος Van Rompuy τόνισε ότι «πρέπει να συνεχίσουμε να κοιτάμε μπροστά και να ορίζουμε κατευθύνσεις για το μέλλον».
In de afgelopen twee jaar was de bestrijding van de crisis de voornaamste prioriteit van de Europese Raad, maar "we moeten vooruit blijven kijken, en de bakens voor de toekomst blijven uitzetten," verklaarde voorzitter Van Rompuy in zijn opmerkingen na afloop van de bijeenkomst van 28 en 29 juni 2012.
Въпреки че повече от две години борбата с кризата е основен приоритет на Европейския съвет, „не бива да губим от поглед пътя напред и трябва да определяме ориентири за бъдещето“ — подчерта председателят Ван Ромпьой в бележките си след заседанието, състояло се на 28 и 29 юни 2012 г.
Přestože hlavní prioritou Evropské rady je již déle než dva roky boj proti krizi, „nesmíme ztratit ze zřetele cestu vpřed a vytyčování směrů do budoucna,“ zdůraznil předseda Van Rompuy ve svém vyjádření po zasedání Evropské rady, jež se konalo ve dnech 28. a 29. června 2012.
Selv om bekæmpelse af krisen har været Det Europæiske Råds topprioritet i over to år nu, "må vi ikke glemme vejen fremad, men blive ved med at udstikke retningslinjer for fremtiden," understregede formand Herman Van Rompuy i sine bemærkninger efter mødet den 28.-29. juni 2012.
Kuigi kriisiga võitlemine on olnud Euroopa Ülemkogu peamiseks prioriteediks viimase kahe aasta jooksul, „ei tohi me kaotada silmist oma sihti, vaid peame jätkama tulevikuorientiiride seadmist,” rõhutas eesistuja Herman Van Rompuy oma märkustes pärast 28.–29. juunil 2012 toimunud kohtumist.
Vaikka talouskriisin torjuminen onkin ollut yli kahden vuoden ajan Eurooppa-neuvoston ehdoton painopiste, "emme saa kadottaa näköpiiristämme tulevaisuutta emmekä tulevaisuuden linjauksia", puheenjohtaja Herman Van Rompuy painotti 28. ja 29. kesäkuuta 2012 pidetyn kokouksen jälkeisessä puheenvuorossaan.
Noha az Európai Tanács legfontosabb célja az elmúlt két évben a válság leküzdése volt, „nem téveszthetjük szem elől a távolabbi perspektívát sem, amelyre vonatkozóan folytatnunk kell az irányvonalak meghatározását” – hangsúlyozta Herman Van Rompuy elnök az Európai Tanács 2012. június 28–29-i ülését követően a sajtónak adott nyilatkozatában.
Nors kova su krize jau daugiau nei dvejus metus yra svarbiausias Europos Vadovų Tarybos prioritetas, „turime nepamiršti kelio į priekį ir toliau nustatinėti gaires ateičiai“, – pabrėžė Pirmininkas H. Van Rompuy savo kalboje po 2012 m. birželio 28–29 d. įvykusio susitikimo.
Walka z kryzysem jest od ponad dwóch lat najwyższym priorytetem Rady Europejskiej. Jednak „nie możemy tracić z oczu tego, co przed nami. Musimy wyznaczać kierunki działań na przyszłość”– podkreślił w swoim wystąpieniu przewodniczący Herman Van Rompuy po posiedzeniu Rady Europejskiej, które odbyło się 28–29 czerwca 2012 r.
Chiar dacă combaterea crizei a reprezentat principala preocupare a Consiliului European în ultimii doi ani, „trebuie să ținem seama de calea de urmat și să formulăm în continuare orientări pentru viitor” a subliniat președintele Van Rompuy în declarațiile sale în urma reuniunii care a avut loc la 28-29 iunie 2012.
Hoci prvoradou prioritou Európskej rady je už viac ako dva roky boj proti kríze, „nesmieme zabúdať ani na to, akým smerom sa bude uberať vývoj, a musíme stanovovať usmernenia do budúcnosti“, zdôraznil predseda Van Rompuy vo svojich poznámkach po zasadnutiach, ktoré sa uskutočnili 28. a 29. júna 2012.
Predsednik Van Rompuy je v izjavi po zasedanju 28. in 29. junija 2012 poudaril, da kljub temu, da Evropski svet že več kot dve leti največ pozornosti namenja krizi, "ne smemo izgubiti vizije za prihodnost, temveč si moramo še naprej zastavljati nove cilje".
I över två år har det varit Europeiska rådets högsta prioritet att få bukt med krisen, men vi får inte förlora vägen framåt ur sikte utan måste fortsätta att ge riktlinjer för framtiden, sade Herman Van Rompuy i sina kommentarer efter mötet den 28-29 juni 2012.
Filwaqt li l-ġlieda kontra l-kriżi kienet l-ogħla prijorità tal-Kunsill Ewropew għal aktar minn sentejn issa, "m'għandniex ninsew it-triq quddiemna iżda għandna nkomplu nistabbilixxu orjentazzjonijiet għall-futur," enfasizza l-President Van Rompuy  fil-kummenti tiegħu wara l-laqgħa li saret fit-28 sad-29 ta' Ġunju 2012.
  Europäischer Rat - Geda...  
Präsident Van Rompuy informierte Premierminister Putin über die neuesten Entwicklungen in der Eurozone und erklärte, dass er die Mitgliedschaft Russlands in der Welthandelsorganisation weiterhin unterstützt.
President Van Rompuy briefed Prime Minister Putin on the latest developments in the eurozone and expressed his continued support for Russian membership of the World Trade Organisation. They discussed the situation in the Middle East and shared their concerns about developments in Libya. They also welcomed the joint declaration by EU High Representative Catherine Ashton and Russian Foreign Minister Sergei Lavrov.
M. Van Rompuy a informé M. Poutine des récentes évolutions dans la zone euro et a indiqué qu'il continuait à soutenir la candidature de la Russie à l'Organisation mondiale du commerce. Ils ont examiné la situation au Moyen-Orient et exprimé leurs préoccupations face aux événements qui se déroulent en Libye. Ils se sont également félicités de la déclaration commune de Mme Catherine Ashton, haute représentante de l'UE, et de M. Sergei Lavrov, ministre russe des affaires étrangères.
El Presidente Van Rompuy informó al Primer Ministro Putin de los últimos acontecimientos en la eurozona y manifestó su continuado apoyo a la integración de Rusia como miembro de la Organización Mundial del Comercio. Analizaron la situación en Oriente Medio y compartieron su preocupación sobre los acontecimientos en Libia. También acogieron con satisfacción la declaración común de la Alta Representante, D.ª Catherine Ashton, y del Ministro de Asuntos Exteriores ruso, D. Sergei Lavrov.
Il presidente Van Rompuy ha informato il Primo ministro Putin circa gli ultimi sviluppi nella zona euro e ha espresso il suo costante sostegno all'adesione della Russia all'Organizzazione mondiale del commercio. Il presidente e il Primo ministro hanno discusso la situazione in Medio Oriente e hanno condiviso le proprie preoccupazioni per gli sviluppi in Libia. Hanno inoltre accolto favorevolmente la dichiarazione congiunta dell'alto rappresentante dell'UE Catherine Ashton e del Ministro degli affari esteri russo Sergei Lavrov.
O Presidente Van Rompuy apresentou ao Primeiro‑Ministro Putin as recentes evoluções na área do euro e indicou que continuava a apoiar a candidatura da Rússia à Organização Mundial do Comércio. Debateram a situação no Médio Oriente e ambos manifestaram as suas preocupações com a evolução da situação na Líbia. Congratularam-se também com a declaração comum da Alta Representante da UE, Catherine Ashton, e do Ministro Russo dos Negócios Estrangeiros, Sergei Lavrov.
Ο πρόεδρος Van Rompuy ενημέρωσε τον πρωθυπουργό Putin σχετικά με τις τελευταίες εξελίξεις στη ζώνη του ευρώ και εξέφρασε τη συνεχιζόμενη υποστήριξή του για προσχώρηση της Ρωσίας στον Παγκόσμιο Οργανισμό Εμπορίου. Οι δύο άνδρες συζήτησαν την κατάσταση στη Μέση Ανατολή και εξέφρασαν τις ανησυχίες τους για τις εξελίξεις στη Λιβύη. Επίσης εξέφρασαν την ικανοποίησή τους για την κοινή δήλωση της Ύπατης Εκπροσώπου της ΕΕ Catherine Ashton και του Ρώσου υπουργού Εξωτερικών Sergei Lavrov.
Voorzitter Van Rompuy bracht president Putin op de hoogte van de laatste ontwikkelingen in de eurozone, en verzekerde hem van zijn aanhoudende steun voor het lidmaatschap van Rusland van de Wereldhandelsorganisatie. Zij bespraken de situatie in het Midden-Oosten en uitten hun bezorgdheid over de ontwikkelingen in Libië. Ze waren ook ingenomen met de gezamenlijke verklaring van de hoge vertegenwoordiger van de EU, Catherine Ashton, en de minister van Buitenlandse Zaken van Rusland, Sergei Lavrov.
Председателят Ван Ромпьой запозна премиера Путин с последните събития в еврозоната и изрази своята последователна подкрепа за членството на Русия в Световната търговска организация. Двамата обсъдиха положението в Близкия изток и изразиха общото си безпокойство от събитията в Либия. Освен това те приветстваха съвместната декларация на върховния представител на ЕС Катрин Аштън и руския външен министър Сергей Лавров.
Herman Van Rompuy informoval Vladimíra Putina o nejnovějším vývoji v eurozóně a uvedl, že i nadále podporuje členství Ruska ve Světové obchodní organizaci. Dále jednali o situaci na Blízkém východě a vyjádřili obavy v souvislosti s vývojem Libyi. Uvítali také společné prohlášení vysoké představitelky EU Catherine Ashtonové a ruského ministra zahraničí Sergeje Lavrova.
Herman Van Rompuy orienterede Vladimir Putin om den seneste udvikling i euroområdet og gav udtryk for sin fortsatte støtte til, at Rusland bliver medlem af Verdenshandelsorganisationen. De drøftede situationen i Mellemøsten og gav over for hinanden udtryk for deres bekymring over udviklingen i Libyen. De hilste desuden fælleserklæringen fra EU's højtstående repræsentant Catherine Ashton og Ruslands udenrigsminister Sergei Lavrov velkommen.
Eesistuja Herman Van Rompuy andis peaminister Putinile ülevaate viimastest arengutest euroalas ning väljendas oma jätkuvat toetust Venemaa liikmesusele Maailma Kaubandusorganisatsioonis. Nad arutasid olukorda Lähis-Idas ning väljendasid ühiselt muret Liibüas toimuvate sündmuste üle. Samuti tervitasid nad ELi kõrge esindaja Catherine Ashtoni ja Venemaa välisministri Sergei Lavrovi ühisavaldust.
Puheenjohtaja Van Rompuy kertoi pääministeri Putinille euroalueen viimeaikaisesta kehityksestä ja ilmaisi tukevansa edelleen Venäjän jäsenyyttä Maailman kauppajärjestössä. Päämiehet keskustelivat Lähi-idän tilanteesta ja olivat molemmat huolissaan Libyan tapahtumista. He panivat tyytyväisinä merkille EU:n korkean edustajan Catherine Ashtonin ja Venäjän ulkoministerin Sergei Lavrovin yhteisen julkilausuman.
Herman Van Rompuy elnök tájékoztatta Vlagyimir Putyin miniszterelnököt az euróövezetet érintő legutóbbi fejleményekről, és biztosította arról, hogy továbbra is támogatja Oroszország felvételét a Kereskedelmi Világszervezet tagjai közé. Ezt követően megvitatták a közel-keleti helyzetet, és aggodalmukat fejezték ki a líbiai eseményekkel kapcsolatban. Üdvözölték továbbá Catherine Ashtonnak, az EU főképviselőjének, valamint Szergej Lavrovnak, Oroszország külügyminiszterének az együttes nyilatkozatát.
Pirmininkas H. Van Rompuy informavo Ministrą Pirmininką V. Putiną apie naujausius pokyčius euro zonoje ir pareiškė, kad toliau remia Rusijos narystę Pasaulio prekybos organizacijoje. Jie aptarė padėtį Artimuosiuose Rytuose ir pareiškė susirūpinimą dėl įvykių Libijoje. Jie taip pat palankiai įvertino bendrą ES vyriausiosios įgaliotinės Catherine Ashton ir Rusijos užsienio ministro Sergejaus Lavrovo deklaraciją.
Przewodniczący poinformował premiera Rosji o bieżącej sytuacji w strefie euro i wyraził niezmienne poparcie dla członkostwa Rosji w Światowej Organizacji Handlu. Politycy omówili sytuację na Bliskim Wschodzie i obaj dali wyraz zaniepokojeniu wydarzeniami w Libii. Z zadowoleniem przyjęli wspólne oświadczenie wydane w tej sprawie przez wysoką przedstawiciel UE Catherine Ashton i rosyjskiego ministra spraw zagranicznych Siergieja Ławrowa.
Președintele Van Rompuy l-a informat pe scurt pe prim-ministrul Putin cu privire la cele mai recente evoluții din zona euro și și-a exprimat în continuare sprijinul acordat calității de membru a Rusiei la Organizația Mondială a Comerțului. Discuțiile s-au purtat pe tema situației din Orientul Mijlociu și a fost exprimată de ambele părți îngrijorarea în legătură cu evoluția situației din Libia. De asemenea, a fost salutată declarația comună a Înaltului Reprezentant al UE, doamna Catherine Ashton, și a ministrului de externe rus, domnul Sergei Lavrov.
Predseda Van Rompuy stručne informoval premiéra Putina o najnovšom vývoji eurozóny a vyjadril názor, že naďalej podporuje členstvo Ruska vo Svetovej obchodnej organizácii. Rokovali aj o situácii na Blízkom východe a vyjadrili svoje obavy z vývoja situácie v Líbyi. Privítali tiež spoločné vyhlásenie vysokej predstaviteľky EÚ Catherine Ashtonovej a ruského ministra zahraničných vecí Sergeja Lavrova.
Predsednik Van Rompuy je predsednika vlade Putina seznanil z najnovejšim dogajanjem v euroobmočju in zagotovil nadaljnjo podporo članstvu Rusije v Svetovni trgovinski organizaciji. Razpravljala sta o razmerah na Bližnjem vzhodu in izrazila zaskrbljenost nad dogajanjem v Libiji ter pozdravila skupno izjavo visoke predstavnice EU Catherine Ashton in ruskega zunanjega ministra Sergeja Lavrova.
