wrist – Übersetzung – Keybot-Wörterbuch

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Français English Spacer Help
Ausgangssprachen Zielsprachen
Keybot 18 Ergebnisse  www.iasorecords.com  Seite 2
  Turbine Yacht and Turbi...  
With Perrelet, the sea may be explored by skimming across the surface, as well as in depth with models from the Turbine Diver collection providing an opportunity to adorn the wrist with a timepiece featuring various diving-inspired functions and technical characteristics.
Avec Perrelet, la mer se découvre à la surface, mais aussi dans les profondeurs avec les modèles de la collection Turbine Diver, une collection permettant d’habiller son poignet d’un garde-temps aux fonctions et spécificités techniques inspirées par l’univers de la plongée.
Mit Perrelet lässt sich das Meer an Bord erkunden, aber auch in der Tiefe: Die Linie Turbine Diver zeichnet sich durch die technischen Merkmale und Funktionen einer Taucheruhr aus.
Con Perrelet, el mar puede explorarse desde la superficie, pero también desde las profundidades gracias a la colección Turbine Diver. Estos modelos proporcionan la oportunidad de vestir la muñeca con un reloj cuyas funciones y características técnicas están inspiradas en el universo del buceo.
Коллекция Turbine Diver включает в себя четыре модели со стальным корпусом диаметром 47 мм, с водонепроницаемостью до 30 атмосфер; некоторые из них имеют черное PVD-покрытие.
  News from Perrelet, wat...  
An original 3D effect transports you to the very heart of the watch, where a turbine in blue or black anodized aluminum reveals, with each movement of the wrist, an under-dial decorated with Côtes de Genève and delicately engraved with a map of the world.
Un reloj deportivo y contemporáneo como este solo podía ser de acero. Con unos generosos 44 mm de diámetro y cristal de zafiro, la caja alberga en su interior la célebre esfera de palas de la colección Turbine. Un original efecto tridimensional nos empuja a sumergimos en ella. Movida al ritmo que marcan los movimientos de la muñeca, la turbina de aluminio anodizado —de color azul o negro— desvela una esfera inferior con decoración «Côtes de Genève» y un delicado grabado de un mapamundi. La esfera de zafiro lleva cifras arábigas e índices aplicados.
このスポーティで現代的なタイムピースは、素材にステンレススティールを採用。直径44mmと大型のケース内には、サファイアガラスに守られ、「タービン」コレクション特有のブレードが際立つダイヤルが内蔵されています。アルマイト仕様が施されたブルーあるいはブラックのタービンが、手首の動きに合わせてアンダーダイヤルのコート・ド・ジュネーブ装飾の上から精巧に彫刻された世界地図を垣間見せ、ダイヤル内部に引き込まれるような独特の立体感を与えています。さらにサファイアガラスのダイヤルには、アプライドのアラビア数字とインデックスが配されています。
  News from Perrelet, wat...  
There are a number of versions of the Double Rotor: from the classic Double Rotor equipping the First Class Double Rotor collections to the more precious style driving the women’s Diamond Flower Amytis line, not forgetting the sportier rotors in the Turbine models, of course, whose blades move at the slightest movement of the wrist.
1777 年に創業の自動巻きムーブメントを発明したメゾンであるペルレは、1995 年、ダブルローターの技術 を開発しました。ダイヤルに動きを与える独自のスタイルで、他には類を見ない、ペルレ ウォッチならでは のシンボルです。ダブルローターには数多くのバリエーションがあり、「ファーストクラス ダブルローター」コ レクションのクラシックなダブルローターから、「ダイアモンドフラワー アミュティス」のフェミニンなラインによ る高級感が漂うスタイル、そしてわずかな手首の動きで動くブレードが印象的で、よりスポーティーなモデ ルの「タービン」、さらに同モデルを新しく解釈した「タービン サン・カン」などがあります。
Дом, основанный в 1777 году и создавший первый механизм с автоматическим подзаводом, в 1995 году представляет еще одну уникальную технологию – двойной ротор. Эта инновация, придающая циферблату совершенно особый облик, становится визитной карточкой часов Perrelet. Марка предлагает многочисленные интерпретации двойного ротора: от классических моделей Double Rotor коллекции First Class Double Rotor до более изысканных женственных Diamond Flower Amytis или спортивных Turbine. Именно технология турбины, лопасти которой вращаются при малейшем движении руки, использована в новых часах Turbine Sung Kang.
