xixe – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot 38 Results  web-japan.org
  "Japon, le Pays de l'Or...  
du XIXe siècle.
del siglo XIX.
  NIPPONIA  
La baie s’ouvre sur le Pacifique, et jusqu’à la moitié du XIXe siècle elle constituait une zone de pêche importante approvisionnant la ville de Edo (aujourd’hui Tokyo), toute proche et déjà trépidante, d’énormes quantités de poisson frais.
Tokyo Bay is sheltered by the Boso and Miura peninsulas. Facing the bay are Tokyo, Yokohama and other metropolitan centers. The world's largest industrial zone spreads out around the bay. Many ports are located here as well, linking Japan to other countries. The bay opens up into the Pacific Ocean, and until the mid-1800s, it was an important fishing ground, supplying huge amounts of fresh fish to the nearby city of Edo (present-day Tokyo). Even today, many kinds of fish and shellfish inhabit the waters, some notable examples being haze (goby), suzuki (sea bass), kohada (gizzard shad), kisu (sillago) and shako (mantis crab). A variety of fishing methods are still used to catch them.
La Bahía de Tokio se refugia en las penínsulas de Boso y Miura. Enfrente, se extienden Tokio, Yokohama y otros centros metropolitanos. La bahía también cuenta con la zona industrial más grande del mundo, con muchos puertos establecidos aquí y que unen Japón con otros países. La bahía se abre al Océano Pacífico y hasta mediados del siglo 19 fue un importante centro pesquero, proporcionando grandes cantidades de pescado fresco a la cercana ciudad de Edo (actual Tokio). Incluso hoy en día, sus aguas están habitadas por una gran variedad de pescados y mariscos. Entre otros notables ejemplos, se encuentra el haze (gobio), suzuki (róbalo), kohada (sábalo), kisu (Sillago sihama) y shako (cangrejo mantis). Aún se utilizan variadas formas de capturarlos.
Токийский залив укрыт полуостровами Босо и Миура. К заливу обращены Токио, Йокохама и другие крупные города. Залив опоясывает крупнейшая в мире индустриальная зона. Здесь расположено много портов, связывающих Японию с другими странами. Залив выходит в Тихий океан; до середины XIX века он был важным районом ловли рыбы и снабжал расположенный по соседству Эдо (современный Токио) огромными количествами свежей рыбы. Да и сегодня воды залива населены многими видами рыб и ракообразных; среди достойных упоминания назовём хадзэ (бычок), судзуки (морской окунь), кохада (желудочная сельдь), кису (силлаго) и сяко (краб-богомол). При ловле до сих пор применяют целый ряд приёмов.
  NIPPONIA  
Les sports modernes furent un des aspects de la culture occidentale introduite au Japon dans la seconde moitié du XIXe siécle. Les premiers à adopter les sports modernes furent les universités, et les écoles normales dans lesquelles les futurs enseignants recevaient une instruction dans les nouveaux sports.
Modern sports were one aspect of western culture introduced to Japan in the second half of the 19th century. The first to adopt western sports were universities, and schools where future teachers were given instruction in the new sports. Sports were practiced mostly as physical education, and this led to the assumption that sports were something you did in school, and that after you left school, you would leave sports behind as well.
Los deportes modernos constituyeron uno de los aspectos de la cultura occidental introducida en Japón en la segunda mitad del siglo 19. Los primeros en adoptar los deportes occidentales fueron las universidades y las escuelas, donde los futuros maestros recibían la instrucción necesaria en los nuevos deportes. Por ello, los deportes fueron concebidos fundamentalmente como educación física, lo que condujo al sentido común de que los deportes eran algo que se hacía en la escuela y que, al egresar de ella, el alumno no practicaba.
Современный спорт был одним из аспектов западной культуры, с которой Япония познакомилась во второй половине XIX века. Первыми освоили западный спорт университеты и школы, куда пришли учителя, обученные новым видам спорта. Спортом занимались в основном на уроках физкультуры, что сформировало предубеждение о том, что спорт –это занятие для школьников, и тем, кто окончил школу, оно уже ни к чему.
