wo ihm – Traduction – Dictionnaire Keybot

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch English Spacer Help
Langues sources Langues cibles
Keybot      136 Résultats   105 Domaines
  www.sylfocus.com  
Der Verletzte wird zuerst direkt auf der Rennstrecke behandelt und dann fährt ihn der Rettungsdienst ins Medical Centre, wo ihm weitere Gesundheitspflege gewährleistet wird. Falls es sich um schwere Verletzungen handelt, wird der Verletzte ins Krankenhaus gebracht.
Following first-aid care provided on the track, the rescue service team then transfers the victim to the Medical Centre where additional and needed healthcare is then provided. Victims are then transported to hospital if required and in the case of more serious injuries or conditions.
  www.autorenlexikon.lu  
Von 1907 bis 1913 war er Vikar in Esch/Alzette St Joseph und wurde von 1913 bis 1929 der erste Pfarrer der neu gegründeten Pfarrei Esch-Sacré Coeur, wo ihm im Verkehr mit den eingewanderten Arbeitern seine italienischen Sprachkenntnisse zugute kamen.
P. C. est le fils d'un chef de chantier et le frère d'Émile Colling. Sa scolarité l'amena de l'école primaire à Clervaux à l'Athénée de Luxembourg, puis à des études de théologie et de philosophie au Germanicum à Rome, où il fut ordonné prêtre en 1906. Depuis l'époque de ses études, il s'intéressa aux problèmes des ouvriers. De 1907 à 1913, il fut vicaire à Esch/Alzette, puis de 1913 à1929, curé de la paroisse nouvellement créée d'Esch-Sacré Cœur, où ses connaissances de la langue italienne lui servirent dans ses contacts avec les ouvriers immigrés. Il enseigna la doctrine chrétienne et l'italien au Lycée de jeunes filles à Esch/Alzette de 1911 à 1916. De 1929 à1964, il fut doyen à Wiltz, où il continua à défendre les intérêts de la classe ouvrière. Pendant la Bataille des Ardennes, P. C. incita la population de Wiltz à mettre en place un pèlerinage en l'honneur de Notre-Dame de Fatima après la guerre. Le monument de Notre-Dame de Fatima fut inauguré en 1952.
  www.orderofmalta.int  
Diese 900-jährige Tratition spiegelt sich im seinem vollen Namen wider: Souveräner Ritter- und Hospitalorden vom Hl. Johannes zu Jerusalem von Rhodos und von Malta. Seit 1834 befindet sich der Regierungssitz des Malteserordens in Rom, wo ihm extraterritoriale Rechte gewährt werden.
Fondé à Jérusalem au XI siècle, l’Ordre de Malte n’a jamais cessé de secourir les faibles et les malades. Ses 900 années d’histoire se reflètent dans son nom entier : L’Ordre Militaire Souverain Hospitalier de Saint Jean de Jérusalem de Rhodes et de Malte. Le gouvernement de l’Ordre de Malte siège à Rome depuis 1834 où il jouit du droit d’extraterritorialité.
Fundada en el siglo XI en Jerusalén, la Orden de Malta tiene una larga historia de servicio a los pobres y los enfermos. Sus 900 años de historia quedan reflejados en su nombre completo: Soberana y Militar Orden Hospitalaria de San Juan de Jerusalén, de Rodas y de Malta. Desde 1834 el gobierno de la Orden de Malta tiene su sede en Roma, donde goza de derecho de extraterritorialidad.
Fondato a Gerusalemme nell’undicesimo secolo, l’Ordine di Malta ha una lunga storia di assistenza ai vulnerabili e agli ammalati. La sua storia, di oltre 900 anni si riflette nel suo nome completo: Sovrano Militare Ordine Ospedaliero di San Giovanni di Gerusalemme di Rodi e di Malta. Dal 1834 la sede di governo dell’Ordine di Malta è a Roma, dove è garantita da extraterritorialità.
  www.epo.org  
Er ist Absolvent der Hochschule für Telekommunikation in Madrid und war in den 90er-Jahren für die Europäische Union in Brüssel tätig, wo ihm der Gedanke kam, ob man nicht standardmäßige 110- und 220-Volt-Stromkabel zur Übertragung von Daten über das Strom-, Koaxial- und Telefonnetz benutzen könnte.
This vision has become a reality thanks to Spanish inventor Jorge Blasco. Educated at the School of Telecommunications in Madrid, the young inventor was working at the European Union offices in Brussels in the 1990s when he had an idea: how about using standard 110 and 220 volt electric cables to transfer data over power lines, coaxial cables and telephone wires?
