xiv siècle – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot      172 Results   53 Domains
  2 Hits villa-castillo-nuevo-san-miguel-de-salinas.san-miguel.hotels-costa-blanca.com  
Dans la récupération historique et folklorique de la “Statuts” municipal XIV siècle qui se réfère à «Tournoi de Chevalerie” en l’honneur du saint patron.
Manifestazione storico-folkloristica ripresa dagli “Statuti” comunali del XIV secolo ove si parla di “Tornei Cavallereschi” in onore del Santo Patrono.
  va.comunitatvalenciana.com  
Sur l’ancienne mosquée s’est levée l’église de Santa María, un temple gothique maintenu jusqu’au XIV siècle et qui fut démoli et reconstruit eu XVI siècle sous un style gothique-renaissant. La struct...
The square based tower is topped with a cornice. Investigations believed that originally it was built using masonry, although it can be seen to have been completely plastered. In 1858 a lighthouse wa...
El jaciment descobrix l'existència d'una piscifactoria de l'època romana en dos fases. La primera, del segle II i la segona de finals de IV. El seu estat és relativament bo, malgrat què l'efecte del...
  2 Hits www.orderofmalta.int  
La Villa Magistrale, est la propriété de l’Ordre de Malte depuis le XIV siècle, et, avec le Palais Magistral, en est l’un des deux sièges institutionnels.
La Villa Magistral pertenece a la Orden de Malta desde el siglo XIV y es una de sus sedes institucionales, junto con el Palacio Magistral.
È dal quattordicesimo secolo che l’Ordine di Malta possiede la Villa Magistrale, una delle sue due sedi istituzionali, insieme al Palazzo Magistrale.
  www.porschebank.com  
Saviez-vous que la Pinacothèque de Brera accueille plus de 400 œuvres d’art à partir du XIV siècle aux œuvres qui représentent le triomphe de l’art italien dans le monde entier.
Sabías que la Galería Brera alberga más de 400 obras de arte que van desde el siglo XIV hasta obras de vanguardia que representan el triunfo del arte italiano en el mundo.
Sapevi che la Pinacoteca di Brera ospita più di 400 opere d'arte che vanno dal XIV secolo alle opere d'arte che rappresentano il trionfo dell'arte italiana nel mondo.
Sabia que a Pinacoteca de Brera contém mais de 400 obras de arte que vão desde o século XIV até obras de arte que representam o sucesso da arte italiana no mundo?
  e-asakusa.jp  
Les chambres spacieuses et lumineuses jouissent d'un goût exquis en décoration classique, qui, conjugué aux carreaux de faïence sévillans, relève la valeur de ce palais Alcázar du XIV siècle.
The rooms are spacious, bright, and have an exquisite taste for classic decor that alongside the Sevillian tiling, enhance the value of this citadel of the fourteenth century.
  4 Hits www.yverdonlesbainsregion.ch  
L’ancienne chartreuse de La Lance, qui abrite un cloître intact du XIV° siècle, est un monument historique exceptionnel et un domaine viticole. Elle se situe au bord du lac entre Yverdon-les-Bains et Neuchâtel et se distingue par son calme et son rayonnement.
The old Charteuse de La Lance, which hosts a cloister that has remained intact since the 14th century, is an exceptional historical monument as well as a wine estate. It is situated on the lake shore between Yverdon-les-Bains and Neuchâtel and is distinguished by its tranquillity and its radiance.
  10 Hits engees.unistra.fr  
Ses contours actuels le monastère dominicain a obtenu au XIV. siècle...
En la entrada de la ciudad, como protección contra la peste, se construyó en 1466 la iglesia de San Sebastián.
  2 Hits www.tipc.jp  
Les monuments historiques les plus connus d’Olsztyn sont le château des chanoines de Warmie (XIV siècle – le plus ancien édifice de la ville), la Basilique concathédrale St Jacques, la Haute Porte. L’architecture militaire du XIV siècle, la sécession unique du XIX et du XX siècle, des spectacles intéressants, des concerts, des expositions – grâce à tout cela, des touristes qui cherchent de l’ambiance et du calme trouvent à Olsztyn la possibilité de fuir au vacarme quotidien.