  NIPPONIA  
Omelettes, riz pilaf et autres cuisines exotiques abordèrent le Japon dans le dernier quart du XIXe siècle. Pour certaines, jugées acceptables, les Japonais s'en tinrent scrupuleusement à la recette d'origine, tandis qu'ils en rectifiaient d'autres à leurs goûts.
Omelet, pilaf and other dishes from abroad came to Japan in the late 1800s. The Japanese faithfully followed some Western recipes, and adapted others to their own tastes. Before long, these variations began spreading nationwide. Most experts agree that omuraisu was first served in 1902, at a Western-style restaurant called Renga-tei in Tokyo's Ginza district. The owner is said to have got the idea from an ancient recipe for chakin-zushi (sushi rice wrapped in a thin sheet of fried egg).
La tortilla, el pilaf (plato a base de arroz) y otros alimentos llegaron a Japón a finales de 1800. Los japoneses adquirieron con gusto algunas recetas occidentales y adaptaron otras a su propio gusto. En poco tiempo, esas variaciones se extendieron por todo el país. La mayoría de los expertos coinciden en que el omuraisu fue servido por primera vez en 1902, en un restaurante de estilo occidental, llamado Renga-tei, en el distrito de Guinza, en Tokio. Se dice que su propietario tomó la idea de una antigua receta del chakin-zushi (arroz sushi aderezado con una fina lámina de huevo frito).
Омлет, плов и другие блюда заморской кухни пришли в Японию из-за рубежа в конце XIX века. Японцы строго следовали одним западным рецептам, и приспосабливали к своим вкусам другие. Вскоре эти вариации начали распространяться по всей Японии. Большинство экспертов согласны, что омурайсу был впервые подан в 1902 году, в западном ресторане Рэнга-тэй в токийском районе Гиндза. Говорят, на мысль о таком блюде хозяина натолкнул старинный рецепт тякин-дзуси (суси-рис, обёрнутый тонким слоем яичницы).
  NIPPONIA  
Yamada Akihiro, responsable du Bureau des relations publiques de Sankyo, nous brosse la situation en ces termes : “Depuis son invention par les Suisses au XIXe siècle, ces petits clous qui, dans la boîte à musique, accrochent les lamelles métalliques au passage pour les faire vibrer, avaient toujours été plantés à la main.
Yamada Akihiro from Sankyo's public relations department told me, "The music box was invented in Switzerland in the 19th century. After that, the pins that pluck the tongues were always inserted by hand. But then we developed a mechanical system that strikes from the underside. This made it possible to mass-produce music boxes and sell them cheaper. They used to be beyond the reach of the general population, but not any more."
Yamada Akihiro, de la oficina de relaciones públicas de Sankyo, nos comentó: “La caja de música fue inventada en Suiza en el siglo 19. A partir de ahí, las clavijas de las lengŸetas siempre fueron insertadas a mano. Pero, después, nosotros desarrollamos un sistema mecánico, que las sujetaba desde la parte inferior. Esto hizo posible el producir las cajas de música de forma masiva y venderlas más baratas. Hace un tiempo, fue un producto demandado por toda la población, pero ya no.”
“Музыкальная шкатулка, — говорит Ямада Акихиро из отдела по связям с общественностью, — была изобретена в Швейцарии в XIX веке. С тех пор колки, дёргающие за язычки, неизменно вставлялись вручную, пока мы не разработали механическую систему, при которой колок ударяет снизу. Это позволило выпускать музыкальные шкатулки в больших количествах и продавать их по более низким ценам. Раньше они были недоступны широким слоям населения, но теперь это не так”.
  NIPPONIA  
« Les maisons japonaises n’ont rien à l’intérieur ! » s’exclamaient admiratifs les Occidentaux visitant le Japon au milieu du XIXe siècle. « Rien », c’était tout de même un peu exagéré, mais il semble effectivement, à première vue, que l’agencement de la pièce traditionnelle se passe de mobilier.
"Japanese houses have nothing inside!" said Westerners visiting Japan in the mid-1800s. "Nothing" was a bit of an exaggeration, but it does seem, at first glance, that traditionally laid-out rooms have no furniture.
