xviième siècle – Übersetzung – Keybot-Wörterbuch

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Français English Spacer Help
Ausgangssprachen Zielsprachen
Keybot      715 Ergebnisse   322 Domänen
  4 Treffer provenceweb.fr  
Eglise Notre Dame de Nazareth et tour de l'Horloge (XIIème), église Notre Dame du Mont Carmel (XIVème) qui possède de beaux objets d'art (boiserie du XVIIème siècle, orgues de style Empire, vitraux du XVIème siècle) et une magnifique chaire sculptée du XVIIIème siècle, tour Hexagonale (1517), musée historique du Centre Var, musée régional du Timbre, randonnées équestres, base de loisirs, karting, piscine, golf.
Notre Dame de Nazareth church and Clock tower(XIIth), Notre Dame du Mont Carmel church (XIVth) which hosts many beautiful art works (XVIIth century wood, Empire style organs, XVIth century stained glass) and a magnificent XVIIIth century sculptured chair, Hexagonal tower(1517), Centre Var History Museum, Regional Stamp Museum, Horse riding, leisure centre, karting, swimming pool, golf course.
  www.grappoli.ch  
La spiritualité de Marguerite d’Youville s’inscrit dans le courant de la réforme du catholicisme en France au XVIIème siècle. Plusieurs mystiques et théologiens sont issus de ce mouvement, dont saint Jean-Eudes, saint Vincent-de-Paul et Jean-Jacques Olier, fondateur de la Compagnie des prêtres de Saint-Sulpice.
The spirituality of Marguerite d’Youville can be situated within the wider stream of Catholic reform in France in the seventeenth century. A number of mystics and theologians came out of this movement, including Saint Jean Eudes, Saint Vincent de Paul, and Jean-Jacques Olier, the founder of the Society of the Priests of Saint-Sulpice. The members of that Society were the Lords Proprietor of the island of Montreal from 1659. They were in charge of the parish of Notre Dame; and one of them, Louis Normant de Faradon, became the spiritual director of Marguerite d’Youville after Gabriel du Lescöat.
  8 Treffer www.moleiro.com  
Contemporain de la Clerecía de Salamanque, cette nature morte avec chardon montre un réalisme presque clinique, propre au XVIIème siècle espagnol.
Zur gleichen Zeit wie die Clerecía in Salamanca entstanden, zeigt dieses Stillleben mit Gemüseartischocken den für das 17. Jahrhundert in Spanien typischen nahezu klinischen Realismus.
Contemporáneo de la Clerecía de Salamanca, este bodegón con cardo ostenta un realismo casi clínico proprio del siglo XVII español.
Contemporanea della Clerecía di Salamanca, questa natura morta con cardi ostenta un realismo quasi clinico proprio del secolo XVII spagnolo.
Contemporâneo da Clerezia de Salamanca, esta natureza morta com cardos ostenta um realismo quase clínico, próprio do século XVII espanhol.
  medclient.de  
La taverne se trouve dans le port de Jelsa, dans une maison bâtie en XVIIème siècle.
The tavern is located in the port of Jelsa, in a house built in the 17th century.
Die Taverne liegt direkt am Hafen von Jelsa und befindet sich in einem Haus aus dem 17. Jahrhundert.
La taverna si trova nel porto di Jelsa, in una casa del 1600.
  13 Treffer www.qualityhotelsanmartino.com  
Camaiore a deux musées. Le musée de l'art sacré qui a été fondé en 1936 pendant le XVIIème siècle du Confraternity de Santissimo Sacramento et contient diverses peintures...
Camaiore has two museums. The Museum of Sacred Art was founded in 1936 during the 17th century Confraternity of the Santissimo Sacramento and contains various...
Camaiore hat zwei Museen. Das Museum der Heiligen Kunst wurde 1936 gegründet während der 17. Jahrhundert Mitbrüderschaft der Santissimo Sacramento und...
  www.improvac.com  
La taverne se trouve dans le port de Jelsa, dans une maison bâtie en XVIIème siècle.
Die Taverne liegt direkt am Hafen von Jelsa und befindet sich in einem Haus aus dem 17. Jahrhundert.
