xx siècle – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot      469 Results   231 Domains   Page 3
  2 Hits sagardotegiak.com  
XX Siècle
XX Century
  3 Hits ukraine-for-business.com  
Un grand nombre d’églises et de monastères sur le territoire de l’Union soviétique avait un sort pareil. La restauration active des locaux, ainsi que la reconstruction du jardin, des étangs et la cour ont débuté dans les années 80 du XX siècle grâce aux architectes A.M.
Монастырь капуцинов действовал до 1939 года, а со временем в нем устроили лагерь военнопленных, склады, еврейское гетто и даже конюшни. Как это часто бывало в те годы с сакральными сооружениями, после войны здесь расположили заготовительную контору, сельскохозяйственное училище и даже мастерские. Похожая судьба постигла огромное количество церквей и монастырей на территории Советского Союза. Активная реставрация помещений, а также реконструкция сада, прудов и самого двора начались в 80-х годах ХХ ст. благодаря архитекторам А.М. Шуляру, И.Р. Могитичу, академику Б.Г.Возницкому.
  2 Hits africadocnetwork.com  
Abderrahmane El Djilali érudit algérien, homme de religion, né au début du XX e siècle est décédé à l'âge de 102 ans en 2010. Baigné de sa seule culture arabe et musulmane, il a été aussi historien mais aussi précurseur de la diffusion à travers la radio de prêches, sermons et explications religieuses dans le monde musulman à partir de 1943. L'homme de religion a été aussi homme de théâtre et se fera connaître comme une des références essentielles en matière de correction des textes des chants andalous. Son sens de la modération en a fait un modèle de tolérance auprès de plusieurs générations.
Algerian erudite Abderrahmane El Djilali, a scholastic born at the beginning of XX e century died at the age of 102 in 2010. Bathed by his only Arabic and Moslem culture, he was also a historian and a precursor for broadcasting sermons and religious explanations in the Muslim in1943. The man of religion was also a man of theater and known as one of the essential references concerning texts of the Andalusian singings. His sense of moderation made hm  a model of tolerance for several generations.
  7 Hits bibalex.gov.eg  
La conservation du patrimoine urbain et architectural des villes méditerranéennes du XIXéme siècle et du début du XX éme est l’objet de cette exposition qui accompagne le séminaire. Ce dernier a pour sujet la restauration, la conservation et la rénovation de villes comme Alexandrie, Le Caire, Mansourah et Rosette en Egypte, Mersin et Istanbul en Turquie ou Jérusalem en Palestine.
The conservation of the 19th and early 20th Century urban and architecture heritage of the Mediterranean cities will be the theme of the exhibition accompanying the International Seminar on the Management of the Shared Mediterranean Heritage (ISMARMED). It will revolve around restoration, rehabilitation and upgrading in the cities of Alexandria, Cairo, Mansourah and Rashid in Egypt; Mersin and Istanbul in Turkey; Jerusalem in Palestine; and Sicily in Italy.
يدور المعرض حول حفظ التراث المدني والمعماري لمدن البحر المتوسط في القرن التاسع عشر وأوائل القرن العشرين، ويضم إسهامات دول حوض البحر المتوسط المشاركة في المؤتمر الدولي لإدارة التراث المشترك لدول حوض البحر المتوسط، والمدن هي القاهرة ورشيد والمنصورة والإسكندرية في مصر، مرسين وإسطنبول في تركيا، القدس في فلسطين، وسيسيليا ف إيطاليا.
  6 Hits bibalex.org  
La conservation du patrimoine urbain et architectural des villes méditerranéennes du XIXéme siècle et du début du XX éme est l’objet de cette exposition qui accompagne le séminaire. Ce dernier a pour sujet la restauration, la conservation et la rénovation de villes comme Alexandrie, Le Caire, Mansourah et Rosette en Egypte, Mersin et Istanbul en Turquie ou Jérusalem en Palestine.
يدور المعرض حول حفظ التراث المدني والمعماري لمدن البحر المتوسط في القرن التاسع عشر وأوائل القرن العشرين، ويضم إسهامات دول حوض البحر المتوسط المشاركة في المؤتمر الدولي لإدارة التراث المشترك لدول حوض البحر المتوسط، والمدن هي القاهرة ورشيد والمنصورة والإسكندرية في مصر، مرسين وإسطنبول في تركيا، القدس في فلسطين، وسيسيليا ف إيطاليا.
  16 Hits pc.gc.ca  
Bienvenue dans l'univers de Jeremiah White, gardien du phare du cap Bonavista il y a plus d'un siècle. Le phare, entré en service en 1843, a été rendu à son apparence des années 1870. Les descendants de White ont continué d'y travailler pendant une bonne partie du XX e siècle. Des guides en costume d'époque font découvrir le bâtiment aux visiteurs.
Enter the world of Jeremiah White, who tended the light at Cape Bonavista 100 years ago. Cape Bonavista Lighthouse first began operation in 1843. White's descendants continued to work at the station well into the 20th century. The Lighthouse has been restored to the 1870 period. Guides in costume show visitors through the site.
  ethimo.com  
Conçues par le paysagiste et designer Niccolò Grassi, tout comme les autres propositions Ethimo pour l’éclairage, les lampes Carré unissent un style inspiré par les classiques du XX ème siècle, à une technologie du nouveau millénaire: la LED, efficace et éco–durable.
Ideate dall’architetto del paesaggio e designer Niccolò Grassi, come le altre proposte Ethimo per l’illuminazione, le lampade Carrè uniscono uno stile ispirato ai classici del XX secolo, a una tecnologia del nuovo millennio: il LED, efficiente ed eco-sostenibile.
