witch – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot 28 Results  www.masterandmargarita.eu
  The Master and Margarit...  
, where the stiff scientist is changed into a cool and relaxed young man by a witch.
, où le scientifique rigide est changé dans un jeune homme spontané et détendu par une sorcière.
  The Master and Margarit...  
The word Bulgakov uses for the broom on which Margarita flies away is not the typical witch's broom as we know it from stories. In most western presentations a witch's broom is made of twigs, tied together on a stem.
Le mot que Boulgakov utilise pour le balai sur lequel Marguerite s'envole, n'est pas le balai typique qui est considéré comme l'outil d'une sorcière dans le monde occidental. Dans la plupart des représentations occidentales cette sorte de balai est fait de petits ruisseaux, reliés sur une hampe. Le nom de cette sorte de balai en russe est веник [vïenik]. Mais dans le roman, Marguerite s'envole sur une brosse ordinaire, une щетка [tchetka].
Het woord dat Boelgakov gebruikt om de bezem aan te duiden waarmee Margarita zal vliegen, stemt niet overeen met wat in het Westen typisch beschouwd wordt als een heksenbezem. In de meeste Westerse voorstellingen gaat het immers om een bezem gemaakt met twijgjes, samengebonden aan een steel. Zo'n bezem heet in het Russisch een веник [vjenik]. Maar Margarita vliegt, merkwaardig genoeg, op een normale keerborstel, een щетка [sjtsjetka].
В романе Маргарита летает на обыкновенной половой щетке, используемой для уборки квартиры. Обычно ведьма летает на метле, представляющей собой своего рода щетку, сделанную из веток, обвязанных вокруг палки. Но здесь Булгаков использует не типичное слово для определения метлы ведьмы.
  The Master and Margarit...  
The word Bulgakov uses for the broom on which Margarita flies away is not the typical witch's broom as we know it from stories. In most western presentations a witch's broom is made of twigs, tied together on a stem.
Le mot que Boulgakov utilise pour le balai sur lequel Marguerite s'envole, n'est pas le balai typique qui est considéré comme l'outil d'une sorcière dans le monde occidental. Dans la plupart des représentations occidentales cette sorte de balai est fait de petits ruisseaux, reliés sur une hampe. Le nom de cette sorte de balai en russe est веник [vïenik]. Mais dans le roman, Marguerite s'envole sur une brosse ordinaire, une щетка [tchetka].
Het woord dat Boelgakov gebruikt om de bezem aan te duiden waarmee Margarita zal vliegen, stemt niet overeen met wat in het Westen typisch beschouwd wordt als een heksenbezem. In de meeste Westerse voorstellingen gaat het immers om een bezem gemaakt met twijgjes, samengebonden aan een steel. Zo'n bezem heet in het Russisch een веник [vjenik]. Maar Margarita vliegt, merkwaardig genoeg, op een normale keerborstel, een щетка [sjtsjetka].
В романе Маргарита летает на обыкновенной половой щетке, используемой для уборки квартиры. Обычно ведьма летает на метле, представляющей собой своего рода щетку, сделанную из веток, обвязанных вокруг палки. Но здесь Булгаков использует не типичное слово для определения метлы ведьмы.
  The Master and Margarit...  
A Spanish boot is a wooden instrument of torture. It was some kind of mould which was put around the leg and constantly tightened. When a witch refused to confess, her legs were broken with this horrible tool.
Все гости на балу Сатаны имеют некоторые общие характеристики. Они все мертвы, конечно, и, за исключением музыкантов, все они сделали что-то ужасное чтобы оказаться в аду или должны были сделать. Тот факт, что они мертвы имеет одно большое преимущество. Булгаков не должен скрывать их имена и характеры.
  The Master and Margarit...  
Azazello is a short but extraordinarily broad-shouldered man, with a bowler hat on his head and a fang sticking out of his mouth, which made still uglier a physiognomy unprecedentedly loathsome without that. And with flaming red hair besides. He's the one who invited Margarita to meet Woland and who gave her the cream that would change her into a witch.