La taverna si trova nel porto di Jelsa, in una casa del 1600.
  2 Treffer www.seibu-la.co.jp  
Fondée en 1984 par Simeon Martinez et Javier Díez après l'acquisition d'une ancienne Bodega du XVIIème siècle où ils ont commencé à élaborer de manière artisanale des vins Rioja provenant de ses propres vignobles.
Bodegas Viñadores Artesanos is a family run winery with a long history of wine making and growing vines. It was founded in 1984 by Simeon Martinez and Javier Diez when they bought an ancient winery dating from the XVII century and started to make wines there, using grapes from their own vineyards. Nowadays the vine farmer Javier Martinez, who is Simeon´s son runs the winery and is carrying on the family tradition.
Die Kellerei Bodegas Viñadores Artesanos entstand aus einer langen Familientradition des Anbaus von Rebstöcken und der Herstellung von Rioja-Weinen. 1984 von Simeón Martínez und Javier Díez nach dem Kauf einer alten Kellerei des 17. Jahrhunderts gegründet. Dort begannen sie, auf handwerkliche Weise Rioja-Weine von den eigenen Rebstöcken herzustellen. Aktuell leitet der Sohn Simeóns, Javier Martínez, die Bodegas Viñadores Artesanos und setzt damit die Familientradition fort.
  6 Treffer www.provenceweb.fr  
Eglise Notre Dame de Nazareth et tour de l'Horloge (XIIème), église Notre Dame du Mont Carmel (XIVème) qui possède de beaux objets d'art (boiserie du XVIIème siècle, orgues de style Empire, vitraux du XVIème siècle) et une magnifique chaire sculptée du XVIIIème siècle, tour Hexagonale (1517), musée historique du Centre Var, musée régional du Timbre, randonnées équestres, base de loisirs, karting, piscine, golf.
Notre Dame de Nazareth church and Clock tower(XIIth), Notre Dame du Mont Carmel church (XIVth) which hosts many beautiful art works (XVIIth century wood, Empire style organs, XVIth century stained glass) and a magnificent XVIIIth century sculptured chair, Hexagonal tower(1517), Centre Var History Museum, Regional Stamp Museum, Horse riding, leisure centre, karting, swimming pool, golf course.
  www.montblancmedieval.cat  
Pendant la Guerre des Segadors au XVIIème siècle, la façade de l’église de Santa Maria ainsi qu’une partie des remparts furent détruits et les archives brûlèrent. La ville subit assauts, pillages et incendies qui lui firent perdre son importance et son poids politique et économique.
During the Segadors War (17th century) part of the walls and the church of Santa Maria façade were destroyed and the archives were burnt. There were a lot of attacks, lootings and fires which stopped the greatness of Montblanc, which definitively lost its political and economical importance.
Durante la Guerra de los “Segadors” (siglo XVII) se destruyó parte de la muralla, la fachada de la iglesia de Santa Maria y se quemaron los archivos. Se sufrieron múltiples asaltos, saqueos e incendios que acabaron con la inicial grandeza de Montblanc, que perdió definitivamente su peso político y también económico.
  2 Treffer www.domaine-coursodon.com  
Très en vogue au début du XVIIème siècle, ce couvert chéri des orfèvres s'est diffusé et décliné sur toutes les tables d'Europe jusqu'à la fin de XIXème siècle. Son indémodable succès, encore aujourd'hui, s'explique par sa silhouette impeccablement profilée - un manche ergonomique et des courbes délicates - dont l'élégance s'accorde à tous les styles de vaisselle.
Very much in fashion in the early 17th century, this flatware, prized by silversmiths, graced all the finest tables in Europe until the and of the 19th century. Its success continues to this day, thanks to its extraordinarily sleek silhouette - with its ergonomic handle and delicate curves - and an elegant style that suits any tableware.
  www.janluyken.com  
Le livre "Het Menselyk Bedryf" (Le Livre des Métiers) fut publié en 1694. Il contient une collection de gravures de l'artiste néerlandais Jan Luyken qui illustre les métiers de son époque, la fin du XVIIème siècle.