  14 Hits meam.es  
Sculpture Catalane du XX Siècle
Catalan Sculpture of 20th Century
Escultura Catalana del Siglo XX
Scultura Catalana del XX Secolo
Escultura Catalana del Segle XX
  legacy.ewb.ca  
Le concours est pertinent aux programmes d’études de partout au pays, notamment le cours Self and Society de 8e année en Colombie-Britannique, le cours Technologies des communications de 10e année en Ontario, le cours Le XX e siècle : histoire et civilisations du Québec de 5e secondaire au Québec. Notre objectif consiste à amener les jeunes à s’intéresser aux enjeux mondiaux tout en les aidant à comprendre leur rôle dans la création d’un monde meilleur.
The contest links to curricula across the country, including Grade 8 Self and Society in British Columbia, Grade 10 Communications Technologies in Ontario, the Québec Secondary V program The 20th Century: History and Civilizations in Quebec. Our aim is to get youth excited about global issues, while helping them learn about their role in making the world a better place.
  2 Hits eusko-ikaskuntza.org  
Marauri, localité du comté de Treviño, a été bascophone jusque les dernières décades du siècle XVIII. La toponymie d´origine basque est de plus en plus grande selon on y va en arrière dans le temps, en détriment des nommes de filiation romane. En fait, la plus part d´eux ne sont pas documentées jusqu´aux siècles XIX et XX. Les phénomènes telles que les traductions des toponymes, les déplacements des nommes génériques et les graphies castillanizantes ne sont autre chose que ; les témoins du temps aux quelle les deux langues était en contact.
La localidad treviñesa de Marauri ha sido vascoparlante hasta las últimas décadas del siglo XVIII. La toponimia de origen eusquérico aumenta según se retrocede en el tiempo, en detrimento de los nombres de filiación románica. De hecho, muchos de ellos no se registran documentalmente hasta los siglos XIX y XX. Fenómenos como la traducción de topónimos, el desplazamiento de nombres genéricos y las grafías castellanizantes son reflejo del periodo en que ambas lenguas estuvieron en contacto.
  fabarte.org  
C’est à cette période qu’il peint Les Demoiselles d’Avignon, l’une des œuvres fondatrices de l’art moderne. Si ce tableau n’est pas exactement considéré comme cubiste, il en partage les mêmes sources d’inspiration et annonce avec force ce mouvement. Considéré aujourd’hui comme l’un des mouvements majeurs de l’art du XX ème siècle, le Cubisme naît sous l’impulsion de Picasso et de Braque dans un élan qui va bouleverser la notion de représentation dans l’art.
It is at this time that Picasso painted Les Demoiselles d’Avignon, one of the founding works of modern art. Though not quite considered a Cubist painting, it drew on the same sources as Cubism and heralded this movement. Now seen as one of the main art movements of the twentieth century, it is under the influence of Picasso and Braque that Cubism would develop into a movement that would transform the notion of representation in art.
  ipcc.ch  
QUESTION FRÉQUENTE 9.2 : Le réchauffement du XXe siècle peut-il s’expliquer par la variabilité naturelle ?
Pregunta Frecuente 9.2: ¿Acaso la variabilidad natural puede ser la explicación para el calentamiento ocurrido en el Siglo XX?
  mariner-3s.com  
Développement des appareils de nettoyage des fonds de piscines depuis les années 70 du XX siècle
Entwicklung von Schwimmbeckenbodenreinigern seit den 1970er Jahren
  carlosmarquezprats.com  
Mickey Mouse a été déclaré par le Comité Olympique espagnol, dans la sélection des meilleurs athlètes du siècle XX de chaque Sport, comme la meilleure Colombe du siècle dans la Colombofilia.
Mickey Mouse was declared by the Spanish Olympic Committee, in the selection of the best athletes of century XX of each Deporte, like the best Dove of the century in the Colombofilia.
  turisme.calafell.cat  
Sans aucun doute, il s’agit d’un rendez-vous pour les fans des années cinquante du XX siècle.
Sin duda esta es una cita para los aficionados de la estética norteamericana de los años cincuenta del siglo XX.
  3 Hits oarsoaldeaturismoa.eus  
Exposition XX. Hommage aux mineurs depuis du début du siècle XX
Exhibition: Tribute to the miners of principles of the XXth century
  albuga.info  
« Un dispositif de protection territoriale et de défense des populations rurales en Périgord au XIIIe siècle » publié dans Archéologie Médiévale, C.N.R.S., t. XX, 1990.
« Un dispositif de protection territoriale et de défense des populations rurales en Périgord au XIIIe siècle » publicat dins Archéologie Médiévale, C.N.R.S., t. XX, 1990.
  gr-atlas.uni.lu  
Stenger, A. 1988: Verreries et Verriers d’Alsace du XVI au XX siècle. Saisons d’Alsace, n° 99, 1988, S. 5-107.
Stenger, A. 1988: Verreries et Verriers d’Alsace du XVIe au XXe siècle. Saisons d’Alsace, n° 99, 1988, S. 5-107.
  gr-atlas.uni.lu  
Stenger, A. 1988: Verreries et Verriers d’Alsace du XVI au XX siècle. Saisons d’Alsace, n° 99, 1988, S. 5-107.
Stenger, A. 1988: Verreries et Verriers d’Alsace du XVIe au XXe siècle. Saisons d’Alsace, n° 99, 1988, S. 5-107.
  fedweb.belgium.be  
Deuxième guerre mondiale, politique et société dans la XX siècle en relations avec les guerres.
Tweede Wereldoorlog, politiek en maatschappij in de twintigste eeuw (meer bepaald in relatie tot de oorlogen).
  7 Hits bibalex.com  
La conservation du patrimoine urbain et architectural des villes méditerranéennes du XIXéme siècle et du début du XX éme est l’objet de cette exposition qui accompagne le séminaire. Ce dernier a pour sujet la restauration, la conservation et la rénovation de villes comme Alexandrie, Le Caire, Mansourah et Rosette en Egypte, Mersin et Istanbul en Turquie ou Jérusalem en Palestine.