  Perrelet watches Turbin...  
The cards spread around the dial play hide and seek beneath the characteristic 12-blade wheel. As it rotates constantly due to the wrist movement, it is hard to view the deal. This model thus offers a chance to reinvent poker by getting friends and family to guess, or bet, and keeping them in suspense until it stops completely.
Perrelet se prend au jeu avec ses emblématiques montres Turbine. Avec les cartes, la marque nous invite à jouer au poker selon ses règles, façon devinette. Les cartes distribuées sur le cadran s’amusent à cache-cache sous la roue caractéristique à 12 pales. Comme elle ne cesse de tourner, au gré des mouvements du poignet, il est difficile de percevoir la donne. De quoi réinventer le poker en faisant deviner, voire parier, ses proches et les tenir en haleine jusqu’à l’arrêt complet.
Für die Uhrenkollektion Turbine lässt sich Perrelet auf ein neues Spiel ein. Dieses Modell ist eine Einladung zum Poker nach neuen Regeln – als Ratespiel. Die auf dem Zifferblatt ausgeteilten Karten spielen unter den zwölf Schaufeln des berühmten Turbinenrads Verstecken. Da sich das Rad unaufhörlich mit jeder Bewegung des Handgelenks dreht, kann das Blatt schwerlich vorausgesagt werden. Ein Grund mehr, um seine Umgebung zum Raten und Wetten aufzufordern und sie bis zum völligen Stillstand in Atem zu halten.
Perrelet se sirve de la baraja de cartas para invitarnos a jugar al póker según sus propias reglas, a modo de acertijo. Las cartas repartidas sobre la esfera juegan al escondite bajo la característica rueda de 12 palas. Como gira constantemente debido al movimiento de la muñeca, es difícil ver la mano. Este modelo ofrece así la oportunidad de reinventar el póker, consiguiendo que amigos y familiares adivinen o apuesten, y manteniéndolos en suspense hasta que se detenga la rueda por completo.
تستعمل Perrelet الأوراق لتدعونا للعب البوكر حسب قواعدها الخاصة. وتتوزّع الأوراق حول القرص لتلعب لعبة الغميضة تحت العجلة المميّزة ذات الـ 12 ذراعاً. وعندما تدور العجلة بسبب حركة المعصم، يصبح من الصعب رؤية عملية توزيع الأوراق. لذا يوفّر هذا النموذج فرصة لإعادة صياغة لعبة البوكر من خلال جعل أصدقائكم أو أفراد عائلتكم يحزرون أو يراهنون وإبقائهم ينتظرون حتى تتوقف العجلة عن الدوران تماماً.
Perrelet продолжает раскрывать возможности своих знаковых часов с двойным ротором в модели Turbine Poker. Словно разыгрывая партию в карты, она приглашает нас сыграть в покер по новым правилам и раскрыть свою тайну: угадать карты, скрывающиеся под турбиной. Оценить расклад карт совсем непросто из-за непрерывного вращения 12-лопастной турбины, вызываемого движением запястья. Ваши родные и друзья, с затаенным дыханием ожидающие остановку турбины, несомненно оценят  этот неожиданный стиль игры в покер!
  First Class & First Cla...  
To secure these exceptional creations to the wrist, Perrelet has chosen a supple black or brown alligator leather strap with a pin buckle also in 4N 18K rose gold. Through these First Class and First Class Skeleton models gracing the wrists of discerning individuals, aesthetes and collectors, gold continues to exercise its timeless fascination and to charm the gaze as much as the heart.