The book "Het Menselyk Bedryf" (Book Of Trades) was published in 1694. It contains a collection of engravings from Dutch artist Jan Luyken, and illustrates trades from the late 17th century. Each picture has a moralistic verse with it. Engraving is a printing process in which the lines to be printed are cut into a metal (usually copper) plate. The pictures of which some like the Copperplate printer, the Baker and the Apothecary have world-wide fame, are of exceptional quality.
Het boek "Het Menselyk Bedryf" werd in 1694 gepubliceerd. Het bevat een verzameling gravures van de Nederlandse kunstenaar Jan Luyken, met afbeeldingen van ambachten uit de late 17e eeuw. Bij iedere prent is een moralistisch gedicht toegevoegd. Graveren is een drukmethode waarbij de afbeelding in een metalen (meestal koperen) plaat wordt gegraveerd. De gravures waarvan enkele zoals de plaatdrukker, de bakker en de apotheker wereldfaam genieten, zijn van unieke kwaliteit.
  www.vistadelmarphuket.com  
La Garfagnana est un territoire qui du Moyen-âge au XVIIème siècle a été stratégique et au centre d’importants évènements politiques entre les voisins dominants : Florence, Pise, Lucca, les Malaspina et les Estensi.
The Garfagnana has been, from the Middle Ages to the seventeenth century, a strategic point and the centre of complex political events involving the neighboring domains: Florence, Pisa, Lucca, the Malaspina and the Este. In this beautiful area, towers, castles, strongholds and fortresses draw the top of the hills forming part of the landscape of the Serchio Valley.
La Garfagnana è un territorio che dal Medioevo al XVII secolo è stato strategico e al centro di complesse vicende politiche tra domini confinanti: Firenze, Pisa, Lucca, i Malaspina e gli Estensi. Qui torri, castelli, rocche e fortezze disegnano la cima dei colli costituendo parte integrante del paesaggio della Valle del Serchio.
  14 Treffer www.eusko-ikaskuntza.org  
La population de Biscaye connut au XVIIème siècle une stagnation globale, produit par une perte majoritaire urbaine et par certains gains ruraux, c’est-à-dire une redistribution de la population en faveur des paysans et une croissance végétative discrète de ceux-ci.
La población de Bizkaia tuvo en el XVII un estancamiento global, producto de una pérdida mayoritaria urbana y de algunas ganancias rurales, esto es redistribución poblacional a favor de los campesinos y discreto crecimiento vegetativo de éstos. La evolución coyuntural fue: 1) Fase crítica y depresiva de fines del XVI y comienzos del XVII (primera década). 2) Recuperación y estancamiento hasta mediados de los años 30. 3) Altibajos con fases de crisis decenales y periodos intermedios de recuperación (1635-1655). 4) Fase de ascenso suave con crisis decenales alternadas con etapas favorables (1666-1700).
XVII. mendean, Bizkaiko biztanleriak geldialdi globala jasan zuen, nagusiki hiri aldeko galerak eta nekazari giroko kopuru-gehitze batzuek eraginda, hau da, biztanleria nekazarien alde birbanatzea eta berorien hazkunde vegetativo neurritsua gertatu zen. Egoeraren bilakaera honako hau izan zen: 1) XVI. mendearen eta XVII.aren hasierako (lehen hamarkadako) aldi kritikoa eta beheraldia. 2) Bizkortzea eta geldialdia 30. urteen erdialdera arte. 3) Gorabeherak, hamar urtean behingo krisialdiak eta tarteko bizkortze aldiak (1635-1655). 4) Goranzko aldi arinak, hamar urtean behingo krisiak eta bitarteko aldeko aldiak (1666-1700).
  www.ccjushengtai.com  
Torre dei Frangipane (XVIIème siècle)
Torre dei Frangipane (XVII. Jahrhundert)
Torre dei Frangipane (siglo XVII)
Torre dei Frangipane (XVII secolo)
Torre dei Frangipane (século XVII)
Torre dei Frangipane (17de eeuw)
Torre dei Frangipane (1600-tallet)
Torre dei Frangipane (XVII vuosisata)
Torre dei Frangipane (1600-talet)
  3 Treffer www00.unibg.it  
Du milieu du XVIIème siècle jusqu'à la fin du XIXème siècle, les Turcs dominant le territoire ont conservé les murs et n'en ont pas fait de nouveaux. A la deuxième moitié du XIXème siècle, la ville commençait à s'étendre vers l'extérieur.