The conservation of the 19th and early 20th Century urban and architecture heritage of the Mediterranean cities will be the theme of the exhibition accompanying the International Seminar on the Management of the Shared Mediterranean Heritage (ISMARMED). It will revolve around restoration, rehabilitation and upgrading in the cities of Alexandria, Cairo, Mansourah and Rashid in Egypt; Mersin and Istanbul in Turkey; Jerusalem in Palestine; and Sicily in Italy.
يدور المعرض حول حفظ التراث المدني والمعماري لمدن البحر المتوسط في القرن التاسع عشر وأوائل القرن العشرين، ويضم إسهامات دول حوض البحر المتوسط المشاركة في المؤتمر الدولي لإدارة التراث المشترك لدول حوض البحر المتوسط، والمدن هي القاهرة ورشيد والمنصورة والإسكندرية في مصر، مرسين وإسطنبول في تركيا، القدس في فلسطين، وسيسيليا ف إيطاليا.
  2 Hits cetati-dacice.ro  
Les premières évaluations scientifiques réalistes de l'objectif sont dues à Finàly Gàbor, qui, vers le début du XX-ème siècle, y entreprend les premières fouilles. Il a observé les ressemblances entre l'apparence des tours de la forteresse de pierre et les images de la Colonne de Trajan, ainsi que le lien entre la position de la fortification et les ruines de Grădiştea de Munte.
The first realistic and scientific evaluations of the historical site are the work of Finàly Gàbor that made the first studies on the site in the beginning of the XXth century. He notices the similarities between the aspect of the stone fortress's towers with the images sculpted on the Column of Trajan, as well as the link between the position of the fortification and the ruins of Grădiştea de Munte.
Die ersten realistischen, wissenschaftlichen Einschätzungen gehören Finaly Gabor, welcher am Anfang des XX –ten Jahrhunderts dort die ersten Ausgrabungen vorgenommen hat. Er bemerkt die Ähnlichkeiten zwischen dem Aussehen der Türme der Steinfestung und den Bilder von der Trajansäule aber auch die Verbindung zwischen dem Standort der Festung und den Ruinen von Gradistea de Munte.
  tecnaria.com  
Les planchers en briques et béton, réalisés en Italie à partir du début du XX ème siècle, s’avèrent souvent mal adaptés aux exigences des constructions actuelles : en effet, ils présentent souvent des carences au niveau des matières premières utilisées (utilisation réduite du béton ou bétons peut résistants, armatures en acier insuffisantes) ou ont été conçus de manière non correcte.
Hollow bricks and concrete floors built in Italy starting from the beginning of the twentieth century are often unsuited to current construction requirements: they are generally deficient in terms of the raw materials used (reduced use of concrete, insufficiently resistant concrete, or insufficient steel reinforcements) and no longer conform to modern standards.
Los forjados de ladrillo-cemento, realizados en Italia a partir de principios del siglo XX, a menudo no resultan adecuados para las exigencias de construcción actuales: muchas veces son carentes en las materias primas utilizadas (uso reducido de hormigón u hormigones poco resistentes, armaduras de acero no suficientes) o se han diseñado de modo incorrecto.
  mendrisiottoturismo.ch  
Ce village est perché sur un accès du Monte Bisbino et domine Chiasso. Il a été mentionnée pour la première fois au XIV° siècle, mais il était certainement par des montagnards depuis longtemps. Grâce à sa situation enviable, pendant la deuxième moitié du XX°siècle, des familles choisirent de quitter les plaines et y construisirent leur nouvelle maison.
It was first mentioned in the 14th century, but was certainly inhabited by hill-folk before then. Thanks to its desirable location, some families chose to leave the plains in the second half of the 20th century and build new homes here.
Die ältesten Aufzeichnungen gehen auf Beginn des 14. Jahrhunderts zurück. Sicher war der Ort aber viel früher von Hirten besiedelt. Aufgrund der einzigartigen Lage erwählten ihn in der zweiten Hälfte des 20. Jahrhunderts verschiedene Familien aus der Ebene zu ihrem Wohnsitz und bauten dort ihre Häuser.
  2 Hits milan-museum.com  
La Pinacothèque est le premier musée de Milan et l'une des galeries les plus importantes du monde, car elle y accueille certaines peintures, anciennes et modernes, parmi les plus prestigieuses, et d’importantes sculptures d’artistes italiens du XX siècle.
La Pinacoteca Brera está situada en el edificio del mismo nombre en Via Brera 28 en Milán. La Pinacoteca es el primer museo de Milán y una de las galerías de imágenes más destacadas del mundo ya que alberga algunas de las selecciones más prestigiosas de obras maestras de imágenes antiguas y modernas, así como esculturas de importantes artistas italianos del siglo XX.
La Pinacoteca di Brera si trova nell’omonimo edificio in Via Brera 28 a Milano. La Pinacoteca è il primo museo di Milano e una delle gallerie più importanti del mondo in quanto ospita alcuni dei più prestigiosi dipinti antichi e moderni, nonché importanti sculture di artisti italiani del ventesimo secolo.
A Pinacoteca de Brera está localizada no edifício homônimo na Via Brera, n 28 em Milão. A Pinacoteca foi o primeiro museu de Milão, e é uma das galerias mais importantes do mundo uma vez que abriga algumas das mais prestigiadas pinturas antigas e modernas, além de importantes esculturas de artistas italianos do século XX.
  2 Hits malaga.es  
La collection permanente compte plus de 400 pièces qui vont de l’Impressionnisme de la fin du XIX ème siècle, aux différentes tendances artistiques du XX ème...