Los occidentales que visitaban el Japón a mediados del periodo de 1800 solían decir “en las casas japonesas no hay nada”. “Nada” es una exageración, pero a primera vista parece que las salas de estilo tradicional estén vacías.
“В японских домах совсем ничего нет!” — говорили приезжие с Запада, посещавшие Японию в середине XIX века. “Ничего” — это некоторое преувеличение, но на первый взгляд действительно кажется, что в комнатах традиционной планировки действительно нет мебели.
  Sushi! Sushi! Sushi! : ...  
Le riz est façonné à la main de manière à former une boulette aisément manipulable, puis surmonté d'une garniture à base de fruit de mer. Ce type de sushi a vu le jour au début du XIXe siècle, lorsque les citoyens d'Edo (le Tokyo d'autrefois) se découvrirent un attrait pour la bonne chère.
. On the bottom is rice that has been seasoned with vinegar and a small amount of salt. The rice is hand-molded into an easy-to-manage clump, and then topped with seafood. This type was first made in the early 1800s, when the people of the city of Edo (present-day Tokyo) developed a taste for good eating. Back then, "Edo gourmets" were also creating other recipes that still survive today, like
. Рис для них приправляют уксусом и небольшим количеством соли и формуют из него продолговатые шарики, которые можно положить в рот за один прием. Сверху на рис кладут кусочек какого-либо морепродукта. Данный вид суси появился в самом начале XIX века, когда население Эдо (современный Токио) стало по-настоящему ценить вкусно приготовленную пищу. Именно в ту пору «гурманы Эдо» создали рецепты и других блюд, которые существуют по сей день:
  NIPPONIA  
Pour ses qualités de résistance à l’érosion et au feu, tout en étant suffisamment tendre pour se laisser découper et travailler facilement, le tuf est utilisé depuis des siècles comme pierre de construction dans les murailles et fondations. Dans la seconde moitié du XIXe siècle, les carriers avaient imaginé des méthodes d’excavation profonde des sols pour suivre les strates de tuf enfouies dans le sous-sol.
A thick layer of stone called oya-ishi (a type of volcanic tuff) lies under the city of Utsunomiya and its surroundings in Tochigi Prefecture, in the northern Kanto (Tokyo) region. The tuff has been used for centuries as a building stone for walls and foundations because it resists erosion and is fireproof, yet is soft enough to cut easily. In the second half of the 19th century, miners developed ways to dig deep into the earth, following the tuff layer underground. The ancient quarries and mines remain to this day, many of them abandoned.
Una espesa capa de piedra llamada oya-ishi (variedad volcánica) se extiende por debajo de la ciudad de Utsunomiya y sus alrededores, en la Prefectura de Tochigi, norte de la región de Kanto (Tokio). La piedra volcánica ha sido utilizada durante siglos como piedra de construcción para muros y cimientos debido a que resiste la erosión y es refractaria, aunque es suficientemente blanda para cortarla fácilmente. En la segunda mitad del siglo XIX, los mineros desarrollaron formas de excavar en la tierra siguiendo la veta volcánica. Las antiguas canteras y minas aún permanecen, muchas de ellas abandonadas.
Толстый слой камня оя-иси (род вулканического туфа) лежит под городом Уцуномия и в его окрестностях в префектуре Тотиги, на севере Канто (токийского региона). Веками туф использовался как строительный камень для стен и фундаментов, потому что он стойкий к эрозии, огнеупорный и в то же время достаточно легко поддаётся резке. Во второй половине XIX века были разработаны методы ведения горных работ глубоко под землёй, где тянулся пласт туфа. Старые карьеры и рудники сохранились до наших дней, многие из них сейчас заброшены.
  NIPPONIA  
Un isaki (Pristipoma japonicum), que l’on retrouve dans le Gyofu, un livre de planches illustrées dessinées par Kurimoto Tanshu, médecin du XIXe siècle. Propriété de la Bibliothèque nationale de la Diète.
Grunt, illustrated in Gyofu, a book of drawings by a doctor named Kurimoto Tanshu who was active in the 19th century. Property of the National Diet Library.