Ordförande Van Rompuy informerade premiärminister Putin om den senaste utvecklingen i euroområdet och uttryckte sitt fortsatta stöd för Rysslands medlemskap i Världshandelsorganisationen. De diskuterade situationen i Mellanöstern och delade oron över utvecklingen i Libyen. De välkomnade också den gemensamma förklaringen från unionens höga representant Catherine Ashton och Rysslands utrikesminister Sergei Lavrov.
Il-President Van Rompuy informa lill-Prim Ministru Putin dwar l-aħħar żviluppi fiż-żona tal-euro u esprima l-appoġġ kontinwu tiegħu għas-sħubija Russa tal-Organizzazzjoni Dinjija tal-Kummerċ. Huma ddiskutew is-sitwazzjoni fil-Lvant Nofsani u kkondividew it-tħassib tagħhom dwar l-iżviluppi fil-Libja. Huma laqgħu wkoll id-dikjarazzjoni konġunta mir-Rappreżentant Għoli tal-UE Catherine Ashton u l-Ministru tal-Affarijiet Barranin Russu Sergei Lavrov.
  Europäischer Rat - Zusa...  
Der Europäische Rat verurteilte nachdrücklich, dass von syrischen Streitkräften Granaten auf türkisches Gebiet abgeschossen wurden. Die EU wird weiterhin humanitäre Hilfe leisten. Außerdem wurden zusätzliche Sanktionen gegen das Regime gebilligt.
They stressed their deep concern with the increasingly deteriorating situation in Syria. The unprecedented use of force against civilians by the regime is exacerbating further the violence and the stability of the region. The European Council strongly condemned the shelling by Syrian forces of Turkish territory. The EU will continue to provide humanitarian assistance. The leaders also endorsed additional sanctions against the regime.
Ils ont souligné la profonde préoccupation que leur inspire la dégradation croissante de la situation en Syrie. Le recours à la force sans précédent exercé par le régime contre des civils aggrave davantage la violence et compromet la stabilité de la région. Le Conseil européen a fermement condamné les tirs d'obus effectués par les forces syriennes en direction du territoire turc. L'UE continuera à fournir une assistance humanitaire. Les dirigeants ont également approuvé des sanctions supplémentaires contre le régime.
Insistieron en su honda preocupación por el deterioro creciente de la situación en Siria. El recurso desmesurado a la fuerza contra los civiles por parte del régimen estaba exacerbando el aumento de la violencia y amenazando la estabilidad de la región. El Consejo Europeo condenó firmemente el bombardeo por parte de las fuerzas sirias del territorio turco. La UE continuará prestando asistencia humanitaria. Los líderes también aprobaron sanciones adicionales contra el régimen.
Hanno sottolineato la loro profonda preoccupazione per il crescente deterioramento della situazione in Siria. L'uso senza precedenti della forza contro i civili da parte del regime sta acuendo ulteriormente la violenza e mettendo a repentaglio la stabilità della regione. Il Consiglio europeo ha condannato fermamente i bombardamenti in territorio turco da parte delle forze siriane. L'UE continuerà a fornire assistenza umanitaria. I leader hanno inoltre approvato ulteriori sanzioni contro il regime.
Manifestaram a sua profunda preocupação com a situação na Síria que se tem vindo a deteriorar cada vez mais. O uso sem precedentes da força contra a população civil está a exacerbar ainda mais a violência e põe em risco a estabilidade da região. O Conselho Europeu condena firmemente o bombardeamento do território turco pelas forças sírias. A UE continuará a prestar assistência humanitária. Os dirigentes também deram o seu aval a novas sanções contra o regime.
Τόνισαν τη βαθιά τους ανησυχία για την συνεχώς επιδεινούμενη κατάσταση στη Συρία. Η άνευ προηγουμένου χρήση βίας κατά των πολιτών από το καθεστώς παροξύνει περαιτέρω τη βία και απειλεί τη σταθερότητα της περιοχής. Το Ευρωπαϊκό Συμβούλιο καταδίκασε έντονα το βομβαρδισμό τουρκικού εδάφους από συριακές δυνάμεις. Η ΕΕ θα εξακολουθήσει να παρέχει ανθρωπιστική βοήθεια. Οι ηγέτες ενέκριναν επίσης πρόσθετες κυρώσεις κατά του καθεστώτος.
Zij beklemtoonden sterk bezorgd te zijn over de verslechterende situatie in Syrië. Het gebruik van geweld tegen burgers door het regime heeft ongekende hoogten bereikt, waardoor de geweldsspiraal nog verergert en de stabiliteit van de regio in gevaar komt. De Europese Raad veroordeelde met kracht de door Syrische strijdkrachten uitgevoerde bombardementen op Turks grondgebied. De Unie zal humanitaire hulp blijven verlenen. De leiders keurden tevens aanvullende sancties tegen het regime goed.
Те изтъкнаха дълбокото си безпокойство от непрекъснато влошаващото се положение в Сирия. Безпрецедентната употреба на сила от страна на режима срещу цивилното население допълнително изостря насилието и подкопава стабилността в региона. Европейският съвет решително осъжда минометния обстрел на турска територия от сирийските въоръжени сили. ЕС ще продължи да предоставя хуманитарна помощ. Лидерите одобриха също допълнителните санкции срещу режима.
Zdůraznili, že jsou hluboce znepokojeni stále se zhoršující situací v Sýrii. Režim nebývalým způsobem používá sílu proti civilnímu obyvatelstvu, a dochází tak k další eskalaci násilí a narušení stability regionu. Evropská rada důrazně odsoudila ostřelování tureckého území syrskými silami. EU bude i nadále poskytovat humanitární pomoc. Vedoucí představitelé také potvrdili další sankce proti režimu.
De understregede deres dybe bekymring over den stadig værre situation i Syrien. Regimets hidtil usete magtanvendelse mod civile skærper volden yderligere og truer regionens stabilitet. Det Europæiske Råd fordømte skarpt de syriske styrkers beskydning af tyrkisk territorium. EU vil fortsat yde humanitær bistand. Lederne godkendte tillige yderligere sanktioner mod regimet.
Nad väljendasid suurt muret üha halveneva olukorra pärast Süürias. Režiimi poolt pretsedenditu jõu kasutamine tsiviilkodanike vastu teravdab veelgi vägivalda ja ohustab stabiilsust selles piirkonnas. Euroopa Ülemkogu mõistis karmilt hukka Türgi territooriumi pommitamise Süüria armee poolt. EL jätkab humanitaarabi andmist. Samuti kiitsid juhid heaks režiimi suhtes kehtestatavad täiendavad sanktsioonid.
He korostivat syvää huoltaan Syyrian tilanteen huononemisesta edelleen. Hallinnon siviileihin kohdistama ennennäkemätön voimankäyttö pahentaa edelleen väkivaltaa alueella ja vaarantaa sen vakauden. Eurooppa-neuvosto tuomitsee voimakkaasti sen, että Syyrian joukot ovat tulittaneet Turkin aluetta. EU jatkaa humanitaarisen avun antamista. Johtajat myös uudet antoivat hyväksyntänsä uusille rajoittaville toimenpiteille hallintoa vastaan.
A résztvevők mély aggodalmukat fejezték ki az egyre romló szíriai helyzet miatt. A rezsim által a polgári lakosokkal szemben alkalmazott erőszak példa nélküli, ez pedig –tovább súlyosbítja a helyzetet és gyengíti a stabilitást a térségben. Az Európai Tanács határozottan elítélte, hogy a szíriai erők aknagránáttal lőttek török területeket. Az EU folytatja a humanitárius segítség biztosítását, ám a vezetők további szankciók bevezetését hagyták jóvá a szíriai rezsimmel szemben.
Jie pabrėžė esantys labai susirūpinę dėl vis blogėjančios padėties Sirijoje. Beprecedentis režimo vykdomas jėgos naudojimas prieš civilius gyventojus toliau didina smurto proveržius ir apsunkina galimybes regione užtikrinti stabilumą. Europos Vadovų Taryba griežtai pasmerkė tai, kad Sirijos pajėgos atidengė artilerijos ugnį į Turkijos teritoriją. ES ir toliau teiks humanitarinę pagalbą. Vadovai taip pat pritarė papildomoms sankcijoms režimo atžvilgiu.
Podkreślili, że są głęboko zaniepokojeni szybko pogarszającą się sytuacją w Syrii. Reżim syryjski, stosując wobec ludności cywilnej siłę o niespotykanej dotąd skali, nakręca jeszcze bardziej spiralę przemocy i niszczy stabilność w regionie. Rada Europejska zdecydowanie potępiła ostrzał terytorium tureckiego przez siły syryjskie. UE będzie nadal zapewniać pomoc humanitarną. Przywódcy zatwierdzili także dodatkowe sankcje nałożone na reżim.
Aceștia și-au exprimat îngrijorarea profundă față de deteriorarea tot mai accentuată a situației din Siria. Utilizarea fără precedent a forței împotriva civililor de către regim exacerbează violențele și instabilitatea în regiune. Consiliul European a condamnat ferm bombardarea teritoriului turc de către forțele siriene. UE va continua să ofere asistență umanitară. Liderii vor adopta noi sancțiuni împotriva regimului.
Zdôraznili svoje hlboké znepokojenie nad zhoršujúcou sa situáciou v Sýrii. Používanie sily proti civilnému obyvateľstvu zo strany režimu je bezprecedentné a ďalej stupňuje násilie a zhoršuje stabilitu regiónu. Európska rada ostro odsúdila bombardovanie tureckého územia sýrskymi ozbrojenými silami. EÚ bude naďalej pokračovať v poskytovaní humanitárnej pomoci. Lídri zároveň schválili ďalšie sankcie voči sýrskemu režimu.
Opozorili so, da so globoko zaskrbljeni zaradi vse slabših razmer v Siriji. Uporaba sile proti civilistom s strani režima je brez primere, izziva še več nasilja in ogroža stabilnost regije. Evropski svet je odločno obsodil sirsko bombardiranje turškega ozemlja. EU bo še naprej zagotavljala humanitarno pomoč. Voditelji so odobrili tudi dodatne sankcije proti sirskemu režimu.
De framhöll att de är djupt oroade över den i allt högre grad förvärrade situationen i Syrien. Det aldrig tidigare skådade bruket av våld mot civila från regimen trappar upp våldet och hotar stabiliteten i regionen ytterligare. Europeiska rådet fördömde kraftfullt det syriska försvarets granateld mot turkiskt territorium. EU kommer att fortsätta att tillhandahålla humanitärt bistånd. Ledarna godkände också ytterligare sanktioner mot regimen.
Viņi uzsvēra, ka ir nopietni nobažījušies par to, ka aizvien vairāk pasliktinās stāvoklis Sīrijā. Režīma vēršanās pret civiliedzīvotājiem ar šādu spēku ir bezprecedenta gadījums, kas palielina vardarbību un mazina stabilitāti reģionā. Eiropadome stingri nosodīja Sīrijas spēku veiktās apšaudes pret Turcijas teritoriju. ES turpinās sniegt humāno palīdzību. Vadītāji arī apstiprināja jaunas pret režīmu vērstas sankcijas.
Huma enfasizzaw it-tħassib profond tagħhom fir-rigward tas-sitwazzjoni li sejra dejjem aktar għall-agħar fis-Sirja. L-użu ta' forża mingħajr preċedent mir-reġim fuq persuni ċivili tkompli taggrava l-vjolenza u l-istabbiltà tar-reġjun. Il-Kunsill Ewropew ikkundanna bis-sħiħ l-ibbumbardjar mill-forzi Sirjani tat-territorju Tork. L-UE ser tkompli tipprovdi assistenza umanitarja. Il-mexxejja approvaw ukoll sanzjonijiet addizzjonali kontra r-reġim.
  Europäischer Rat - Eine...  
Um die Haushaltskonsoldierung und das Wachstum im Euro-Währungsgebiet zu verbessern, verpflichteten sich die 17 Staats- und Regierungschefs, den Ländern, die ihre Programme erfolgreich durchführen, weiterhin Unterstützung zu gewähren.
To increase fiscal consolidation and growth in the euro area, the 17 leaders pledged continued support to the countries successfully implementing their programmes. They also agreed to apply to Portugal and Ireland the same EFSF lending conditions that they confirmed for Greece, i.e., extended debt maturities to a minimum of 15 years and reduced interest rate to around 3.5 %.
Pour renforcer l'assainissement budgétaire et la croissance dans la zone euro, les dix-sept dirigeants se sont engagés à continuer à apporter un soutien aux pays qui mettent en œuvre leurs programmes avec succès. Ils ont également décidé d'appliquer au Portugal et à l'Irlande les mêmes conditions de prêt dans le cadre du FESF que celles qu'ils ont confirmées pour la Grèce, c'est-à-dire un allongement du délai de remboursement de la dette à un minimum de 15 ans et une réduction des taux d'intérêt à environ 3,5 %.
Para intensificar el saneamiento presupuestario y el crecimiento en la zona del euro, los 17 dirigentes han abogado por mantener un apoyo continuo a los países que apliquen con éxito sus programas. También han acordado aplicar a Portugal y a Irlanda las mismas condiciones de préstamo del FEEF que han confirmado para Grecia, es decir, la ampliación de los plazos de vencimiento de la deuda a un mínimo de 15 años y un tipo de interés reducido en torno al 3,5%.
Per rafforzare il risanamento di bilancio e crescita nella zona euro, i 17 leader si sono impegnati a continuare a fornire sostegno ai paesi che attuino con esito positivo i rispettivi programmi. Hanno inoltre convenuto che saranno applicate al Portogallo e all'Irlanda le stesse condizioni di prestito del FESF che hanno confermato per la Grecia, vale a dire proroga della scadenza del debito a un minimo di 15 anni e riduzione del tasso di interesse al 3,5 % circa.
Para reforçar a consolidação orçamental e o crescimento na área do euro, os 17 dirigentes comprometeram­‑se a continuar a apoiar os países que executem com êxito os seus programas. Decidiram além disso aplicar a Portugal e à Irlanda as mesmas condições de concessão de empréstimos do FEEF que confirmaram para a Grécia, a saber, prazos de vencimento alargados a um mínimo de 15 anos e uma taxa de juro reduzida para cerca de 3,5%.