Pour fixer au poignet ces pièces d'exception, Perrelet a choisi un souple bracelet en alligator noir ou brun avec boucle à ardillon, elle aussi en or rose 4N 18 carats. Avec les First Class et First Class Skeleton, au poignet des gens de goût, des esthètes, des collectionneurs, l'or continue d'exercer sa fascination, de charmer les yeux autant que les cœurs.
Die neuen Modellvarianten gibt es wahlweise mit einem schwarzen oder braunen Alligatorlederarmband, dessen Dornschließe ebenfalls in 18-karätigem Roségold gefertigt ist. Sie strahlen die unverminderte Faszination reinen Goldes aus, das Auge und Herz von anspruchsvollen Ästheten, Uhrenliebhabern und Sammlern zu bezaubern vermag.
Para sujetar a la muñeca estas piezas excepcionales, Perrelet ha optado por un brazalete flexible de aligátor negro o marrón con hebilla también de oro rosa 4N de 18 quilates. Con el First Class y el First Class Skeleton en la muñeca de las personas con gusto, de los estetas y los coleccionistas, el oro continúa ejerciendo su fascinación y encanto sobre miradas y corazones.
この特別なタイムピースに、ペルレはローズゴールド(4N、18カラット)製のピンバックルが付いた、しなやかなブラックまたはブラウンアリゲーターストラップをご用意しました。ハイセンスで高い審美眼を備える芸術愛好家や時計コレクターの手腕に装着された「ファーストクラス」や「ファーストクラス スケルトン」とともに、ゴールドはこれからも人々を夢中にさせ、見る人の目と心を魅了し続けるでしょう。
К новым эксклюзивным творениям Perrelet прилагается мягкий ремень из кожи аллигатора черного или коричневого цвета с классической застежкой, также изготовленной из розового золота 18 карат 4N. Часы First Class и First Class Skeleton украсят запястья эстетов и коллекционеров с тонким вкусом, и их золотое облачение будет продолжать пленять взоры и завоевывать сердца.
  Perrelet watches Turbin...  
Circling the globe with the Turbine is the new dream evoked by Perrelet with its Turbine GMT collection. In step with wrist movements, the ten-blade Turbine spinning freely above the dial reveals a globe engraved on a Côtes de Genève background motif.
Faire le tour du monde avec sa Turbine, voilà le nouveau rêve qu’évoque Perrelet avec sa collection Turbine GMT. Au gré des gestes du poignet, la Turbine à 10 pales, qui tourne en liberté au-dessus du cadran, dévoile une mappe monde gravée sur un décor « Côtes de Genève ». Dotée d’une fonction de deuxième fuseau horaire 24h, la collection Turbine GMT combine une nouvelle fois une complication horlogère à son concept iconique turbine et prouve à nouveau que sa collection phare est propice à toute sorte de déclinaison. Pour l’homme sportif et voyageur, la Turbine GMT est proposée dans un boîtier de 44 mm en acier ou en acier PVD noir avec un bracelet en cuir ou caoutchouc bleu ou noir.
Eine Weltreise mit der Turbine ist der neue Traum, den Perrelet durch die Kollektion Turbine GMT in Reichweite bringen will. Mit jeder Bewegung des Handgelenks offenbart sich unter den zehn Schaufeln der frei über dem Zifferblatt rotierenden Turbine eine Weltkarte, die auf ein Genfer-Streifendekor graviert ist. Mit ihrer 24-Stundenzeige einer zweiten Zeitzone kombiniert die Linie Turbine GMT erneut eine Uhrmacherkomplikation mit der legendären Turbine und stellt damit wiederum die Wandelfähigkeit der Starkollektion unter Beweis. Die für Sportler und Reisende gedachte Turbine GMT besitzt ein 44mm-Edelstahlgehäuse, wahlweise auch mit schwarzer PVD-Beschichtung, an einem blauen oder schwarzen Kautschuk- oder Lederarmband.