Cette idée est devenue réalité grâce à Jorge Blasco, inventeur espagnol. Diplômé de l'Ecole des Télécommunications de Madrid, ce jeune inventeur travaillait à l'Union européenne à Bruxelles dans les années 90 lorsqu'il lui est venu une idée : pourquoi ne pas transmettre des données par des câbles électriques classiques 110 et 220 volts des lignes de secteur, par des câbles coaxiaux et des lignes téléphoniques ?
  www.nb.admin.ch  
Friedrich Dürrenmatt zieht mit seinen Eltern und mit seiner Schwester an die Laubeggstrasse 49 im Berner Obstbergquartier, wo ihm die Eltern die Mansarde überlassen. Noch im gleichen Sommer beginnt er sein Arbeits- und Schlafzimmer auszumalen.
Friedrich Dürrenmatt emménage avec ses parents et sa sœur dans l'immeuble sis à la Laubeggstrasse 49 dans le quartier Obstberg. Ses parents lui laissent l'usage de la mansarde. L'été de cette même année, il commence de peindre la mansarde qui est à la fois sa chambre de travail et sa chambre à coucher. En peu de temps, la mansarde est entièrement recouverte de peintures, devenant ainsi une œuvre unique en son genre.
Friedrich Dürrenmatt si trasferisce con i genitori e la sorella in Laubeggstrasse 49, nel quartiere bernese di Obstberg, dove i genitori gli cedono la mansarda. Quella stessa estate, inizia a colorare il suo studio e la sua camera da letto. In poco tempo crea un'opera d'arte totale, uno straordinario spazio pittorico chiuso in se stesso.
  www.taschen.com  
Von 1912 bis 1922 studierte er an der School voor Bouwkunde en Sierende Kunsten in Haarlem, wo ihm S. Jessurun de Mesquita, der Eschers weitere künstlerische Entwicklung stark beeinflusste, verschiedene Zeichentechniken lehrte.
From 1912 to 1922 he studied at the School of Architecture and Ornamental Design in Haarlem, where he was instructed in graphic techniques by S. Jessurun de Mesquita, who greatly influenced Escher’s further artistic development. Between 1922 and 1934 the artist lived and worked in Italy. Afterwards Escher spent two years in Switzerland and five in Brussels before finally moving back to Barn in Holland, where he died in 1972.
De 1912 à 1922, Escher suit les cours de l’École d’Architecture et des Arts Décoratifs de Haarlem, où S. Jessurun de Mesquita, qui exerce une grande influence sur la suite de sa formation artistique, l’initie aux techniques graphiques. Entre 1922 et 1934, l’artiste vit et travaille en Italie. Escher passe ensuite deux ans en Suisse, puis cinq à Bruxelles, avant de s’installer définitivement à Baarn en Hollande, où il meurt en 1972.
  www.icnussa.it  
Robin bekommt einen Brief vom König! Er wird zum königlichen Hof eingeladen, wo ihm die Medaille für den besten Bogenschützen des Landes verliehen werden soll!...
This program is not available outside the German-speaking territories. Please have a look at our international catalogue or select "Deutsch" (top right) for a German description.
  www.gensuisse.ch  
Prof. Hatzimanikatis erhielt 1991 sein Diplom im Bereich Chemieingenieurwesen von der Universität Patras in Griechenland. Für seine Doktorarbeit zog es ihn in die USA, wo ihm im Jahr 1996 der Doktortitel vom California Institute of Technology verliehen wurde.
Le Prof. Hatzimanikatis a obtenu un diplôme en génie chimique de l'Université de Patras en Grèce en 1991. Il a déménagé aux Etats-Unis pour sa thèse de doctorat qu’il a conduite à l'Institut de Technologie de Californie en 1996. Au cours de cette période et jusqu'en 1997, il a travaillé à l'EPF Zurich pendant 5 ans. Avant d'être nommé professeur adjoint à l'EPFL, le professeur Hatzimanikatis a été professeur adjoint à l'Université Northwestern à Evanston, dans l’Illinois. En dehors de ses fonctions universitaires, il a également travaillé pour DuPont et Cargill où il a développé des biocatalyseurs optimisés pour la production de produits chimiques industriels.
  6 Résultats www.motogp.com  
Die erste Überraschung erfolgte auf dem Flughafen von Palma, wo ihm der Präsident von Air Europa, einer von Lorenzo’s Hauptsponsoren, eine der Flugzeughallen zeigte. Dort entdeckte der Spanier eine Boeing des Unternehmens, die zu seinen Ehren zu “Lorenzo's Land” deklariert wurde.
Après avoir traversé la ville et été acclamé par ses compatriotes, Lorenzo a été reçu au Consolat Sea (siège du gouvernement baléare) où le président Francesc Antich et d’autres personnalités locales lui ont remis une plaque commémorative. Le pilote a ensuite salué les milliers de personnes qui l’attendaient à l’extérieur depuis le balcon du Consolat Sea.