Προκειμένου να αυξηθεί η δημοσιονομική εξυγίανση και μεγένθυνση στην ευρωζώνη, οι 17 ηγέτες δεσμεύθηκαν ότι θα παρέχουν συνεχή στήριξη στις χώρες που θα εφαρμόζουν με επιτυχία τα προγράμματά τους. Συμφώνησαν επίσης να εφαρμόσουν στην Πορτογαλία και την Ιρλανδία τους ίδιους όρους δανεισμού του EFSF τους οποίους έχουν επιβεβαιώσει για την Ελλάδα, δηλαδή, επιμήκυνση της προθεσμίας λήξεως σε τουλάχιστον 15 έτη και μείωση των επιτοκίων σε περίπου 3.5 %.
Om de begrotingsconsolidatie en de groei in de eurozone te vergroten, hebben de 17 leiders blijvende steun toegezegd aan de landen die hun programma's met succes uitvoeren. Zij zijn ook overeengekomen voor Portugal en Ierland dezelfde EFSF-leningvoorwaarden te hanteren als die welke zij voor Griekenland hebben bepaald, d.w.z. verlenging van de looptijden voor leningen tot minimaal 15 jaar en een tot circa 3,5% verlaagde rentevoet.
За да се увеличи фискалната консолидация и растежът в еврозоната, 17-те лидери заявиха, че ще предоставят непрекъсната подкрепа на страните, които изпълняват успешно своите програми. Те се споразумяха и за това спрямо Португалия и Ирландия да се прилагат същите условия за кредитиране по ЕИФС, подобни на потвърдените за Гърция, т.е. удължаване на падежите на дълга за минимален срок от 15 години и намаляване на лихвения процент до близо 3,5 %.
V zájmu posílení fiskální konsolidace a růstu v eurozóně přislíbilo všech 17 vedoucích představitelů trvalou podporu zemím, které úspěšně uskutečňují příslušné programy. Rovněž se dohodli na tom, že na Portugalsko a Irsko se budou v rámci EFSF vztahovat tytéž úvěrové podmínky, které potvrdili pro Řecko, to znamená prodloužení splatnosti na nejméně 15 let a snížení úrokové sazby na přibližně 3,5 %.
For at øge den finanspolitiske konsolidering og væksten i euroområdet gav de 17 ledere tilsagn om fortsat at yde støtte til de lande, der implementerer deres programmer med succes. De nåede også til enighed om, at de EFSF-udlånsbetingelser, som de fastsatte for Grækenland, også vil finde anvendelse på Portugal og Irland, dvs. en forlængelse af løbetiden for gæld til mindst 15 år og en nedsættelse af renten til ca. 3,5 %.
Eelarve konsolideerimise ja majanduskasvu suurendamiseks euroalal lubasid 17 liidrit nende programme edukalt rakendavaid riike jätkuvalt toetada. Nad leppisid samuti kokku kehtestada Portugalile ja Iirimaale samad EFSFi laenutingimused, mille nad kinnitasid Kreeka puhul, st laenude tagasimaksetähtaegade pikendamine minimaalselt 15 aastat ja vähendatud intressimäär, mis on ligikaudu 3,5 %.
Euroalueen julkisen talouden vakauttamisen ja kasvun tehostamiseksi alueen 17 johtajaa lupasivat jatkaa sellaisten maiden tukemista, jotka panevat ohjelmansa menestyksekkäästi täytäntöön. He päättivät myös, että Portugaliin ja Irlantiin sovelletaan samanlaisia ERVV:n lainausehtoja kuin Kreikkaan, eli lainojen erääntymisaikoja pidennetään vähintään 15 vuoteen ja korkoja alennetaan noin 3,5 prosenttiin.
A költségvetési konszolidáció és az euróövezetbeli növekedés erősítése céljából a 17 vezető továbbra is támogatásáról biztosította a programjaikat sikeresen végrehajtó országokat. Abban is megállapodtak, hogy az EFSF keretében Portugáliára és Írországra is a Görögország tekintetében megerősített hitelnyújtási feltételeket kell alkalmazni, azaz a hitelek futamidejének legalább 15 évre való meghosszabbítását, valamint a kamatlábak kb. 3,5 %-ra történő csökkentését.
Siekdami padidinti fiskalinį konsolidavimą ir augimą euro zonoje, 17 vadovų įsipareigojo toliau remti šalis, sėkmingai įgyvendinančias savo programas. Be to, jie susitarė Portugalijai ir Airijai taikyti tas pačias Europos finansinio stabilumo fondo skolinimo sąlygas, kurias patvirtino Graikijai, t. y. pratęsti skolos mokėjimo terminus iki mažiausiai 15 metų ir apytikriai 3,5 % sumažinti palūkanų normas.
Aby zwiększyć konsolidację fiskalną i wzrost gospodarczy w strefie euro, 17 przywódców zobowiązało się do dalszego wspierania państw, które realizują swoje programy z powodzeniem. Przywódcy uzgodnili również, że do Portugalii i Irlandii będą miały zastosowanie te same warunki udzielania pożyczek z EFSF, które potwierdzono w przypadku Grecji, czyli wydłużone terminy zapadalności (co najmniej 15 lat) i obniżona stopa oprocentowania (do ok. 3,5%).
Pentru a spori consolidarea fiscală și creșterea economică în zona euro, cei 17 lideri și-au afirmat sprijinul continuu în favoarea țărilor care își pun în practică cu succes programele. De asemenea, aceștia au convenit să aplice, în cazul Portugaliei și Irlandei, aceleași condiții de creditare FESF care au fost confirmate în cazul Greciei, respectiv scadențe extinse ale împrumuturilor, scadența minimă de 15 ani și rate ale dobânzilor reduse la aproximativ 3,5 %.
V záujme posilnenia fiškálnej konsolidácie a rastu v eurozóne 17 lídrov prisľúbilo, že budú naďalej podporovať krajiny, ktoré úspešne vykonávajú svoje programy. Dohodli sa aj na tom, že pre Portugalsko a Írsko budú platiť rovnaké úverové podmienky ENFS, aké potvrdili v prípade Grécka, t. j. predĺženie splatnosti dlhov na minimálne 15 rokov a zníženie úrokovej sadzby na približne 3,5 %.
Zaradi okrepitve fiskalne konsolidacije in povečanja rasti v euroobmočju se je sedemnajst voditeljev zavezalo, da bo še naprej pomagalo državam, da bi uspešno izvajale svoje programe. Obenem so se dogovorili, da se bodo za Portugalsko in Irsko enaki posojilni pogoji kot za Grčijo, tj. podaljšanje rokov zapadlosti dolga na najmanj 15 let in znižanje obrestne mere na približno 3,5 %.
För att öka budgetkonsolideringen och tillväxten i euroområdet, utlovade de 17 ledarna fortsatt stöd till de länder som framgångsrikt genomför sina program. De enades också om att de EFSF-lånevillkor som bekräftats för Grekland även ska tillämpas på Portugal och Irland, dvs. förlängda löptider på minst 15 år och en sänkning av räntesatsen till ca 3,5 %.
Lai palielinātu fiskālo konsolidāciju un izaugsmi eurozonā, 17 vadītāji apņēmās sniegt pastāvīgu atbalstu valstīm, kuras sekmīgi īsteno savas programmas. Vadītāji arī vienojās piemērot Portugālei un Īrijai tos pašus EFSI aizdevuma nosacījumus, ko viņi apstiprināja attiecībā uz Grieķiju, proti, garākus parāda atmaksas termiņus līdz vismaz 15 gadiem un procentu likmes samazinājumu līdz apmēram 3,5 %.
Biex jiżdiedu l-konsolidazzjoni fiskali u t-tkabbir fiż-żona tal-euro, is-17 il-mexxej wegħdu appoġġ kontinwu għall-pajjiżi li jimplimentaw il-programmi tagħhom b'suċċess. Huma qablu wkoll li japplikaw l-istess kondizzjonijiet ta' self mill-EFSF lill-Portugall u l-Irlanda bħalma kkonfermaw għall-Greċja, jiġifieri, maturitajiet ta' dejn imtawla għal tal-anqas 15 il-sena u rata ta' interess imnaqqas għal madwar 3.5%.
  Europäischer Rat - EU b...  
"Neben den eindeutigen Vorteilen für Kroatien und die EU zeigt der Beitritt Kroatiens, dass die EU den von ihr eingegangenen Verpflichtungen nachkommt, wenn die Voraussetzungen erfüllt sind. Unter Hinweis darauf, dass Kroatien entschlossen ist, dafür zu sorgen, dass bilaterale Angelegenheiten den Beitrittsprozess nicht behindern, geht der Rat davon aus, dass Kroatien weiterhin eine aktive und positive Rolle in der regionalen Zusammenarbeit der westlichen Balkanstaaten spielen wird."
"Aside from the clear benefits to itself and the EU, Croatia’s accession demonstrates that, when conditions are met, the EU delivers on its commitments in this regard. Noting Croatia’s commitment that bilateral issues should not obstruct the accession process, the Council looks forward to Croatia continuing to play an active and positive role in regional cooperation in the Western Balkans."
"Indépendamment des avantages manifestes qu'elle présente tant pour la Croatie que pour l'UE, l'adhésion de la Croatie montre que, lorsque les conditions sont remplies, l'UE respecte ses engagements à cet égard. Tout en notant que la Croatie est déterminée à faire en sorte que les questions bilatérales n'entravent pas le processus d'adhésion, le Conseil espère que la Croatie continuera à jouer un rôle actif et positif dans la coopération régionale dans les Balkans occidentaux."
" Aparte ya de los beneficios claros para la propia Croacia y para la UE, la adhesión de Croacia demuestra que la UE respeta sus compromisos una vez cumplidas las condiciones. Tras tomar nota de que Croacia se muestra resuelta a que las cuestiones bilaterales no obstaculicen el proceso de adhesión, el Consejo confía en que siga desempeñando un papel activo positivo en la cooperación regional en los Balcanes Occidentales."
"A parte i chiari vantaggi per la Croazia stessa e per l'UE, l'adesione della Croazia dimostra che, quando sono soddisfatte le condizioni, l'UE rispetta gli impegni a tal riguardo. Rilevando l'impegno assunto dalla Croazia affinché le questioni bilaterali non ostacolino il processo di adesione, il Consiglio attende con interesse che la Croazia continui a svolgere un ruolo attivo e positivo nella cooperazione regionale nei Balcani occidentali".
"Para além dos claros benefícios para o país e para a UE, a adesão da Croácia demonstra que, quando as condições são satisfeitas, a UE apresenta resultados em relação aos compromissos que assumiu. Registando o compromisso da Croácia de que as questões bilaterais não devem obstruir o processo de adesão, o Conselho espera que a Croácia continue a desempenhar um papel ativo e positivo na cooperação regional nos Balcãs Ocidentais."
«Εκτός από τα σαφή οφέλη για την ίδια και την ΕΕ, η προσχώρηση της Κροατίας καταδεικνύει ότι, όταν πληρούνται οι προϋποθέσεις, η ΕΕ υλοποιεί τις δεσμεύσεις της στο θέμα αυτό. Σημειώνοντας τη δέσμευση της Κροατίας ότι διμερή ζητήματα δεν πρέπει να εμποδίζουν την διαδικασία προσχώρησης, το Συμβούλιο προσβλέπει στην Κροατία να συνεχίσει να διαδραματίζει ενεργό και θετικό ρόλο στην περιφερειακή συνεργασία στα Δυτικά Βαλκάνια».
"Afgezien van de duidelijke voordelen voor het land zelf en voor de EU blijkt uit de toetreding van Kroatië dat de EU zich wat dat betreft aan haar beloften houdt wanneer aan de voorwaarden wordt voldaan. De Raad neemt nota van het feit dat Kroatië zich eraan committeert dat bilaterale aangelegenheden geen hinderpaal mogen vormen voor het toetredingsproces, en ziet ernaar uit dat Kroatië een actieve en positieve rol blijft spelen in de regionale samenwerking in de Westelijke Balkan."
„Освен ясните ползи за нея и ЕС присъединяването на Хърватия показва, че когато се изпълняват условията, ЕС спазва ангажиментите си. Като отбелязва ангажимента на Хърватия двустранните отношения да не бъдат пречка за процеса на присъединяване, Съветът очаква Хърватия да продължава да играе активна и положителна роля в регионалното сътрудничество в Западните Балкани.“
„Osim jasnih prednosti za Hrvatsku i za EU, pristupanje Hrvatske pokazuje da, ako se zadovolje uvjeti, EU ispunjava svoje obaveze u tom pogledu. Uzimajući u obzir nastojanja Hrvatske da ne dopusti da bilateralna pitanja ometaju pristupni proces, Vijeće očekuje kako će Hrvatska i dalje igrati aktivnu i pozitivnu ulogu u regionalnoj suradnji na području zapadnog Balkana.”
Přistoupení k EU představuje pro Chorvatsko i pro Evropskou unii jednoznačný přínos a zároveň je dokladem toho, že po splnění příslušných podmínek Evropská unie dodrží v tomto ohledu své závazky. Rada bere na vědomí závazek Chorvatska, že procesu přistoupení nebudou bránit dvoustranné otázky, a očekává, že Chorvatsko bude i nadále hrát aktivní a pozitivní úlohu v rámci regionální spolupráce na západním Balkáně
"Bortset fra de klare fordele for Kroatien selv og for EU viser Kroatiens tiltrædelse, at når betingelserne er opfyldt, opfylder EU sine forpligtelser i denne forbindelse. Rådet noterer sig Kroatiens tilsagn om, at bilaterale spørgsmål ikke bør stå i vejen for tiltrædelsesprocessen, og ser frem til, at Kroatien fortsat vil spille en aktiv og positiv rolle i det regionale samarbejde på det vestlige Balkan."
„Lisaks Horvaatia enda ja ELi selgele kasule, näitab Horvaatia ühinemine, et kui tingimused on täidetud, täidab EL oma asjaomased võetud kohustused. Võttes teadmiseks Horvaatia kohustuse mitte lubada kahepoolsetel probleemidel ühinemisprotsessi takistada, ootab nõukogu, et Horvaatia jätkaks aktiivset ja positiivset osalemist Lääne-Balkani riikide piirkondlikus koostöös.”