Azazello est un homme de petite taille mais ses épaules étaient extraordinairement larges. Il portait un chapeau melon, et une canine saillait de sa bouche, rendant hideuse sa physionomie, par elle-même singulièrement abjecte. Pour comble, ses cheveux étaient d’un roux flamboyant. C’est lui qui lui a invité Marguerite à rencontrer Woland et qui lui a donné la crème qui la changera dans une sorcière.
Azazello is de kleine, maar uitzonderlijk breedgeschouderde figuur met een bolhoed, vuurrood haar en met een slagtand die uit zijn mond steekt. Hij is degene die in het Alexanderpark Margarita uitnodigt om Woland te ontmoeten en die haar de balsem geeft waarmee ze in een heks zal veranderen.
  The Master and Margarit...  
(Scotland) was a male witch who was under the suspicion of high treason against the king. He would eventually be burned 1591 in Edinburgh. He described how he was «put through the most violent and the most cruel pain in the world, namely the Spanish boot», which made that «his legs were crushed and flattened, and the bones and the flesh were so bruised that the blood and the bone marrow splashed out of it in huge quantities».
Le docteur James Fian, un maître d'école à Saltpans (en Écosse) était une sorcière mâle qui était soupçonné de haute trahison contre le roi. Il serait finalement brûlé vivant en 1591 à Edinbourg. Il a décrit comment il a été «mis dans la douleur la plus violente et la plus cruelle dans le monde, à savoir la botte espagnole», qui a fait que «ses jambes étaient écrasées et les os et la chair étaient tellement meurtris que le sang et la moelle osseuse faisaient des éclaboussures dans d'énormes quantités».
  The Master and Margarit...  
The action is again accompanied by music, but this time the music is not specified. Bulgakov didn't give any indications as on what musical piece we should imagine to accompany Margarita's transformation into a witch.
L'action est de nouveau accompagnée par la musique, mais cette fois-ci elle n'est pas spécifiée. Le «dirigent Boulgakov» ne donne pas d'indications sur quel thème musical nous devrions nous imaginer pour accompagner la transformation de Marguerite en sorcière.
Opnieuw wordt de actie begeleid door muziek, maar deze keer geeft regisseur Boelgakov geen aanwijzingen - er wordt niet gespecifieerd welke wals we ons moeten inbeelden bij de transformatie van Margarita in een heks.
Действие романа вновь сопровождается музыкой, но в данном случае неопределенной. «Директор» Булгаков не дает нам какихлибо деталей, позволивших бы определить какое конкретное музыкальное произведение сопровождает действие.
  The Master and Margarit...  
At the end of 2014, Dani started to record songs in his home studio, and then he met «a witch from Moscow». Like Margarita she was beautiful and intelligent, and married, and she lived in a large, magnificent house.
В конце 2014 Дани начал записывать песни в своей домашней студии а затем он встретил ведьму из Москвы. Как и Маргарита, она была красива и умна, и замужем, и жила в прекрасном особняке. Любовь сразила Дани с первого взгляда! Так поражает молния, так поражает финский нож! Для читателей романа
  The Master and Margarit...  
after Mikhail Bulgakov’s novel, with lyrics by Richard Tomes, and music by Mari-na and Natasha Pikoul. The song describes the scene in which Margarita transforms into a witch.
après le roman de Mikhail Boulgakov, avec les paroles de Richard Tomes et la musique de Marina et Natasha Pikoul. La chanson décrit la scène dans laquelle Marguerite change en sorcière.
naar de roman van Michail Boelgakov, waarvan het libretto werd geschreven door Richard Tomes, en de muziek door Marina en Natasha Pikoul. Dit nummer beschrijft de transformatie van Margarita in een heks.
after Mikhail Bulgakov’s novel, with lyrics by Richard Tomes, and music by Marina and Natasha Pikoul. The song describes the scene in which Margarita transforms into a witch.
  The Master and Margarit...  