La primera sorpresa se produjo ya en el mismo aeropuerto de Palma, donde el Presidente de Air Europa, uno de sus principales patrocinadores, le invitó a desplazarse a un hangar y descubrir que uno de los Boing de la compañía pasará a llamarse Lorenzo´s Land a partir de ahora en su honor. El balear fue el encargado de bautizar el aparato con botella de cava incluida.
  beauty.migros.ch  
Der User kann je nach Interessensbereich (z.B. Haare) das entsprechende Feld anklicken und wird dann auf eine Unterseite weitergeleitet, wo ihm das MIGROS Sortiment zur entsprechenden Abfrage präsentiert wird.
Sur la page d’accueil figure une section dans laquelle sont représentés les différents assortiments de MIGROS Beauty. L’utilisateur peut cliquer sur le domaine qui l’intéresse (p. ex. cheveux). Il affiche alors une nouvelle page, où l’assortiment MIGROS correspondant à sa demande lui est présenté.
Sulla pagina iniziale c'è una sezione in cui sono riportati i diversi tipi di assortimento di MIGROS Beauty. L'utente può cliccare il rispettivo campo in base all'ambito di interesse (ad es. capelli). Sarà quindi condotto a una sottopagina dove trova elencato l'assortimento MIGROS in base alla ricerca effettuata.
  kwi.dechema.de  
Nach der Promotion am Max-Planck-Institut für Quantenoptik trat er 1989 in die DECHEMA ein, wo ihm 1992 die Leitung der Arbeitsgruppe Forschungsplanung übertragen wurde; ab 1994 leitete er außerdem die Arbeitsgruppe Tagungen.
In 1994, he was appointed Deputy Head of the Department Research Promotion and Events and took over responsibility for the Department in 2000. Since 2005, he has been honorary Chief Executive Officer of the Forschungsge-sellschaft Messtechnik, Sensorik und Medizintechnik e.V. Dresden. In 2006, he received a teaching assignment at the University Stuttgart on the topic of biorefineries. Since 2007, he has been Deputy Executive Officer of DECHEMA and Managing Direc-tor of ProcessNet – a joint initiative of DECHEMA and VDI-GVC.
  webshop.hennekirkebykro.dk  
Die Sabrage wurde vom Besitzer der Bewertung Sommelier des Jahres - Tomaš Vyšvader durchgeführt, wo ihm gelungen ist, den Flaschenhals der 9 l Flasche Champagner der Marke Bollinger mit dem Säbel zu entfernen.
Během 1.ročníku kulinářského týdne Von Roll Culinary Week jsme se stali svědky zrození hned dvou nových slovenských rekordů „Sabráž šampaňského s největším objemem – 9l“ a díky poloze restaurace Von Roll i „Sabráž v nejvyšší nadmořské výšce 1670 m n.m.“ Sabráž vykonal držitel ocenění Sommelier roka – Tomaš Vyšvader, když se mu povedlo pomocí sekerky odstranit hrdlo 9 l lahve šampaňského značky Bollinger.
  dechema-dfi.de  
Nach der Promotion am Max-Planck-Institut für Quantenoptik trat er 1989 in die DECHEMA ein, wo ihm 1992 die Leitung der Arbeitsgruppe Forschungsplanung übertragen wurde; ab 1994 leitete er außerdem die Arbeitsgruppe Tagungen.
In 1994, he was appointed Deputy Head of the Department Research Promotion and Events and took over responsibility for the Department in 2000. Since 2005, he has been honorary Chief Executive Officer of the Forschungsge-sellschaft Messtechnik, Sensorik und Medizintechnik e.V. Dresden. In 2006, he received a teaching assignment at the University Stuttgart on the topic of biorefineries. Since 2007, he has been Deputy Executive Officer of DECHEMA and Managing Direc-tor of ProcessNet – a joint initiative of DECHEMA and VDI-GVC.
  www.efms.uni-bamberg.de  
Der XII. Zivilsenat des Bundesgerichtshofs (BGH) urteilte am 27.01.05, dass Eltern das Recht auf die Bestimmung des Aufenthalts ihrer Tochter entzogen werden kann, wenn das Mädchen in ein Land gebracht werden soll, wo ihm Beschneidung droht.
The XII. Civil Court of Appeal at the Federal Administrative Court (BGH) ruled on 27th January 2005 that parents can lose their right of determining the place of residence of their underage daughter if they plan to bring their daughter to a country where she faces genital mutilation. According to the court, restricting parental custody in such a case is admissible and proportionate, as the circumcision of a girl constitutes a cruel, consequential and unjustifiable mistreatment which seriously infringes on the well-being of a child.
  4 Résultats www.recettemunicipale.gov.tn  
Alain ist ohne festen Wohnsitz. An einem Wintermorgen, der Gasse und des Umherziehens überdrüssig, klopft er an die Tür einer Emmaüs-Gemeinschaft in der Schweiz, wo ihm ohne Zögern ein Bett und Arbeit angeboten werden.
