worlds – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot 33 Results  www.sitesakamoto.com
  The travel magazine wit...  
Linker worlds
Linker Welten
mundos Linker
Linker werelden
mundos Link
  The travel magazine wit...  
Linker worlds
桥接器的世界
  The travel magazine wit...  
Linker worlds
Linker mondi
公寓马德里
mundos Link
  The travel magazine wit...  
Linker worlds
精品酒店
mundos Link
  The travel magazine wit...  
Linker worlds
Linker mondi
mundos Linker
Linker werelden
世界のブリッ
Enllaçador de mons
Linker svjetova
Бриджер миров
Mundos de Bridger
  The travel magazine wit...  
Linker worlds
mondes Linker
mundos Linker
Linker werelden
世界のブリッ
Enllaçador de mons
Linker svjetova
Бриджер миров
Mundos de Bridger
mundos Link
  The travel magazine wit...  
Linker worlds
Linker Welten
Linker mondi
Linker werelden
Бриджер миров
Mundos de Bridger
mundos Link
  The travel magazine wit...  
Linker worlds
mundos Linker
Linker werelden
世界のブリッ
Enllaçador de mons
Linker svjetova
Бриджер миров
Mundos de Bridger
mundos Link
  The travel magazine wit...  
Linker worlds
mondes Linker
Linker Welten
Linker mondi
mundos Linker
世界のブリッ
Enllaçador de mons
Linker svjetova
Бриджер миров
Mundos de Bridger
mundos Link
  The travel magazine wit...  
Linker worlds
mondes Linker
Linker Welten
mundos Linker
Linker werelden
世界のブリッ
Enllaçador de mons
Linker svjetova
Бриджер миров
Mundos de Bridger
mundos Link
  The travel magazine wit...  
Linker worlds
Linker Welten
Linker mondi
mundos Linker
Linker werelden
世界のブリッ
Enllaçador de mons
Linker svjetova
Бриджер миров
Mundos de Bridger
  La revista de viajes co...  
Linker worlds
Linker Welten
Linker mondi
公寓马德里
mundos Link
  The travel magazine wit...  
Linker worlds
Linker Welten
mundos Linker
Linker werelden
世界のブリッ
Enllaçador de mons
Linker svjetova
Бриджер миров
Mundos de Bridger
  The travel magazine wit...  
Linker worlds
mondes Linker
Linker Welten
Linker mondi
Linker werelden
世界のブリッ
Enllaçador de mons
Linker svjetova
Бриджер миров
Mundos de Bridger
  The travel magazine wit...  
Linker worlds
mondes Linker
Linker mondi
mundos Linker
Linker werelden
世界のブリッ
Enllaçador de mons
Linker svjetova
Бриджер миров
Mundos de Bridger
  The travel magazine wit...  
Linker worlds
mondes Linker
Linker Welten
mundos Linker
Linker werelden
世界のブリッ
Enllaçador de mons
Linker svjetova
Бриджер миров
Mundos de Bridger
  The travel magazine wit...  
I go out, although it is not really a street itself but a muddy trail that crosses two doors separating different worlds. The "office" Exchange is a fact filled boards. The clerk is a young man with a large cross around his neck.
Ich gehe, obwohl es nicht wirklich eine Straße selbst, sondern ein schlammiger Weg, zwei Türen trennen Welten durchquert. Das "Büro" Exchange ist eine Tatsache, gefüllt Boards. Der Schreiber ist ein junger Mann mit einem großen Kreuz um den Hals. Viele Frauen tragen auf der Stirn tätowiert. Religion ist allgegenwärtig in Äthiopien. Das Christentum kam im vierten Jahrhundert von zwei syrischen Missionare. Es war während der historischen Periode als das Reich von Aksum bekannt, Zeit der großen politischen und wirtschaftlichen Glanz, der aus dem Jahr dauerte 400 V. Chr. bis zum siebten Jahrhundert n. Chr., in denen Äthiopien wurde schließlich in der Christenheit durch den Anstieg der Araber isoliert als Hegemonialmacht in der Region.
Esco, anche se non è davvero una strada, ma un percorso corretto fangoso che passa attraverso due porte che separano mondi diversi. Lo scambio di "ufficio" è un fatto tavole piene. L'impiegato è un uomo giovane con una grande croce al collo. Molte donne sono tatuati sulla fronte. La religione è diffusa in Etiopia. Il cristianesimo è venuto nel quarto secolo da due missionari siriani. Fu durante il periodo storico conosciuto come il regno di Aksum, periodo di grande splendore commerciale e politica che durò dal dell'anno 400 AC al VII secolo dC, in cui l'Etiopia è stata finalmente isolata dal mondo cristiano dall'ascesa degli arabi, come la potenza egemone nella regione.
Idem van, Iako to zapravo nije sama, ali ulica blatni trag koji prelazi dva vrata odvajaju različite svjetove. "Ured" Exchange je činjenica punjeni odbori. Službenik je mladi čovjek s velikim križem oko vrata. Mnoge žene nose na čelo tetovirane. Religija je sveprisutno u Etiopiji. Kršćanstvo je došao u četvrtom stoljeću po dvije sirijske misionara. Ona je tijekom tog povijesnog razdoblja poznatog kao kraljevstvo Aksum, razdoblje velikih političkih i komercijalnih sjaju koji je trajao od godine 400 BC do sedmog stoljeća poslije Krista, u kojem Etiopija je konačno izoliran u kršćanskom svijetu rastom od Arapa kao hegemonijske vlasti u regiji.
Я выхожу, Хотя это не совсем сама улица, но грязной тропе, которая пересекает две двери, разделяющие разные миры. "Офис" Биржа является факт заполнены доски. Клерк является молодой человек с большим крестом на шее. Многие женщины носят на лбу татуировку. Религия вездесуща в Эфиопии. Христианство пришло в четвертом веке двух сирийских миссионеров. Именно в тот исторический период, известный как царство Аксум, период больших политических и коммерческих великолепия которое продолжалось с год 400 До н.э. до седьмого века нашей эры, в котором Эфиопии, наконец, выделенных в христианском мире ростом арабов как державы-гегемона в регионе.