In seinen Ursprüngen war dieses Konservatorium das Kloster von San Francisco, das zum Ende des 15. Jahrhundert erbaut und nach den Desarmortisationsdekreten des Mendizábal verlassen...
  italia-turismo-srl.it  
Au début du XVIIIe siècle, la propriété devient une partie des possessions de l'ordre monastique des Noirs Saint-Philippe, qui a pris soin de l'aliénation de Napoléon. Les propriétaires du XIXe siècle, les valises de la famille, a donné la structure de son parc actuel, construit les grandes écuries et en utilisant le haut de la tour pour l'élevage des pigeons. Dans la première moitié du XX e siècle a finalement été faits pour construire le bâtiment annexe, à côté, à l'origine utilisé pour le séchage du tabac.
At the beginning of the eighteenth century the property became part of the possessions of the monastic order of St. Philip Blacks, who took care to the alienation of Napoleon. The owners of the nineteenth century, the family Suitcases, gave the structure its present farm, built the great stables and using the top of the tower for the breeding of pigeons. In the first half of the twentieth century was finally made to build the adjacent annex building, originally used for drying tobacco.
Zu Beginn des achtzehnten Jahrhunderts die Eigenschaft wurde Teil der Besitzungen der Orden des heiligen Philipp Schwarze, kümmerte die Entfremdung von Napoleon. Die Besitzer des neunzehnten Jahrhunderts, der Familie Koffer, hat die Struktur seiner jetzigen Hof, baute die große Ställe und mit der Spitze des Turms für die Zucht von Tauben. In der ersten Hälfte des zwanzigsten Jahrhunderts wurde schließlich mit den angrenzenden Nebengebäude zu bauen, die ursprünglich für das Trocknen Tabak verwendet.
  ulim.md  
Je citerai Emile Cioran, philosophe français du XX siècle, dont l’assertion convient parfaitement à mon esprit, à mon identité latine roumaine-française : «On n’habite pas un pays, on habite une langue ».
I will quote Emile Cioran, a French philosophe of the 20th century, whose assertion suits perfectly to my soul, to my Latin Romanian-French identity: “We live by a language, not within its country’s limits”. As Emile Cioran, I claim myself as belonging to two cultures and two languages: Romanian and French, French and Romanian.
  2 Hits rncan.gc.ca  
L'importante tendance récente au réchauffement, dont fait état aussi bien les données de substitution que celles recueillies à l'aide d'instruments, concorde avec les prévisions provenant des modèles de circulation générale (MCG). Sauf dans le cas de quelques scénarios correspondant aux années 2020, tous les modèles prévoient des climats qui sortent de la plage de variabilité naturelle connue et constatée au XX e siècle. L'évaluation, par les auteurs, des sensibilités et des vulnérabilités des ressources naturelles et des activités humaines révèle que l'accroissement projeté de la variabilité climatique et de la fréquence des événeements météorologiques extrêmes constituent, pour les provinces des Prairies, le danger le plus important associ é au changement climatique. Les extrêmes climatiques, en particulier les sécheresses, poseront un défi de taille à l'adaptation et feront en sorte que le changement climatique sera moins apte à présenter des possibilités. Les modèles climatiques sont incapables de reproduire les phénomènes extrêmes et la variabilité hydroclimatique de façon aussi fiable qu'ils le font lorsqu'il s'agit de simuler les tendances à venir et la variabilité de la température. Les épisodes climatiques les plus coûteux de l'histoire canadienne ont été des sécheresses dans les Prairies. Les inondations sont un autre type d'épisode climatique coûteux auquel sont associés des répercussions pouvant avoir une incidence sur la santé, comme les proliférations de maladies d'origine hydrique, le stress et l'anxiété. La répétition, tout au long de l'histoire, des impacts sociaux et économiques des sécheresses semble indiquer que des sécheresses futures extrêmement graves ou de longue durée seront les éléments du changement climatique et de la variabilité les plus susceptibles de taxer au-delà de ses limites la capacité des collectivités et de l'industrie des Prairies d'y faire face et de s'adapter.
Significant recent warming, evident in instrumental and proxy climate records, is consistent with projections from global climate models (GCMs). With the exception of a few scenarios for the 2020s, all models forecast climates that are outside the range of natural variability experienced and observed in the twentieth century. The authors’ assessment of the sensitivities and vulnerabilities of natural resources and human activities reveals that the most significant threat posed by climate change in the Prairies is the projected increase in climate variability and frequency of extreme events. Climatic extremes, and especially droughts, will limit the opportunities afforded by changing climate and present the greatest challenges for adaptation. Climate models are unable to simulate extreme events and the variability of hydroclimate with the same level of certainty as that for future trends and variability in temperature. The most costly climate events in Canadian history have been droughts on the Prairies. Flooding is another costly climate event, with associated health impacts that include waterborne disease outbreaks, stress and anxiety. The historic recurrence of social and economic impacts resulting from drought suggest that future droughts of extreme severity or long duration will be the element of climate change and variability most likely to exceed the coping and adaptive capacities of communities and industries in the Prairies.
  thethinkingtraveller.com  
En face du parc et entourée d'arbres, on trouve la Piazza XX Settembre, qui conduit, via la Porta di Santo Stefano (l'une des quatre portes de la ville), à la Piazza Roma, qui abrite l'impressionnant Palazzo Ducale, datant du XVIIème siècle.
Gegenüber diesem Park befindet sich der breite, von Bäumen umsäumte Piazza XX Settembre, der durch die Porta di Santo Stefano (eines der vier Tore) zur Piazza Roma führt, Standort des beeindruckenden Palazzo Ducale aus dem 17. Jahrhundert.
  7 Hits hcchotels.com  
Au début du XX siècle, en 1912, un petit parc d’attractions a été inauguré dans les jardins de la famille Bertrand-Girona.
In the early 20th century, in 1912, a small amusement park was set up in the gardens of the Bertrand-Girona family.
Anfangs des 20. Jhs., im Jahr 1912, wurde dieser kleine Vergnügungspark in den Gärten der Familie Bertrand-Girona eingeweiht.