Alain est S.D.F. Un matin d'hiver, las de la rue et de l'errance, il se présente à la porte d'une Communauté Emmaüs en Suisse où il trouve immédiatement un lit et du travail. Comme les autres compagnons, Alain devient chiffonnier, mais son intégration dans la communauté n'est pas sans problème.
  www.infomontanita.com  
Soviele Stuten in der Gruppe treiben ihn öfter fast zum Wahnsinn. Jedenfalls weiss er nicht mehr, wo ihm der Kopf steht, wenn es darum geht, sein Harem zusammenzuhalten. Nicht umsonst ist er ein glänzendes Muskelpaket, denn seine Damen zusammenzuhalten ist purer Hochleistungssport.
La vie n’est pas toujours facile. Avoir autant de juments dans son groupe lui fait parfois presque perdre la raison. En tout cas il ne sait plus où donner de la tête lorsqu’il s’agit de garder son harem groupé. Ce n’est pas pour rien que Gus est si musclé ; veiller sur ses dames représente un véritable exploit sportif. Surtout que la concurrence est rude. Cherokee n’attend que de pouvoir lui piquer une jeune jument et le jeune Domino ne reste également pas insensible aux charmes féminins.
  viaggiareinpuglia.it  
In der Vergangenheit wurde der Brotteig zuhause zubereitet und zum Ofen gebracht, wo ihm vor dem Backen mit den Initialen des Oberhaupts der Familie, die den Teig gemacht hatte, markiert wurde.
In passato il pane era impastato in casa e portato al forno dove, prima della cottura, veniva marchiato a fuoco con un ferro recante le iniziali del capofamiglia che aveva prodotto la pasta.
  www.pep-muenchen.de  
3. Jesus wurde auf einen hohen Berg gestellt, wo ihm die Königreiche der Erde gezeigt wurden
3. Jess fue llevado a lo alto de la montaa desde donde se le mostraron los reinos de este mundo.
3. Gesù fu condotto su un altro monte, dove gli furono mostrati i regni del mondo
3. Jesus is na ‘n hoë berg geneem vanwaar Hy die koninkryke van die aarde, kon sien.
3. Jeesus vietiin korkealle vuorelle, jossa Hänelle näytettiin maailman valtakunnat.
3. Jesus Ble Tatt med Til et Høyt Fjell, Hvor Han ble Vist Alle Verdens Riker.
  valsider.metinvestholding.com  
2014 und 2016 nahm er als aktiver Teilnehmer an den Cello Meisterkursen der Kronberg Academy teil, wo ihm 2016 der Landgraf von Hessen-Preis verliehen wurde. Seit 2016 studiert Jonathan Roozeman an der Kronberg Academy bei Frans Helmerson.
In 2014 and 2016 Jonathan Roozeman was an active participant at the Cello Masterclasses and was awarded the Landgrave of Hesse Prize in 2016. Since 2016 he has been studying at Kronberg Academy with Frans Helmerson. These studies are funded by the von Opel/Dr. Schaefer Stipendium.
  ssl.dechema-dfi.de  
Nach der Promotion am Max-Planck-Institut für Quantenoptik trat er 1989 in die DECHEMA ein, wo ihm 1992 die Leitung der Arbeitsgruppe Forschungsplanung übertragen wurde; ab 1994 leitete er außerdem die Arbeitsgruppe Tagungen.
In 1994, he was appointed Deputy Head of the Department Research Promotion and Events and took over responsibility for the Department in 2000. Since 2005, he has been honorary Chief Executive Officer of the Forschungsge-sellschaft Messtechnik, Sensorik und Medizintechnik e.V. Dresden. In 2006, he received a teaching assignment at the University Stuttgart on the topic of biorefineries. Since 2007, he has been Deputy Executive Officer of DECHEMA and Managing Direc-tor of ProcessNet – a joint initiative of DECHEMA and VDI-GVC.
  sensiseeds.com  
2007) berichtet über einen Mann im mittleren Alter, für den zuvor eine Schizophrenie diagnostiziert worden war und der sich wegen psychotischer Symptome in eine psychiatrische Akutbehandlung begeben hatte, wo ihm dann zum ersten Mal die Diagnose eines Asperger-Syndroms gestellt wurde.
2007) reports the story of a middle-aged man previously been diagnosed with schizophrenia due to his psychotic symptoms being admitted to an acute psychiatric unit, where for the first time in his life a diagnosis of Asperger’s syndrome was pronounced. Schizophrenia and Asperger’s have many features in common, and the two are often confused due to this.
2007) rapporte le cas d’un homme d’âge mûr qui avait été préalablement diagnostiqué comme schizophrène en raison de symptômes psychotiques. Lorsqu’il a été admis dans une unité psychiatrique pour troubles aigus, un diagnostic de syndrome d’Asperger lui a été signifié, pour la première fois de sa vie. La schizophrénie et le syndrome d’Asperger partagent de nombreux points communs, c’est pourquoi on confond souvent ces deux maladies.