"Paitsi että Kroatian liittymisestä aiheutuu selviä etuja sille itselleen ja EU:lle, liittyminen osoittaa, että edellytysten täyttyessä EU noudattaa sitoumuksiaan tässä suhteessa. Neuvosto panee merkille Kroatian sitoutumisen siihen, että kahdenväliset kysymykset eivät saisi haitata liittymisprosessia, ja odottaa mielenkiinnolla Kroatian hoitavan edelleen aktiivista ja positiivista rooliaan Länsi-Balkanin alueellisessa yhteistyössä."
„Be to, kad akivaizdžią naudą patirs pati Kroatija ir ES, Kroatijos stojimo faktas rodo, kad įvykdžius sąlygas ES laikosi savo įsipareigojimų šiuo požiūriu. Atsižvelgdama į Kroatijos įsipareigojimą užtikrinti, kad dvišaliai klausimai netrukdytų stojimo procesui, Taryba tikisi, kad Kroatija ir toliau atliks aktyvų ir pozityvų vaidmenį regioninio bendradarbiavimo srityje Vakarų Balkanuose.“
„Prócz oczywistych korzyści dla Chorwacji i dla UE przystąpienie tego kraju pokazuje, że – w momencie gdy spełnione są warunki – UE wywiązuje się ze swoich zobowiązań w tym zakresie. Odnotowując zobowiązanie Chorwacji, zgodnie z którym kwestie dwustronne nie powinny utrudniać procesu przystąpienia, Rada oczekuje, że Chorwacja będzie w dalszym ciągu odgrywać aktywną i pozytywną rolę we współpracy regionalnej w regionie Bałkanów Zachodnich”.
„Pe lângă beneficiile clare pentru Croația și pentru UE, aderarea Croației demonstrează că, atunci când condițiile sunt îndeplinite, UE își respectă angajamentele în această privință. Luând act de angajamentul Croației potrivit căruia aspectele bilaterale nu ar trebui să constituie un obstacol în calea procesului de aderare, Consiliul așteaptă cu interes ca această țară să joace în continuare un rol activ și pozitiv în cooperarea regională din Balcanii de Vest.”
„Pristúpenie Chorvátska okrem jasných prínosov pre túto krajinu, ako aj pre EÚ, preukazuje, že keď sa splnia podmienky, EÚ plní svoje príslušné záväzky. Rada berie na vedomie záväzok Chorvátska, že dvojstranné otázky nesmú byť prekážkou procesu pristúpenia, a pritom očakáva, že Chorvátsko bude aj naďalej zohrávať aktívnu a pozitívnu úlohu v regionálnej spolupráci na západnom Balkáne.“
"Pristop Hrvaške poleg očitnih koristi za to državo in za EU dokazuje, da EU izpolnjuje svoje zaveze, če so pogoji izpolnjeni. Svet se seznanja z zavezo Hrvaške, da dvostranska vprašanja ne bi smela ovirati pristopnega procesa, in od nje pričakuje, da bo še naprej igrala aktivno in pozitivno vlogo pri regionalnem sodelovanju na Zahodnem Balkanu."
"Kroatiens anslutning inte bara gynnar både Kroatien och EU utan visar att EU fullgör sina åtaganden på detta område, så länge villkoren uppfylls. Rådet, som noterar att Kroatien inte tänker låta bilaterala problem stå i vägen för anslutningsprocessen, ser fram emot Kroatiens fortsatta aktiva och positiva deltagande i det regionala samarbetet på västra Balkan."
"Minbarra l-benefiċċji ċari għaliha u għall-UE, l-adeżjoni tal-Kroazja turi li, meta l-kondizzjonijiet jiġu sodisfatti, l-UE twettaq l-impenji tagħha f'dan ir-rigward. Filwaqt li jinnota l-impenn tal-Kroazja li l-kwistjonijiet bilaterali m'għandhomx ixekklu l-proċess ta' adeżjoni, il-Kunsill jistenna b'interess li l-Kroazja tibqa' taqdi rwol attiv u pożittiv fil-kooperazzjoni reġjonali fil-Balkani tal-Punent."
"Gan trácht ar na buntáistí soiléire atá ann di féin agus do AE, léirítear le haontachas na Cróite go gcomhlíonann AE a chuid gealltanas ina leith sin nuair a chomhlíontar na coinníollacha. Agus tiomantas na Cróite á thabhairt dá haire aici, is é sin, nár cheart ceisteanna déthaobhacha a bheith mar bhac do phróiseas an aontachais, tá súil ag an gComhairle go leanfaidh an Chróit de ról gníomhach, dearfach a bheith aici sa chomhar réigiúnach sna Balcáin Thiar."
  Europäischer Rat - Hand...  
Damit der Handel besser als Motor für Wachstum und die Schaffung von Arbeitsplätzen genutzt werden kann, ist die EU weiterhin entschlossen, einen freien, fairen und offenen Handel zu fördern und den Protektionismus zu bekämpfen, und wird sich weiterhin für ein starkes regelgestütztes multilaterales System einsetzen.
It is estimated that an ambitious trade agenda can lead in the medium term to an overall increase of 2 % in GDP growth and to the creation of two million jobs. In order to better use trade as an engine for growth and job creation, the EU remains determined to promote free, fair and open trade and to fight protectionism and remains committed to a strong rules-based multilateral system.
On estime qu'un programme ambitieux dans le domaine du commerce peut se traduire à moyen terme par un accroissement global de 2 % en termes de croissance du PIB et par la création de deux millions d'emplois. Pour mieux utiliser le commerce comme moteur de la croissance et de la création d'emplois, l'UE demeure déterminée à favoriser des échanges commerciaux libres, équitables et ouverts tout en luttant contre le protectionnisme et elle demeure résolument attachée à un système multilatéral solide et reposant sur des règles.
Se estima que un programa comercial ambicioso puede conducir a medio plazo a un aumento global del 2 % del crecimiento del PIB y a la creación de dos millones de puestos de trabajo. Para sacar mayor partido del comercio como motor de crecimiento y de creación de empleo, la UE se mantiene firme en su propósito de fomentar un comercio libre, justo y abierto y de luchar contra el proteccionismo y sigue comprometida respecto a un sistema multilateral basado en sólidas normas.
Si stima che un'agenda commerciale ambiziosa possa condurre a medio termine a un incremento complessivo del 2 % della crescita del PIL e alla creazione di 2 milioni di posti di lavoro. Per servirsi meglio del commercio come motore della crescita e della creazione di posti di lavoro, l'UE rimane determinata a promuovere scambi liberi, equi e aperti e a combattere il protezionismo e continua a perseguire l'obiettivo di un sistema multilaterale forte e regolamentato.
Estima-se que uma agenda comercial ambiciosa poderá gerar, a médio prazo, um aumento global do crescimento da ordem dos 2 % do PIB e a criação de 2 milhões de empregos. No intuito de utilizar melhor o comércio como motor de crescimento e emprego, a UE continua decidida a fomentar trocas comerciais livres, justas e abertas e a lutar contra o protecionismo, mantendo-se empenhada no desenvolvimento de um sistema multilateral forte e assente em regras.
Εκτιμάται ότι ένα φιλόδοξο εμπορικό θεματολόγιο μπορεί να οδηγήσει μεσοπρόθεσμα σε συνολική αύξηση του ΑΕγχΠ κατά 2 % και σε δημιουργία δύο εκατομμυρίων θέσεων απασχόλησης. Για την καλύτερη εκμετάλλευση του εμπορίου ως κινητήριας δύναμης για την ανάπτυξη και τη δημιουργία θέσεων απασχόλησης, η ΕΕ εξακολουθεί να είναι αποφασισμένη να προωθήσει τις ελεύθερες, δίκαιες και ανοικτές συναλλαγές και να καταπολεμήσει τον προστατευτισμό ενώ παραμένει προσηλωμένη σε ένα ισχυρό και βασιζόμενο σε κανόνες πολυμερές σύστημα.
Een ambitieuze handelsagenda kan op de middellange termijn naar schatting tot een totale toename van de groei van het bbp met 2 % en tot 2 miljoen nieuwe banen leiden. Opdat handel voor meer groei en werkgelegenheid zorgt, blijft de EU vastbesloten om vrije, eerlijke en open handel te stimuleren en protectionisme te bestrijden, en blijft zij onverminderd voorstander van een robuust, op regels gebaseerd multilateraal handelsstelsel.
Прогнозира се, че една амбициозна програма в областта на търговията може да доведе в средносрочен план до общо увеличение на ръста на БВП с 2 % и до създаване на два милиона работни места. С цел по-добро използване на търговията за двигател за създаването на растеж и работни места, ЕС остава решен да насърчава свободната, справедлива и отворена търговия и да води борба с протекционизма, като запазва ангажимента си за силна, основана на правила, многостранна система.
Odhaduje se, že ambiciózní obchodní agenda může ve střednědobém horizontu zajistit celkové zvýšení růstu HDP o 2 % a vytvoření 2 milionů pracovních míst. Pro lepší využívání obchodu jako hnací síly růstu a tvorby pracovních míst je EU i nadále odhodlána prosazovat volný, spravedlivý a otevřený obchod a bojovat proti protekcionismu a zůstává zastánkyní pevného mnohostranného systému založeného na pravidlech.
Det anslås, at en ambitiøs handelsdagsorden på mellemlang sigt kan føre til en samlet vækst­fremgang i BNP på 2 % og skabelse af over to millioner job. For bedre at udnytte handel som drivkraft for vækst og jobskabelse er EU er fast besluttet på at fremme fri, fair og åben handel og bekæmpe protektionisme, og det er fortsat engageret i et stærkt, regelbaseret multilateralt handelssystem.
Hinnangute kohaselt saab suurte eesmärkidega kaubanduse tegevuskava tuua keskpikas perspektiivis kaasa SKP 2%se suurenemise ja kahe miljoni töökoha loomise. Et paremini kasutada kaubandust majanduskasvu ja töökohtade loomise edasiviiva jõuna, on EL endiselt pühendunud vaba, õiglase ja avatud kaubanduse edendamisele ning protektsionismi vastu võitlemisele ning on veendunud mitmepoolse reeglitepõhise süsteemi vajalikkuses.
Arvioiden mukaan kunnianhimoisen kauppapoliittisen ohjelman avulla voidaan keskipitkällä aikavälillä lisätä kasvua yhteensä 2 prosenttia BKT:sta ja luoda 2 miljoonaa työpaikkaa. Jotta kauppaa voitaisiin hyödyntää paremmin kasvun edistämisessä ja työpaikkojen luomisessa, EU aikoo edelleen päättäväisesti edistää vapaata, oikeudenmukaista ja avointa kauppaa ja torjua protektionismia ja on edelleen sitoutunut vahvaan, sääntöihin perustuvaan monenväliseen kauppajärjestelmään.
A becslések szerint egy ambiciózus kereskedelmi program megvalósítása középtávon 2%-os GDP-növekedési többlettel járhat, és több mint kétmillió munkahelyet teremthet. Annak érdekében, hogy jobban ki tudja használni a kereskedelemben rejlő, a növekedés és a munkahelyteremtés fokozására fordítható lehetőségeket, az EU továbbra is elkötelezett a szabad, tisztességes és nyitott kereskedelem előmozdítása és a protekcionizmus elleni küzdelem mellett, és változatlanul a szigorú szabályokon alapuló multilaterális rendszer eltökélt híve.
Numatoma, kad nustačius plataus užmojo prekybos darbotvarkę, vidutinės trukmės laikotarpiu bendras ekonomikos augimo padidėjimas gali sudaryti 2 % BVP ir gali būti sukurta du milijonai darbo vietų. Siekiant kuo geriau pasinaudoti prekyba kaip ekonomikos augimo ir darbo vietų kūrimo varomąja jėga, ES tebėra pasiryžusi skatinti laisvą, sąžiningą ir atvirą prekybą, kovoti su protekcionizmu ir tebėra įsipareigojusi plėtoti tvirtą, taisyklėmis grindžiamą daugiašalę sistemą.
Ocenia się, że ambitny plan handlowy może w średniej perspektywie doprowadzić do ogólnego zwiększenia wzrostu PKB o 2% i stworzenia 2 milionów miejsc pracy. Chcąc skuteczniej wykorzystać handel jako siłę napędową wzrostu gospodarczego i generator nowych miejsc pracy, UE jest zdecydowana propagować wolny, sprawiedliwy i otwarty handel oraz zwalczać protekcjonizm i nadal stanowczo opowiada się za silnym wielostronnym systemem handlowym regulowanym przepisami.
Se estimează că o agendă ambițioasă în domeniul comerțului poate duce pe termen mediu la o creștere totală a PIB cu 2 % și la crearea a două milioane de locuri de muncă. Pentru mai buna utilizare a comerțului ca motor de creștere și creare de locuri de muncă, UE rămâne decisă să promoveze un comerț liber, echitabil și deschis și să combată protecționismul și rămâne angajată în vederea unui sistem multilateral puternic, bazat pe norme.
Odhaduje sa, že ambiciózny program v oblasti obchodu môže v strednodobom horizonte viesť k celkovému zvýšeniu rastu HDP o 2 % a k vytvoreniu dvoch miliónov pracovných miest. Cieľom EÚ je lepšie využívať obchod ako hybnú silu rastu a tvorby pracovných miest a preto je aj naďalej odhodlaná presadzovať voľný, spravodlivý a otvorený obchod, bojovať proti protekcionizmu a podporovať spoľahlivý viacstranný systém založený na pravidlách.
Z ambiciozno trgovinsko agendo naj bi po ocenah srednjeročno dosegli splošno 2-odstotno zvišanje rasti BDP in ustvarili dva milijona novih delovnih mest. Da bi trgovina uspešneje spodbujala rast in ustvarjanje delovnih mest, je EU odločena, da bo še naprej spodbujala prosto, pravično in odprto trgovino ter se borila proti protekcionizmu, še naprej pa se bo zavzemala tudi za večstranski sistem s trdnimi pravili.
En ambitiös handelsagenda beräknas på medellång sikt kunna leda till en sammanlagd ökning av BNP-tillväxten med 2 % och över två miljoner nya arbetstillfällen. För att bättre kunna använda handeln som en motor för tillväxt och skapande av sysselsättning är EU fast beslutet att fortsätta att främja en fri, rättvis och öppen handel och att bekämpa protektionism. EU står fast vid sitt stöd för ett starkt och regelbaserat multilateralt handelssystem.