Ab der Mitte des 17.Jhd. bis Ende des 19.Jhd. haben die türkischen Besetzer wenig für die Entwicklung des Schutzsystems getan, sie beschäftigten sich nur mit deren Erhalt. In der zweiten Hälfte des 19.Jhd. war schon die Ausbreitung außerhalb der Stadtmauer charakteristisch. Die stärker werdende Mittelklasse, die reichen Gutsbesitzer und Händler und die hier lebenden ausländischen Adeligen ließen sich außerhalb der Mauer in der reichen Vorstadt nieder. Hier wurde 1870 auch der öffentliche Park im europäischen Stil gebaut.
Dalla metà del XVII secolo fino a tutto il XIX, gli occupanti turchi rivolsero poche attenzioni allo sviluppo del sistema difensivo, dedicandosi principalmente ad opere di conservazione. Nella seconda metà del XIX secolo si avviò l'espansione della città fuori dalle mura: la classe media, i facoltosi proprietari terrieri, i commercianti e la nobiltà straniera si trasferirono nei ricchi sobborghi esterni. Qui nel 1870 venne costruito un parco pubblico in stile europeo.
A 17. század közepétol a 19. század végéig a területet elfoglalva tartó törökök a védelmi rendszer fejlesztésére kevés gondot fordítottak, csak fenntartásával törodtek. A 19. század második felében már inkább a városfalon kívüli terjeszkedés volt jellemzo, az erosödo középosztály, valamint a gazdag földbirtokosok és kereskedok, az itt élo külföldi elokeloségek a falon kívüli gazdag elovárosban telepedtek le. Itt épült meg az európai stílusú közpark is 1870-ben.
  www.ems-dolorclast.com  
Loggia di Banchi, bien qu’elle ne soit pas spectaculaire de la manière des autres palais de Pise en ce qui concerne le nom, est un bâtiment couvert érigé au début du XVIIème siècle par ordre d’un des Grands Ducs de Pise, à savoir, Ferdinando I, et conçu par un architecte florentin, Bernardo Buontalenti.
Mai mult, Biserica San Piero a Grado şi Biserica Parohială, ambele situate în apropiatul oraş Calci, reprezintă o destinaţie bună pentru excursiile de o zi, ţinând cont de faptul că ambele probează eleganţa stilului romanic şi datează din secolul al XI-lea şi, respectiv, al XII-lea. San Piero a Grado, totuşi, este interesantă în mod deosebit întrucât stabilimentul actual a fost construit pe vestigiile unui alt stabiliment creştin crucial în trecut pentru fluxul uriaş de pelerini care veneau din nord îndreptându-se spre Roma. Lăsând la o parte lucrările sale de artă religioasă, o altă particularitate valorificată de biserică, turistic vorbind, se referă la legenda locală potrivit căreia Sfântul Petru însuşi s-a oprit în actualul loc al stabilimentului în drumul său spre Roma.
  etxalarherriko.eus  
Fontaine du Mascherone | Si vous prenez la via Giulia à pied en direction du pont Sisto, après avoir dépassé le consulat de France, à quelques dizaines de mètres de la Maison Giulia, vous pouvez admirer la Fontaine du Mascherone (masque, NdT). Choisie par la famille Farnese au XVIIème siècle, de l’eau, mais aussi du bon vin a coulé de cette fontaine, à l’occasion des célébrations de l’élection du nouveau Grand Maître de Malte, en 1720.
Fontana del Mascherone | Wenn Sie die Via Giulia in Richtung der Brücke Ponte Sisto entlang spazieren, können Sie kurz hinter dem Gebäude der französischen Botschaft und nur wenige Meter von der Maison Giulia entfernt den Brunnen Fontana del Mascherone bewundern. Der von der Familie Farnese im 17. Jh. in Auftrag gegebene Brunnen speite angeblich seinerzeit nicht nur Wasser aus, sondern an besonderen Gelegenheiten wie etwa die Feierlichkeiten zur Wahl des neuen Großmeisters des Malteserordens im Jahr 1720 sogar Wein. Wenn Sie den Brunnen genau betrachten, dann können Sie sehen, dass seine Form das Logo unserer Zimmervermietung inspiriert hat.