2007) describe la historia de un hombre de mediana edad al que previamente se había diagnosticado esquizofrenia y que, debido a sus síntomas psicóticos, es admitido en una unidad psiquiátrica aguda, donde por primera vez en su vida se le diagnostica síndrome de Asperger. La esquizofrenia y el síndrome de Asperger tienen muchas características en común y, por ese motivo, suelen confundirse.
2007) vertelt het verhaal van een man van middelbare leeftijd die eerder de diagnose schizofrenie had gekregen en vanwege zijn psychotische symptomen in een acute psychiatrische instelling werd opgenomen. Daar werd voor het eerst in zijn leven de diagnose van Asperger-syndroom gesteld. Schizofrenie en Asperger hebben veel gemeenschappelijke kenmerken en de twee worden dan ook vaak door elkaar gehaald.
  www.grantalexander.com  
Ötzi ist 5000 Jahre alt und zählt zu den wichtigsten Funden der Steinzeit. Nach Jahren der Untersuchung wurde Ötzi 1998 in das Archäologische Museum von Bozen überliefert, wo ihm eine eigene Ausstellung gewidmet wird.
In 1991 a german couple made a phenomenal discovery in the mountains of the Schnallstaler valley: They found an in ice conservated mummy, which in the meantime has become world famous under the name "Ötzi". This mummy is over 5000 years old and is one of the most important discoveries of the stone age. After 7 years of investigations, the mummy in 1998 was transported to the archeological museum at Bozen, which dedicates Ötzi an exhibition. Furthermore, the museum explains with reconstructions, models, images and videos, about the past of the southern alps, from 15.000 b.C. to the Carolingian times at 800 b.C.
Nell'anno 1991 una coppia tedesca ha fatto una scoperta fenomenale nelle montagne di Val Senales: Scoprivano una mummia conservata in ghiaccio, che nel fratempo é conosciuta sul tutto il mondo sotto il nome "Ötzi". La mummia ha 5000 anni ed é una delle scoperte più importanti dell'età della pietra. Nel 1998 Ötzi veniva, dopo 7 anni di indagini, trasportato al museo archeologico di Bolzano, dove gli dedicavano una rassegna. In aggiunta alla mummia, il museo da, con ricostruzioni, modelli, immagini e video, un'intuito al passato delle alpi a sud, da 15.000 anni prima di Christo fino al tempo carolingo 800 prima di christo.
  www.valitalia.com  
Am Anfang seiner  literarischen Laufbahn schrieb er Geschichten aus dem Erzgebirgsvorland, er besuchte diese Gegend gern. In den Jahren 1897-98 verweilte er in Brná bei Ústí nad Labem, wo ihm ein Gedenkraum eingerichtet wurde.
Spisovatel, proslulý zejména příběhy o indiánském náčelníkovi Vinnetouovi a jeho příteli Old Shatterhandovi. Narodil se jako páté dítě v chudé tkalcovské rodině v Ernstthalu v Krušných horách. Jako spisovatel se začal prosazovat od konce 70. let 19. století, koncem století už byl slavný a uznávaný. Jeho obliba opět prudce vzrostla v 60. letech 20. století, kdy jeho hrdinové vstoupili na filmové plátno. Na počátku své literární dráhy psal povídky z Podkrušnohoří, tuto oblast rád navštěvoval, v letech 1897-98 pobýval v Brné u Ústí nad Labem, kde má i pamětní síň.
  www.swissabroad.ch  
1985 kehrte er nach Bern zurück, wo er als diplomatischer Mitarbeiter der Sektion Kultur und UNESCO zugeteilt wurde. 1989 folgte seine Versetzung an unsere Botschaft in Paris, wo ihm die kulturellen Angelegenheiten anvertraut wurden und wo er anfangs 1991 zum Botschaftsrat befördert wurde.
Paul Koller è nato a Appenzello nel 1952 ed è attinente di Gossau e Oberbüren/SG. Dopo gli studi universitari a Ginevra, Londra e Monaco ha conseguito la licenza in lettere. Entrato al servizio del Dipartimento federale degli affari esteri nel 1981, ha svolto lo stage a Berna e a Stoccolma. Nel 1983, è stato trasferito a Bagdad come segretario d’ambasciata. Di ritorno a Berna nel 1985, è stato nominato collaboratore diplomatico presso la Sezione Cultura e UNESCO. Nel 1989, è stato trasferito all’ambasciata svizzera a Parigi, dove si occupava di affari culturali e all’inizio del 1991 è stato promosso a consigliere d’ambasciata. Dal 1993, è stato primo collaboratore del capomissione a Tachkent. Nel 1997 il Consiglio federale lo ha nominato incaricato d’affari permanente in Libia e dall’ottobre 1999, è stato ambasciatore in Libia. Dall’aprile 2001, è ambasciatore nella Repubblica di Slovenia, con sede a Ljubljana.
  www.helvetia.com  
Die Arbeit als Leiter der Bergbahnen bereitet Fabio Mandioni Freude. Besonders gefällt ihm der technische Aspekt, wo ihm sein Wissen und seine Erfahrung als Elektroingenieur zugutekommen. «Am meisten mag ich, dass ich immer wieder Neues lerne.» An Herausforderungen fehlt es nicht: «Wir müssen die Konzession einer Sesselbahn verlängern, das ist eine grosse Investition.» Selbsterklärend, dass da auch viel Büroarbeit anfällt.