La colección Turbine GMT evoca el sueño de Perrelet: dar la vuelta al mundo. Junto con los movimientos de la muñeca, la turbina de 10 palas gira con libertad por encima de la esfera dejando entrever el mapamundi grabado sobre la decoración «Côtes de Genève». Dotado de un segundo huso horario de 24 horas, la colección Turbine GMT atesora una vez más complicaciones relojeras y el célebre concepto de la turbina en un modelo que permite un gran número de variaciones. Diseñado para deportistas y viajeros apasionados, el Turbine GMT está equipado de una caja de 44 milímetros de acero o de acero con revestimiento PVD negro y de una correa de caucho de color azul o negro o de piel.
إنّ التجوّل حول العالم مع ساعة Turbine هو الحلم الجديد الذي تشير إليه Perrelet من خلال مجموعة Turbine GMT. يدور التوربين ذو الأذرع العشرة بحريّة على وقع حركات المعصم فوق القرص ليكشف عن كرة أرضية منقوشة بديكور "كوت دو جنيف" في الخلفية. مرّة أخرى، تجمع مجموعة Turbine GMT، المجهّزة بوظيفة منطقتين زمنيتين 24 ساعة، بين تعقيد ساعاتي ومفهوم التوربين الشهير وتبرهن مرّة أخرى أنّ مجموعتها المرموقة تفتح المجال لجميع أنواع الإصدارات. إنّ ساعة Turbine GMT المصمّمة للرياضيين وللمسافرين متوفّرة في علبة من الفولاذ أو الفولاذ المطلي بـ PVD أسود بقطر 44 مم ومجهّزة بسوار من المطاط أو من الجلد الأزرق أو الأسود.
Коллекция Turbine GMT от Perrelet приглашает отправиться в дальние странствия. С каждым движением запястья 10-лопастная турбина свободно вращается над циферблатом, открывая взорам карту мира с декором Côtes de Genève. Модели Turbine GMT с функцией второго часового пояса в 24-часовом формате объединяют в себе часовое усложнение и легендарную турбину, в очередной раз демонстрируя поистине неисчерпаемые возможности этой знаковой коллекции. Часы Turbine GMT станут идеальным подарком для любителей спорта и путешествий. Они представлены в версиях с 44-миллиметровым корпусом из стали или из стали с черным PVD-покрытием, на кожаном или каучуковом ремне синего или черного цвета.
  Sung Kang - Ambassadors...  
The Turbine captivates the beholder with its blades that rotate at the slightest movement of the wrist, creating an optical effect that reveals an under-dial adorned with a circular-grained center and surrounded by a brushed silvered ring that features the numbers 10-20-30-40-50-60 to indicate the minutes.
La Turbine fascine avec ses pales en rotation au moindre mouvement du poignet, et crée ainsi un effet optique qui permet de dévoiler un sous-cadran avec perlage au centre, entouré d'un anneau argenté brossé et sur lequel apparaissent les chiffres 10-20-30-40-50-60 afin d'indiquer les minutes. Mais cela ne s'arrête pas là! En pole position, deux tonalités se distinguent et s'inspirent des couleurs des carrosseries rutilantes des voitures de course : l’échelle des minutes s’habille de jaune de 6 heures à 8 heures, et de rouge de 8 heures à 12 heures.
Die „Turbine Sung Kang“ fasziniert mit ihren bei der geringsten Bewegung des Handgelenks rotierenden Turbinenblättern. Sie schafft so einen optischen Effekt, der ein Unterzifferblatt mit Perlage-Finissage in der Mitte enthüllt, das von einem gebürsteten silbernen Ring eingerahmt wird, auf dem die Zahlen 10-20-30- 40-50-60 als Minutenanzeige erscheinen. Die „Pole Position“ des Zifferblatts ist in zwei Farbtönen gestaltet, die den glänzenden Karosseriefarben der Rennautos entlehnt sind und zugleich mit ihnen kontrastieren: Die Minutenskala ist im Bereich von 6 Uhr bis 8 Uhr in Gelb und im Bereich von 8 Uhr bis 12 Uhr in Rot gehalten.