Tiek lēsts, ka vērienīga tirdzniecības programma ļautu vidējā termiņā panākt IKP kopējo pieaugumu par 2 % un radīt divus miljonus darbvietu. Lai labāk izmantotu tirdzniecību kā izaugsmes un darbvietu radīšanas dzinējspēku, ES joprojām ir pilna apņēmības sekmēt brīvu, taisnīgu un atvērtu tirdzniecību un cīnīties pret protekcionismu, un tā turpina atbalstīt stingru un uz noteikumiem balstītu daudzpusēju sistēmu.
Huwa stmat li aġenda ambizzjuża għall-kummerċ tista’ twassal fuq perijodu medju ta’ żmien għal żieda ġenerali ta’ 2 % fit-tkabbir tal-PDG u għall-ħolqien ta’ żewġ miljun impjieg. Sabiex isir użu aħjar mill-kummerċ bħala magna għat-tkabbir u l-ħolqien ta’ impjiegi, l‑UE tibqa’ ddeterminata li tippromovi kummerċ ħieles, ġust u miftuħ u li tiġġieled il-protezzjoniżmu u tibqa’ impenjata bis-sħiħ għal sistema multilaterali bbażata fuq ir-regoli.
  Europäischer Rat - Euro...  
Mit beiden Optionen ließe sich erreichen, dass Mitgliedstaaten des Eurogebiets, die finanziell unter Druck geraten, weiterhin Zugang zu den Finanzmärkten haben und die finanzielle Stabilität im gesamten Euroraum erhalten bleibt.
The euro area summit agreed to maximise the capacity of the European Financial Stability Facility (EFSF) without increasing the euro area member states' guarantee commitments underpinning the EFSF. This is to be achieved based on two approaches, "the partial risk protection approach" and the "co-investment approach". The two options are designed to support the continued market access of euro area member states under financial distress and to safeguard the financial stability of the eurozone as a whole.
Lors du sommet de la zone euro, il a été convenu de maximiser la capacité d'intervention du Fonds européen de stabilité financière (FESF) sans augmenter pour autant les garanties des États membres de la zone euro qui le sous-tendent. Deux approches seront suivies à cet effet: celle de la "protection partielle du risque" et celle du "co-investissement". Les deux options visent à ce que les États membres de la zone euro qui font face à de graves difficultés financières puissent continuer d'avoir accès au marché et que la stabilité financière de l'ensemble de la zone euro soit préservée.
En la cumbre de la zona del euro se acordó potenciar al máximo la capacidad de la Facilidad Europea de Estabilización Financiera (FEEF) sin aumentar los compromisos de garantía de los Estados miembros de la zona del euro que sustentan dicho fondo. Ello debe lograrse siguiendo dos métodos: la "protección parcial del riesgo" y la "inversión conjunta". Ambas opciones están destinadas a permitir a los Estados miembros de la zona del euro seguir accediendo al mercado en caso de dificultades financieras y a salvaguardar la estabilidad financiera de toda la zona del euro.
Il vertice della zona euro ha deciso di massimizzare la capacità del fondo europeo di stabilità finanziaria (FESF) senza aumentare gli impegni di garanzia degli Stati membri della zona euro che sono alla base dello stesso FESF. Questo risultato dovrà essere conseguito basandosi su due approcci, "l'approccio di protezione parziale dei rischi" e "l'approccio di coinvestmento". Le due opzioni sono intese a sostenere l'accesso permanente ai mercati degli Stati membri della zona euro in difficoltà finanziarie e a salvaguardare la stabilità finanziaria della zona euro nel complesso.
A Cimeira da área do euro acordou em maximizar a capacidade do Fundo Europeu de Estabilidade Financeira (FEEF) sem aumentar os compromissos de garantia dos Estados­‑Membros da área do euro sobre os quais assenta o FEEF. Essa maximização deverá ser realizada através de dois métodos: o "método de protecção do risco parcial" e o "método de co­‑investimento". Ambas as opções visam apoiar a continuidade do acesso ao mercado por parte dos Estados­‑Membros da área do euro em dificuldades financeiras e salvaguardar a estabilidade financeira de toda a área do euro.
Η σύνοδος κορυφής της ευρωζώνης συμφώνησε να μεγιστοποιήσει τις δυνατότητες του Ευρωπαϊκού Ταμείου Χρηματοοικονομικής Σταθερότητας (ΕΤΧΣ) χωρίς να αυξηθούν οι δεσμεύσεις παροχής εγγυήσεων των κρατών μελών της ευρωζώνης στις οποίες στηρίζεται το ΕΤΧΣ. Αυτό μπορεί να επιτευχθεί με βάση δύο προσεγγίσεις: την «προσέγγιση της μερικής προστασίας έναντι των κινδύνων» και την «προσέγγιση της συνεπένδυσης». Και οι δύο αυτές προσεγγίσεις έχουν ως στόχο τη στήριξη της δυνατότητας συνεχούς πρόσβασης στις αγορές των κρατών μελών της ζώνης του ευρώ που αντιμετωπίζουν χρηματοοικονομικά προβλήματα και τη διασφάλιση της χρηματοοικονομικής σταθερότητας του συνόλου της ευρωζώνης.
De Eurotop is het erover eens geworden de capaciteit van de Europese Faciliteit voor financiële stabiliteit (EFSF) zo groot mogelijk te maken zonder de garanties te verhogen waarmee de lidstaten van de eurozone de EFSF ondersteunen. Er zijn twee manieren om dit te bereiken: via "gedeelte­lijke risicobescherming" en via "co-investering". Beide methoden zijn erop gericht eurolidstaten in financiële nood te helpen toegang tot de markten te houden, en de financiële stabiliteit van de eurozone als geheel te vrijwaren.
На срещата на високо равнище на еврозоната бе договорено да се използват в максимална степен възможностите на Европейския инструмент за финансова стабилност, без да се увеличават ангажиментите за гаранции от държавите — членки на еврозоната, на които той се основава. Това трябва да бъде постигнато чрез два подхода: „подход на частична защита срещу рискове“ и „подход на съвместно инвестиране“. Двата варианта са предназначени да подкрепят непрекъснатия достъп до пазарите на онези държави — членки на еврозоната, които изпитват финансови затруднения, и да запазят финансовата стабилност на еврозоната като цяло.
Summit eurozóny se shodl na tom, že je třeba maximalizovat kapacitu Evropského nástroje finanční stability (EFSF), aniž by členské státy eurozóny musely navyšovat své záruky, o něž se EFSF opírá. Toho má být dosaženo dvěma způsoby: pomocí částečného zajištění proti riziku a pomocí společného investování. Obě varianty jsou navrženy tak, aby podpořily nepřetržitý přístup na trh pro členské státy eurozóny, které se potýkají s finančními problémy, a aby zabezpečily finanční stabilitu eurozóny jako celku.
På euroområdetopmødet blev der opnået enighed om at maksimere den europæiske finansielle stabilitetsfacilitets (EFSF's) kapacitet, uden at euroområdets medlemsstater skal øge de garanti­forpligtelser, som EFSF bygger på. Dette skal opnås på to måder, ved delvis risikobeskyttelse og ved samfinansiering. De to muligheder skal støtte en fortsat markedsadgang for de medlemsstater i euroområdet, der har alvorlige finansielle vanskeligheder, og bevare den finansielle stabilitet i euroområdet som helhed.
Euroala tippkohtumisel lepiti kokku maksimeerida Euroopa Finantsstabiilsuse Fondi suutlikkust, suurendamata EFSFi aluseks olevaid euroala liikmesriikide tagatiskohustusi. Selle saavutamine põhineb kahel lähenemisviisil: „osalise riskikaitse lähenemisviis” ja „kaasinvesteerimise lähenemisviis”. Mõlema võimaluse eesmärk on toetada euroala liikmesriikide jätkuvat turulepääsu finantsprobleemide korral ning tagada kogu euroala finantsstabiilsus.
Euroalueen huippukokous sopi Euroopan rahoitusvakausvälineen (ERVV) valmiuksien maksimoimisesta siten, että välineen tukena olevia jäsenvaltioiden takaussitoumuksia ei samalla kasvateta. Tämän toteuttamiseen on kaksi mallia: osittaisen riskisuojauksen malli ja yhteissijoitusmalli. Molemmilla vaihtoehdoilla on tarkoitus tukea rahoitusvaikeuksista kärsivien euroalueen jäsenvaltioiden jatkuvaa markkinarahoituksen saantia ja turvata koko euroalueen rahoitusvakaus.
Az euróövezeti csúcstalálkozón megállapodás született az Európai Pénzügyi Stabilitási Eszköz (EFSF) finanszírozási képességének oly módon történő maximalizálásáról, hogy az euróövezet tagállamainak ne kelljen növelniük az EFSF alapját képező garanciákkal kapcsolatos kötelezettségvállalásaikat. Ennek megvalósítása kétféle megközelítés útján lehetséges: ezek „a részleges kockázati védelem megközelítése” és „a közös befektetés megközelítése”. E két megoldás célja, hogy az euróövezet pénzügyi nehézségekkel szembesülő tagállamai számára elősegítsék a piaci finanszírozáshoz való folyamatos hozzáférést, valamint hogy megóvják az euróövezet egészének pénzügyi stabilitását.
Euro zonos aukščiausiojo lygio susitikime susitarta kuo labiau padidinti Europos finansinio stabilumo fondo (EFSF) pajėgumus, nedidinant euro zonos valstybių narių garantinių įsipareigojimų, kuriais grindžiamas EFSF. To turi būti siekiama taikant du metodus – dalinės apsaugos nuo rizikos metodą ir bendro investavimo metodą. Abiem galimybėmis siekiama padėti finansinių sunkumų turinčioms euro zonos valstybėms narėms toliau dalyvauti rinkoje ir apsaugoti visos euro zonos finansinį stabilumą.
Na szczycie państw strefy euro postanowiono zoptymalizować Europejski Instrument Stabilności Finansowej (EFSF) bez zwiększania gwarancji zadeklarowanych przez państwa członkowskie na rzecz Instrumentu. Do optymalizacji mają prowadzić dwie drogi: częściowe zabezpieczenie przed ryzykiem oraz fundusze współinwestycyjne. Oba pomysły mają zapewnić stały dostęp do rynków finansowych państwom strefy euro, które przeżywają trudności, oraz utrzymać stabilność finansową strefy euro jako całości.
Reuniunea la nivel înalt a zonei euro a convenit asupra maximizării capacității Fondului european de stabilitate financiară (FESF) fără a majora angajamentele de garantare ale statelor membre din zona euro care susțin FESF. Acest lucru urmează să fie realizat cu ajutorul a două abordări: „abordarea protecției parțiale față de risc” și „abordarea coinvestițiilor”. Cele două opțiuni au menirea de a sprijini accesul în continuare la piață al statelor membre din zona euro care se confruntă cu dificultăți financiare și de a salvgarda stabilitatea financiară a zonei euro în ansamblu.
Na samite eurozóny sa dohodlo, že kapacita Európskeho nástroja finančnej stability (ENFS) sa bude maximalizovať bez zvyšovania záruk členských štátov eurozóny, na ktorých ENFS spočíva. Má sa to dosiahnuť prostredníctvom dvoch prístupov: „prístupu založeného na čiastočnej ochrane pred rizikom“ a „prístupu založeného na spoluinvestovaní“. Tieto dve alternatívy majú podporiť trvalý prístup členských štátov eurozóny, ktoré majú finančné ťažkosti, na trh a chrániť finančnú stabilitu eurozóny ako celku.
Na vrhu evroobmočja so se dogovorili, da bodo kar se da okrepili zmogljivosti evropskega instrumenta za finančno stabilnost (EFSF), ne da bi povečali obveznosti držav članic območja evra za jamstva, ki podpirajo ta instrument. To naj bi dosegli na dva načina: s "pristopom delne zaščite pred tveganjem" in "pristopom sovlaganj". Tako naj bi državam članicam evroobmočja, ki so v finančnih težavah, omogočili nadaljnji dostop do trgov in zavarovali finančno stabilnost celotnega območja evra.
Vid toppmötet för euroområdet enades man om att maximera kapaciteten hos den europeiska finansiella stabiliseringsfaciliteten (EFSF) utan att öka euromedlemmarnas garantiåtaganden till stöd för EFSF. Detta ska åstadkommas utifrån två principer, nämligen metoden med partiellt riskskydd och saminvesteringsmetoden. De två alternativen har utformats för att ge fortsatt marknadstillträde för medlemsstater i euroområdet som befinner sig i finansiellt nödläge och för att bevara den finansiella stabiliteten i euroområdet som helhet.
Is-summit taż-żona tal-euro qabel li jimmassimizza l-kapaċità tal-Faċilità Ewropea ta' Stabbiltà Finanzjarja (EFSF) mingħajr ma jżid l-impenji ta' garanzija tal-Istati Membri taż-żona tal-euro li jsostnu l-EFSF. Dan għandu jinkiseb abbażi ta' żewġ approċċi, "l-approċċ ta' protezzjoni parzjali mir-riskji" u "l-approċċ ta' koinvestiment". Iż-żewġ għażliet huma maħsubin biex jappoġġaw l-aċċess kontinwu għas-suq tal-Istati Membri taż-żona tal-euro f'diffikultajiet finanzjarji u biex jissalvagwardjaw l-istabbiltà finanzjarja taż-żona tal-euro fl-intier tagħha.
  Europäischer Rat - EU: ...  
Die Lage in Libyen gibt weiterhin Anlass zu großer Besorgnis. Die Staats- und Regierungschefs der EU verurteilten die Anwendung von Gewalt gegen Zivilpersonen. Zum Schutz der Zivilbevölkerung werden die Mitgliedstaaten alle notwendigen Optionen prüfen, sofern nachweislich eine Notwendigkeit besteht, eine eindeutige Rechtsgrundlage vorhanden und Unterstützung aus der Region gegeben ist.
The situation in Libya remains a cause for grave concern. The EU leaders condemned the use of force against civilians. In order to protect the civilian population, member states will examine all necessary options, provided that there is a demonstrable need, a clear legal basis and support from the region. The evacuation of EU citizens and other nationals remains a priority, as well as addressing humanitarian needs in Libya and at its borders.
La situation en Libye demeure une source de vive préoccupation. Les dirigeants de l'UE ont condamné le recours à la force contre des civils. Afin de protéger la population civile, les États membres étudieront toutes les options nécessaires, pour autant que la nécessité en soit démontrée, qu'il existe une base juridique claire et que le soutien de la région soit acquis. L'évacuation des citoyens de l'UE et des ressortissants d'autres pays reste une priorité, tout comme la nécessité de répondre aux besoins humanitaires en Libye et à ses frontières.