Najbardziej znane zabytki Olsztyna to zamek kapituły warmińskiej (XIV w. – najstarsza budowla w mieście), Bazylika Konkatedralna Św. Jakuba, Wysoka Brama. Architektura obronna Warmii XIV w., niepowtarzalna secesja XIX i XX w., interesujące spektakle, koncerty, wystawy – to wszystko sprawia, że spragnieni kameralności i spokoju turyści odnajdują w Olsztynie możliwość ucieczki od zgiełku codzienności. Spacerując uliczkami starówki mogą podziwiać pozostałości murów obronnych, masywną sylwetkę zamku czy górującą nad zabudową kopułę katedry. Stojąc przed oryginalną tablicą astronomiczną spod ręki Mikołaja Kopernika (w 2017 r. miasto obchodzi 500. rocznicę jej powstania) mogą poczuć powiew historii, której współczesne oblicze mogą poznać w olsztyńskim planetarium. Druga co do wielkości taka placówka w Polsce zaprasza m.in. na seanse full-dome (projekcje filmów na kopule planetarium).
  www.clinicaviarnetto.ch  
N’oublions pas cependant de mentionner que l’Ordre des Dominicains (mouvement franciscain) est parvenu à faire de nombreux convertis sincères. La base de leur enseignement était la prédication de la Parole, et ils affichaient une image de pauvreté et de fraternité, tout comme leurs adversaires le faisaient. Un bon nombre de leurs membres moururent après avoir été livrés à l’Inquisition. Les cathares et leur influence ont disparu à partir du milieu du XIV° siècle.
Nevertheless, it has to be said that the Order of St. Dominic (Franciscan movement) also succeeded in making some true conversions. Their founding basis was preaching the Word, and they portrayed the idea of poverty and brotherhood, just as their opponents did. Many of its members were killed after being handed over to the Inquisition. The Catharians and their influence no longer existed from the middle of the 14th century onwards.
  13 Hits www.provenceweb.fr  
Colmars était à la fin du XIV° siècle ville frontière avec le territoire du Duc de Savoie, cette situation lui imposait un système de protection pour faire face aux agresseurs. Sa vocation défensive fut donc renforcée au fil des siècles suite à de nombreuses guerres et incendies. C'est au XVII° siècle que Colmars sera doté d'un système de fortifications bien développé et qui lui donne son allure actuelle.
At the end of the XIVth century Colmars was a frontier village with the Duke of Savoy's territory. As a result protection was needed against potential aggressors. Following numerous wars and fires its defensive system was reinforced over the centuries. But the present system of well developed fortifications which give the village its current feel date from the XVIIth century.
  www.cantalamessa.org  
Saint Grégoire Palamas, au XIV siècle, fut le premier parmi les orientaux à tenir compte de cette contribution de la théologie latine, ayant, finalement, connu de personne le traité sur la Trinité de saint Augustin.
El primero de los orientales en valorar esta contribución de la teología latina fue san Gregorio Palamas que, en el siglo XIV, conoció finalmente en persona el tratado sobre la Trinidad de san Agustín. Escribió:
  www.artfront.co.jp  
Existante au XIV siècle sous le patronage de Marie. Elle fut dévastée en 1406 par des soudards Flamand démobilisés de l'armée du Duc de Bourgogne. ...
Casa de lavado que data del siglo XIX. Edificio rectangular con un estanque rectangular en sillares. El edificio es cuvierto para un techo con larg...
  6 Hits secure-iot.lu  
L'église de San Regolo – est un exemple remarquable de l'architecture romane en Toscane datant du XIII ou XIV siècle- avec vue sur la place de la République au coeur du centre historique de Montaione.
De Kerk van San Regolo kijkt uit over het Piazza della Repubblica in het historische centrum van Montaione. Het gebouw is een markant voorbeeld van de Romeinse architectuur in Toscane en stamt uit de 13e en 14e eeuw.
  e-mania.eu  
) reconstitue au sein d’un triptyque photographique la prestation fictive d’une pièce musicale de la fin du XIV° siècle.