Los movimientos de la muñeca, por muy leves que sean, hacen girar las palas Turbine, lo que produce un efecto óptico que desvela una esfera inferior con dos acabados: perlado en el centro y cepillado en el anillo plateado exterior, en el que también aparecen las cifras 10, 20, 30, 40, 50 y 60 de los minutos. ¡Pero eso no es todo! Inspirados en la brillante carrocería de los coches de carreras, dos colores destacan en la escala de minutos: el amarillo, entre las 6 y las 8, y el rojo, entre las 8 y las 12.
يثير التوربين الإعجاب بحركات أذرعه عند تحرّك المعصم، ويحدث بالتالي تأثيراً بصرياً يسمح بالكشف عن قرص سفلي معالج بتقنية اللآلئ الصغيرة في مركزه، وتحيط به حلقة فضية مصقولة تظهر فوقها الأرقام 10-20-30-40-50-60 التي تشير إلى الدقائق. لكن الأمر لا يتوقّف عند ذلك الحدّ! حيث يبرز لونان مستوحيان من الألوان اللامعة التي تكسو سيارات السباق: إذ يلتحف سلّم الدقائق باللون الأصفر من موضع الساعة 6 إلى موضع الساعة 8، وباللون الأحمر من موضع الساعة 8 إلى موضع الساعة 12.
このタービンの魅力となるのが、手首のわずかな動きで回転するブレードです。分を示す数字 10-20-30- 40-50-60 が入ったつや消し仕上げのシルバーリングを備え、ペルラージュ装飾を施した中央のアンダー ダイヤルが見え隠れする視覚効果が、このブレードによって生み出されます。しかもこれだけではありません。ポールポジションで光り輝くレーシングカーのボディを思わせるツートンカラーを採用、6 時から 8 時 までの分目盛りにはイエローを、8 時から 12 時まではレッドを使用しています。
Завораживающее зрелище вращающихся при движении запястья лопастей турбины создает оптический эффект, открывающий взору нижний циферблат с зернением по центру и посеребренным кольцом с матовой отделкой и указателем минут в виде цифр 10-20-30-40-50-60 по окружности. Но на этом сюрпризы не заканчиваются! Поул-позиции заняли два цвета, заимствованные у ослепительных гоночных болидов: минутная шкала оформлена в желтом цвете в интервале от 6 до 8 часов, и в красном – в зоне от 8 до 12 часов.
  Turbine Skeleton / The ...  
The timepieces in the Turbine Skeleton collection are fitted with innovative black bi-material straps: calfskin leather with a polyurethane core to guarantee ergonomics and a comfortable feel on the wrist; or black rubber for a resolutely sporty look.
Le boîtier de cette nouvelle collection possède un diamètre de 44mm et est disponible en acier, en acier avec traitement PVD noir, ou paré d’une lunette en or rose 4N. Le réhaut offre une lecture aisée de l’heure grâce à des index et chiffres arabes luminescents. Les aiguilles des heures et des minutes sont recouvertes de Superluminova, tandis que l’aiguille des secondes se détache de l’ensemble par sa teinte rouge. Les garde-temps de la collection Turbine Skeleton sont proposés avec des bracelets innovants bi-matière noir : cuir et cœur en polyuréthane pour garantir une ergonomie et un confort de port, ou caoutchouc noir à l’allure sportive.