Joan nintzen, baina ez da benetan kalea bera baina lokaztu trail zeharkatzen duten bi ate desberdinak munduak bereizten. The "bulego" Exchange Izan ere, ez da bete-batzordeak. Administrari gurutze handi bat lepotik zintzilik duen gizon gazte bat da. Emakume askok beren foreheads on janzten tatuaturik. Erlijioa da Etiopian nonahiko. Kristautasuna laugarren mendean izan zen, bi misiolari Siriako arabera. Garai historiko Axum erresuma bezala ezagutzen ziren, politiko eta merkataritza distiratsu eta urte batetik iraun zuen aldi 400 To zazpigarren mendeko AD BC, bertan, Etiopia zen azkenik Christendom isolatuta arabiarrek igoeraren arabera eskualdean hegemonikoa botere gisa.
  The travel magazine wit...  
Magnificent description. Worthy of the best travel writing. Poetic but close. Language proficiency. We read with pleasure. Spread the excitement and enthusiasm. Cause the desire to know other worlds.
Description Magnifique. Digne de la meilleure écriture de voyage. Poétique, mais à proximité. Maîtrise de la langue. Nous avons lu avec plaisir. De propager la fièvre et l'enthousiasme. Parce que le désir de connaître d'autres mondes.
Magnificent Beschreibung. Würdig der Reise schriftlich. Poetic aber nahe. Language Proficiency. Wir lesen gerne. Ansteckende Begeisterung und Aufregung. Provozieren gerne andere Welten treffen aufeinander.
Descrizione Magnifico. Degno della scrittura migliori offerte di viaggio. Poetic ma vicino. Competenza linguistica. Leggiamo con piacere. Stendere l'eccitazione e l'entusiasmo. Perché il desiderio di conoscere altri mondi.
Descrição Magnificent. Digno da escrita melhor viagem. Poético, mas perto. Proficiência. Lemos com prazer. Entusiasmo contagiante e emoção. Provocar gostaria de conhecer outros mundos.
Prachtige beschrijving. Waardig van de beste reis-schrijven. Poëtisch maar dicht. Taalvaardigheid. We lezen met plezier. Spreid de opwinding en het enthousiasme. Want het verlangen naar andere werelden kennen.
Magnífica descripció. Digna de la millor literatura de viatges. Poètica però propera. Domini del llenguatge. Es llegeix amb plaer. Contagia la il · lusió i l'entusiasme. Provoquen les ganes de conèixer altres mons.
Veličanstveni opis. Dostojan od najboljih putopisa. Pjesnička ali blizu. Jezika. Čitamo s užitkom. Zarazno entuzijazam i uzbuđenje. Isprovocirati željeli upoznati druge svjetove.
Великолепное описание. Достойные из лучших путевых заметок. Поэтическая, но близко. Знание языка. Мы с удовольствием читаем. Распространение радость и энтузиазм. Они провоцируют желание встретиться с другими мирами.
Magnificent deskribapena. Bidaia idatziz onena merezi. Poetic baina itxi. Hizkuntza Gaitasun. Irakurtzen plazer egiten dugu. Kutsakorra ilusioa eta ilusioa. Eragin nahi beste mundu erantzuteko.
Descrición Magnificent. Digno de escribir mellor viaxe. Poético, pero preto. Coñecementos en lingua. Lemos con pracer. Estender a emoción e entusiasmo. Porque o desexo de coñecer outros mundos.
  The travel magazine wit...  
Nantes is a city really unknown to many Spanish. But increasingly there are more travelers who come to the city of Jules Verne. A city that currently inspires their imaginary worlds to attract tourists. I recommend visiting.
Nantes est une ville vraiment inconnu pour beaucoup en espagnol. Mais de plus en plus il ya plus de voyageurs qui viennent à la ville de Jules Verne. Une ville attire actuellement ses mondes imaginaires pour attirer les touristes. Je recommande la visite.
Nantes ist eine Stadt wirklich unbekannt viele spanische. Aber es gibt immer mehr Reisende die in die Stadt kommen, von Jules Verne. Eine Stadt derzeit schöpft seine imaginäre Welten, um Touristen anzulocken. Ich empfehle den Besuch.
Nantes è una città davvero sconosciuta a molti spagnoli. Ma sempre più ci sono più i viaggiatori che vengono alla città di Jules Verne. Una città che attualmente ispira loro mondi immaginari per attirare turisti. Mi consiglia di visitare.
Nantes é uma cidade muito desconhecida para muitos espanhóis. Mas cada vez mais há mais viajantes que vêm para a cidade de Jules Verne. Uma cidade que atualmente inspira seus mundos imaginários para atrair turistas. Eu recomendo visitar.
Nantes is een stad echt onbekend voor veel Spaanse. Maar in toenemende mate zijn er meer reizigers die naar de stad van Jules Verne komen. Een stad die op dat moment inspireert hun imaginaire werelden om toeristen te trekken. Ik raad een bezoek.
realment Nantes és una ciutat desconeguda per a molts espanyols. Però cada vegada més hi ha més viatgers que s'acosten fins a la ciutat de Jules Verne. Una ciutat que actualment s'inspira dels seus mons imaginaris per atraure turistes. Recomano visitar.
Nantes je grad stvarno nepoznata mnogim španjolskom. No, sve je više putnika koji dolaze u grad Julesa Vernea. Gradu trenutno crpi svoje imaginarne svjetove kako bi privukli turiste. Preporučujem posjeti.
realmente Nantes es una ciudad desconocida para muchos españoles. Pero cada vez más hay más viajeros que se acercan hasta la ciudad de Julio Verne. Una ciudad que actualmente se inspira de sus mundos imaginarios para atraer a turistas. Recomiendo visitarla.