La situación de Libia sigue siendo altamente preocupante. Los líderes de la UE han condenado el empleo de la fuerza contra la población civil. Con el fin de protegerla, los Estados miembros examinarán todas las opciones necesarias, a condición de que existan una necesidad demostrable y una base jurídica clara y se cuente con el apoyo de la región. La evacuación de los ciudadanos de la UE y de otros nacionales sigue siendo una prioridad, así como atender a las necesidades humanitarias en Libia y en sus fronteras.
La situazione in Libia continua a causare grave preoccupazione. I leader dell'UE hanno condannato l'uso della forza contro i civili. Nell'intento di proteggere la popolazione civile gli Stati membri vaglieranno tutte le opzioni necessarie in presenza di un'esigenza dimostrata, di un fondamento giuridico chiaro e del sostegno della regione. È prioritario evacuare i cittadini dell'UE e di altre nazionalità, come pure far fronte alle esigenze umanitarie in Libia e ai suoi confini.
A situação na Líbia continua a ser motivo de grave preocupação. Os dirigentes da UE condenaram o uso da força contra os civis. A fim de proteger a população civil, os Estados­‑Membros analisarão todas as opções necessárias, desde que haja uma necessidade demonstrável, uma base jurídica clara e apoio por parte da região. A evacuação dos cidadãos da UE e de outros países continua a ser uma das prioridades, bem como a resposta às necessidades humanitárias surgidas na Líbia e ao longo das suas fronteiras.
Η κατάσταση στη Λιβύη εξακολουθεί να προκαλεί σοβαρή ανησυχία. Οι ηγέτες της ΕΕ καταδίκασαν τη χρήση βίας κατά αμάχων. Για την προστασία του άμαχου πληθυσμού, τα κράτη μέλη θα εξετάσουν όλες τις επιλογές που θα κριθούν απαραίτητες, με την προϋπόθεση αποδεδειγμένης ανάγκης, σαφούς νομικής βάσης και στήριξης από την περιοχή. Η εκκένωση των πολιτών της ΕΕ και υπηκόων άλλων κρατών παραμένει προτεραιότητα, όπως και η κάλυψη των ανθρωπιστικών αναγκών στη Λιβύη και στα σύνορά της.
De situatie in Libië blijft een reden voor ernstige bezorgdheid. De leiders van de EU hebben het gebruik van geweld tegen burgers veroordeeld. Met het oog op de bescherming van de burgerbevolking zullen de lidstaten alle nodige opties onderzoeken, mits de noodzaak daartoe is aangetoond, een duidelijke rechtsgrondslag wordt verschaft en steun vanuit de regio bestaat. De evacuatie van EU-burgers en andere onderdanen blijft een prioriteit, evenals de humanitaire behoeften in Libië en aan de grenzen van het land.
Situace v Libyi zůstává i nadále důvodem k vážnému znepokojení. Vedoucí představitelé EU odsoudili používání síly proti civilnímu obyvatelstvu. V zájmu ochrany civilistů členské státy posoudí veškerá možná nezbytná opatření, a to za podmínky, že pomoci bude prokazatelně zapotřebí, bude existovat jasný právní základ a podpora ze strany regionu. Prioritou je i nadále evakuace občanů EU i státních příslušníků třetích zemí a řešení humanitárních potřeb v Libyi a na jejích hranicích.
Situationen i Libyen giver fortsat anledning til stor bekymring. EU's ledere fordømte magtanvendel­sen over for civile. For at beskytte civilbefolkningen vil medlemsstaterne undersøge alle nødven­dige muligheder, forudsat at der er et påviseligt behov, et klart retsgrundlag og opbakning fra regio­nen. Det er fortsat en prioritet at sørge for evakuering af EU-borgere og andre landes statsborgere og at imødekomme de humanitære behov i Libyen og ved landets grænse.
Olukord Liibüas valmistab endiselt tõsist muret. ELi juhid mõistsid hukka tsiviilisikute vastu jõu kasutamise. Tsiviilelanikkonna kaitsmiseks kaaluvad liikmesriigid kõiki võimalusi, tingimusel et selleks on olemas tõendatud vajadus, selge õiguslik alus ja asjaomase piirkonna toetus. Prioriteediks on jätkuvalt ELi kodanike ja teiste riikide kodanike evakueerimine ning samuti humanitaarvajaduste rahuldamine Liibüas ja tema piiridel.
Libyan tilanne on edelleen vakava huolenaihe. EU:n päämiehet tuomitsivat siviiliväestöön kohdistuvan voimankäytön. Jäsenvaltiot harkitsevat kaikkia tarvittavia vaihtoehtoja siviiliväestön suojelemiseksi edellyttäen, että toimiin turvautuminen osoittautuu tarpeelliseksi ja että niiden toteuttamiseen on olemassa selkeä oikeudellinen perusta ja kyseisen alueen tuki. EU:n kansalaisten ja muiden maiden kansalaisten evakuointi on edelleen ensisijaista samoin kuin Libyassa ja sen rajoilla tarvittavan humanitaarisen avun järjestäminen.
A líbiai helyzet továbbra is súlyos aggodalomra ad okot. Az EU vezetői elítélték a polgári lakosság elleni erőszakot. A polgári lakosság védelme érdekében a tagállamok megvizsgálják majd, hogy milyen lehetőségek vannak a szükséges eszközök alkalmazására, ha azokra bizonyíthatóan igény mutatkozik, illetve egyértelmű jogalapjuk van, és a régió támogatását is élvezik. Az uniós polgárok és a többi külföldi állampolgár evakuálása továbbra is kiemelten fontos, de emellett ki kell elégíteni a Líbiában és annak határain felmerülő humanitárius szükségleteket is.
Padėtis Libijoje toliau kelia rimtą susirūpinimą. ES lyderiai pasmerkė jėgos naudojimą prieš civilius gyventojus. Siekdamos apsaugoti civilius gyventojus valstybės narės svarstys visus galimus būtinus sprendimus, jeigu tai bus akivaizdžiai reikalinga, bus nustatytas aiškus teisinis pagrindas ir parama iš regiono. Prioritetas vis dar teikiamas ES piliečių ir kitų šalių piliečių evakuacijai, taip pat humanitarinių poreikių Libijoje ir prie jos sienų patenkinimui.
Sytuacja w Libii nadal budzi poważny niepokój. Przywódcy UE potępili użycie siły przeciwko ludności cywilnej. Państwa członkowskie rozważą wszelkie konieczne działania, aby ludność tę chronić, pod warunkiem że będzie istnieć widoczna potrzeba, jasna podstawa prawna i poparcie ze strony regionu. Priorytetem pozostaje ewakuacja obywateli UE i innych osób, a także rozwiązanie problemów humanitarnych w Libii i na jej granicach.
Situația din Libia continuă să reprezinte un motiv de îngrijorare profundă. Liderii UE au condamnat utilizarea forței împotriva civililor. Pentru a proteja populația civilă, statele membre vor examina toate opțiunile necesare, cu condiția să existe o necesitate care să poată fi demonstrată, un temei juridic clar și sprijin din regiune. Evacuarea în condiții de siguranță a cetățenilor UE și a altor resortisanți rămâne o prioritate, ca și rezolvarea nevoilor umanitare din Libia și de la frontierele acesteia.
Situácia v Líbyi naďalej vyvoláva vážne obavy. Vedúci predstavitelia EÚ odsúdili použitie sily voči civilnému obyvateľstvu. V záujme ochrany civilného obyvateľstva členské štáty preskúmajú všetky nevyhnutné možnosti, ak sa to preukáže ako potrebné, ak na to bude existovať jednoznačný právny základ a podpora zo strany regiónu. Prioritou zostáva evakuácia občanov EÚ a štátnych príslušníkov ďalších krajín, ako aj riešenie humanitárnych potrieb v Líbyi a na jej hraniciach.
Razmere v Libiji so še naprej zelo resne invoditelji EU so obsodili nasilje nad civilisti. Države članice bodo preučile vse potrebne možnosti za zaščito civilnega prebivalstva, če bodo dokazano potrebne ter bodo imele jasno pravno podlago pa tudi podporo v regiji. Prednostna naloga je še vedno evakuacija vseh državljanov EU in drugih držav ter odziv na humanitarne potrebe v Libiji ter na njenih mejah.
Situationen i Libyen är fortfarande en källa till djup oro. EU:s ledare fördömde att våld används mot civila. För att skydda civilbefolkningen kommer medlemsstaterna att undersöka alla nödvändiga alternativ, förutsatt att det föreligger ett påvisbart behov, en klar rättslig grund och stöd i regionen. Evakuering av EU-medborgare och tredjelandsmedborgare och hantering av de humanitära behoven i Libyen och i gränstrakterna förblir en prioritet.
  Europäischer Rat - Poln...  
Das Gipfeltreffen bietet darüber hinaus die Gelegenheit, gegenüber Belarus, das die demokratische Opposition weiterhin unterdrückt, eine Strategie zu entwickeln. Ein wesentliches Ziel der Östlichen Partnerschaft besteht darin, einen Beitrag zur Förderung von Demokratie und guter Staatsführung zu leisten.
The summit is also an opportunity to develop a strategy vis-à-vis Belarus which continues its repression of democratic opposition. One principal aim of the EaP is to help promote democracy and good governance - to that end, the Presidency proposes to apply the "more for more" and "less for less" principles to Belarus. Steps towards democratic and market reform will be rewarded while steps in the opposite direction will have negative consequences.
Le sommet offrira également la possibilité de définir une stratégie concernant la Biélorussie où la répression de l'opposition démocratique se poursuit. L'un des principaux objectifs du partenariat oriental est de contribuer à la promotion de la démocratie et de la bonne gouvernance. Dans ce contexte, la présidence propose d'appliquer à la Biélorussie les principes du "plus pour plus" et du "moins pour moins". Les avancées en matière de réforme démocratique et du marché seront récompensées alors que des mesures allant en sens inverse auront des incidences négatives.
La Cumbre representa una oportunidad para elaborar una estrategia con respecto a Belarús, país que sigue reprimiendo la oposición democrática. Uno de los objetivos principales de la Asociación Oriental es contribuir a promover la democracia y la buena gobernanza. Para ello, la Presidencia propone aplicar a Belarús el principio de "más por menos" y "menos por menos": se premiarán los pasos dirigidos a realizar la reforma democrática y del mercado, mientras que los pasos que se den en sentido contrario tendrán consecuencias negativas.
Il vertice offre inoltre l'occasione di sviluppare una strategia nei confronti della Bielorussia, dove persiste la repressione dell'opposizione democratica. Uno dei principali scopi del PO consiste nel contribuire a promuovere la democrazia e il buon governo: a tal fine la presidenza propone di applicare alla Bielorussia il principio "più progressi, più aiuti" e il suo contrario "meno progressi, meno aiuti". L'avanzamento nelle riforme democratiche e del mercato sarà ricompensato, mentre la scelta di andare nella direzione opposta avrà conseguenze negative.
A Cimeira oferece também uma oportunidade para desenvolver uma estratégia em relação à Bielorrússia, país onde continua a repressão da oposição democrática. Um dos grandes objectivos da Parceria Oriental é promover a democracia e a boa governação. Para tal, a Presidência propõe que sejam aplicados à Bielorrússia os princípios "quanto mais, mais" e "quanto menos, menos": os passos no sentido da reforma democrática e da reforma do mercado serão recompensados, os passos em sentido inverso terão consequências negativas.
Η διάσκεψη κορυφής είναι επίσης μία ευκαιρία για να διαμορφωθεί στρατηγική έναντι της Λευκορωσίας η οποία συνεχίζει τις ενέργειες καταστολής της δημοκρατικής αντιπολίτευσης. Ένας από τους κύριους στόχους της εταιρικής σχέσης είναι η προαγωγή της δημοκρατίας και της χρηστής διακυβέρνησης και επ' αυτού η Προεδρία προτείνει να εφαρμοστούν στην περίπτωση της Λευκορωσίας οι αρχές «περισσότερα για περισσότερα» και «λιγότερα για λιγότερα». Οι δημοκρατικές μεταρρυθμίσεις και οι μεταρρυθμίσεις των αγορών, θα ανταμειφθούν, ενώ η αντίθετη κατεύθυνση, θα έχει σοβαρές συνέπειες.
De top vormt ook een gelegenheid om een strategie uit te werken jegens Belarus dat de democratische oppositie blijft onderdrukken. Een hoofddoel van het Oostelijk Partnerschap is democratie en goed bestuur te helpen bevorderen, en daartoe stelt het voorzitterschap voor de beginselen "meer voor meer" en "minder voor minder" op Belarus toe te passen. Stappen op weg naar democratische en marktgerichte hervormingen zullen worden beloond, terwijl stappen in de andere richting negatieve gevolgen zullen hebben.
Срещата на високо равнище представлява възможност и за изработването на стратегия по отношение на Беларус, където продължават репресиите срещу демократичната опозиция. Една от основните цели на Източното партньорство е да се окаже помощ и насърчи прилагането на принципите на демокрацията и доброто управление, като за тази цел председателството предлага към Беларус да се приложи подходът "повече за повече" и "по-малко за по-малко". Стъпките, предприемани за осъществяване на демократични и пазарни реформи, ще бъдат възнаграждавани, докато стъпките в обратната посока ще имат отрицателни последици.
Summit je rovněž příležitostí k vypracování strategie ve vztahu k Bělorusku, které pokračuje v potlačování demokratické opozice. Jedním z hlavních cílů Východního partnerství je napomáhat prosazování demokracie a řádné správy věcí veřejných - za tímto účelem předsednictví navrhuje uplatňovat vůči Bělorusku zásadu "více za více" a "méně za méně". Kroky směrem k demokratickým a tržním reformám budou odměněny, zatímco kroky opačným směrem budou mít negativní důsledky.
Topmødet er også en mulighed for at udvikle en strategi over for Hviderusland, som fortsat under­trykker den demokratiske opposition. Et hovedformål med det østlige partnerskab er at medvirke til at fremme demokrati og god regeringsførelse - med henblik herpå foreslår formandskabet, at princippet om "mere for mere" og "mindre for mindre" anvendes på Hviderusland. Skridt i retning af demokratiske reformer og markedsreformer vil blive belønnet, mens skridt i den modsatte retning vil få negative konsekvenser.