Das Gehäuse dieser neuen Kollektion hat einen Durchmesser von 44 mm und ist in Stahl, in Stahl mit schwarzer PVD-Beschichtung oder mit einer Lünette in Roségold 4N erhältlich. Durch die leuchtenden Indizes und arabischen Ziffern ermöglicht der Höhenring das mühelose Ablesen der Uhrzeit. Die Stunden- und Minuten-Zeiger sind mit einer Superluminova-Beschichtung überzogen, der Sekundenzeiger fällt hingegen durch seinen roten Farbton auf. Die Zeitmesser der Kollektion Turbine Skeleton werden mit innovativen schwarzen Bändern aus zwei Materialien angeboten: Leder und ein Kern aus Polyurethan für Ergonomie und Tragekomfort oder schwarzer Kautschuk mit sportlichem Look.
La caja de esta nueva colección posee un diámetro de 44 mm y está disponible en versión de acero, de acero con tratamiento PVD negro, o con bisel de oro rosa 4N. Su realce ofrece una fácil lectura de la hora gracias a los índices y números arábigos luminiscentes. Las agujas de las horas y de los minutos están recubiertas de SuperLuminova, mientras que la aguja de los segundos destaca del resto por su color rojo. Los relojes de la colección Turbine Skeleton se presentan con innovadores brazaletes negros bimateria: de cuero y corazón de poliuretano, garantizando la ergonomía y la comodidad de uso, o de caucho negro de aspecto deportivo.
ケース径44mmのこの新しいコレクションは、ステンレス製、ブラックPVDコーティング加工のステンレス製、またはローズゴールド4Nのベゼルを備えるモデルでお届けしています。蓄光塗料仕様のインデックスとアラビア数字により、フランジの視認性が抜群です。時針と分針にはSuperluminovaが施され、赤に着色された秒針は時計本体から浮かび上がって見えます。タービン スケルトンコレクションは、2つの異なる素材を使用した画期的なブラックストラップを備えています。レザーと内側にはポリウレタンを用い、エルゴノミクス(人間工学)と装着時の快適さを保証しています。また、スポーティな印象のラバーストラップモデルも備えています。
Корпус новой модели диаметром 44 мм представлен в версиях из стали, из стали с черным PVD-покрытием или с безелем из розового золота 4N. Показания времени легко читаются на ободке с люминесцентными арабскими цифрами и часовыми индексами. Часовая и минутная стрелки покрыты составом Superluminova. Секундная стрелка контрастно выделена красным цветом. К часам коллекции Turbine Skeleton прилагаются новаторские композитные ремни черного цвета: кожаный, с основой из полиуретана, гарантирующей высокую эргономичность и комфорт при ношении, или черный каучуковый, со спортивным дизайном.
  Diamond Flower Amytis -...  
In the Diamond Flower Amytis collection, the rotor on the dial side depicts flower petals swaying in time with wrist movements and creating a suspended effect in reference to the hanging gardens of Babylon.
La collection est équipée du calibre à remontage automatique par masse oscillante, le Double Rotor P-181-H, breveté par Perrelet et entièrement fabriqué au sein de sa Manufacture. Il permet d’observer deux rotors, l’un côté cadran, l’autre côté mouvement. Leur coordination parfaitement synchronisée alimente le barillet et permet un remontage plus performant. Ce mécanisme fascinant fête cette année ses vingt ans puisqu’il a été mis au point par les ingénieurs de la marque en 1995 et réinterprété au fil du temps. Dans la collection Diamond Flower Amytis, le rotor côté cadran représente des pétales de fleurs qui se balancent au gré des mouvements du poignet et donnent une impression de suspension en référence aux jardins suspendus de Babylone. Chaque femme devient donc actrice de sa montre par ses propres gestes.