Nantes hiri bat benetan asko Espainiako ezezaguna da. Baina gero eta gehiago daude bidaiariak hirian Jules Verne etortzen. Gaur egun, hiri bat marrazten du bere irudimenezko munduak turistak erakartzeko. Bisitatzea gomendatzen dut.
Nantes é unha cidade moi descoñecida para moitos Español. Pero cada vez hai máis viaxeiros que veñen á cidade de Jules Verne. A cidade actualmente deseña os seus mundos imaxinarios para atraer turistas. Eu recomendo visitar.
  The travel magazine wit...  
Linker worlds
mondes Linker
Linker Welten
Linker mondi
mundos Linker
Linker werelden
世界のブリッ
Enllaçador de mons
Бриджер миров
Mundos de Bridger
mundos Link
  The travel magazine wit...  
Enormous!!!! Remote, exotic, submarine. The article takes you to other worlds and must come to them in order to count. Congratulations!
Énorme!!!! Éloigné, exotique, sous-marin. L'article que vous prend à d'autres mondes et doit venir à eux afin de compter. Félicitations!
KLOTZIG!!!! WELTABGESCHIEDEN, EXOTISCH, UNTERSEEISCH. Artikel entführt Sie in andere Welten und müssen um sie zu bekommen gezählt werden. Herzlichen Glückwunsch!
Enorme!!!! Remoto, esotico, sottomarino. L'articolo ti porta verso altri mondi e deve venire a loro al fine di contare. Congratulazioni!
Enorme!!!! Remoto, exótico, submarino. Artigo transporta para outros mundos e tem que chegar a eles para ser contado. Parabéns!
Enorm!!!! Afgelegen, exotisch, onderzeeër. Het artikel brengt u naar andere werelden en moeten komen om hen om te tellen. Gefeliciteerd!
巨大な!!!! リモート, エキゾチック, 潜水艦. 記事では、他の世界へあなたを輸送してカウントするそれらを取得する必要があります. おめでとうございます!
Enorme!!!! Remot, exòtic, submarí. L'article et transporta a altres mons i cal arribar fins a ells per poder comptar-. Enhorabona!
Ogroman!!!! Daljinski, egzotičan, podmornica. Članak vas prevozi do drugih svjetova i moramo doći do njih treba računati. Čestitke!
Огромный!!!! Удаленный, экзотический, подводная лодка. В статье, которую перевозят в другой мир, и вы должны связаться с ними для того, чтобы рассчитывать. Поздравляю!
Erraldoiak!!!! Urruneko, exotikoak, itsaspeko. Article beste mundu eramaten zaitu, eta behar horiek etorriko, ordena to zenbatu. Zorionak!
Enorme!!!! Remoto, exótico, submarino. O artigo leva a outros mundos e debe chegar a eles, a fin de contar. Parabéns!
  The travel magazine wit...  
Linker worlds
mondes Linker
Linker Welten
mundos Linker
Linker svjetova
Бриджер миров
mundos Link
  The travel magazine wit...  
Linker worlds
Linker mondi
mundos Linker
Linker werelden
世界のブリッ
Enllaçador de mons
Linker svjetova
Бриджер миров
Mundos de Bridger
mundos Link
  The travel magazine wit...  
Linker worlds
mondes Linker
Linker Welten
Linker mondi
mundos Linker
Linker werelden
世界のブリッ
Enllaçador de mons
Linker svjetova
Бриджер миров
Mundos de Bridger
  La revista de viajes co...  
Linker worlds
mondes Linker
Linker mondi
mundos Linker
Linker werelden
世界のブリッ
Enllaçador de mons
Linker svjetova
Бриджер миров
Mundos de Bridger
mundos Link
  The travel magazine wit...  
Linker worlds
mondes Linker
Linker Welten
Linker mondi
Linker werelden
世界のブリッ
Enllaçador de mons
Linker svjetova
Бриджер миров
Mundos de Bridger
mundos Link
  The travel magazine wit...  
We just crossed two worlds. Back, a landscape of oaks and olive trees, vines and open bazaars, always in the breeze of the Mediterranean hidden around every corner. Before us, the landscape changes, a distinct green, snowy mountains in the background and a valley where the ripe wheat eternal winds with the wind.
Nous venons de traverser deux mondes. Retour, un paysage de chênes et d'oliviers, vignes et les bazars ouverts, toujours avec la brise méditerranéenne caché derrière chaque coin. Devant nous, le paysage change, différent verdure, montagnes enneigées en arrière-plan et une vallée où les vents éternels blé mûr avec le vent.
Acabamos von cruzar zurück mundos. Atrás, eine encinas paisaje y Olivos, Leer y Bazares hat cielo abierto, siempre con la del Mediterráneo brisa escondida tras Cada esquina. Delante von nosotros el paisaje cambia, a verdor distinto, montañas nevadas al fondo y donde el eterno a valle Trigo serpentea maduro con el Viento.
Abbiamo appena attraversato due mondi. Indietro, un paesaggio di querce e ulivi, viti e bazar aperti, sempre con la brezza del Mediterraneo nascosto dietro ogni angolo. Davanti a noi il paesaggio cambia, diverso verde, montagne innevate sullo sfondo e una valle dove il grano maturo venti eterni con vento.
Nós apenas cruzou dois mundos. De volta, uma paisagem de sobreiros e oliveiras, videiras e bazares abertos, sempre com a brisa do Mediterrâneo escondido em cada esquina. Antes de nós, as mudanças na paisagem, um verde diferente, montanhas nevadas ao fundo e um vale onde os ventos de trigo maduros eternas com o vento.
We staken twee werelden. Terug, een landschap van eiken en olijfbomen, wijnstokken en open bazaars, altijd in de wind van de Middellandse Zee verborgen om elke hoek. Voor ons, verandert het landschap, een duidelijke groene, besneeuwde bergen op de achtergrond en een vallei waar de rijpe tarwe eeuwige wind met de wind.