Fontana del Mascherone | Si camina por via Giulia en dirección al Puente Sisto, justo después del consulado francés, a menos de cincuenta metros de la Maison Giulia, podrá admirar la Fontana del Mascherone. Ordenada construir por la familia Farnesio en el siglo XVII, de esta fuente no solo ha brotado agua, sino también buen vino, con ocasión de las festividades para la elección del nuevo Gran Maestre de la Orden de Malta, en el año 1720. Si la observa con detenimiento, podrá notar que sus formas han servido de inspiración para el logo de nuestro alquiler de apartamentos.
Fontana del Mascherone | Se camminate per via Giulia in direzione di ponte Sisto, appena dopo il consolato francese, a qualche decina di metri Maison Giulia, si ammira la Fontana del Mascherone. Commissionata dalla famiglia Farnese nel XVII secolo, la fontana ha versato non solo acqua ma perfino del buon vino, in occasione dei festeggiamenti per l’elezione del nuovo Gran Maestro di Malta, nel 1720. Se la osservate bene, noterete come le sue forme abbiano ispirato il logo del nostro affittacamere.
  www.binamic.net  
Installé dans un palais du XVIIème siècle, dont la cour intérieure abrite un petit jardin secret et verdoyant, régal pour les yeux et l'esprit, l'Hôtel Flora se trouve proche de la place Saint-Marc, derrière la calle XXII Marzo, l'une des rues les plus élégantes de Venise, à quelques minutes à pied de ses hauts-lieux : le Grand Canal, l'Opéra la Fenice, les Gallerie dell'Accademia, la Basilica della Salute, la Peggy Guggenheim Collection.
L'Hotel si trova vicino a piazza San Marco e dietro Calle XXII Marzo, una delle strade più eleganti di Venezia. Dall'Hotel Flora si possono raggiungere in pochi minuti luoghi e monumenti simbolo di Venezia, come il Canal Grande, il Teatro la Fenice, le Gallerie dell'Accademia, la Basilica della Salute, la Peggy Guggenheim Collection.
  www.skolska28.cz  
Dites Montélimar, et l’on vous répondra : nougat. La renommée a rendu indissociables ces deux mots depuis le XVIIème siècle, ...
Say Montélimar, the reply is: nougat. These two words have been inseparable since the XVIIth century, at which time the ...
  4 Treffer www.provenceweb.com  
Eglise Notre Dame de Nazareth et tour de l'Horloge (XIIème), église Notre Dame du Mont Carmel (XIVème) qui possède de beaux objets d'art (boiserie du XVIIème siècle, orgues de style Empire, vitraux du XVIème siècle) et une magnifique chaire sculptée du XVIIIème siècle, tour Hexagonale (1517), musée historique du Centre Var, musée régional du Timbre, randonnées équestres, base de loisirs, karting, piscine, golf.
Notre Dame de Nazareth church and Clock tower(XIIth), Notre Dame du Mont Carmel church (XIVth) which hosts many beautiful art works (XVIIth century wood, Empire style organs, XVIth century stained glass) and a magnificent XVIIIth century sculptured chair, Hexagonal tower(1517), Centre Var History Museum, Regional Stamp Museum, Horse riding, leisure centre, karting, swimming pool, golf course.
  sgc-aton.hr  
Maison typique du XVIIème siècle.
Typical 17th-century house
Typisches Haus aus dem 17. Jahrhundert.
  4 Treffer www.alqaws.org  
L’atelier perpétue la tradition technique développée depuis le XVIIème siècle en France en ébénisterie siège. Cette maîtrise lui permet également de concevoir, pour le compte de décorateurs et plasticiens, des sièges hors normes par leurs dimensions ou leur design contemporain.