Die Zeitmesser der Linie sind mit dem patentierten Doppelrotorkaliber P-181-H ausgestattet, dessen Automatikaufzug durch eine Schwungmasse erfolgt. Die beiden Rotoren des gänzlich in der hauseigenen Manufaktur gefertigten Uhrwerks können jeweils auf dem Zifferblatt und durch den Sichtboden bewundert werden. Ihr perfekt synchronisierter Lauf, der das Federhaus mit Energie versorgt, optimiert die Leistungsstärke des Aufzugs. Dieser faszinierende von Perrelet-Ingenieuren entwickelte Mechanismus begeht nun sein zwanzigjähriges Jubiläum. Seit seiner Einführung 1995 ist er immer wieder neu interpretiert worden. Auf dem Zifferblatt der Diamond Flower Amytis erscheint der obere Rotor in Gestalt von Blütenblättern, die sich bei jeder Bewegung des Handgelenks mitbewegen und so schwerelos zu schweben scheinen wie einst die Hängenden Gärten von Babylon. So gibt jede Frau ihrer Uhr selbst den Takt vor.
La colección está dotada de un mecanismo de cuerda automática por masa oscilante, el Double Rotor P-181-H, patentado por Perrelet y fabricado completamente en su manufactura. Permite al usuario observar los dos rotores, uno situado en la esfera y el otro en el movimiento, cuya coordinación, perfectamente sincronizada, alimenta el barrilete y mejora el rendimiento del mecanismo. El fascinante engranaje conmemora este año su vigésimo aniversario desde su puesta a punto en 1995 por los ingenieros de la casa. Con el paso del tiempo no ha dejado de actualizarse constantemente. En la colección Diamond Flower Amytis, el rotor de la esfera representa los pétalos de flor que se balancean a merced de los movimientos de la muñeca con la impresión de estar suspendido como referencia a los jardines colgantes de Babilonia. La mujer se convierte entonces en la directora de su reloj por sus propios gestos.
Часы коллекции снабжены механизмом с автоматическим подзаводом, осуществляемым с помощью ротора – запатентованным Perrelet калибром Double Rotor P-181-H, полностью изготовленным на собственной Мануфактуре. В конструкции использованы два ротора – один расположен со стороны циферблата, а другой – со стороны механизма. Идеально синхронизированное движение роторов передает энергию барабану, обеспечивая более эффективный подзавод. Этот поразительный механизм отмечает в этом году свое 20-летие: он был разработан инженерами марки в 1995 году и с тех пор неоднократно совершенствовался. В моделях коллекции Diamond Flower Amytis ротор со стороны циферблата выполнен в виде цветочных лепестков. Будто подвешенные в воздухе, они колышутся в такт движениям руки, напоминая о висячих садах Вавилона. Каждый жест владелицы часов сообщает им дыхание жизни.
  Perrelet watches Diamon...  
The precious timepieces are equipped with the Double Rotor P-181-H caliber, patented by Perrelet and entirely produced within its Manufacture. In this collection, the rotor on the dial side depicts flower petals swaying in step with wrist movements.
Perrelet enrichit sa ligne féminine Diamond Flower d’un nouveau modèle : la Diamond Flower Amytis. Une collection dessinée « par des femmes pour des femmes », qui conjugue une technique unique avec un savoir-faire brillant. Ce nom aux références antiques s’inspire de l’histoire des jardins suspendus de Babylone. Les précieux garde-temps sont équipés du calibre Double Rotor P-181-H, breveté par Perrelet et entièrement fabriqué au sein de sa Manufacture. Dans cette collection, le rotor côté cadran représente des pétales de fleurs qui se balancent au gré des mouvements du poignet. Chaque femme devient actrice de sa montre par ses propres gestes. En nacre, en diamants, noir, blanc, anthracite, les cadrans proposent des palettes de couleurs et  contrastes qui accompagneront  chaque femme avec élégance. Des chiffres romains qui convergent vers le centre, apportent une dernière touche de caractère et d’originalité à la collection.