Cela fait onze ans que Fabio Mandioni est responsable des remontées mécaniques de Nara, près de Leontica, à titre bénévole. Le domaine skiable, équipé de cinq remontées, est très apprécié des skieurs, snowboardeurs et amateurs de luge en hiver. «Notre piste de luge s’étend sur dix kilomètres. C’est la plus longue du Tessin», lance Fabio Mandioni, non sans fierté. En été, les deux télésièges sont en service pour les randonneurs et une piste de descente est ouverte aux vététistes. C’est l’association «Amici del Nara» qui exploite les remontées mécaniques. Les cinq membres du bureau sont bénévoles. «En hiver, nous employons une trentaine de personnes au total avec les employés du restaurant de montagne», poursuit le responsable. Au Nara, l’ambiance est familiale. Tout le monde se connaît. «Nos employés sont du coin: ce sont des étudiants, des agriculteurs et des ouvriers du bâtiment qui ont peu de travail en hiver.»
Da undici anni Fabio Mandioni dirige come volontario gli impianti di risalita del Nara, presso Leontica. In inverno il comprensorio sciistico, dotato di cinque impianti, è frequentato da sciatori, snowboarder e amanti della slitta. «La nostra pista slitte, lunga dieci chilometri è la più lunga del Ticino», racconta Fabio Mandioni con orgoglio. Nei fine settimana estivi entrano in funzione le due seggiovie per gli escursionisti e c’è un percorso di downhill per gli amanti di mountain bike. Gli impianti di risalita vengono gestiti dall’associazione «Amici del Nara». I cinque membri della direzione lavorano a titolo volontario. «In inverno abbiamo circa 30 collaboratori, compresi gli impiegati del ristorante di montagna», spiega Fabio Mandioni. Si respira un’aria familiare nella stazione sciistica del Nara, ci si conosce tutti. «I nostri collaboratori sono nativi del posto: studenti, contadini e operai che in inverno non hanno abbastanza lavoro.»
  www.eda.ch  
1985 kehrte er nach Bern zurück, wo er als diplomatischer Mitarbeiter der Sektion Kultur und UNESCO zugeteilt wurde. 1989 folgte seine Versetzung an unsere Botschaft in Paris, wo ihm die kulturellen Angelegenheiten anvertraut wurden und wo er anfangs 1991 zum Botschaftsrat befördert wurde.
M. Paul Koller est né à Appenzell en 1952 et est originaire de Gossau et Oberbüren/SG. Il fit ses études universitaires à Genève, Londres et Munich et est licencié en lettres. Entré en 1981 au service du Département fédéral des affaires étrangères, il fit son stage à Berne et Stockholm. Puis il fut transféré en 1983 à Bagdad comme secrétaire d'ambassade. De retour à Berne en 1985, il fut affecté comme collaborateur diplomatique auprès de la Section Culture et UNESCO. En 1989, il fut transféré à notre ambassade à Paris, en charge des affaires culturelles, où il fut promu début 1991 au rang de conseiller d'ambassade. Dès 1993, il fut premier collaborateur du chef de mission à Tachkent. En 1997, le Conseil fédéral le nomma chargé d'affaires en pied en Libye. Dès octobre 1999, il fut ambassadeur en Libye. Depuis avril 2001, il est ambassadeur en République de Slovénie, avec résidence à Ljubljana.
Paul Koller è nato a Appenzello nel 1952 ed è attinente di Gossau e Oberbüren/SG. Dopo gli studi universitari a Ginevra, Londra e Monaco ha conseguito la licenza in lettere. Entrato al servizio del Dipartimento federale degli affari esteri nel 1981, ha svolto lo stage a Berna e a Stoccolma. Nel 1983, è stato trasferito a Bagdad come segretario d’ambasciata. Di ritorno a Berna nel 1985, è stato nominato collaboratore diplomatico presso la Sezione Cultura e UNESCO. Nel 1989, è stato trasferito all’ambasciata svizzera a Parigi, dove si occupava di affari culturali e all’inizio del 1991 è stato promosso a consigliere d’ambasciata. Dal 1993, è stato primo collaboratore del capomissione a Tachkent. Nel 1997 il Consiglio federale lo ha nominato incaricato d’affari permanente in Libia e dall’ottobre 1999, è stato ambasciatore in Libia. Dall’aprile 2001, è ambasciatore nella Repubblica di Slovenia, con sede a Ljubljana.
  www.helpline-eda.ch  
1985 kehrte er nach Bern zurück, wo er als diplomatischer Mitarbeiter der Sektion Kultur und UNESCO zugeteilt wurde. 1989 folgte seine Versetzung an unsere Botschaft in Paris, wo ihm die kulturellen Angelegenheiten anvertraut wurden und wo er anfangs 1991 zum Botschaftsrat befördert wurde.