Un ronco, ilustrado en Gyofu, un libro de dibujos de un médico llamado Kurimoto Tanshu, que estaba en activo en el siglo 19. Propiedad de la Biblioteca de la Dieta Nacional.
Хрюшка. Иллюстрация из Гёфу, книги рисунков доктора Куримото Тансю, который жил в XIX веке. Собственность Государственной библиотеки парламента.
  Sushi! Sushi! Sushi! : ...  
du XIXe siècle par Toyohara Kunichika. Propriété du Musée Commémoratif du Théâtre Tsubouchi à l'Université Waseda.
woodblock print from the 1800s, by Toyohara Kunichika. Property of the Tsubouchi Memorial Theater Museum at Waseda University.
», выполненной художником Тоёхара Кунитика в середине XIX в. (Собственность Мемориального театрального музея Цубоути при Университете Васэда)
  NIPPONIA  
À gauche : La Maison No 15 reconstruite. La bâtisse de bois stuqué de style occidental XIXe siècle servit un temps de consulat américain avant de se voir classer Patrimoine Culturel Important par le gouvernement japonais.
Left: House No. 15, reconstructed. The Western-style wooden, stucco-covered building once served as the US Consulate, and was designated by the Japanese government as an Important Cultural Property. More than 70% of the original materials were used when reconstructing it. Today, it stands on a shock-absorbent base.
Izquierda: Casa No. 15 reconstruida. El edificio de madera en estilo occidental, cubierto de yeso funcionaba antes como el consulado norteamericano, y fue designado por el gobierno japonés como un Importante Tesoro Cultural. En su reconstrucción se empleó más del 70% de los materiales originarios. En la actualidad se asienta en una base con capacidad para absorber sacudidas.
: дом № 15 после реконструкции. Деревянное оштукатуренное здание в западном стиле когда-то служило в качестве консульства США и было объявлено правительством Японии важным культурным наследием. При реконструкции дома было использовано более 70% оригинальных материалов. Сейчас он установлен на амортизационном основании.
  Izakaya : Bon Appétit! ...  
. Au début du XIXe siècle, elles étaient fort nombreuses. Dans la capitale Edo (le Tokyo d'aujourd'hui), l'on comptait bien plus d'hommes que de femmes, et donc toutes ces tavernes offrant saké et repas bon marché furent sans doute bien appréciées par tous ces célibataires.
. By the early 1800s there were lots of them. The political capital, Edo (present-day Tokyo), had many more men than women, so taverns serving cheap sake and meals must have been greatly appreciated by all those bachelors.
. К началу XIX века их существовало уже довольно много. В столичном Эдо (современный Токио) большую часть населения тогда составляли мужчины; должно быть, они очень ценили закусочные, где по доступным ценам предлагались еда и сакэ.
  NIPPONIA  
La structure de cette tour commémorative est basée sur le phare d’Ishikawa-jima construit au milieu du XIXe siècle.
츠쿠다나미요케이나리진자(佃波除稻荷神社). 토리이(鳥居,신사의 정문) 안쪽의 돌은 힘 자랑에 쓰여졌다.
  NIPPONIA  
Raie (à gauche) et thon (à droite). Deux dessins apparaissant dans le Baien Gyohin Zusei, un livre d’histoire naturelle du XIXe siècle dû à Mori Baien. Propriété de la Bibliothèque nationale de la Diète.
Ray (left) and tuna (right). Both of these drawings appear in Baien Gyohin Zusei, a 19th-century illustrated book of natural history by Mori Baien. Property of the National Diet Library.
Raya (izquierda) y atún (derecha). Ambos dibujos aparecen en Baien Gyohin Zusei, un libro ilustrado de historia natural, del siglo 19, de Mori Baien. Propiedad de la Biblioteca de la Dieta Nacional.
Скат (слева) и тунец (справа). Оба рисунка взяты из Байэн Гёхин Дзусэй, иллюстрированной книги по естествознанию, написанной в XIX веке Мори Байэн. Собственность Государственной библиотеки парламента.
  NARA : Voyager au Japon...  
A l'intérieur de la Maison du Treillis de Nara-machi, reproduction d'une maison de marchand datant à l'origine du milieu du XIXe siècle.