Acabem de creuar dos mons. Enrere, un paisatge d'alzines i oliveres, de vinyes i de basars a cel obert, sempre amb la brisa del Mediterrani amagada després de cada cantonada. Davant nostre el paisatge canvia, una verdor diferent, muntanyes nevades al fons i una vall etern on el blat madur serpenteja amb el vent.
Mi samo prešli dva svijeta. Natrag, Krajolik hrastova i maslina, vina i otvorenih bazari, uvijek s mediteranskim povjetarcem skrivena iza svakog ugla. Pred nama je krajolik mijenja, razlikuje zelenilo, snježne planine u pozadini i doline gdje su zrele pšenice vječni vjetrovi s vjetrom.
Мы только что пересекли двух миров. Назад, Ландшафт дубы и оливковые деревья, лозы и открытые базары, Всегда с средиземноморский бриз скрывается за каждым углом. Перед нами ландшафтных изменений, различной зеленью, Снежные горы в фоновом режиме и долины, где спелой пшеницы вечные ветры с ветром.
Zeharkatu besterik ez dugu bi mundu. Itzuli, haritzak eta olibondoak paisaia, mahastiak eta irekia bazaars, beti Mediterraneoko brisa dituzten txoko guztietan atzean. Aurrera gurekin paisaiaren aldaketak, desberdinak Berdetasun, elurrak atzealdean mendi eta haran non helduak gari batekin haize haizeek betiereko.
  The travel magazine wit...  
In order to get me well: not that we would do without imagination, without speculation novelists. They create worlds where anything is possible, and for those who do not make, remember Jules Verne. And speculation is not a word I use pejoratively, is defined (for this use) as “meditate, reflect with depth, theorize. Subtleties lost in no real basis or hypothesis.”
Votre spéculation est remarquable. Il est typique d'un romancier, mais une mauvaise pour réfuter, à plus d'un siècle, à un remarquable scientifique. Pour me faire bien: pas que nous ferions sans imagination, sans romanciers de la spéculation. Ils créent des mondes où tout est possible, et pour ceux qui ne font pas, rappeler Jules Verne. Et la spéculation n'est pas un mot que j'utilise péjorativement, est définie (pour cette utilisation) comme “méditer, tenir compte de la profondeur, théoriser. Subtilités perdus dans aucune base réelle ou hypothèse.” Outil bien nécessaire pour l'écrivain, arme devient inefficace quand un scientifique est, qu'il s'agisse de l'Argentine, Chili, Zulu, Ukrainienne ou autre. Obstantem pas mis en évidence dans votre article que vous croyez aveuglément dans le Holdich britannique.
Ihre Spekulation ist bemerkenswert,. Es ist typisch für eine Schriftstellerin, aber unsachgemäße zu widerlegen, viel mehr als ein Jahrhundert, zu einer bemerkenswerten wissenschaftlichen. Um mich gut zu bekommen: nicht, dass wir ohne Phantasie zu tun, sin la especulación de los novelistas. Crean mundos donde todo es posible, y para el que no lo crea, recuerde a Julio Verne. Y especulación no es una palabra que use peyorativamente, es definida (para este uso) wie “meditar, reflexionar con hondura, teorizar. Perderse en sutilezas o hipótesis sin base real.” Herramienta tan necesaria para el escritor, se vuelve arma poco eficaz cuando de un cientifico se trata, sea éste de origen argentino, chileno, zulú, ucraniano o el que sea. No obstantem se destaca en tu artículo que creas a ciegas en el británico Holdich.
La tua ipotesi è notevole. E 'tipico di un romanziere, ma impropria per confutare, a molto di più di un secolo, ad una notevole scientifica. Per farmi bene: non che avremmo fatto senza fantasia, senza romanzieri speculazione. Essi creano mondi dove tutto è possibile, e per coloro che non fanno, ricordare Jules Verne. E la speculazione non è una parola che uso peggiorativo, è definita (per questo uso) come “meditare, riflettere con profondità, teorizzare. Sottigliezze perdono in alcun reale fondamento o ipotesi.” Strumento tanto necessario per lo scrittore, arma diventa inefficace quando uno scienziato è, sia esso da Argentina, Cile, Zulu, Ucraina o qualsiasi altra cosa. Obstantem non evidenziato nel vostro articolo che si crede ciecamente nella Holdich britannico.
Sua especulação é notável. Pertence a um romancista, mas impróprio para refutar, a muito mais de um século, a uma notável científica. A fim de obter-me bem: Não que faríamos sem imaginação, romancistas sem especulação. Eles criam mundos onde tudo é possível, e para aqueles que não fazem, lembre-se Jules Verne. E a especulação não é uma palavra que eu uso pejorativamente, é definida (para este uso) como “meditar, refletir com profundidade, teorizar. Sutilezas perdido em nenhuma base real ou hipótese.” Ferramenta muito necessária para o escritor, arma torna-se ineficaz quando um cientista é, seja da Argentina, Chileno, Zulu, Ukrainian ou qualquer. Obstantem não destacou em seu artigo que você acredite cegamente no Holdich britânico.
Uw speculatie is opmerkelijk. Het is typisch voor een romanschrijver, maar onjuist te weerleggen, om veel meer dan een eeuw, een opmerkelijke wetenschappelijke. Om mij beter te worden: niet dat we zouden doen zonder verbeelding, zonder speculatie romanschrijvers. Ze creëren werelden waar alles mogelijk is, en voor degenen die niet te maken, herinner Jules Verne. En speculatie is niet een woord dat ik gebruik pejoratively, wordt gedefinieerd (voor dit gebruik) als “mediteren, reflecteren met diepte, theoretiseren. Subtiliteiten verloren in geen echte basis of hypothese.” Broodnodige tool voor de schrijver, wapen wordt ineffectief als een wetenschapper is, hetzij uit Argentinië, Chileens, Zoeloe, Oekraïens of wat dan ook. Obstantem niet in uw artikel benadrukt dat je blindelings geloven in de Britse Holdich.