M. Paul Koller est né à Appenzell en 1952 et est originaire de Gossau et Oberbüren/SG. Il fit ses études universitaires à Genève, Londres et Munich et est licencié en lettres. Entré en 1981 au service du Département fédéral des affaires étrangères, il fit son stage à Berne et Stockholm. Puis il fut transféré en 1983 à Bagdad comme secrétaire d'ambassade. De retour à Berne en 1985, il fut affecté comme collaborateur diplomatique auprès de la Section Culture et UNESCO. En 1989, il fut transféré à notre ambassade à Paris, en charge des affaires culturelles, où il fut promu début 1991 au rang de conseiller d'ambassade. Dès 1993, il fut premier collaborateur du chef de mission à Tachkent. En 1997, le Conseil fédéral le nomma chargé d'affaires en pied en Libye. Dès octobre 1999, il fut ambassadeur en Libye. Depuis avril 2001, il est ambassadeur en République de Slovénie, avec résidence à Ljubljana.
Paul Koller è nato a Appenzello nel 1952 ed è attinente di Gossau e Oberbüren/SG. Dopo gli studi universitari a Ginevra, Londra e Monaco ha conseguito la licenza in lettere. Entrato al servizio del Dipartimento federale degli affari esteri nel 1981, ha svolto lo stage a Berna e a Stoccolma. Nel 1983, è stato trasferito a Bagdad come segretario d’ambasciata. Di ritorno a Berna nel 1985, è stato nominato collaboratore diplomatico presso la Sezione Cultura e UNESCO. Nel 1989, è stato trasferito all’ambasciata svizzera a Parigi, dove si occupava di affari culturali e all’inizio del 1991 è stato promosso a consigliere d’ambasciata. Dal 1993, è stato primo collaboratore del capomissione a Tachkent. Nel 1997 il Consiglio federale lo ha nominato incaricato d’affari permanente in Libia e dall’ottobre 1999, è stato ambasciatore in Libia. Dall’aprile 2001, è ambasciatore nella Repubblica di Slovenia, con sede a Ljubljana.
  www.civpol.ch  
1985 kehrte er nach Bern zurück, wo er als diplomatischer Mitarbeiter der Sektion Kultur und UNESCO zugeteilt wurde. 1989 folgte seine Versetzung an unsere Botschaft in Paris, wo ihm die kulturellen Angelegenheiten anvertraut wurden und wo er anfangs 1991 zum Botschaftsrat befördert wurde.
M. Paul Koller est né à Appenzell en 1952 et est originaire de Gossau et Oberbüren/SG. Il fit ses études universitaires à Genève, Londres et Munich et est licencié en lettres. Entré en 1981 au service du Département fédéral des affaires étrangères, il fit son stage à Berne et Stockholm. Puis il fut transféré en 1983 à Bagdad comme secrétaire d'ambassade. De retour à Berne en 1985, il fut affecté comme collaborateur diplomatique auprès de la Section Culture et UNESCO. En 1989, il fut transféré à notre ambassade à Paris, en charge des affaires culturelles, où il fut promu début 1991 au rang de conseiller d'ambassade. Dès 1993, il fut premier collaborateur du chef de mission à Tachkent. En 1997, le Conseil fédéral le nomma chargé d'affaires en pied en Libye. Dès octobre 1999, il fut ambassadeur en Libye. Depuis avril 2001, il est ambassadeur en République de Slovénie, avec résidence à Ljubljana.
Paul Koller è nato a Appenzello nel 1952 ed è attinente di Gossau e Oberbüren/SG. Dopo gli studi universitari a Ginevra, Londra e Monaco ha conseguito la licenza in lettere. Entrato al servizio del Dipartimento federale degli affari esteri nel 1981, ha svolto lo stage a Berna e a Stoccolma. Nel 1983, è stato trasferito a Bagdad come segretario d’ambasciata. Di ritorno a Berna nel 1985, è stato nominato collaboratore diplomatico presso la Sezione Cultura e UNESCO. Nel 1989, è stato trasferito all’ambasciata svizzera a Parigi, dove si occupava di affari culturali e all’inizio del 1991 è stato promosso a consigliere d’ambasciata. Dal 1993, è stato primo collaboratore del capomissione a Tachkent. Nel 1997 il Consiglio federale lo ha nominato incaricato d’affari permanente in Libia e dall’ottobre 1999, è stato ambasciatore in Libia. Dall’aprile 2001, è ambasciatore nella Repubblica di Slovenia, con sede a Ljubljana.
  www.eda.admin.ch  
1985 kehrte er nach Bern zurück, wo er als diplomatischer Mitarbeiter der Sektion Kultur und UNESCO zugeteilt wurde. 1989 folgte seine Versetzung an unsere Botschaft in Paris, wo ihm die kulturellen Angelegenheiten anvertraut wurden und wo er anfangs 1991 zum Botschaftsrat befördert wurde.