Interior of the Nara-machi Latticework House, a reconstructed merchant's house originally built in the middle of the 1800s.
  NIPPONIA  
Après l'instauration, au VIIe siècle, du bouddhisme comme religion d'état du Japon, des avalanches de rescrits tracassiers furent promulguées par le pouvoir, dont celui proscrivant la consommation de viande. Aussi, cessa-t-on de consommer les chairs d'animaux, dont le poulet, du moins en public, jusqu'à la levée de l'interdit dans la deuxième moitié du XIXe siècle.
After Buddhism was introduced to Japan in the 7th century as a state religion, a number of edicts were issued prohibiting the eating of meat. Meat, including chicken, was therefore not cooked or eaten in public until the prohibition was lifted in the second half of the 19th century. Beginning at that time in the Meiji period, yakitori was served in roadside stalls and contained leftover meat from restaurants. It soon became quite popular.
Una vez introducido el budismo como religión estatal en Japón, en el siglo VII, se emitieron muchos edictos prohibiendo comer carne. En aquellos tiempos la carne, incluido el pollo, no se cocinaba ni se comía en público, hasta que se levantó la prohibición en la segunda mitad del siglo XIX. A comienzos del periodo Meiji, se servía el yakitori en las casas de comidas en las carreteras, y contenían restos de carne procedente de los restaurantes. Rápidamente se hizo popular.
После того как в VII веке буддизм стал государственной религией Японии, был издан целый ряд эдиктов, запрещавших употребление мяса. После этого мясо, в том числе курятину, не готовили и не ели в общественных местах вплоть до снятия запрета во второй половине XIX века. Начиная с этого времени эпохи Мэйдзи, якитори из мяса, оставшегося в ресторанах, стали подавать в придорожных киосках. Вскоре они стали очень популярны.
  NIPPONIA  
fait revivre le XIXe si�cle
Doll Brings the 19th Century Back to Life
“사이보그”시대가 시작되었다 글=산카이 요시유키
Жизнь в Японии Росс Финдли
  NIPPONIA  
De nombreuses estampes illustrant cette connexion curieuse furent imprimées dans le milieu du XIXe siècle. Après un violent séisme qui ébranla Edo en 1855, tous les artistes graveurs publièrent de deux à trois cents estampes différentes de
Many woodblock prints illustrating the connection were printed around the middle of the 19th century. After a large quake hit Edo (present-day Tokyo) in 1855, artists published 200 to 300 different
Muchos dibujos xilográficos ilustran dicha conexión a mediados del siglo XIX. Tras un gran seísmo que golpeó Edo (actual Tokio) en 1855, los artistas publicaron entre 200 y 300 dibujos
  Origami - l'art au bout...  
A partir de la seconde moitié du XIXe siècle, de nombreux ouvrages inspirés par le
During the latter half of the 1800s, many books based on Ise Sadatake's
Во второй половине XIX века издавалось множество книг, которые, основываясь на работе Исэ Садатакэ «
  NIPPONIA  
virent le jour vers la fin de la période d'Edo, soit au début du XIXe siècle. On en compte trois types principaux :
dolls were first made around the end of the Edo period, in the early 1800s. They developed into three main types:
, para fiestas, montados en carrozas que desfilan por las calles o actuando en un escenario, añaden un toque artístico al tono religioso de la fiesta.
впервые появились в конце эпохи Эдо, в начале 1800-х гг. Постепенно выделилось три главных типа кукол:
  NIPPONIA  
le XIXe siècle
возрождает эпоху Эдо
  NIPPONIA  
, introduite au Japon dans la deuxième moitié du XIXe siècle. Il disparut juste la veille d’un jour de l’an, ou plutôt fut métamorphosé en plat de fête.
In our home, that little tyrant we called Akamaru belonged to the white leghorn breed, which was introduced to Japan after the mid-1800s. One year, just before January 1, he disappeared. Or rather, he became part of our New Year's meal.
En mi casa, ese pequeño tirano llamado Akamaru pertenecía a la variedad leghorn, introducida en Japón a mediados del Siglo XIX. Un año, justo antes del primero de enero, desapareció. O quizás pasó a formar parte de nuestra comida de Año Nuevo.