) reconstructs, in a photographic triptych, the fictional performance of the late fourteenth-century piece of music.
  13 Hits www.provenceweb.com  
Les moines achèvent la construction du monastère actuel au XII° siècle, 12 à 15 moines y travaillaient la terre et exploitaient la forêt au XIV° siècle.
The monks built the current monastery in the 12th century and between 12 and 15 monks worked on the land and in the forest until the 14th century.
  13 Hits provenceweb.fr  
Les moines achèvent la construction du monastère actuel au XII° siècle, 12 à 15 moines y travaillaient la terre et exploitaient la forêt au XIV° siècle.
The monks built the current monastery in the 12th century and between 12 and 15 monks worked on the land and in the forest until the 14th century.
  www.pirtis.lv  
Artiste Italien du Trecento Matériaux : Tempera et feuilles d’or sur panneau de bois Dimensions : Hauteur 44 cm, largeur 38 cm Origine : Italie, Venise Période : Fin XIV° siècle
Italian Artist of Trecento Materials: Tempera and gold leaf on wooden panel Dimensions: Height 44 cm, width 38 cm Origin: Italy, Venice Period: End XIVth century
  5 Hits www.pondanalyst.com  
XIV° siècle
XIVth century
  3 Hits www.mendrisiottoturismo.ch  
Ce village est perché sur un accès du Monte Bisbino et domine Chiasso. Il a été mentionnée pour la première fois au XIV° siècle, mais il était certainement par des montagnards depuis longtemps. Grâce à sa situation enviable, pendant la deuxième moitié du XX°siècle, des familles choisirent de quitter les plaines et y construisirent leur nouvelle maison.
It was first mentioned in the 14th century, but was certainly inhabited by hill-folk before then. Thanks to its desirable location, some families chose to leave the plains in the second half of the 20th century and build new homes here.
Die ältesten Aufzeichnungen gehen auf Beginn des 14. Jahrhunderts zurück. Sicher war der Ort aber viel früher von Hirten besiedelt. Aufgrund der einzigartigen Lage erwählten ihn in der zweiten Hälfte des 20. Jahrhunderts verschiedene Familien aus der Ebene zu ihrem Wohnsitz und bauten dort ihre Häuser.
  en.comunitatvalenciana.com  
Sur l’ancienne mosquée s’est levée l’église de Santa María, un temple gothique maintenu jusqu’au XIV siècle et qui fut démoli et reconstruit eu XVI siècle sous un style gothique-renaissant. La struct...
The square based tower is topped with a cornice. Investigations believed that originally it was built using masonry, although it can be seen to have been completely plastered. In 1858 a lighthouse wa...
El jaciment descobrix l'existència d'una piscifactoria de l'època romana en dos fases. La primera, del segle II i la segona de finals de IV. El seu estat és relativament bo, malgrat què l'efecte del...
  4 Hits nisibutikotel.com  
Parmi ses monuments on peut visiter le Palais « Farnese (XIV siècle) », l’Église de « Santa Maria in Platea », « La Scala Santa (XVIII siècle) », l’Église romane de « San Francesco » du XIV siècle, le Musée « Archeologico nazionale » du VI siècle a.c.
Campli, a town rich in history and art. Between its monuments we have to mention the Farnese Palace (XIV cent.), the Church of St. Maria in Platea, The Holy Staircase (Scala Santa, XVIII cent.), the Romanesque Church of St. Francesco and the National Archaeological Museum (VI cent. b. C.).
Campli, reich an Geschichte und Kunst. Seine Monumente: Palast Farnese (XIV Jhrdt.), die Kirche von Santa Maria in Platea, die Heilige Treppe (XVIII Jhrdt.), die Römische Kirche von San Francesco aus dem Jahre 300, das Archeologische Nationalmuseum (VI v.C.).
  bigfish.ro  
Dans la “région” historique du chianti classico, entre les collines qui séparent san casciano val di pesa de greve in chianti, se trouve la ferme montignana, plongée dans les vignes et les oliviers et entourée non seulement de chateaux et de villas médiévales mais aussi d’églises du xiv siècle.