あなたの憶測は、注目すべきである. それは小説家に属し, しかし、不適切に反論する, 世紀よりもはるかに, 顕著な科学へ. よく私を得るために: ではない私たちが想像することなく行うこと, 投機小説家なし. 彼らは何でも可能である世界を作る, としない人のために, ジュール·ヴェルヌを覚えて. と憶測は、私は軽蔑使う言葉ではない, 定義されています (この用途のために) として “熟考する, 深みの反映, 理論化する. 機微のない実質ベースまたは仮説で失った。” 作家のための多くの必要なツール, 科学者であるときの武器は無効となり, それはアルゼンチンからのもの, チリの, ズールー語, ウクライナ語または何. Obstantemは、あなたが英国Holdichに盲目的に信じているあなたの記事で強調表示されません.
És notable la teva especulació. És pròpia d'un novel · lista, però impròpia per rebatre, a molt més d'un segle, a un notable científic. Perquè es m'interpreti bé: no se que faríem sense la imaginació, sense l'especulació dels novel · listes. Creen mons on tot és possible, i per al qual no ho cregui, recordi a Jules Verne. I especulació no és una paraula que utilitzi pejorativament, és definida (per a aquest ús) com “meditar, reflexionar amb profunditat, teoritzar. Perdre en subtileses o hipòtesis sense base real.” Eina tan necessària per a l'escriptor, es torna arma poc eficaç quan d'un científic es tracta, sigui aquest d'origen argentí, xilè, zulu, ucraïnès o el que sigui. No obstantem es destaca en el teu article que creguis a cegues en el britànic Holdich.
Vaša nagađanja je izvanredan. To je tipično za romanopisca, ali nepravilnog opovrgnuti, na mnogo više od stoljeća, za izvanredna znanstvena. Kako bi me se dobro: Ne da ćemo učiniti bez mašte, bez špekuliranja romanopisaca. Oni stvaraju svjetove u kojima je sve moguće, a za one koji ne bi, sjećam Jules Verne. A špekulacije ne koristim riječ pogrdno, definira (za ovu uporabu) kao “meditirati, se sa dubinom, teoretizirati. Suptilnosti izgubila ni u stvarnom osnovi ili hipoteze.” Mnogo je potrebno alat za pisca, Oružje postaje neučinkovit kada znanstvenik, bilo da je iz Argentine, Čileanski, Zulu, Ukrajinski ili što god. Obstantem nije istaknuo u svom članku da vjerujete slijepo u britanskom Holdich.
Ваше предположение Примечательно. Это характерно для писателя, но неправильное опровергнуть, гораздо больше, чем век, к замечательной научной. Для того, чтобы мне хорошо: не то, что бы мы делали без воображения, без спекуляций романисты. Они создают миры, где все возможно, и для тех, кто не делает, помню Жюля Верна. И спекуляции не слово я использую уничижительно, определяется (для такого использования) как “размышлять, отражать с глубиной, теоретизировать. Тонкости потеряли в реальной основы или гипотезе.” Очень необходимый инструмент для писателя, Оружие становится неэффективной, когда ученый, будь то из Аргентины, Чилийский, Зулусский, Украинский или любой другой. Obstantem не выделен в вашей статье, что вы слепо верить в британском Holdich.
Zure espekulazioa hain zuzen ere horrexegatik nabarmentzen da. Nobelagile baten tipikoa da, baina okerraren to rebut, askoz mende bat baino gehiago, ra nabarmena zientifikoa. Ordena me lortzeko ondo: Ez litzateke dugun irudimena gabe, espekulazioa nobelagile gabe. Munduak sortzen dituzte, non dena da posible, eta ez duten egiteko, gogoratu Jules Verneren. Eta espekulazioa ez da hitz bat pejoratively erabiltzen dut, zehazten da (erabilera horretarako) gisa “gogoeta, sakonera islatzen, teorizar. Ñabardurak oinarri erreala edo ez, hipotesi galdu.” Askoz beharrezko idazle tresna, arma bihurtzen da eraginkorra denean, zientzialaria da, izango da Argentinako, Txileko, Zulu, Ukrainian edo edozein. Obstantem ez zure artikuluaren nabarmendutako uste duzu blindly britainiar Holdich en.
A súa especulación é notable. É típico dun novelista, pero non axeitado para refutar, a moito máis dun século, a unha notable científica. Co fin de obter-me ben: Non que fariamos sen imaxinación, romancistas sen especulación. Crean mundos onde todo é posible, e para os que non fan, Lembre-se Jules Verne. E a especulación non é unha palabra que eu uso pejorativamente, defínese (para este uso) como “meditar, reflectir con profundidade, teorizar. Sutilezas perdido en ningunha base real ou hipótese.” Ferramenta moi necesaria para o escritor, arma torna-se ineficaz cando un científico é, sexa de Arxentina, Chileno, Zulú, Ukrainian ou calquera. Obstantem non destacou no seu artigo que crea cegamente no Holdich británico.
  The travel magazine wit...  
They continue to be made every day and getting rid, changing journey to overcome new obstacles, as in the days of Alexander the Marco Polo, and remain crucial to the geography and history. Here everything is in transformation, pues worlds are in confrontation, growing part and one that, having arrived intact medieval, disintegrates in solitude.