, которая была завезена в Японию во второй половине 1800-х годов. Однажды, как раз накануне 1-го января, он исчез. Другими словами, он стал частью нашего Новогоднего стола.
  Le drapeau national et ...  
Les paroles de l'hymne national, Kimigayo, tirent leur origine d'un poème de 31 syllabes (ou waka) écrit au Xe siècle. Le Kimigayo, tel que nous le connaissons, remonte au XIXe siècle, quand une mélodie y fut rajoutée.
Der Text der japanischen Nationalhymne „Kimigayo“ geht auf ein sogenanntes Waka-Gedicht, bestehend aus 31 Silben, zurück, das im zehnten Jahrhundert entstand. In seiner jetzigen Form besteht die Hymne seit der zweiten Hälfte des 19. Jahrhunderts, als die Melodie hinzugefügt wurde. Der Text der Hymne bittet um dauerhaften Frieden und Wohlstand für Japan.
La letra del himno nacional de Japón, "Kimigayo", tiene su origen en un poema de 31 sílabas o waka, escrito en el siglo X. El "Kimigayo" adoptó su forma actual en la segunda mitad del siglo XIX, momento en el que le fue añadida la melodía. Los versos de la canción piden que perduren la paz y la prosperidad en Japón.
ترجع جذور كلمات النشيد الوطني لدولة اليابان، والذي يدعى " كيميغايو "، إلى القصيدة المكونة من 31 مقطعاً لفظياً، تدعى " واكا "، وهذا النوع من القصائد كان يكتب في القرن العاشر الميلادي. اكتسب "الكيميغايو" شكله الحالي خلال النصف الثاني من القرن التاسع عشر، عندما تم القيام بإعداد لحن لكلماته. وتدعو كلمات النشيد إلى دوام السلام والازدهار في اليابان.
  NIPPONIA  
Le Château de Himeji au début du XIXe siècle.
Himeji Castle at the Start of the 19th Century
Castillo de Himeji a comienzos del siglo 19
Замок Химэдзи в начале XIX века
  L'art et le divertissem...  
fait revivre le XIXe siècle
Doll Brings the 19th Century Back to Life
revive el siglo diecinueve
되살아나는 에도의 로봇,카라쿠리 닌교
возрождает эпоху Эдо
江户时代的机器人自动装置偶人
  Le drapeau national et ...  
Le drapeau national, appelé Hinomaru, est l'emblème national du Japon depuis la fin du XIXe siècle. Il est caractérisé par un disque rouge, symbole du soleil, sur un fond blanc.
Japans Flagge wird Hinomaru genannt. Sie wird als Nationalflagge seit der zweiten Hälfte des 19. Jahrhunderts verwendet. Die Flagge stellt die Sonne als roten Kreis vor einem weißen Hintergrund dar.
A la bandera de Japón se la conoce por el nombre de Hinomaru. Empezó a utilizarse como bandera nacional a finales del siglo XIX. La bandera representa al sol como un disco rojo sobre un fondo blanco.
يطلق اسم "هينومارو" على علم اليابان. وقد بدأ استخدام هذا العلم القومي في السنوات الأخيرة من القرن التاسع عشر. ويصور العلم الشمس كقرص أحمر يتوسط خلفية بيضاء.
  NIPPONIA  
Si le mot nippon (Japon) fut ajouté à son nom scientifique ce fut parce que, lorsqu’on parla pour la première fois de cette espèce dans les congrès d’ornithologues européens, dans les premières années du XIXe siècle, il s’agissait du toki japonais.
Years ago, it was a common bird in eastern Asia. The word nippon (meaning Japan) was added to its name because, when the birds were first discussed at academic meetings in Europe in the early 1800s, it was the Japanese toki that were studied. In 1922, the Ornithological Society of Japan decided on the scientific name Nipponia nippon, and announced this as the official name for worldwide use. Ironically, the name only became well known after the bird was close to extinction. Today, toki live in their natural state in only one place in the world, in Yang County, Shaanxi Province, China.