. At that time, Hungary belonged to the Eastern Block and it was not obvious to publicly out criticism to the system. The text of the song describes Margarita appearing as a witch at the ball of
. A cette époque, la Hongrie appartenait encore au bloc soviétique, et il n'était pas évident de critiquer le système ouvertement. Le texte de la chanson décrit la scène de Marguerite qui apparaît au Bal de
opnam. Op dat ogenblik behoorde Hongarije immers nog tot het Oostblok, en was het niet vanzelfsprekend om openlijk met kritiek op het systeem naar buiten te komen. De tekst beschrijft Margarita die als heks op het bal van
. At that time, Hungary belonged to the Eastern Block and it was not obvious to publicly out criticism to the system. The text describes Margarita appearing as a witch at the ball of
  The Master and Margarit...  
describes the scene in which Margarita transforms into a witch. On this site you can see a performance from 2008 in the
décrit la scène dans laquelle Marguerite change en sorcière. Sur ce site vous pouvez regarder une représentation de 2008 au
beschrijft de scène waarin Margarita transformeert in een heks. Op deze site kan u een uitvoering ervan zien van maart 2008 in het
  The Master and Margarit...  
«Know a witch when you see one!», Margarita howled when she heard it, and she sank her nails into Aloisy Mogarych's face.
«Apprends ce que c’est qu’une sorcière! Tiens!», Marguerite criait d’une voix perçante, et elle plantait ses ongles dans le visage d'Aloisius Mogarytch.
«Nu zal je weten wat een heks is!», huilde Margarita toen ze dat hoorde, en ze klauwde haar nagels in zijn gezicht.
"Know a witch when you see one!", Margarita howled when she heard it, and she sank her nails into Aloisy Mogarych's face.
  The Master and Margarit...  
In the appartment of the witch
In het appartement van de heks
  The Master and Margarit...  
Margarita: woman, witch, queen
Marguerite: femme, sorcière, reine
Margarita: vrouw, heks, koningin
  The Master and Margarit...  
The witch Gella presents the novel with a description of characters, quotations and the thricks of the devils
La sorcière Gela présente le roman avec une description de personnages, citations et des trucs des démons.
The website of Telekanal Russia's famous TV-series with news, photos, trailers biographies and much more
  Dinner with The Master ...  
Today we added a page on the German rock musician Dani, who met a witch in Moscow and wrote a song about 'The Master and Margarita'.
Vandaag hebben we een pagina toegevoegd over de Duitse rockzanger Dani, die een heks ontmoette in Moskou, en prompt een song schreef over 'De meester en Margarita'.
  The Master and Margarit...  
She always searches for the good, but she's not afraid of the evil. She's always trying to please her beloved ones and to care for them, but she can turn into a real witch to fight for what or for whom she loves.
Inga est l'incarnation de l'aspect mou, doux, tendre et optimiste de Marguerite. Elle cherche toujours le bien, mais elle n'a pas peur du mal. Elle essaie toujours de plaire ses chéris et de les soigner, mais elle peut se transformer en sorcière réelle pour lutter pour ce ou pour ceux qu’elle aime. Et elle n'a pas besoin de la crème d'Azazello pour cela. Son sourire engageant a déjà réussi à convaincre plus qu'un client dans la boutique où elle travaille, comme quoii il dépensent beaucoup plus ce qu'il avaient l’intention au départ.
Inga is de incarnatie van de zachte, lieve, tedere en optimistische kant van Margarita. Ze zoekt het goede, maar is niet bang voor het kwade. Steeds in de weer om het haar geliefden naar de zin te maken en ze te omringen met haar zorgen kan ze echter ook in een ware heks veranderen om te vechten voor wie of wat ze liefheeft. En daarvoor heeft ze de zalf van Azazello niet nodig. Haar innemende glimlach heeft in de boetiek waar ze werkt al veel klanten kunnen overhalen om méér te besteden dan ze eigenlijk van plan waren.
Инга - воплощение мягкой, нежной, милой и оптимистичной стороны Маргариты. Она всегда в поисках добра, но не боится зла. Она всегда старается угодить тем, кого любит, и заботится о них, но может превра-титься в настоящую ведьму, чтобы защищать то или того, что она любит. И ей не нужен крем Азазелло для этого. Ее чарующая улыбка в состоя-нии убедить не одного покупателя потратить в магазине гораздо боль-ше, чем он предполагал потратить
  The Master and Margarit...  