M. Paul Koller est né à Appenzell en 1952 et est originaire de Gossau et Oberbüren/SG. Il fit ses études universitaires à Genève, Londres et Munich et est licencié en lettres. Entré en 1981 au service du Département fédéral des affaires étrangères, il fit son stage à Berne et Stockholm. Puis il fut transféré en 1983 à Bagdad comme secrétaire d'ambassade. De retour à Berne en 1985, il fut affecté comme collaborateur diplomatique auprès de la Section Culture et UNESCO. En 1989, il fut transféré à notre ambassade à Paris, en charge des affaires culturelles, où il fut promu début 1991 au rang de conseiller d'ambassade. Dès 1993, il fut premier collaborateur du chef de mission à Tachkent. En 1997, le Conseil fédéral le nomma chargé d'affaires en pied en Libye. Dès octobre 1999, il fut ambassadeur en Libye. Depuis avril 2001, il est ambassadeur en République de Slovénie, avec résidence à Ljubljana.
Paul Koller è nato a Appenzello nel 1952 ed è attinente di Gossau e Oberbüren/SG. Dopo gli studi universitari a Ginevra, Londra e Monaco ha conseguito la licenza in lettere. Entrato al servizio del Dipartimento federale degli affari esteri nel 1981, ha svolto lo stage a Berna e a Stoccolma. Nel 1983, è stato trasferito a Bagdad come segretario d’ambasciata. Di ritorno a Berna nel 1985, è stato nominato collaboratore diplomatico presso la Sezione Cultura e UNESCO. Nel 1989, è stato trasferito all’ambasciata svizzera a Parigi, dove si occupava di affari culturali e all’inizio del 1991 è stato promosso a consigliere d’ambasciata. Dal 1993, è stato primo collaboratore del capomissione a Tachkent. Nel 1997 il Consiglio federale lo ha nominato incaricato d’affari permanente in Libia e dall’ottobre 1999, è stato ambasciatore in Libia. Dall’aprile 2001, è ambasciatore nella Repubblica di Slovenia, con sede a Ljubljana.
  www.swissemigration.ch  
1985 kehrte er nach Bern zurück, wo er als diplomatischer Mitarbeiter der Sektion Kultur und UNESCO zugeteilt wurde. 1989 folgte seine Versetzung an unsere Botschaft in Paris, wo ihm die kulturellen Angelegenheiten anvertraut wurden und wo er anfangs 1991 zum Botschaftsrat befördert wurde.
M. Paul Koller est né à Appenzell en 1952 et est originaire de Gossau et Oberbüren/SG. Il fit ses études universitaires à Genève, Londres et Munich et est licencié en lettres. Entré en 1981 au service du Département fédéral des affaires étrangères, il fit son stage à Berne et Stockholm. Puis il fut transféré en 1983 à Bagdad comme secrétaire d'ambassade. De retour à Berne en 1985, il fut affecté comme collaborateur diplomatique auprès de la Section Culture et UNESCO. En 1989, il fut transféré à notre ambassade à Paris, en charge des affaires culturelles, où il fut promu début 1991 au rang de conseiller d'ambassade. Dès 1993, il fut premier collaborateur du chef de mission à Tachkent. En 1997, le Conseil fédéral le nomma chargé d'affaires en pied en Libye. Dès octobre 1999, il fut ambassadeur en Libye. Depuis avril 2001, il est ambassadeur en République de Slovénie, avec résidence à Ljubljana.
Paul Koller è nato a Appenzello nel 1952 ed è attinente di Gossau e Oberbüren/SG. Dopo gli studi universitari a Ginevra, Londra e Monaco ha conseguito la licenza in lettere. Entrato al servizio del Dipartimento federale degli affari esteri nel 1981, ha svolto lo stage a Berna e a Stoccolma. Nel 1983, è stato trasferito a Bagdad come segretario d’ambasciata. Di ritorno a Berna nel 1985, è stato nominato collaboratore diplomatico presso la Sezione Cultura e UNESCO. Nel 1989, è stato trasferito all’ambasciata svizzera a Parigi, dove si occupava di affari culturali e all’inizio del 1991 è stato promosso a consigliere d’ambasciata. Dal 1993, è stato primo collaboratore del capomissione a Tachkent. Nel 1997 il Consiglio federale lo ha nominato incaricato d’affari permanente in Libia e dall’ottobre 1999, è stato ambasciatore in Libia. Dall’aprile 2001, è ambasciatore nella Repubblica di Slovenia, con sede a Ljubljana.
1 2 3 4 5 Arrow