Hace años era un ave común en el Este de Asia. La palabra nippon, que significa Japón, fue añadida a su nombre, porque cuando comenzaron los debates sobre aves en los círculos académicos europeos, en 1800, se estudió el toki japonés. En 1992, la Sociedad Ornitológica Japonesa decidió el nombre científico de Nipponia nippon y lo anunció universalmente como su nombre oficial. Irónicamente, su nombre sólo comenzó a ser popular cuando este ave ya estaba en peligro de extinción. En la actualidad, el toki vive en su estado natural sólo en un lugar del mundo: en el Condado de Yang, Provincia Shaanxi de China.
Много лет тому назад он был распространён в Восточной Азии. Слово ниппон (т.е. Япония) было добавлено к его названию, потому что при первых научных дискуссиях в Европе в начале XIX века изучали именно японского токи. В 1922 году Японское орнитологическое общество остановилось на научном наименовании ниппония ниппон и объявило о присвоении этого официального названия для использования в научных кругах всего мира. По иронии судьбы это название получило широкую известность только тогда, когда птица была уже на грани исчезновения. В наше время в своей естественной среде обитания токи встречается только в одном месте мира: в уезде Ян провинции Шэньси, Китай.
  NIPPONIA  
Note : Ninomiya Sontoku soulignait les mérites de l'agriculture. Au cours de la première moitié du XIXe siècle il s'attacha à démontrer comment les récoltes pouvaient être améliorées au prix d'un labeur acharné, d'épargne et de coopération.
Note: Ninomiya Sontoku stressed the benefits of agriculture. During the first half of the 19th century, he showed how agricultural yields could be improved through hard work, thrift and cooperation. His methods helped revive the economy of farming villages. Born into a poor farming family, he studied on his own from an early age. His dedication and achievements have earned him the admiration of many Japanese people.
Nota: Ninomiya Sontoku resaltó los beneficios de la agricultura. Durante la primera mitad del siglo 19, mostró cómo se podían mejorar los resultados agrícolas a través del duro trabajo, el ahorro y la cooperación. Sus métodos ayudaron a revitalizar la economía de las zonas rurales. Nacido en una familia pobre campesina, estudió por su cuenta desde una edad temprana. Su dedicación y logros le hicieron ganar la admiración de muchos japoneses.
Примечание: Ниномия Сонтоку подчёркивал преимущества сельского хозяйства. В первой половине XIX века он показал, как через напряжённый труд, экономию и сотрудничество можно увеличить урожайность полей. Его методы помогли возродить экономику деревни. Родившись в бедной крестьянской семье, он с раннего возраста занимался самообразованием. Благодаря своей самоотдаче и достижениям он заслужил восхищение многих японцев.
  NIPPONIA  
Au milieu du XIXe siècle, après que le Japon se fut ouvert au monde extérieur, des commerçants accoururent de Grande-Bretagne, de Russie et de Chine pour y fonder des entreprises et des foyers. Ils s’installèrent donc dans le district au sud de Dejima.
In the mid-1800s, after Japan opened up to the outside world, people came from places like Britain, Russia and China to establish businesses and homes. They settled in the area south of Dejima. Today, on a small hill in the southernmost part of the former settlement, there is an outdoor museum called Glover Garden. It features nine houses that were built and lived in years ago by foreign residents. The houses were relocated to this place and repaired to recreate an old Western settlement. The Former Glover Residence here was built in the colonial style by a British trader in 1859, and is reputed to be the oldest Western-style wooden building in Japan. From the garden of the residence you can see the entire harbor. How would the original owner, Mr. Glover, living in this foreign land, have felt as he watched the ships entering and leaving the port?
A mediados de 1800, cuando Japón abrió sus puertas al exterior, llegó gente de lugares como Gran Bretaña, Rusia o China para establecer sus residencias y negocios. Se asentaron en la zona sur de Dejima. Actualmente, existe un museo abierto, llamado Jardín Glover, en la parte más sureña del antiguo asentamiento. Representa nueve casas de residentes extranjeros. Estas casas fueron llevadas a este lugar y reconstruidas para recrear un asentamiento occidental. La antigua Residencia del Sr. Glover fue construida originalmente en estilo colonial por un comerciante británico en 1859 y tiene la fama de ser la casa de madera de estilo occidental más antigua de Japón. Desde el jardín se contempla todo el puerto. ¿Cómo pudo caer el dueño original, el Sr. Glover, viviendo en un sitio desde el que divisaba perfectamente la entrada y salida de los barcos?