All’inizio del XX secolo, precisamente nel 1912 venne inaugurato un piccolo parco di divertimenti nei giardini della famiglia Bertrand-Girona.
A principis del segle XX, a l’any 1912 es va inaugurar un petit parc d’atraccions en els jardins de la família Bertrand-Girona.
В начале XX века, в 1912 году, в садах семьи Бертран-Жирона открылся небольшой парк аттракционов.
  4 Hits girona.cat  
Cettes langues ont été utilisées par les Juifs à des moments et environnements différents, mais aussi à des fins divers. L'exposition commence dans les temps les plus anciens du peuple d'Israël et présente l'hébreu comme langue de la Bible, et finit dans le monde actuel, où l'hébreu est la langue officielle d'un des États créés au XXe siècle. L'exposition met également l'accent sur deux langues presque oubliés mais très riches littéraire et socialement: Yiddish ou Judéo-espagnol, et langues quotidiennes et familiales: Haketia, comme langue des espaces propres du judaïsme de la Méditerranée (S. XIX- XX), et le Catalan médiéval des communautés juives catalanes (S. XII- XV).
The exhibition starts with the oldest times of the people of Israel, presenting the Hebrew as the language of the Bible and ends in the present time, where Hebrew is the official language of one of the states created in the twentieth century. The exhibition also focuses in two languages almost forgotten but literary and socially rich: Yiddish or Judeo-Spanish, as well as languages of the everyday life: Haketia, used in the Mediterranean Judaism (19th -20th Centuries) and Medieval Catalan, from the catalan jewish quarters (12th-15th Centuries).
Las diferentes lenguas han sido empleadas por el pueblo judío en diferentes momentos y entornos, pero también con finalidades diferentes. La exposición arranca de los tiempos más antiguos del Pueblo de Israel y presenta el hebreo como lengua de la Biblia, y llega hasta el mundo actual, donde el hebreo es la lengua oficial de uno de los estados creados en el siglo XX. A lo largo de la exposición el discurso se focaliza también en dos lenguas casi olvidadas, pero de gran riqueza literaria y social: el ídish o el judeoespañol, así como las lenguas propias de la cotidianidad y del ámbito familiar: la jaquetía de los espacios propios del judaísmo mediterráneo (S. XIX-XX) y el catalán medieval de los barrios judíos catalanes (S.XII-XV).
Les diferents llengües han estat emprades pel poble jueu en diferents moments i entorns, però també amb finalitats diferents. Per això, l'exposició arrenca dels temps més antics del Poble d'Israel i presenta l'hebreu com a llengua de la Bíblia; i arriba fins al món actual, on l'hebreu és una la llengua oficial d'un dels estats creats al segle XX. Al llarg de l'exposició el discurs es focalitza també en dues llengües gairebé oblidades, però de gran riquesa literària i social: el ídix o el judeocastellà, així com presenta les llengües pròpies de la quotidianitat i dels àmbits familiars: la haquitia dels espais propis del judaisme mediterrani (segles XIX-XX) i el català medieval dels calls catalans (segles XII-XV).
  ulim.md  
Je citerai Emile Cioran, philosophe français du XX siècle, dont l’assertion convient parfaitement à mon esprit, à mon identité latine roumaine-française : «On n’habite pas un pays, on habite une langue ».
I will quote Emile Cioran, a French philosophe of the 20th century, whose assertion suits perfectly to my soul, to my Latin Romanian-French identity: “We live by a language, not within its country’s limits”. As Emile Cioran, I claim myself as belonging to two cultures and two languages: Romanian and French, French and Romanian.
  globaldiagnostix.org  
Apparue au tournant des XIX e et XX e  siècle, l’imagerie médicale est l’une des plus grandes révolutions de la médecine moderne. Développée comme outil diagnostique, elle permet de visualiser indirectement l’anatomie, la physiologie ou le métabolisme du corps humain. Son but est de pouvoir représenter dans un format relativement simple une grande quantité d’informations.
X-ray imaging appeared at the turn of the nineteenth and twentieth centuries and is one of the greatest revolutions in modern medicine. Developed as a diagnostic tool, it allows the indirect visualization of the anatomy, the physiology, or the metabolism of the human body. Its purpose is to represent in a relatively simple format a large amount of information.
  4 Hits socialwatch.org  
Depuis le début du XX siècle, les modèles de développement appliqués au Vénézuéla ont été basés sur l'économie extractive et exportatrice de ressources énergétiques. […] La récupération actuelle des prix internationaux du pétrole brut se produit après une période de crise économique pendant laquelle le Vénézuéla a éprouvé, selon des chiffres officielles, 18 mois consécutifs de décroissance économique, [qui a provoqué une réduction du] budget destiné aux politiques sociales.
El modelo [venezolano] incurre en fuertes impactos ambientales y […] es, además, insuficiente a la hora de atender las urgencias de la sociedad. Pese a algunas mejoras en educación, ha habido retrocesos en otras áreas de derechos básicos, como salud y vivienda. […] El país necesita diseñar un modelo de desarrollo realmente sustentable.
  4 Hits nserc-crsng.gc.ca  
... Au XX e siècle, la consolidation cellulaire, soit un processus selon lequel les
Page 1. 6.13. DISCOVERY GRANTS MERIT INDICATORS 1 Exceptional Outstanding Very Strong
  sanu.ac.rs  
Même ceux qui savent beaucoup sur l’art peuvent confondre parfois deux catégories qui semblent liées: grand et monumental. Le monumental ne dépend pas des mesures individuelles, mais des rapports. Les nouvelles sculptures d’Olga Jevrić ne sont pas de grandes dimensions, mais elles sont monumentales. Réaliser la monumentalité en format de chambre relève de la maîtrise. Et c’est l’une, des nombreuses raisons, de la grandeur de cette artiste au XX et XXI siècle.