Tippkohtumine annab samuti võimaluse töötada välja strateegia suhete jaoks Valgevenega, kes jätkab demokraatliku opositsiooni mahasurumist. Üks idapartnerluse põhieesmärke on aidata edendada demokraatiat ja head valitsemistava. Selleks teeb eesistujariik ettepaneku kohaldada Valgevene suhtes põhimõtet, mille kohaselt suuremate edusammude eest antakse rohkem toetust ja puudulike edusammude puhul on toetus väiksem. Demokraatliku ja turureformi tee valimise eest antakse tasu, samas kui vastassuunas minemisel on negatiivsed tagajärjed.
Huippukokous antaa myös mahdollisuuden kehittää strategia suhteessa Valko-Venäjään, joka jatkaa demokraattisen opposition tukahduttamista. Yksi itäisen kumppanuuden päätavoite on edistää demokratiaa ja hyvää hallintotapaa. Tätä varten puheenjohtajavaltio ehdottaa, että Valko-Venäjään sovelletaan kannusteiden ja ehdollisen tuen periaatteita. Demokratia- ja markkinauudistusten toteuttamista palkitaan ja päinvastaisilla toimilla on kielteisiä seurauksia.
A csúcstalálkozó alkalmat ad arra is, hogy az EU és keleti partnerei kidolgozzák a Belarusszal szemben követendő stratégiájukat, ahol továbbra is folytatódik a demokratikus ellenzék elnyomása. A keleti partnerség egyik alapvető célja a demokrácia és a jó kormányzás előmozdítása. Éppen ezért az elnökség azt javasolja, hogy az EU Belarusszal szemben a "többért többet - kevesebbért kevesebbet" elvét alkalmazza. Ha az ország a demokratikus és piaci reformok útjára lép, annak meglesz a jutalma, ha viszont az ellenkező irányt választja, annak hátrányos következményei lesznek rá nézve.
Aukščiausiojo lygio susitikimas - tai taip pat proga rengti strategiją dėl Baltarusijos, kurioje ir toliau vykdomos represijos prieš demokratinę opoziciją. Vienas iš pagrindinių Rytų partnerystės tikslų - padėti propaguoti demokratiją ir gerą valdymą; tuo tikslu pirmininkaujanti valstybė narė siūlo taikyti Baltarusijai principus "daugiau už daugiau" ir "mažiau už mažiau". Veiksmai, kuriais siekiama demokratinių ir rinkos reformų, bus skatinami, o priešingos krypties veiksmai susilauks neigiamo atsako.
Szczyt będzie także okazją, by wypracować strategię wobec Białorusi, która nadal represjonuje demokratyczną opozycję. Partnerstwo Wschodnie ma przede wszystkim pomóc w promowaniu demokracji i dobrych rządów - dlatego prezydencja proponuje stosować wobec Białorusi zasadę "im więcej, tym więcej" i "im mniej, tym mniej". Działania sprzyjające reformom demokratycznym i rynkowym byłyby nagradzane, a działania przeciwne skutkowałyby sankcjami.
Reuniunea la nivel înalt este, de asemenea, o ocazie pentru elaborarea unei strategii cu privire la Belarus, care continuă represiunile împotriva opoziției democratice. Un obiectiv esențial al Parteneriatului estic este promovarea democrației și a bunei guvernanțe - în acest sens, Președinția propune aplicarea principiilor "mai mult pentru mai mult" și, respectiv, "mai puțin pentru mai puțin" în cazul Belarusului. Pașii în direcția reformelor democratice și a reformei pieței vor fi recompensați, în timp ce pașii în direcția opusă vor avea consecințe negative.
Samit bude tiež príležitosťou určiť stratégiu voči Bielorusku, ktoré pokračuje v potláčaní demokratickej opozície. Jedným z hlavných cieľov Východného partnerstva je pomáhať pri presadzovaní demokracie a dobrej správy vecí verejných - na tento účel predsedníctvo navrhuje uplatňovať na Bielorusko zásady "viac za viac" a "menej za menej". Opatrenia zamerané na demokratické a trhové reformy budú odmeňované, zatiaľ čo opatrenia opačného charakteru budú mať negatívne dôsledky.
Vrhunsko srečanje je prav tako priložnost za pripravo strategije v zvezi z Belorusijo, ki še naprej zatira demokratično opozicijo. Eden od glavnih ciljev vzhodnega partnerstva je pomoč pri spodbujanju demokracije in dobrega upravljanja, zato predsedstvo predlaga, da bi v primeru Belorusije uporabili načeli "več za več" in "manj za manj". Napredek v smeri demokratičnih in tržnih reform bo torej nagrajen, koraki v nasprotno smer pa bodo imeli negativne posledice.
Toppmötet kommer också att ge tillfälle att utarbeta en strategi gentemot Vitryssland, där förtrycket av den demokratiska oppositionen fortsätter. Ett av huvudmålen för det östliga partnerskapet är att främja demokrati och goda styrelseformer och i detta syfte föreslår ordförandeskapet att principerna "mer för mer" och "mindre för mindre" tillämpas gentemot Vitryssland. Steg mot demokratiska reformer och marknadsreformer kommer att belönas medan steg i motsatt riktning kommer att leda till negativa konsekvenser.
Samitā būs arī iespēja izstrādāt stratēģiju attiecībā uz Baltkrieviju, kas turpina apspiest demokrātisko opozīciju. Viens no AP pamatmērķiem ir palīdzēt demokrātijas un labas pārvaldības veicināšanā, un šajā nolūkā prezidentvalsts ierosina attiecībā uz Baltkrieviju piemērot principus "vairāk par vairāk" un "mazāk par mazāk". Darbi, kas veicinās demokrātiju un tirgus reformu, tiks atalgoti, bet tiem, kas vērsti pretējā virzienā, būs nelabvēlīgas sekas.
Is-summit huwa wkoll opportunità biex tiġi żviluppata strateġija vis-à-vis l-Bjelorussja li tkompli r-ripressjoni tagħha ta' oppożizzjoni demokratika. Għan prinċipali wieħed tas-Sħubija tal-Lvant huwa li tgħin biex tiġi promossa d-demokrazija u l-governanza tajba - għal dak il-għan, il-Presidenza tipproponi li jiġu applikati l-prinċipji "aktar għal aktar" u "inqas għal inqas" għall-Bjelorussja. Passi lejn riforma demokratika u tas-suq jiġu ppremjati filwaqt li passi fid-direzzjoni opposta jkollhom konsegwenzi negattivi.
  Europäischer Rat - Ents...  
Zu den wichtigsten Themen für dieses Treffen gehören die finanzielle Trag­fähigkeit, die hohe Arbeitslosigkeit und die Unvorhersagbarkeit der Weltrohstoffpreise. Die EU wird in Seoul dafür plädieren, auch weiterhin für offene Märkte zu sorgen und eine wachstums­orientierte Entwicklungsagenda zu verabschieden.
The European Council also set the EU's priorities for the upcoming G20 summit in Seoul. Some of the issues at stake are financial sustainability, high unemployment and the unpredictability of global commodity prices. The EU will emphasise in Seoul the need to keep markets open and to adopt a growth-oriented development agenda. The reform of the International Monetary Fund will also be raised.
Le Conseil européen a également défini les priorités de l'UE pour le sommet du G20 qui se tiendra prochainement à Séoul. Parmi les questions à l'ordre du jour figurent la viabilité financière, un taux de chômage élevé et la nature imprévisible de l'évolution des prix des matières premières sur les marchés mondiaux. À Séoul, l'UE insistera sur la nécessité de maintenir l'ouverture des marchés et d'adopter un programme de développement axé sur la croissance. La question de la réforme du Fonds monétaire international sera également soulevée.
El Consejo Europeo también estableció las prioridades de la UE para la próxima cumbre del G-20 en Seúl. Algunas de las cuestiones en debate son la sostenibilidad financiera, el desempleo elevado y la dificultad de predecir los precios mundiales de los productos básicos. La UE insistirá en Seúl en la necesidad de mantener la apertura de los mercados y de adoptar un programa de desarrollo orientado al crecimiento. También se planteará la cuestión de la reforma del Fondo Monetario Internacional.
Il Consiglio europeo ha inoltre stabilito le priorità dell'UE per il prossimo vertice del G20 a Seoul. Alcuni dei temi in discussione sono la sostenibilità finanziaria, l'alto tasso di disoccupazione e l'imprevedibilità dei prezzi delle materie prime sui mercati mondiali. L'UE sottolineerà a Seoul l'esigenza di mantenere aperti i mercati e di adottare un'agenda per lo sviluppo orientata alla crescita. Sarà altresì sollevata la questione della riforma del Fondo monetario internazionale.
O Conselho Europeu estabeleceu ainda as prioridades da UE para a próxima cimeira do G20 em Seul. A sustentabilidade financeira, a elevada taxa de desemprego e a imprevisibilidade dos preços mundiais das matérias­‑primas são algumas das questões em jogo. Em Seul, a UE realçará a necessidade de manter os mercados abertos e de adoptar uma agenda de desenvolvimento orientada para o crescimento. Será também levantada a questão da reforma do Fundo Monetário Internacional.
Το Ευρωπαϊκό Συμβούλιο καθόρισε επίσης τις προτεραιότητες της ΕΕ για την επερχόμενη σύνοδο κορυφής του G20 στη Σεούλ. Στα αξιοσημείωτα θέματα συγκαταλέγονται η χρηματοπιστωτική βιωσιμότητα, η υψηλή ανεργία και το ευμετάβλητο των παγκόσμιων τιμών των βασικών προϊόντων. Στη Σεούλ, η ΕΕ θα τονίσει ότι οι αγορές πρέπει να διατηρηθούν ανοικτές και ότι πρέπει να εγκριθεί αναπτυξιακό πρόγραμμα προσανατολισμένο προς τη μεγέθυνση. Θα τεθεί επίσης το θέμα της μεταρρύθμισης του Διεθνούς Νομισματικού Ταμείου.
De Europese Raad heeft tevens de prioriteiten van de EU vastgelegd voor de komende top van de G 20 te Seoul. Enige van de punten die daar aan de orde zullen komen zijn financiële houdbaarheid, hoge werkloosheid en de onvoorspelbaarheid van de mondiale grondstoffenprijzen. De EU zal in Seoul de noodzaak beklemtonen om de markten open te houden en een groeigerichte ontwikkelingsagenda goed te keuren. Ook de hervorming van het Internationale Monetaire Fonds zal aan de orde komen.
Европейският съвет набеляза и приоритетите на ЕС за предстоящата среща на високо равнище на Г‑20 в Сеул. Някои от въпросите, които ще бъдат обсъдени, са финансовата стабилност, високата безработица и нестабилните цени на суровините на световните пазари. В Сеул ЕС ще наблегне на необходимостта пазарите да останат отворени и да се приеме програма за развитие, ориентирана към растежа. Ще бъде поставен и въпросът за реформата на Международния валутен фонд.
Evropská rada rovněž stanovila priority EU pro nadcházející summit skupiny G-20 v Soulu. K otázkám, o kterých se bude jednat, patří finanční udržitelnost, vysoká nezaměstnanost a nepředvídatelnost světových cen komodit. EU v Soulu zdůrazní, že je třeba zachovat otevřené trhy a přijmout růstově orientovaný program rozvoje. Diskutovat se bude také o reformě Mezinárodního měnového fondu.
Det Europæiske Råd opstillede også EU's prioriteter for det forestående G20-topmøde i Seoul. Nogle af de spørgsmål, der er i spil, er finansiel bæredygtighed, høj arbejdsløshed og uforudsigelig­heden i de globale råvarepriser. EU vil i Seoul fremhæve, at det er nødvendigt at holde markederne åbne og vedtage en vækstorienteret udviklingsdagsorden. Reformen af Den Internationale Valuta­fond vil også blive taget op.
Euroopa Ülemkogu määras samuti kindlaks ELi prioriteedid eelseisvaks G20 tippkohtumiseks Sŏulis. Olulisteks teemadeks on muu hulgas finantssüsteemi jätkusuutlikkus, kõrge tööpuuduse määr ja ülemaailmsete toorainehindade prognoosimatus. EL rõhutab Sŏulis vajadust tagada turgude avatus ja võtta vastu majanduskasvule suunatud arengukava. Samuti tõstatatakse Rahvusvahelise Valuutafondi reformimise küsimus.
Eurooppa-neuvosto vahvisti myös EU:n painopisteet Soulissa pidettävää G20-huippukokousta varten. Käsiteltäviä asioita ovat muun muassa julkisen talouden kestävyys, korkea työttömyys ja perushyödykkeiden hintojen huono ennustettavuus maailmanmarkkinoilla. EU aikoo korostaa, että markkinat on pidettävä avoimina ja että on hyväksyttävä kasvuun tähtäävä kehitysohjelma. Myös Kansainvälisen valuuttarahaston uudistus otetaan esille.
Az Európai Tanács meghatározta továbbá a közelgő szöuli G20-csúcstalálkozóval kapcsolatos uniós prioritásokat. A legfontosabb kérdések közé tartozik a pénzügyi stabilitás, a magas munkanélküliség és a globális nyersanyagárak kiszámíthatatlansága. Az EU Szöulban hangsúlyozni fogja, hogy továbbra is nyitott piacokra van szükség, és növekedésorientált fejlesztési menetrendet kell elfogadni. Szó esik majd a Nemzetközi Valutaalap reformjáról is.
Europos Vadovų Taryba taip pat nustatė ES prioritetus Seule įvyksiančiam G20 aukščiausiojo lygio susitikimui. Kai kurie aktualūs klausimai – finansinis tvarumas, didelis nedarbas ir pasaulinių biržos prekių kainų nenuspėjamumas. Seule ES pabrėš, jog būtina užtikrinti, kad rinkos liktų atviros, ir priimti į augimą orientuotą vystymosi darbotvarkę. Taip pat bus iškeltas Tarptautinio valiutos fondo pertvarkymo klausimas.
Rada Europejska wytyczyła też priorytety UE na najbliższy szczyt G-20 w Seulu. Ważyć się tam będą m.in. kwestie stabilności finansowej, wysokiego bezrobocia i przewidywalności światowych cen surowców. UE ma w Seulu podkreślać, że należy zachować otwarte rynki i przyjąć plan rozwojowy ukierunkowany na wzrost. Mowa będzie tam też o reformie Międzynarodowego Funduszu Walutowego.