Les routes sont situés dans le lieu où les cartes sont dissous dans l'imagination des gens. Les noms des villes et des lieux qui dégagent des grands mystères et d'aventures. Ils continuent d'être faits tous les jours et de se débarrasser, voyage qui change à surmonter de nouveaux obstacles, comme dans les jours de Alexander l' Marco Polo, et restera cruciale pour la géographie et l'histoire. Ici, tout est en transformation, ce sont deux mondes qui s'affrontent, part croissante et qui, étant arrivé intact médiévale, désintègre dans la solitude. Nous ne savons pas pour combien de temps, mais, pour notre bonheur, deux mondes sont toujours là, aventures saturées, incertitude, montagnes et les déserts, unissant l'Est et de l'Ouest, communiquer des idées,, personnes et des passions comme mille ans. Exploration de la Route de la Soie, dans l'histoire, les gens et les paysages, main de Martinez de Pison, est une aventure qui va toucher et de les enrichir, comme c'est le cas après chaque grand voyage.
Die Straßen sind in diesem Ort befindet, wo die Karten in der Phantasie der Menschen gelöst. Die Namen der Städte und Orte, die off geben große Geheimnisse und Abenteuer. Sie fahren fort, jeden Tag gemacht werden und das Loswerden, Ändern Reise zu neuen Hindernisse zu überwinden, wie in den Tagen der Alexander der Marco Polo, und bleibt entscheidend für die Geographie und Geschichte. Hier ist alles im Wandel, sie sind zwei Welten in Konfrontation, wachsender Teil und eine, die, angekommen intakten mittelalterlichen, zerfällt in Einsamkeit. Wir wissen nicht wie lange, aber wissen,, für unser Glück, Beide Welten sind immer noch da, gesättigten Abenteuer, Unsicherheit, Berge und Wüsten, vereinen Ost und West, Kommunikation von Ideen,, Menschen und Leidenschaften wie tausend Jahre. Exploring the Silk Road, in der Geschichte, Menschen und Landschaften, Hand von Martinez de Pison, ist ein Abenteuer, das Anfassen und bereichern sie, wie es nach jeder großen Reise.
Estradas estão localizados no lugar onde os mapas são dissolvidos na imaginação das pessoas. Nomes de cidades e lugares que emitem grandes mistérios e aventuras. Eles continuam a ser feitos todos os dias e se livrar, mudança de jornada para superar novos obstáculos, como nos dias de Alexander o Marco Polo, e continuam a ser cruciais para a geografia e história. Aqui tudo está em transformação, São dois mundos em confronto, crescente parte e que, tendo chegado intacta medieval, desintegra-se na solidão. Nós não sabemos por quanto tempo, mas, para nossa sorte, dois mundos ainda estão lá, aventuras saturadas, incerteza, montanhas e desertos, unindo o Oriente eo Ocidente, comunicar idéias,, pessoas e paixões como mil anos. Explorando a Rota da Seda, na história, pessoas e paisagens, mão de Martinez de Pison, é uma aventura que vai tocar e enriquecê-los, como acontece depois de cada grande jornada.
Wegen bevinden zich in die plaats waar de kaarten worden opgelost in de verbeelding van de mensen. Namen van steden en plaatsen die afgeven grote mysteries en avonturen. Ze blijven elke dag worden gemaakt en het wegwerken, veranderende reis naar nieuwe obstakels te overwinnen, als in de dagen van Alexander de Marco Polo, en blijft van cruciaal belang voor de aardrijkskunde en geschiedenis. Hier is alles in transformatie, pues werelden zijn in de confrontatie, groeiend deel en een die, aangekomen intacte middeleeuwse, desintegreert in eenzaamheid. We weten niet voor hoe lang, maar, voor ons geluk, beide werelden zijn er nog steeds, verzadigde avonturen, onzekerheid, bergen en woestijnen, verenigen van Oost en West, het overbrengen van ideeën, mensen en passies als duizend jaar. Verkennen van de Zijderoute, in de geschiedenis, mensen en landschappen, de hand van Martinez de Pison, is een avontuur dat zal raken en verrijken, zoals gebeurt na elke grote reis.
Són camins situats en aquest lloc on els mapes es dissolen en la imaginació de la gent. Noms de ciutats i llocs que desprenen misteris i grans aventures. Que segueixen fent-se i desfent cada dia, canviant de recorregut per sortejar nous obstacles, com en els temps de Alejandro l' Marco Polo, i segueixen sent determinants en la geografia i la història. Allà tot està en transformació, ja que són dos mons en confrontació, una part en creixement i una altra que, havent arribat intacta de l'època medieval, es va desintegrant en soledat. No sabem per quant temps però, per a la nostra sort, dos mons segueixen aquí, saturats d'aventures, incertesa, muntanyes i deserts, unint Orient i Occident, comunicant idees, persones i passions com fa mil anys. Endinsar-se en la Ruta de la Seda, en la seva història, gents i paisatges, de la mà de Martínez de Pisón, és una aventura que els commourà i els enriquirà, com succeeix després de tot gran viatge.
Ceste su smješteni u tom mjestu gdje su zemljovidi su otopljeni u mašti ljudi. Imena gradova i mjesta koje daju off velike misterije i avanture. Oni i dalje se svaki dan i uzimajući osloboditi, promjenom putovanje u prevladavanju nove prepreke, kao u dane Aleksandar o Marco Polo, i ostaju ključni za geografije i povijesti. Ovdje je sve u transformaciji, pues svjetovi su u sukobu, rastući dio i jedan koji, nakon što je stigao netaknut srednjovjekovni, raspadne u samoći. Mi ne znamo koliko dugo, ali, za našu sreću, Oba su još uvijek tamo, zasićenih avanture, neizvjesnost, planinama i pustinjama, ujedinjuje Istok i Zapad, komuniciranje ideje, ljudi i strasti kao tisuću godina. Istražujući svile, u povijesti, ljudi i krajolici, Ruka Martinez de Pison, je avantura koja će se dotaknuti i obogatiti ih, što će se dogoditi nakon svakog velikog putovanje.