In the historical “region” of chianti classico, fattoria montignana rises among the hills between san casciano val di pesa and greve in chianti. Fattoria montignana is encircled by rows of magnificent vineyards and sweeping olive groves and surrounded by medieval castles, villas and churches from the fourteenth century. Here the wind glides the clouds away after rain and when through pours colour into the world. It’s like being in the middle of a renaissance painting. The manor has been completely restored and divided into eleven independent apartments of different sizes. The furnishings of each apartment are characteristic of the typical rural tuscan style, while at the same time affording every modern comfort. Each residence provides a lovely open area in which to enjoy breakfast in a serene setting and relax amidst the magnificent views of the surrounding landscapes. The estate also offers its guests an expansive garden, a private swimming pool, laundry facilities, and the opportunity to rent mountain bikes and television sets. Fattoria montignana’s convenient location permits enriching excursions to the tuscan cultural and artistic centres of florence (20 km) and siena (40 km), as well as to other jewels of the region as monteriggioni, san gimignano and impruneta. And at a distance of only one kilometre, guests may stroll or ride to the lovely little town of mercatale val di pesa for their daily shopping needs.
Nella storica “regione” del chianti classico tra le colline che separano san casciano val di pesa da greve in chianti sorge la fattoria montignana, immersa tra vigneti ed uliveti e contornata da castelli e ville medioevali nonché da chiese trecentesche. Il casale completamente ristrutturato, è ora suddiviso in 11 graziosi appartamenti di varie dimensioni che rispecchiano il tradizionale e caratteristico stile rustico toscano e garantiscono tutti i comforts che la vita moderna richiede. Ogni appartamento, con ingresso indipendente, è fornito di riscaldamento per i mesi invernali e dispone di un proprio spazio all’aperto, attrezzato per la 1° colazione, da dove si può ammirare un magnifico panorama e rilassarsi nel silenzio della natura. Gli ospiti di fattoria montignana hanno inoltre a disposizione una piscina privata, un ampio giardino circostante per solarium, lavanderia a gettoni, la possibilità di noleggio di mountainbike e televisori. Grazie alla posizione strategica di fattoria montignana, sono facilmente raggiungibili tutte le città d’arte della toscana e prime fra tutte: firenze (20 km) e siena (50 km) oltre ai centri minori quali san gimignano, monteriggioni e impruneta altrettanto suggestivi e pittoreschi. A distanza di 1 km si trova il paese di mercatale val di pesa per le spese giornaliere.
  11 Hits www.italia.it  
Un itinéraire moins connu mais tout autant remarquable est la réserve naturelle de la Vallée des Moulins (ou des Fonderies), à peine en dehors d’Amalfi. On y retrouve, dans une ancienne fabrique de papier du XIV siècle, le Musée du papier de Amalfi.
Another less well-known but charming route crosses the nature reserve of the Mulini Valley (or Ferriere Valley), just outside Amalfi, at the beginning of which is Amalf’s Museo della Carta (Paper Museum) in an old paper mill from the 1300’s.
Ein weiterer, wenig bekannter aber faszinierender Weg führt durch ein Naturschutzgebiet im Tal der Mühlen (oder Tal der Eisenwerke), unweit von Amalfi, an dessen Anfang eine alte Mühle aus dem 14. Jh. das Papiermuseum von Amalfi beherbergt.
Otro itinerario menos conocido, pero muy recomendable, atraviesa la reserva natural del valle de los molinos (o valle delle ferriere), apenas fuera de Amalfi, al inicio del cual, en una antigua cantera del 300 se encuentra el Museo del Papel de Amalfi.
Un altro itinerario meno conosciuto, ma suggestivo, attraversa la riserva naturale della valle dei mulini (o valle delle ferriere), poco fuori Amalfi, all’inizio della quale, in una antica cartiera del ‘300, c’è il Museo della carta di Amalfi.