Even art experts sometimes can confuse these two seemingly related categories: grand and monumental. Monumentality does not depend on individual dimensions, but on the relations. Olga Jević’s sculptures of recent period are not large-scaled ones, they are monumental. To achieve monumentality in a chamber format is mastery. This is one of many reasons of grandness of this artist in the 20th and 21st century.
  icfi.ulim.md  
Je citerai Emile Cioran, philosophe français du XX siècle, dont l’assertion convient parfaitement à mon esprit, à mon identité latine roumaine-française : «On n’habite pas un pays, on habite une langue ».
I will quote Emile Cioran, a French philosophe of the 20th century, whose assertion suits perfectly to my soul, to my Latin Romanian-French identity: “We live by a language, not within its country’s limits”. As Emile Cioran, I claim myself as belonging to two cultures and two languages: Romanian and French, French and Romanian.
  gelonchviladegut.com  
Du 23 Août au 28 Octobre on pourra visiter au Centre Culturel el Casino de Manresa l’exposition « De Paris à New York. Gravures de la Collection Gelonch Viladegut » laquelle, avec 75 gravures, montre l’évolution de l’art et du marché de l’art des mi-XIXe siècle jusqu’à la fin du XX siècle, […]
From August, 23 to October, 28 it has been possible to visit in the Centre Cultural el Casino in Manresa the exhibition “From Paris to New York. Engravings of the Gelonch Viladegut’s Collection”. With 75 engravings, the goal is to present the evolution of the art and the art’s market between […]
  artfilm.ch  
De la Suisse aux Etats-Unis, passant par l'Angleterre et la France, le film nous révèle comment le «bug de l'an 2000» s'est transformé en l'un des phénomènes médiatique les plus importants de la fin du XX siècle.
December 31, 1999, 11:59 PM. The world is holding its breath. In less than one minute millions of computers all over the world could conceivably crash, thereby triggering a series of catastrophes. Everyone is talking about a computer apocalypse. But the catastrophe never occurred. How much could be foreseen at that time? Were the fears justified? And how much did it cost? The film takes us on a journey from Switzerland to England, France and the USA, documenting how the Y2K problem came to be one of the most prominent media phenomena at the end of the 20th century.
31. Dezember 1999, 23.59 Uhr. Die Welt hält den Atem an. In weniger als einer Minute werden möglicherweise Millionen von Computern auf der ganzen Welt abstürzen und damit eine Serie von Katastrophen auslösen. Die EDV-Apokalypse ist in aller Munde. Doch die Katastrophe tritt nie ein. Wie viel konnten wir damals voraussehen? War die Angst berechtigt? Und wie viel hat uns das Ganze gekostet? Der Film führt uns von der Schweiz über England und Frankreich in die USA und dokumentiert, wie sich das Jahr-2000-Problem zu einem der bedeutendsten Medienphänomene des ausgehenden 20. Jahrhunderts entwickelte.
  temporada-alta.net  
Mise en scène simple et plastique qui suit le fil de l’histoire des femmes pendant les années cinquante du XX siècle pour recréer le passé textile catalan avec elles au pied des machines. Belle choréographie de fils.
A simple, visually striking montage intertwines the strands two women’s story in the 1950s, recreating Catalonia’s textile producing past, with the two of them working the looms. A beautifully woven piece of choreography
  enlarapita.com  
-Usine de Calduch: première usine de pinceaux de la Sénia, exemple de profit de la rivière par art des usines et moulins au début du siècle XX.
-Fábrica de Calduch: primera fábrica de pinceles de la Sénia, ejemplo de aprovechamiento del río por arte de las fábricas y molinos a principios del siglo XX.
- Fàbrica de Calduch: primera fàbrica de pinzells de la Sénia, exemple d'aprofitament del riu per part de les fàbriques i molins a principis del segle XX.
  hotelvarosha.com  
Au début des années 50-s du XX siècle a mené une étude sérieuse de la grotte dans le cadre de sa transformation en stockage. Des études montrent que Devetashka grotte était habitée avec quelques interruptions dans presque toutes les périodes historiques.
More considerable studies of the cave were conducted in the beginning of the 1950's, in relation to using it for storage purposes. The studies indicated that the Devetashka cave had been inhabited, with several interruptions, throughout all historical ages. The oldest traces of human presence dated back to middle of the Palaeolithic, at some point before 70000 BC. The Devetashka cave is among the cave dig sites with the richest cultural remains from the Neolithic era (6000 – 4000 BC).
  2 Hits proquartet.fr  
avec l’Orchestre National de chambre de Toulouse trente ans plus tôt, au milieu des années quatre-vingt. Les programmes que Nicolas Bacri propose se veulent directement issue de son évolution (vers la clarté et la communication du message musical) en tant que compositeur, et sont axés principalement sur une musique du XX° siècle accessible à tous les mélomanes.
with Toulouse National Chamber Music Orchestra 30 years ago. Nicolas Bacri's programs define themselves as part of his evolution (towards the communication & clarity of the musical message) as a composer, and are aimed at as contemporary music accessible to all music lovers.
  parl.gc.ca  
En ce qui me concerne, ce que les auteurs de ce traité avaient à l'esprit était une nation crie viable et de longue durée, et une nation naskapie viable, dans le cas de l'accord sur le Nord-Est du Québec — nations qui pourraient préserver les valeurs traditionnelles, les activités traditionnelles, le mode de vie traditionnel, de même que la langue et la culture, tout en réussissant à fonctionner aussi efficacement que tous les autres au XX et au XXIe siècle. Cette convention était considérée en partie comme un instrument qui permettrait de faire toutes ces choses. Il arrive un moment où il convient d'évaluer les résultats et de les comparer à ces critères.