Consiliul European a stabilit de asemenea prioritățile UE pentru viitorul Summit G20 de la Seoul. Printre chestiunile implicate se numără viabilitatea financiară, rata ridicată a șomajului și caracterul imprevizibil al prețurilor bunurilor de larg consum pe plan mondial. La Seoul, UE va sublinia necesitatea menținerii în continuare a deschiderii piețelor și a adoptării unei agende pentru dezvoltare orientată spre creșterea economică. Va fi adus în discuție, de asemenea, subiectul reformei Fondului Monetar Internațional.
Európska rada stanoví aj priority EÚ pre nadchádzajúci samit skupiny G20 v Soule. Ďalšími problémovými oblasťami sú finančná udržateľnosť, vysoká nezamestnanosť a nepredvídateľnosť svetových cien komodít. EÚ zdôrazní v Soule potrebu zachovania otvorených trhov a prijatia programu rozvoja zameraného na rast. Otvorí sa aj otázka reformy Medzinárodného menového fondu.
Evropski svet je tudi določil prednostne naloge EU za srečanje na vrhu G20 v Seulu. Med ključnimi vprašanji so finančna vzdržnost, visoka stopnja brezposelnosti in nestabilnost svetovnih cen surovin. EU bo v Seulu poudarila, da morajo trgi ostati odprti in da je treba sprejeti razvojno agendo, usmerjeno v rast. Obravnavana bo tudi reforma Mednarodnega denarnega sklada.
Europeiska rådet fastställde också EU:s prioriteringar inför det kommande G20-toppmötet i Söul. Några av de aktuella frågorna är finansiell hållbarhet, hög arbetslöshet och oförutsägbarheten i fråga om de globala råvarupriserna. I Söul kommer EU att framhäva behovet av att hålla marknaderna öppna och anta en tillväxtorienterad utvecklingsagenda. Reformen av Internationella valutafonden kommer också att tas upp.
Eiropadome arī noteica ES prioritātes gaidāmajam G20 samitam Seulā. Daži no apspriežamajiem jautājumiem ir finanšu stabilitāte, augsts bezdarbs un patēriņa preču cenu neprognozējamība pasaules mērogā. Seulā ES uzsvērs, ka jāsaglabā tirgu atvērtība un jāpieņem uz izaugsmi vērsta attīstības programma. Izvirzīs arī jautājumu par Starptautiskā Valūtas fonda reformu.
Il-Kunsill Ewropew stabbilixxa wkoll il-prijoritajiet tal-UE għas-summit li jmiss tal-G20 f'Seul. Xi wħud mill-kwistjonijiet ikkonċernati huma s-sostenibbiltà finanzjarja, il-livell għoli tal-qgħad u l-imprevedibbiltà tal-prezzijiet globali tal-prodotti bażiċi. L-UE ser tenfasizza f'Seul il-ħtieġa biex is-swieq jinżammu miftuħa u biex tiġi adottata aġenda ta' żvilupp orjentata lejn it-tkabbir. Ser jitqajjem ukoll is-suġġett tar-riforma tal-Fond Monetarju Internazzjonali.
  Europäischer Rat - EU-S...  
"Wir ermutigen Serbien, auf diesem Dialog aufzubauen und die Beziehungen zu Pristina um der regionalen Stabilität und der eigenen Interessen Serbiens willen zu verbessern. Wir werden die Lage und das Bekenntnis Serbiens zu den gemeinsamen Zielen weiterhin bewerten, in der klaren Absicht, dass Serbien im Februar 2012 vom Rat der Status eines Bewerberlands verliehen und dies Anfang März 2012 vom Europäischen Rat bestätigt wird", erklärte der Präsident des Europäischen Rates, Herman Van Rompuy.
"We encourage Serbia to build on that dialogue and to improve relations with Pristina for the sake of regional stability and Serbia's own interests. We will continue to assess the situation and Serbia's commitment to shared objectives, with the clear aim to grant Serbia the status of candidate country in February 2012 by the Council, to be confirmed by the European Council in the beginning of March 2012", said European Council President Herman Van Rompuy.
"Nous encourageons la Serbie à faire fond sur ce dialogue et à améliorer ses relations avec Pristina, pour le bien de la stabilité dans la région et dans son propre intérêt. Nous continuerons à évaluer la situation ainsi que le respect par la Serbie des objectifs communs, l'objectif étant clairement que le Conseil accorde à ce pays le statut de pays candidat en février 2012 et que cette décision soit confirmée par le Conseil européen au début du mois de mars", a indiqué le président du Conseil européen, M. Herman Van Rompuy.
"Animamos a Serbia a consolidar este diálogo y a mejorar sus relaciones con Pristina en aras de la estabilidad regional y de los propios intereses de Serbia. Seguiremos evaluando la situación y la adhesión de Serbia a estos objetivos comunes, con el claro objetivo de que el Consejo conceda a Serbia el estatuto de país candidato en febrero de 2012 y de que el Consejo Europeo confirme esta decisión a principios de marzo de 2012" dijo el Presidente del Consejo Europeo Herman Van Rompuy.
"Incoraggiamo la Serbia a sviluppare tale dialogo e a migliorare le relazioni con Pristina per la tutela della stabilità regionale e degli interessi della Serbia stessa. Continueremo a valutare la situazione e l'impegno serbo per gli obiettivi condivisi, con il chiaro obiettivo di far attribuire dal Consiglio lo status di paese candidato alla Serbia nel febbraio 2012, con successiva conferma da parte del Consiglio europeo all'inizio di marzo", ha dichiarato il presidente del Consiglio europeo Herman van Rompuy.
"Incentivamos a Sérvia a basear­‑se nesse diálogo e a melhorar as relações com Pristina, a bem da estabilidade regional e dos próprios interesses da Sérvia. Continuaremos a avaliar a situação e o empenhamento da Sérvia nos objectivos partilhados, com o claro objectivo de, em Fevereiro de 2012, o Conselho conceder à Sérvia o estatuto de país candidato, o qual deverá ser confirmado pelo Conselho Europeu no início de Março de 2012", declarou o Presidente do Conselho Europeu, Herman Van Rompuy.
«Παροτρύνουμε τη Σερβία να συνεχίσει αυτόν τον διάλογο και να βελτιώσει τις σχέσεις με την Πρίστινα για χάρη της περιφερειακής σταθερότητας και υπέρ των συμφερόντων της ίδιας της Σερβίας. Θα συνεχίσουμε να αξιολογούμε την κατάσταση και την προσήλωση της Σερβίας στους κοινούς στόχους, με σαφή επιδίωξη το Συμβούλιο να χορηγήσει στη Σερβία καθεστώς υποψήφιας χώρας τον Φεβρουάριο του 2012 και το καθεστώς αυτό να επιβεβαιωθεί από το Ευρωπαϊκό Συμβούλιο στις αρχές Μαρτίου του 2012», είπε ο Πρόεδρος του Ευρωπαϊκού Συμβουλίου Herman Van Rompuy.
"Wij moedigen Servië aan om op die dialoog voort te bouwen en de betrekkingen met Pristina te verbeteren omwille van de regionale stabiliteit en de eigen belangen van Servië. Wij zullen de situatie en de mate waarin Servië toewerkt naar gemeenschappelijke doelstellingen blijven beoordelen met het duidelijke doel voor ogen dat de Raad in februari 2012 de status van kandidaat-lidstaat aan Servië toekent, wat vervolgens begin maart 2012 door de Europese Raad moet worden bevestigd." aldus voorzitter van de Europese Raad Herman Van Rompuy.
"Насърчаваме Сърбия да доразвива този диалог и да подобрява отношенията с Прищина заради регионалната стабилност и заради интересите на самата Сърбия. Ще продължим да оценяваме положението и ангажимента на Сърбия към общите цели, с ясния мотив през февруари 2012 г. Съветът да може да предостави на Сърбия статут на страна кандидатка, което да бъде потвърдено от Европейския съвет в началото на март 2012 г.," заяви председателят на Европейския съвет Херман ван Ромпьой.
"Vyzýváme Srbsko, aby tento dialog dále rozvíjelo a v zájmu stability v regionu i s ohledem na své vlastní zájmy zlepšovalo vztahy s Prištinou. Budeme pokračovat v hodnocení situace i oddanosti Srbska společným cílům, přičemž zřetelnou snahou je, aby Rada v únoru 2012 udělila Srbsku status kandidátské země, který by poté začátkem března potvrdila Evropská rada", prohlásil předseda Evropské rady Herman Van Rompuy.
"Vi opfordrer Serbien til at bygge på denne dialog og forbedre forbindelserne med Pristina af hensyn til den regionale stabilitet og Serbiens egne interesser. Vi vil fortsat vurdere situationen og Serbiens engagement i de fælles målsætninger med det klare mål, at Rådet tildeler Serbien status som kandidatland i februar 2012, hvilket skal bekræftes af Det Europæiske Råd i begyndelsen af marts 2012", sagde Det Europæiske Råds formand, Herman Van Rompuy.
"Me innustame Serbiat liikuma edasi, tuginedes nimetatud dialoogile, ja parandama suhteid Prištinaga nii piirkonna stabiilsuse kui ka Serbia enda huvide nimel. Me hindame jätkuvalt olukorda ja Serbia pühendumust ühiseid eesmärke saavutada ning meil on selleks selge eesmärk - anda Serbiale nõukogu poolt 2012. aasta veebruaris kandidaatriigi staatus, mille Euroopa Ülemkogu kinnitaks 2012. aasta märtsi algul toimuval kohtumisel," ütles Euroopa Ülemkogu eesistuja Herman Van Rompuy.
"Rohkaisemme Serbiaa luomaan tuon vuoropuhelun pohjalta paremmat suhteet Pristinaan sekä alueellisen vakauden että Serbian omien etujen tähden. Aiomme edelleen arvioida tilannetta ja Serbian sitoutumista yhteisiin tavoitteisiin pyrkien selkeästi siihen, että neuvosto myöntää helmikuussa 2012 Serbialle ehdokasmaan aseman, jonka Eurooppa-neuvosto vahvistaa maaliskuun alussa 2012", Eurooppa-neuvoston puheenjohtaja Herman Van Rompuy sanoi.
"Szerbiát arra ösztönözzük, hogy építsen erre a párbeszédre, és a regionális stabilitás, valamint saját érdekei védelmében javítsa a Pristinával fennálló kapcsolatokat. Továbbra is értékelni fogjuk a helyzetet, valamint a közös célkitűzések iránti szerb elkötelezettséget. Egyértelmű célunk, hogy a Tanács 2012 februárjában megadhassa Szerbiának a tagjelölti státust, amelyet az Európai Tanács 2012. március elején megerősíthet" - nyilatkozta Herman Van Rompuy, az Európai Tanács elnöke.
"Raginame Serbiją remtis tuo dialogu ir gerinti santykius su Priština siekiant stabilumo regione ir pačios Serbijos interesams užtikrinti. Toliau vertinsime padėtį ir Serbijos įsipareigojimą dėl bendrų siekių, kad būtų pasiektas aiškus mūsų tikslas 2012 m. vasario mėn. Taryboje suteikti Serbijai šalies kandidatės statusą, kurį Europos Vadovų Taryba turės patvirtinti 2012 m. kovo mėn. pradžioje", - pasakė Europos Vadovų Tarybos Pirmininkas Herman Van Rompuy.
"Zachęcamy Serbię do korzystania z osiągnięć tego dialogu i poprawienia stosunków z Prisztiną w imię stabilności regionalnej i własnych interesów Serbii. Będziemy w dalszym ciągu oceniać sytuację i zaangażowanie Serbii w realizację wspólnych celów, stawiając sobie jednoznaczny cel: przyznanie Serbii przez Radę statusu kraju kandydującego w lutym 2012 roku, co będzie musiało zostać potwierdzone przez Radę Europejską na początku marca 2012 roku" - oświadczył przewodniczący Rady Europejskiej, Herman Van Rompuy.
"Încurajăm Serbia ca, pe baza acestui dialog, să-și îmbunătățească relațiile cu Pristina în vederea stabilității regionale și a intereselor proprii ale Serbiei. Vom continua să evaluăm situația și angajamentul Serbiei față de obiectivele comune, având obiectivul clar ca Serbia să primească de la Consiliu statutul de țară candidată în februarie 2012, urmând ca acesta să fie confirmat de Consiliul European la începutul lui martie 2012.", a afirmat Herman Van Rompuy, președintele Consiliului European.
"Nabádame Srbsko, aby budovalo na tomto dialógu a v záujme regionálnej stability a svojom vlastnom záujme zlepšilo vzťahy s Prištinou. S jasným cieľom udeliť Srbsku vo februári 2012 štatút kandidátskej krajiny na základe rozhodnutia Rady, ktoré Európska rada potvrdí na začiatku marca 2012 , budeme naďalej posudzovať situáciu a záväzok Srbska k spoločným cieľom", povedal predseda Európskej rady Herman Van Rompuy.
"Srbijo spodbujamo k nadaljevanju tega dialoga in izboljšanju odnosov s Prištino zavoljo regionalne stabilnosti in njenih lastnih interesov. Še naprej bomo spremljali razmere v Srbiji in njeno zavezanost skupnim ciljem, pri čemer je naš cilj jasen, tj. da Svet februarja 2012 Srbiji dodeli status države kandidatke, ki naj bi ga v začetku marca 2012 potrdil tudi Evropski svet," je izjavil predsednik Evropskega sveta Herman Van Rompuy.
"Vi uppmanar Serbien att bygga vidare på denna dialog och att förbättra förbindelserna med Pristina till förmån för regional stabilitet och landets egna intressen. Vi kommer att fortsätta att följa situationen och Serbiens åtaganden när det gäller gemensamma mål, med det uppenbara syftet att ge Serbien status som kandidatland i februari 2012 i rådet och att bekräfta detta i Europeiska rådet i början av mars 2012", säger Europeiska rådets ordförande Herman Van Rompuy.
"Aħna ninkoraġġixxu lis-Serbja sabiex tibni fuq dak id-djalogu u ttejjeb ir-relazzjonijiet ma' Pristina għall-istabbiltà reġjonali u l-interessi proprji tas-Serbja. Aħna ser inkomplu nivvalutaw is-sitwazzjoni u l-impenn tas-Serbja fl-objettivi kondiviżi, bil-mira ċara li s-Serbja tingħata l-istatus ta' pajjiż kandidat mill-Kunsill fi Frar 2012 u li dan jiġi kkonfermat mill-Kunsill Ewropew fil-bidu ta' Marzu 2012", qal il-President tal-Kunsill Ewropew Herman Van Rompuy.
1 2 Arrow