Дороги находятся в том месте, где карты растворяются в воображение людей. Имена городов и мест, которые испускают великих тайн и приключений. Они продолжают быть сделаны каждый день и избавиться, изменение путешествие, чтобы преодолеть новые препятствия, как в дни Александр o Марко Поло, и по-прежнему имеет решающее значение для географии и истории. Здесь все находится в преобразовании, они являются двумя мирами в конфронтацию, растущая часть и тот, который, приехав нетронутой средневековой, распадается в одиночестве. Мы не знаем, как долго, но, для нашей удаче, обоих миров все еще там, насыщенный приключениями, неопределенность, горы и пустыни, объединяющая Восток и Запад, передачи идей,, Люди и страсти, как тысяча лет. Изучение Шелкового пути, в истории, люди и пейзажи, руки Мартинеса де Pison, приключение, которое коснется и обогащают их, как это происходит после каждого великого путешествия.
Son caminos situados en ese lugar donde los mapas se disuelven en la imaginación de la gente. Nombres de ciudades y lugares que desprenden misterios y grandes aventuras. Que siguen haciéndose y deshaciéndose todos los días, cambiando de recorrido para sortear nuevos obstáculos, como en los tiempos de Alexander duen Marco Polo, y siguen siendo determinantes en la geografía y la historia. Allí todo está en transformación, pues son dos mundos en confrontación, una parte en crecimiento y otra que, habiendo llegado intacta de la época medieval, se va desintegrando en soledad. No sabemos por cuanto tiempo pero, para nuestra suerte, ambos mundos siguen ahí, saturados de aventuras, incertidumbre, montañas y desiertos, uniendo oriente y occidente, comunicando ideas, personas y pasiones como hace mil años. Adentrarse en la Ruta de la Seda, en su historia, gentes y paisajes, de la mano de Martínez de Pisón, es una aventura que los conmoverá y les enriquecerá, como sucede tras todo gran viaje.
Estradas están localizados no lugar onde os mapas son disoltos na imaxinación das persoas. Os nomes de cidades e lugares que emiten grandes misterios e aventuras. Eles continúan a ser feitas todos os días e se librar, cambio de xornada para superar novos obstáculos, como os días de Alexander o Marco Polo, e permanecer crítica en Xeografía e Historia. Alí, todo está cambiando, Son dous mundos en enfrontamento, parte crecente e outro, chegando intacta medieval, desintegra en soidade. Nós non sabemos por canto tempo, pero, a nosa sorte, dous mundos aínda están alí, aventuras saturadas, incerteza, montañas e desertos, unindo Occidente e Oriente, comunicar ideas, persoas e paixóns como mil anos. Investigando a Ruta da Seda, na súa historia, persoas e paisaxes, a man de Martínez de Pison, é unha aventura que vai tocar e enriquece-los, como despois de cada gran xornada.
  The travel magazine wit...  
They continue to be made every day and getting rid, changing journey to overcome new obstacles, as in the days of Alexander the Marco Polo, and remain crucial to the geography and history. Here everything is in transformation, pues worlds are in confrontation, growing part and one that, having arrived intact medieval, disintegrates in solitude.
Les routes sont situés dans le lieu où les cartes sont dissous dans l'imagination des gens. Les noms des villes et des lieux qui dégagent des grands mystères et d'aventures. Ils continuent d'être faits tous les jours et de se débarrasser, voyage qui change à surmonter de nouveaux obstacles, comme dans les jours de Alexander l' Marco Polo, et restera cruciale pour la géographie et l'histoire. Ici, tout est en transformation, ce sont deux mondes qui s'affrontent, part croissante et qui, étant arrivé intact médiévale, désintègre dans la solitude. Nous ne savons pas pour combien de temps, mais, pour notre bonheur, deux mondes sont toujours là, aventures saturées, incertitude, montagnes et les déserts, unissant l'Est et de l'Ouest, communiquer des idées,, personnes et des passions comme mille ans. Exploration de la Route de la Soie, dans l'histoire, les gens et les paysages, main de Martinez de Pison, est une aventure qui va toucher et de les enrichir, comme c'est le cas après chaque grand voyage.
Die Straßen sind in diesem Ort befindet, wo die Karten in der Phantasie der Menschen gelöst. Die Namen der Städte und Orte, die off geben große Geheimnisse und Abenteuer. Sie fahren fort, jeden Tag gemacht werden und das Loswerden, Ändern Reise zu neuen Hindernisse zu überwinden, wie in den Tagen der Alexander der Marco Polo, und bleibt entscheidend für die Geographie und Geschichte. Hier ist alles im Wandel, sie sind zwei Welten in Konfrontation, wachsender Teil und eine, die, angekommen intakten mittelalterlichen, zerfällt in Einsamkeit. Wir wissen nicht wie lange, aber wissen,, für unser Glück, Beide Welten sind immer noch da, gesättigten Abenteuer, Unsicherheit, Berge und Wüsten, vereinen Ost und West, Kommunikation von Ideen,, Menschen und Leidenschaften wie tausend Jahre. Exploring the Silk Road, in der Geschichte, Menschen und Landschaften, Hand von Martinez de Pison, ist ein Abenteuer, das Anfassen und bereichern sie, wie es nach jeder großen Reise.
Estradas estão localizados no lugar onde os mapas são dissolvidos na imaginação das pessoas. Nomes de cidades e lugares que emitem grandes mistérios e aventuras. Eles continuam a ser feitos todos os dias e se livrar, mudança de jornada para superar novos obstáculos, como nos dias de Alexander o Marco Polo, e continuam a ser cruciais para a geografia e história. Aqui tudo está em transformação, São dois mundos em confronto, crescente parte e que, tendo chegado intacta medieval, desintegra-se na solidão. Nós não sabemos por quanto tempo, mas, para nossa sorte, dois mundos ainda estão lá, aventuras saturadas, incerteza, montanhas e desertos, unindo o Oriente eo Ocidente, comunicar idéias,, pessoas e paixões como mil anos. Explorando a Rota da Seda, na história, pessoas e paisagens, mão de Martinez de Pison, é uma aventura que vai tocar e enriquecê-los, como acontece depois de cada grande jornada.