From my perspective, it occurs to me that the treaty makers had in mind an ongoing, viable Cree Nation, and a viable Naskapi Nation in the case of the northeastern Quebec agreement, that could continue the traditional values, the traditional activities, and the traditional way of life, maintain the language and maintain the culture, and yet operate in the 20th and 21st century as effectively as anybody else. The agreement was seen in part as an instrument, I think, to do some of that. There are times when we must measure the results against that kind of standard.
  pulidosbarcino.com  
Il est c'est pourquoi que dans notre atelier nous disposons des catalogues officiels de principe du siècle XX avec des créations de différentes fabricantes, quelqu'un d'ils déjà dans sa troisième génération, avec ceux qui nous maintenons une étroite collaboration.
That's why in our workshop have of the official catalogues of principle of the 20th century with designs of different manufacturers, any of them already in his third generation, with which maintain a narrow collaboration.
È per codesto che in la nostra officina disponiamo dei cataloghi ufficiali di principio del secolo XX con design di differenti fabbricanti, alcuno di loro già nella sua terza generazione, con quelli che manteniamo una stretta collaborazione.
  cariboo.co  
Et puis des plantations de pins  y ont fait leur apparition, en même temps que des petits villages côtiers de résiniers, de pêcheurs et d’ostréiculteurs. Les premiers bordelais y font construire des maisons d’été, au tout début du XX siècle pour y vivre simplement, à chasser, pêcher, vivre un peu comme des autochtones.
The history of the peninsula of Cape Ferret was born about 150 years ago, when the first fishermen came to shelter there. It was a sort of sandy desert, between the ocean and the Arcachon basin. And then pine plantations have appeared, along with small coastal villages of resiners, fishermen and oyster farmers. The first inhabitants of Bordeaux built summer houses at the beginning of the 20th century to live there simply, to hunt, to fish, to live somewhat like natives. In the 1980s, tourism accelerated but the fragility of the place (ocean erosion) and the benevolence of conservation associations, limited the impact of man on the peninsula, leaving it a charm difficult to define That today come to seek many "personalities" of television, cinema, politics and business.
  residencia.csic.es  
La création de la Residencia de Señoritas est directement liée au changement notable de la situation sociale des femmes qui se produisit en Espagne pendant le premier tiers du XX ème siècle. Elle y trouve ses racines dans le projet de renouvellement de la société espagnole par le biais de l'éducation, inspiré par l'Institución Libre de Enseñanza. Les premières initiatives concernant ce processus appartiennent à Fernando de Castro, fondateur en 1870 de l'Asociación para la Enseñanza de la Mujer. Francisco Giner de los Ríos et les hommes et femmes de la ILE poursuivirent la tâche de défendre les droits des femmes, en commençant par le droit à l'égalité en matière d'éducation. La JAE, créée en 1907, outre le fait de compter avec des femmes dans ses centre et octroyer des bourses à nombreuses d'entre elles pour leur permettre de poursuivre leurs études à l'étranger, décida en 1915 d'étendre l'expérience de la Residencia de Estudiantes - fondée cinq ans auparavant - aux femmes, et d'inaugurer son groupe féminin, dirigé dès ses débuts par María de Maeztu, en contact permanent avec Alberto Jiménez Fraud, président des différentes sections de la Residencia de Estudiantes.
The creation of the Residencia de Señoritas is directly linked to the notable change in women’s social standing that took place in Spain during the first third of the 20th century, which has its roots in the renovation project aimed at Spanish society in education, inspired by the Institución Libre de Enseñanza. The primary initiatives of this process were introduced by Fernando de Castro, who founded the Asociación para la Enseñanza de la Mujer in 1870. Francisco Giner de los Ríos and the rest of men and women of the ILE carried on Fernando’s primary steps and dedicated themselves to the task of defending women’s rights and campaigned for equal opportunities in education. The JAE, created in 1907, on top of having many women in their centres and giving several grants to them in order to let them expand their studies abroad, decided in 1915 to extend the experience of the Residencia de Estudiantes- founded five years earlier- and organised for the creation of a female counterpart, directed by María de Maetzu with the constant overview of Alberto Jiménez Fraud, who was the president of various divisions of the Residencia de Estudiantes.
  roger-viollet.fr  
En 1938 Hélène Roger-Viollet et son mari Jean-Victor Fischer, tous deux passionnés de photographie et grands voyageurs, fondent rue de Seine la « Documentation Photographique Générale Roger-Viollet », aujourd’hui une des plus anciennes agences françaises. Ayant racheté la boutique du « marchand d’images » Laurent Ollivier et les collections qu’elle hébergeait, Hélène Roger-Viollet et son mari y adjoignent la production familiale qu’ils enrichiront après-guerre par un effort continu d’acquisitions. C’est ainsi qu’ils constituent un fonds photographique unique en Europe, couvrant plus d’un siècle et demi d’histoire parisienne, française et internationale, autour de quatre thématiques principales : les grands évènements historiques, Paris, les portraits de personnalités et les reproductions d’œuvres d’art. Les collections Roger-Viollet offrent également une promenade étonnante dans l’histoire de la photo, de la production des ateliers photographiques du Second Empire au photojournalisme de la fin du XX° siècle.
In 1938, Hélène Roger-Viollet and her husband Jean-Victor Fischer, both passionate photographers and travelers, founded the “Documentation Photographique Générale Roger-Viollet” at 6, rue de Seine in Paris. Today, Roger-Viollet still located in its original premises, is one of France’s oldest photo agencies. Having purchased the rue de Seine store from “picture merchant” Laurent Ollivier, together with the collections that were housed in it, Hélène Roger-Viollet and her husband added their family production and, after WWII, started increasing and enriching the archive by continued acquisitions. In this way, they built a photographic collection unique in Europe, covering more than a century and a half of Parisian, French and International history around four main themes: major historical events, Paris, portraits of personalities, and reproductions of art works. The Roger-Viollet collections also offer an astonishing journey through the history of photography, from the production of the Second Empire photographical studios to late 20th century photojournalism.