  30 Hits www.argoweb.it  
Situé sur le lieu d'un vicus romain, il conserve un beau château du XIII siècle, l'église de Santa Marina, du XIV siècle, avec une fresque intéressante de Tiberio d'Assisi, et l'église de San Nicola, avec un portail de 1486.
It is situated on the place where was a Roman vicus; it preserves a noble castle of the 12th century, the Church of Santa Marina (14th century), with an interesting fresco by Tiberio d'Assisi, and the Church of San Nicola, with a beautiful portal.
Auf der Lage eines romanischen Vicus, behält es ein vom XIII Jahrhundert schönes Schloss, die Kirche von Santa Martina, vom XIV Jahrhundert, mit einem interessanten Fresko von Tiberio d'Assisi, und die Kirche von San Nicola mit dem Portal vom Jahr 1486.
Situato sul luogo di un vicus romano, conserva un bel castello del '200, la chiesa di Santa Marina, del XIV secolo, con un interessante affresco di Tiberio d'Assisi, e la chiesa di San Nicola, con portale del 1486.
  4 Hits www.awt.org.pl  
La tour est un exemple intéressant des tours de défense médiévales du cours inférieur de l’Èbre, défense que l’on peut observer de par sa structure robuste appartenant au style gothique le plus austère du XIV siècle.
The tower is a good example of the medieval defence towers at the lower stretch of the Ebro, as is evident in its robust structure belonging to the austere 14th-century Gothic style.
Der Turm ist ein interessantes Zeugnis der mittelalterlichen Verteidigungstürme am unteren Lauf des Ebros, wovon seine robuste Struktur in streng gotischem Stil aus dem 14. Jh. zeugt.
È un interessante esempio delle torri di difesa medievali sul corso inferiore del fiume Ebro, cosa che risulta evidente nella sua robusta struttura che appartiene al gotico più austero risalente al XIV secolo.
La torre és una mostra interessant de les torres de defensa medievals situades en el curs inferior del riu Ebre, cosa que s’evidencia amb la seva estructura pertanyent al gòtic més auster amb data del segle XIV.
Эта башня представляет собой интересный образец средневековых оборонительных вышек, построенных вдоль нижнего русла реки Эбро. Ее мощная структура выполнена в строжайших готических традициях XIV века.
  2 Hits www.czechtourism.com  
L’hôtel Mandarin Oriental est situé à quelques pas du Pont Charles. Aménagé dans un cloître dominicain du XIV° siècle savamment restauré, il en a conservé les plafonds voûtés, les escaliers et les couloirs d'origine. Les quatre-vingt-dix-neuf chambres et suites sont meublées dans un style contemporain auquel se mêlent de délicates influences asiatiques. L'hôtel offre des vues ravissantes sur le Château de Prague, le quartier de Malá Strana et les jardins du couvent. L’hôtel Mandarin Oriental dispose également d’un centre Spa et Wellness situé dans une ancienne chapelle Renaissance avec un sol en verre qui révèle les fondations d’origine de l'église, du restaurant Essensia et d’un café abrité par une superbe colonnade baroque.
Отель "Mandarin Oriental" находится в нескольких минутах ходьбы от Карлова моста. Он расположен в тщательно реконструированном доминиканском монастыре ХIV века, с оригинальными сводчатыми потолками, лестницами и пассажами. Девяносто девять номеров оформлено в современном стиле, с изящным азиатским акцентом. Из отеля открывается потрясающий вид на Пражский Град, Малу Страну и монастырский сад. Частью отеля "Mandarin Oriental" является спа и велнес в бывшей часовне эпохи Возрождения со стеклянным полом, под которым виден первоначальный фундамент костела. В отеле также расположен ресторан "Essensia" и кафе под великолепной барочной колоннадой.
  www.hilditchgroup.com  
A partir de la moitié du XIV siècle fut aussi le siège du Podestà de Florence, tandis qu'à la moitié du XV siècle (à la suite de la montée au pouvoir de la famille De' Medici) devint le siège du Conseil de Justice et la prison de la ville.