В середине 19-го столетия, после того как Япония открылась для всего мира, туда начали приезжать люди из Британии, России и Китая—для того, чтобы поселиться там и начать собственный бизнес. Они заселяли районы на юге от Дэдзимы. Сегодня на небольшом холме в южной части бывшего поселения расположен музей под открытым небом под названием Сад Гловера. Он состоит из девяти строений, которые иностранцы построили и заселили много лет тому назад. Здания перемещены в это место и отреставрированы в виде старого западного поселения. Бывшая резиденция Гловера, которая была построена британским торговцем в 1859 году, имеет репутацию самого старого деревянного здания в европейском стиле в Японии. Из сада резиденции можно увидеть весь порт. Интересно, что чувствовал изначальный владелец, г-н Гловер, проживающий в этой чужой земле, наблюдая за приходящими и уходящими из порта кораблями?
  A la santé du saké japo...  
L'une des conséquences de l'introduction des techniques scientifiques occidentales au Japon à la fin du XIXe siècle fut la transformation assez soudaine des méthodes de brassage du saké. Jusque là, les brasseurs agissaient de manière empirique, se fiant à leur expérience et leur intuition, mais bientôt ils purent mettre en application des principes scientifiques solides, ancrés dans les connaissances de la microbiologie.
Western scientific techniques were introduced to Japan soon after the mid-1800s, and one result was a fairly rapid transformation in sake brewing methods. Before then, brewers had gone by experience and intuition, but soon they were applying solid, scientific principles based on knowledge of microbiology. Interestingly, scientists from other countries who observed Japan's traditional brewing techniques were impressed, even astounded. For example, the Japanese brewers used cold pasteurization to kill harmful bacteria, following a technique just like the one developed independently by the bacteriologist Louis Pasteur (1822-1895). What Western scientists found especially striking was that this method had been in use in Japan for more than 300 years before Pasteur. At any rate, under the stimulation of Western science, sake brewing methods were examined from a technical perspective and improved even more over time.
Las técnicas científicas occidentales se introdujeron en Japón en la segunda mitad del siglo XIX, y como consecuencia se produjo una transformación bastante rápida en los métodos de fabricación del sake. Hasta entonces los fabricantes se habían guiado por su propia experiencia e intuición, pero pronto comenzaron a aplicar principios científicos sólidos basados en el conocimiento de la microbiología. Curiosamente los científicos extranjeros que estudiaron las técnicas tradicionales japonesas quedaron impresionados, incluso asombrados. Por ejemplo, los fabricantes japoneses empleaban la pasteurización fría para matar bacterias dañinas, con una técnica como la que había desarrollado de manera independiente el bacteriólogo Louis Pasteur (1822-1895). Lo más impresionante para los occidentales fue saber que este método se usaba en Japón más de trescientos años antes de Pasteur. De todos modos, bajo el estímulo de la ciencia occidental, se revisaron los métodos de fabricación desde una perspectiva técnica, y éstos con el tiempo se perfeccionaron.
Западные научные методы пришли в Японию во второй половине XIX века, и одним из следствий этого стали стремительные изменения в технологии варки сакэ. Если раньше изготовители напитка руководствовались в своей работе личным опытом и интуицией, то теперь они начали следовать жестким научным принципам, основываясь на знании микробиологии. Интересно, что зарубежные ученые, исследовавшие традиционные японские технологии приготовления алкоголя, были немало впечатлены и даже поражены. Так, для уничтожения вредоносных бактерий японцы применяли холодную пастеризацию – технологию, аналогичную той, что была независимо разработана бактериологом Луи Пастером (1822-1895). И самым удивительным для западных специалистов стало то, что в Японии этот метод появился за 300 лет до Пастера. Итак, с приходом европейской науки методы приготовления сакэ прошли технологическую проверку и со временем были еще более усовершенствованы.
1 2 Arrow