Wegen bevinden zich in die plaats waar de kaarten worden opgelost in de verbeelding van de mensen. Namen van steden en plaatsen die afgeven grote mysteries en avonturen. Ze blijven elke dag worden gemaakt en het wegwerken, veranderende reis naar nieuwe obstakels te overwinnen, als in de dagen van Alexander de Marco Polo, en blijft van cruciaal belang voor de aardrijkskunde en geschiedenis. Hier is alles in transformatie, pues werelden zijn in de confrontatie, groeiend deel en een die, aangekomen intacte middeleeuwse, desintegreert in eenzaamheid. We weten niet voor hoe lang, maar, voor ons geluk, beide werelden zijn er nog steeds, verzadigde avonturen, onzekerheid, bergen en woestijnen, verenigen van Oost en West, het overbrengen van ideeën, mensen en passies als duizend jaar. Verkennen van de Zijderoute, in de geschiedenis, mensen en landschappen, de hand van Martinez de Pison, is een avontuur dat zal raken en verrijken, zoals gebeurt na elke grote reis.
Són camins situats en aquest lloc on els mapes es dissolen en la imaginació de la gent. Noms de ciutats i llocs que desprenen misteris i grans aventures. Que segueixen fent-se i desfent cada dia, canviant de recorregut per sortejar nous obstacles, com en els temps de Alejandro l' Marco Polo, i segueixen sent determinants en la geografia i la història. Allà tot està en transformació, ja que són dos mons en confrontació, una part en creixement i una altra que, havent arribat intacta de l'època medieval, es va desintegrant en soledat. No sabem per quant temps però, per a la nostra sort, dos mons segueixen aquí, saturats d'aventures, incertesa, muntanyes i deserts, unint Orient i Occident, comunicant idees, persones i passions com fa mil anys. Endinsar-se en la Ruta de la Seda, en la seva història, gents i paisatges, de la mà de Martínez de Pisón, és una aventura que els commourà i els enriquirà, com succeeix després de tot gran viatge.
Ceste su smješteni u tom mjestu gdje su zemljovidi su otopljeni u mašti ljudi. Imena gradova i mjesta koje daju off velike misterije i avanture. Oni i dalje se svaki dan i uzimajući osloboditi, promjenom putovanje u prevladavanju nove prepreke, kao u dane Aleksandar o Marco Polo, i ostaju ključni za geografije i povijesti. Ovdje je sve u transformaciji, pues svjetovi su u sukobu, rastući dio i jedan koji, nakon što je stigao netaknut srednjovjekovni, raspadne u samoći. Mi ne znamo koliko dugo, ali, za našu sreću, Oba su još uvijek tamo, zasićenih avanture, neizvjesnost, planinama i pustinjama, ujedinjuje Istok i Zapad, komuniciranje ideje, ljudi i strasti kao tisuću godina. Istražujući svile, u povijesti, ljudi i krajolici, Ruka Martinez de Pison, je avantura koja će se dotaknuti i obogatiti ih, što će se dogoditi nakon svakog velikog putovanje.
Дороги находятся в том месте, где карты растворяются в воображение людей. Имена городов и мест, которые испускают великих тайн и приключений. Они продолжают быть сделаны каждый день и избавиться, изменение путешествие, чтобы преодолеть новые препятствия, как в дни Александр o Марко Поло, и по-прежнему имеет решающее значение для географии и истории. Здесь все находится в преобразовании, они являются двумя мирами в конфронтацию, растущая часть и тот, который, приехав нетронутой средневековой, распадается в одиночестве. Мы не знаем, как долго, но, для нашей удаче, обоих миров все еще там, насыщенный приключениями, неопределенность, горы и пустыни, объединяющая Восток и Запад, передачи идей,, Люди и страсти, как тысяча лет. Изучение Шелкового пути, в истории, люди и пейзажи, руки Мартинеса де Pison, приключение, которое коснется и обогащают их, как это происходит после каждого великого путешествия.
Son caminos situados en ese lugar donde los mapas se disuelven en la imaginación de la gente. Nombres de ciudades y lugares que desprenden misterios y grandes aventuras. Que siguen haciéndose y deshaciéndose todos los días, cambiando de recorrido para sortear nuevos obstáculos, como en los tiempos de Alexander duen Marco Polo, y siguen siendo determinantes en la geografía y la historia. Allí todo está en transformación, pues son dos mundos en confrontación, una parte en crecimiento y otra que, habiendo llegado intacta de la época medieval, se va desintegrando en soledad. No sabemos por cuanto tiempo pero, para nuestra suerte, ambos mundos siguen ahí, saturados de aventuras, incertidumbre, montañas y desiertos, uniendo oriente y occidente, comunicando ideas, personas y pasiones como hace mil años. Adentrarse en la Ruta de la Seda, en su historia, gentes y paisajes, de la mano de Martínez de Pisón, es una aventura que los conmoverá y les enriquecerá, como sucede tras todo gran viaje.
Estradas están localizados no lugar onde os mapas son disoltos na imaxinación das persoas. Os nomes de cidades e lugares que emiten grandes misterios e aventuras. Eles continúan a ser feitas todos os días e se librar, cambio de xornada para superar novos obstáculos, como os días de Alexander o Marco Polo, e permanecer crítica en Xeografía e Historia. Alí, todo está cambiando, Son dous mundos en enfrontamento, parte crecente e outro, chegando intacta medieval, desintegra en soidade. Nós non sabemos por canto tempo, pero, a nosa sorte, dous mundos aínda están alí, aventuras saturadas, incerteza, montañas e desertos, unindo Occidente e Oriente, comunicar ideas, persoas e paixóns como mil anos. Investigando a Ruta da Seda, na súa historia, persoas e paisaxes, a man de Martínez de Pison, é unha aventura que vai tocar e enriquece-los, como despois de cada gran xornada.
1 2 Arrow