The workshop perpetuates the traditional technique developed since the 17th century in France in chair joinery. This skill enables it to design, on behalf of decorators and plastic artists, chairs with unusual dimensions or exceptional contemporary designs. 40% of the company's activity is made through export (Europe, United States, Africa and the Middle East). Guided by its director, who is a sculptor, the company is today turning towards the design of hybrid furniture.
  2 Treffer haco.ch  
Madame de Sévigné (XVIIème siècle) y séjourna et décrit dans près de 300 lettres la vie en Bretagne au siècle de Louis XIV.
Madame de Sévigné (seventeenth century) stayed there and described in nearly 300 letters life in Britain in the age of Louis XIV.
  www.ponti.com  
Hospitalité agritouristique intégrée dans une résidence d’époque du XVIIème siècle entièrement construite en pierre. Située sur le parcours du chemin de la transhumance du “Regio Tratturo” Pechesseroli-Candela, dans une zone de grande valeur naturelle et archéologique et à la confluence d’antiques chemins et sentiers.
Ospitalità agrituristica integrata in una residenza d’epoca del XVII secolo costruita interamente in pietra a faccia vista. Sita sul percorso della via transumantica del “Regio Tratturo” Pescasseroli-Candela, in un’area di rilevante valore naturalistico-archeologico e alla confluenza di antiche vie e tratturi.
  www.playasolibizahotels.com  
Au XVIIème siècle, avec l’essor du transport maritime, via l’Adour et le port de Bayonne, les vins conquièrent les populations du Nord. La Hollande est la première terre d’accueil des Pacherenc moelleux, qui seront rapidement suivis des vins rouges de Madiran.
During the 17th century, with the development of maritime transport via the Adour River and the port of Bayonne, Madiran wines started to become popular in Northern countries. Holland was the first to welcome sweet Pacherenc wines, soon followed by Madiran red wines.
  2 Treffer www.oecdbetterlifeindex.org  
», plaidait dès le XVIIème siècle Galilée, physicien, mathématicien et astronome souvent considéré comme le père de la science moderne. Mais comment appliquer cette maxime au bonheur et à la satisfaction que chacun éprouve à l’égard de la vie ?
” wrote Galileo Galilei, the 17th century Italian physicist, mathematician and astronomer often called the “Father of Modern Science”. But just how do you measure people’s general happiness and satisfaction in life? For a start, what is important in life seems very different for all of us – for Albert Einstein “
  service.berlin.de  
Le Boutique Hotel Can Pico est un Bed & Breakfast situé dans une ferme catalane restaurée du XVIIème siècle située à Pelacalç. Il dispose d'une piscine extérieure en saison, d'un jardin, d'une terrasse et d'une connexion Wi-Fi gratuite dans l'ensemble des locaux.
El bed and breakfast Boutique Hotel Can Pico tiene piscina exterior de temporada, jardín y terraza. Ocupa una granja catalana restaurada del siglo XVII situada en Pelacalç. El establecimiento dispone de conexión Wi-Fi gratuita en todas las instalaciones.
  www.macuview.nl  
Restauration de la chapelle du XVIIème siècle.
Restoration of 17th century chapel.
  www.artop.cz  
Trois chambres d'hôtes dans un Château du XVIIème siècle. Petit déjeuner dans la cuisine classée "plus belle cuisine de Normandie". A 35 km de Rouen, 95 km de Paris, 50 km de Giverny.
Bed and breakfast in a XVIIth century Château, surrounded by its French Garden. Breakfast is served in the "prettiest kitchen of Normandy". 35 km from Rouen, 95 km from Paris, 50 km from Giverny.
  www.champagne-dethune.fr  
Des 7 hectares cultivés avec soin par Pierre Déthune, naissent 9 cuvées Grand Cru. Chacune d’entre-elles bénéficie d’une fermentation malolactique ainsi que d’un vieillissement dans les caves de la Maison, taillées dans la craie au XVIIème siècle...
Our seven hectares of land, lovingly cultivated by Pierre Déthune, produce nine Grand Cru wines. Each of these undergoes malolactic fermentation and aging in the winery’s cellars, which which were cut out of the chalk in the 17th century.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Arrow