The vampire witch Hella, for instance, whom Satan clearly introduced to Margarita as an esteemed member of his retinue, plays an important role in the novel, but she's not there when Woland, Koroviev, Azazello and Behemoth fly away with the master and Margarita from
à sa femme. Mais même après cela, il continue infiniment à faire des changements dans la version dactylographiée et ses copies, un effort dans lequel Elena Sergueïevna a été fort impliquée, puisque presque tous les changements sont dans son ortographe. Quelques notes sur les changements à faire ne pouvaient plus être réalisées, en raison de la mort de l'auteur. C'est pour cela que quelques variantes dans des parties spécifiques du texte ne pouvaient plus être synchronisées avec d'autres. Il y a de dizaines d'exemples de cela.
  The Master and Margarit...  
Margarita is not afraid of the satanic company. She calls on the devil, flies on her broom through Moscow as an experienced witch, in search of her disappeared lover, the Master. He stays in a psychiatric institution.
est un roman complexe avec plusieurs niveaux. La ville de Moscou est rendue dangereuse par un professeur Woland et sa bande. Ces suspects s'avèrent être d'origine diabolique et ils rendent la vie difficile des artistes, des fonctionnaires et d'autres qui marchent avec le régime. De manière très contagieuse le lecteur est témoin de décapita-tions, d’ incendies volontaires, de magie noire, d’enlèvements, de trafic de fausse-monnaie, de gens contents d’eux et qui sont pourtant littéralement nus... ce n'est pas la fantaisie qui manque. Marguerite n'a pas peur de la compagnie diabolique. Elle rend visite au démon, elle vole sur son balai dans les rues de Moscou comme une sorcière expérimentée, à la re-cherche de son amant disparu, le Maître, qui est dans une institution psychiatrique. Il a écrit un livre sur Ponce Pilate, qui propose une version complètement nouvelle du procès de Jésus. Mais, même si le manuscrit a été rejeté par les rédacteurs en chef respectueux des lois, des articles hostiles au roman sont apparus dans la presse. Par conséquent, le Maître s'est complètement effondré, jusqu’à en brûler son manuscrit. Mais il se manifeste de nouveau parce que.. Рукописи не горят ou "les manuscrits ne brûlent pas"...
is een ingewikkelde en veelzijdige roman. De stad Moskou wordt onveilig gemaakt door ene professor Woland en zijn trawanten. Deze lieden blijken van duivelse afkomst en maken het vooral de kunstenaars, ambtenaren en anderen die meelopen met het regime erg lastig. Op een zeer aanstekelijke wijze wordt de lezer getuige van onthoofdingen, brandstichtingen, zwarte magie, ontvoeringen, valsmunterij en zelfvoldane mensen die letterlijk in hun blootje worden gezet... aan fantasie geen gebrek. Margarita is niet bang voor het satanische gezelschap. Zij gaat de duivel opzoeken, vliegt als een volleerde heks op haar bezem door Moskou, en gaat zo op zoek naar haar verdwenen geliefde, de meester. Hij verblijft in een psychiatrische inrichting. Hij had namelijk een boek geschreven over Pontius Pilatus, waarin een volledig andere variant wordt beschreven van het proces tegen Jezus. Maar het manuscript wordt door de gezagsgetrouwe uitgeverijen afgewezen en er volgen dreigende artikelen over het werk in de pers, zonder dat er ooit één letter van gepubliceerd is geweest. Daardoor stort de meester volledig in, en hij verbrandt zelfs zijn manuscript. Maar het komt terug want
- сложный и многоуровневый роман. Москва была превращена в небезопасный город   профессором Воландом и его  приверженцами. Это предполагает наличие дьявольского начала и осложняет жизнь артистов, государственных служащих и все осталь-ных, кто шагает в ногу с режимом. В  заразительной форме читатель становится свидетелем обезглавливания, поджога, черной магии, похищения, подделывания денег и самодовольных людей, которые буквально голые… нет недостатка в фантазии. Маргарита не боится кампании сатаны.  Она зовет дьявола, летает на  метле по Москве как опытная ведьма в поисках ее  исчезнувшей любви - Мастера. Он нахо-дится в психиатрической больнице. Он написал книгу о Понтии  Пила-те, с абсолютно новым вариантом суда над Иисусом.  Но книга была запрещена   законопослушными редакторами, и в прессе появились угрожающие статьи о романе, несмотря на то, что он не был опублико-ван. В результате этого Мастер был полностью уничтожен, и он даже сжег свою рукопись. Но она воскресла, потому что «рукописи не горят»