|
|
The Emperor is Karl Franz, Prince of Altdorf and Elector Count of Reikland. Karl Franz is said to be the greatest statesman the Old World has ever seen. He is also a military genius and a valiant general.
|
|
|
L'Empereur actuel est Karl Franz, prince d'Altdorf et Comte Électeur du Reikland. On dit qu'il est le plus grand homme d'État à jamais être monté sur le trône de l'Empire, ainsi qu'un génie militaire et un vaillant général. C'est souvent que l'Empereur prend personnellement le commandement de ses troupes, comme Sigmar, l'ancien dieu guerrier, et châtie les ennemis de l'Empire.
|
|
|
Karl Franz ist der amtierende Imperator des Reiches und hält zudem die Titel Fürst von Altdorf und Kurfürst des Reiklands. Es heißt, Karl Franz sei der größte Staatsmann, den die Alte Welt je gesehen habe. Obendrein gilt er in militärischen Angelegenheiten als Genie und auf dem Schlachtfeld als tapferer Feldherr. Der Imperator, gleich dem alten Kriegsgott Sigmar, befehligt seine Soldaten häufig persönlich und vernichtet die Feinde des Imperiums mit jedem Schlag.
|
|
|
El Emperador es Karl Franz, Príncipe de Altdorf y Conde Elector de Reikland. De Karl Franz se dice que es el hombre de estado más grande que el Viejo Mundo jamás ha visto. También es un genio militar y un general de lo más valiente. A menudo el Emperador toma el mando de sus soldados, al igual que Sigmar, el dios guerrero de antaño, destrozando a los enemigos del Imperio con cada golpe.
|
|
|
L'Imperatore è Karl Franz, Principe di Altdorf e Conte Elettore del Reikland. Si dice che egli sia il più grande statista che il Vecchio Mondo abbia mai visto, ma anche un genio militare e un valente Generale. L'Imperatore prende spesso il comando dei suoi soldati personalmente, impugnando il leggendario martello di Sigmar, Ghal Maraz, come il dio guerriero del passato, e distruggendo i nemici ad ogni colpo.
|
|
|
Říšským císařem je Karl Franz, kníže altdorfský a kurfiřt reiklandský. O Karlu Franzovi se tvrdí, že je největším státníkem, jakého kdy Starý svět viděl. Je to také vojenský génius a statečný generál. Císař se často osobně ujme velení svých vojáků stejně jako pradávný bůh Sigmar a každým úderem hubí nepřátele Říše.
|
|
|
Imperatorem jest Karl Franz, książę Altdorfu i hrabia elektor Reiklandu. Powiada się, że jest najzdolniejszym politykiem w historii Starego Świata. Jest też geniuszem taktyki i dzielnym generałem. Często osobiście staje na czele wojsk, uderzając we wrogów Imperium tak, jak czynił to Sigmar, bóg-wojownik z dawnych czasów.
|
|
|
В настоящее время Империей правит Карл Франц, Князь Альтдорфский и Курфюрст Рейкландский. Его называют великим правителем, гениальным стратегом и бесстрашным командиром. Подобно древнему богу Зигмару, Император лично возглавляет своих солдат, круша врагов державы своим легендарным молотом.
|
|
|
İmparator, Altdorf Prensi ve Reik Toprakları Seçmen Kontu; Karl Franz. Karl Franz'ın Eski Dünyanın bugüne kadar gördüğü en büyük devlet adamı olduğu söylenir. Ayrıca askeri bir deha ve cesur bir generaldir. Eskinin savaşçı tanrısı Sigmar gibi sıklıkla askerlerine doğrudan komuta eden İmparator indirdiği her darbe ile İmparatorluğun düşmanlarını cezalandırır.
|