  2 Hits molidelsfanals.com  
Mais non seulement le produit a passé à être dans la culture, mais le fait de le manger, est représentatif de la cuisine de la zone. Les calçots peuvent être mangés dans l’intimité de notre maison, mais la tradition veut qu’ils soient mangés dans une réunion avec les personnes du peuple et de la vie, dans une fête connue comme la calçotada. Les calçotades commencèrent dans le peuple de Valls au début du siècle XX, mais sont maintenant fêtées par toute la Catalogne et l’Andorre.
Pero no sólo el producto ha pasado a formar parte de la cultura, sino que el hecho de comerlo, ya ha pasado a ser representativo de la cocina de la zona. Los calçots se pueden comer en la intimidad de su casa, pero la tradición quiere que se coman en una reunión de las personas del pueblo o la vida, en una fiesta conocida como calçotada. Las calçotades comenzaron en el mismo pueblo de Valls a comienzos del siglo XX, pero ahora se festejan en toda Cataluña y Andorra.
Però no només el producte ha passat a formar part de la cultura, sinó que el fet de menjar-lo, ja ha passat a ser representatiu de la cuina de la zona. Els calçots es poden menjar en la intimitat de casa, però la tradició vol que es mengin en una reunió de les persones del poble o la vida, en una festa coneguda com calçotada. Les calçotades van començar al mateix poble de Valls a començaments del segle XX, però ara es festegen a tota Catalunya i Andorra.
  actu.epfl.ch  
L'« Encyclopédie critique pour la réaffectation et la restauration de l'architecture du XX e siècle » propose d'explorer de manière systématique les savoirs qui se rapportent au patrimoine bâti moderne et contemporain. Conçu comme un inventaire - pluridisciplinaire, accessible et ouvert à des intégrations progressives - le projet se veut un outil de connaissance, un support à la pratique et à la formation des architectes. Une collaboration entre les Ecoles d'architecture suisses est à la base de cette recherche structurante, dont les retombées pédagogiques constituent une véritable priorité.
The " Critical Encyclopedia for the Renovation and Restoration of 20th century Architecture " systematically explores knowledge related to modern and contemporary buildings. Designed as an inventory-multidisciplinary, accessible and open to including progressive additions- the project is a tool for understanding and a practical support for architectural practice and education. This research is based upon a collaboration between Swiss architectural schools, and the teaching support that it produces is a top priority.
  canna-wine.com  
À la fin de la deuxième décennie du XX siècle, dans les années 1920 - 1930, le CBD fut isolé mais il fallu attendre les années 60 pour que Rafael Mechoulam et son équipe de chercheurs israéliens réussissent à retranscrire complètement la structure moléculaire du CBD, décrivant sa carte moléculaire dans son intégralité.
The psychotropic effects of THC are well-known. But what happens with CBD? CBD, together with THC, is the cannabinoid that is being mostly investigated at present. At the end of the second decade of the 20th century, 1920-1930, CBD was isolated. But it was well into the sixties, when Rafael Mechoulam and his team of Israeli investigators fully rewrote the molecular structure of CBD, completely describing its molecular mapping. From that decade onwards, lots of discoveries have been made thanks to scientific investigations carried on all over the world, which have provided very positive information about the medicinal use of CBD.
Iedereen kent de psychotropische effecten van THC, maar hoe zit het met de effecten van CBD? CBD is samen met THC de cannabinoïden die momenteel het meest wordt bestudeerd. Aan het einde van de jaren 1920-1930, werd het CBD cannabinoïde voor het eerst geïsoleerd, echter duurde het tot ver in de jaren 60 voordat Rafael Mechoulam en zijn team van onderzoekers erin slaagden de moleculaire structuur van het CBD volledig te herschrijven. Sindsdien en tot nu toe zijn er veel studies en wetenschappelijk onderzoeken over de hele wereld gedaan over het medicinale gebruik van CBD, met zeer positieve ontdekkingen en resultaten.
  2 Hits emcell.com  
Histoire moderne de la transplantation de cellules souches fœtales remonte aux années 70 du XX e siècle, quand les enquêtes de trouver une alternative efficace à la transplantation de moelle osseuse pour des maladies hématologiques, la condition après la chimio / radiothérapie, et certains types de déficiences immunitaires innées ont été initiées.
Die Geschichte der gegenwärtigen ESZ-Transplantation geht auf die 70-er Jahre des XX. Jahrhunderts zurück, wenn die Forschungen eingeleitet worden sind, die auf die Suche nach Alternative für Knochenmarktransplantation bei Behandlung von hämatologischen Erkrankungen, Zuständen nach Chemietherapie und Bestrahlung sowie von einigen angeborenen Immunschwächeformen gerichtet waren.
La historia del transplante de las células troncales embrionarias contemporáneo empezó en los años 70 del siglo XX cuando empezaron las investigaciones dirigidas a la búsqueda de una alternativa del trasplante de la médula ósea a fin de curar las enfermedades hematológicas, de los estados después de la quimioterapia e irrdiación, como también para ciertas formas congénitas de inmunodeficiencia.
La storia del trapianto moderno delle cellule staminali embrionali ha iniziato negli anni 70 del 20-imo secolo, quando hanno cominciato le ricerche ai fini di trovare un’alternativa al trapianto del midollo per il trattamento delle patologie ematologiche, degli stati dopo la chemioterapia e l’irradiazione, nonché per alcune forme innate di immunodeficienza.
Modern fetal kök hücre naklinin tarihçesi 20. yüzyılın 70'li yıllarında, kemoterapi/radyoterapi sonrasında sık görülen hematolojik rahatsızlıklara ve kimi bağışıklık yetersizliklerine çözüm olarak kemik iliği nakli araştırmalarına başlandığı günlere dayanmaktadır.
Arrow 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Arrow