Dalla fusione di edifici preesistenti fu eretto il primo Palazzo, intorno al 1250, e successivamente innalzato ed ampliato piu' volte tra il 1340 ed il 1445. A partire da metà del 1300 fu sede anche del Podestà di Firenze mentre nella seconda metà del 1400 (a seguito della salita al potere della famiglia De' Medici) divenne sede del Consiglio di Giustizia e carcere cittadino.
  www.miniurudvarhaz.hu  
La visite de la petite ville de touristes restent entourés par une aura de médiéval presque impossible de ne pas à noter: l'architecture de Cassero et sa majestueuse tour du XIV siècle, exige sa présence près de l'air défi pour les notes.
The first city to visit is Monte San Savino, an ancient Etruscan city located on top of a hill. Features and the walls are suggestive that the surround and two ports of entry to the city: port Fiorentina and Porta Romana. Visiting the small town tourists remain shrouded by an aura of medieval almost impossible not to note: the architecture of Cassero and its majestic tower of the XIV century, requires his presence almost air challenge for the notes.
Die erste Stadt zu besuchen ist Monte San Savino, einem alten etruskischen Stadt befindet sich auf einem Hügel. Eigenschaften und die Wände sind suggestiv, dass die Surround-und zwei Ports für die Einreise in die Stadt: Port Fiorentina und Porta Romana. Besuch in der kleinen Stadt Touristen bleiben hüllte von einer Aura der mittelalterlichen fast unmöglich nicht zu bemerken: die Architektur von Cassero und seine majestätischen Turm aus dem XIV. Jahrhundert, erfordert seine Anwesenheit fast Luft Herausforderung für die Noten.
La primera ciudad a visitar es Monte San Savino, una antigua ciudad etrusca situada en la cima de una colina. Características y las paredes son indicativos de que el de sonido envolvente y dos puertos de entrada a la ciudad: puerto Fiorentina y Porta Romana. Visitar la pequeña ciudad los turistas siguen siendo envuelto por un aura medieval de casi imposible no tomar nota: la arquitectura de Cassero y su majestuosa torre del siglo XIV, se requiere su presencia casi aérea reto para las notas.
  www.pamplonaescultura.es  
Salle 3: Dédié à l'école de Sienne XIV siècle, abrite des œuvres comme "Annuniciazione avec les Saints et Ansano Résumé" de Simone Martini et le triptyque "Vierge à l'Enfant avec les Saints" par Ambrogio Lorenzetti.
Room 3: Dedicated to the Sienese school of the XIV century, it houses some works of art as the "Annuniciazione with the Saints and Ansano and Massima" by Simone Martini and the triptych "Madonna and Child with Saints" by Ambrogio Lorenzetti.
Raum 3: Speziell für die Schule Sienna XIV. Jahrhundert, beherbergt Werke als "Annuniciazione mit den Heiligen und Ansano Zusammenfassung" von Simone Martini und das Triptychon "Madonna mit Kind und Heiligen" von Ambrogio Lorenzetti.
Sala 3: Dedicado a la escuela de Siena del siglo XIV, casas de obras como "Annuniciazione con los santos y Ansano Resumen" de Simone Martini y el tríptico "La Virgen y el Niño con los Santos" de Ambrogio Lorenzetti.
  www.rozaslaw.com  
N’oublions pas cependant de mentionner que l’Ordre des Dominicains (mouvement franciscain) est parvenu à faire de nombreux convertis sincères. La base de leur enseignement était la prédication de la Parole, et ils affichaient une image de pauvreté et de fraternité, tout comme leurs adversaires le faisaient. Un bon nombre de leurs membres moururent après avoir été livrés à l’Inquisition. Les cathares et leur influence ont disparu à partir du milieu du XIV° siècle.
Nevertheless, it has to be said that the Order of St. Dominic (Franciscan movement) also succeeded in making some true conversions. Their founding basis was preaching the Word, and they portrayed the idea of poverty and brotherhood, just as their opponents did. Many of its members were killed after being handed over to the Inquisition. The Catharians and their influence no longer existed from the middle of the 14th century onwards.
1 2 3 4 Arrow