Perrelet erweitert die Damenuhrenlinie Diamond Flower um ein neues Modell: die Diamond Flower Amytis. Eine Kollektion „von Frauen für Frauen“, die herausragende Technik mit brillantem Know-how vereint. Der Name führt in die Antike zurück, zur Geschichte der Hängenden Gärten von Babylon. Die kostbaren Zeitmesser sind mit dem gänzlich in der eigenen Manufaktur gefertigten, patentierten Kaliber Double Rotor P-181-H ausgestattet. Auf dem Zifferblatt erscheint der obere Rotor in Gestalt von Blütenblättern, die sich bei jeder Bewegung des Handgelenks mit wiegen. So gibt jede Frau ihrer Uhr selbst den Takt an. Die kontrastreiche Palette der Zifferblätter aus Perlmutt, mit Diamantfassung, in Schwarz, Weiß oder Anthrazit, bietet stilvolle Begleitung. Elegante römische Ziffern, die in der Mitte zusammenlaufen, untermalen den aparten, originellen Charakter der Linie.
Perrelet enriquece su colección femenina Diamond Flower con un nuevo modelo llamado Diamond Flower Amytis: Una colección diseñada «por y para mujeres», que conjuga proeza técnica y excelencia. Recibe el nombre de una remota historia que sirve de inspiración para los jardines colgantes de Babilonia. Los preciosos modelos están dotados del Doble Rotor de calibre P-181-H, patentado por Perrelet y producido completamente en su manufactura. En la colección, el rotor en el lado de la esfera muestra unos pétalos que se balancean al ritmo de los movimientos de la muñeca. Cada mujer se convierte en actriz de su reloj por sus propios gestos. En madreperla, diamante, negra, blanca o antracita, las esferas ofrecen una sintonía de colores y contrastes que acompañan a la mujer con elegancia. Los numerales romanos que convergen hacia el centro añaden una nota final de carácter y originalidad a la colección.
تُثري Perrelet مجموعة Diamond Flower للسيدات بطراز جديد يحمل اسم Diamond Flower Amytis: وهي مجموعة مصمّمة من طرف النساء وللنساء وتجمع بين تقنية فريدة وخبرة لامعة. ويجد هذا الاسم، الذي يحيل على التاريخ القديم، مصدر إلهامه في قصة حدائق بابل المعلّقة. إنّ هذه الساعات الثمينة مجهّزة بعيار Double Rotor P-181-H caliber الحائز على براء اختراع والذي يتمّ إنتاجه بالكامل في مشاغل Perrelet. في هذه المجموعة، يتّخذ الدوّار الموجود من جهة القرص شكل بتلات زهرة تتمايل على وقع حركات المعصم. وتصبح كلّ امرأة طرفاً فاعلاً في الديناميكية الشعرية الخاصة بساعتها من خلال حركات جسدها. وتُوفّر الأقراص المصنوعة من عرق اللؤلؤ والماس وذات اللون الأسود والأبيض أو الأنتراسيت مجموعة رائعة من الألوان والتباينات التي سترافق كلّ امرأة في حياتها اليومية. وتضيف الأرقام الرومانية التي تتجّه نحو الوسط لمسة مميّزة وأصيلة إلى هذه المجموعة.
Коллекцию женских часов Diamond Flower продолжает новая модель Diamond Flower Amytis. В этой новой линии, созданной «женщинами для женщин», сочетаются уникальная технология и блистательное мастерство исполнения. Название коллекции отсылает к античной истории – к легенде о «висячих садах» древнего Вавилона. В драгоценных часах установлен запатентованный калибр Double Rotor P-181-H, полностью изготовленный на Мануфактуре Perrelet. Ротор в форме лепестков со стороны циферблата вращается в такт движениям запястья владелицы часов. С каждым мановением ее руки циферблат словно «оживает», превращаясь в миниатюрное чудо. Восхитительные часы, притягивающие взоры контрастной цветовой палитрой, представлены в версиях с отделкой перламутром, бриллиантами, черным, белым или антрацитовым циферблатом. Они с неизменной элегантностью будут сопровождать свою владелицу повсюду. Изящные римские цифры, направленные к центру циферблата, подчеркивают яркий и оригинальный характер новой модели.