y ont – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot      10'203 Results   2'849 Domains
  4 Hits www.pro-emit.de  
La Forêt est le territoire des Matis, qui y ont construit leur Royaume et modelé leur capitale Yrkanis dans des arbres vivants.
The Forest is the domain of the Matis, who have built there their Kingdom and modeled their capital Yrkanis in living trees.
Der Wald ist der Herrschaftsbereich der Matis, welche dort ihr Königreich errichtet und ihre Hauptstadt Yrkanis in den lebenden Bäumen geformt haben.
  9 Hits www.museevirtuel-virtualmuseum.ca  
Les Asahis ont gagné le championnat de la Commercial League la première année qu’ils y ont participé en 1936. Ils ont encore gagné en 1937 et en 1938, les Asahis ont été « triples » champions, remportant les championnats de la Commercial League, de la Burrard League et de Pacific Northwest Japanese.
The Asahis won the Commercial league championship the first year they competed for it, 1936. They won it again in 1937, and in 1938 the Asahis were 'Triple' champions winning the Commercial League, Burrard League, and Pacific Northwest Japanese championships. The team were Burrard League champions again in 1939 and 1940.
  12 Hits www.epo.org  
les noms du président et des autres membres de la chambre de recours qui y ont pris part ;
the names of the Chairman and of the other members of the Board of Appeal taking part;
die Namen des Vorsitzenden und der übrigen Mitglieder der Beschwerdekammer, die bei der Entscheidung mitgewirkt haben;
  55 Hits www.wto.int  
Des représentants de diverses organisations internationales et d'autres spécialistes y ont présenté des communications sur une série de sujets.
Contributions came from representatives of various international organizations and other professionals with expertise on a range of issues.
A este Simposio contribuyeron representantes de diversas organizaciones internacionales y otros profesionales con conocimientos especializados en varias cuestiones.
  2 Hits doc.vux.li  
Le foyer pour enfants St. Josef à Klingnau, en Argovie, était dirigé par des sœurs catholiques, comme la plupart des foyers de l’époque. Plus de 20 «enfants de la grand-route» y ont été placés.
Das Kinderheim St. Johann im aargauischen Klingnau wurde wie die meisten Heime von katholischen Schwestern geführt. Hier waren über 20 «Kinder der Landstrasse» untergebracht.
L’orfanotrofio di St. Josef a Klingnau in Argovia era, come la maggior parte degli orfanotrofi, diretto da suore cattoliche. Qui furono sistemati oltre 20 «bambini della strada».
  bid-dimad.org  
Seuls les membres adhérents y ont accès.
Only our members are granted access.
Der Zugriff ist nur unseren Mitgliedern vorbehalten.
  arvc.umh.es  
À condition que soient respectés certains critères, l’AdS accorde des compléments d’honoraires pour les livres. N’y ont droit que les membres dont les revenus sont faibles. Les requêtes sont traitées une fois par an à l’automne, le délai de dépôt étant le 30 septembre.
Der AdS vergibt unter bestimmten Kriterien Honorarzuschüsse für Publikationen. Anspruchsberechtigt sind nur Mitglieder mit niedrigem Einkommen. Die Gesuche werden alljährlich im Herbst behandelt, letzter Einreichtermin ist jeweils der 30. September.
Sulla base di determinati criteri, l'AdS conferisce complementi di onorario per le pubblicazioni. Possono beneficiarne solo i membri dell'associazione con redditi al di sotto di una certa soglia. Le richieste vengono esaminate ogni anno in autunno; il termine ultimo per la presentazione è il 30 settembre.
  2 Hits www.palafittes.org  
La candidature des Sites palafittiques préhistoriques autour des Alpes a été mené au niveau international sous l'égide de la Suisse. Tous les pays qui touchent au pied des Alpes y ont participé : Allemagne, Autriche, France, Italie, Slovénie et bien sûr, la Suisse.
The candidature Prehistoric Pile Dwellings around the Alps has being staged under the auspices of the Swiss committee. All Alpine countries – Austria, France, Germany, Italy, Slovenia and of course, Switzerland, are involved. From about 1000 sites we actually know, the 111 with the greatest scientific potential have been chosen for this serial nomination.
Die Kandiatur Prähistorische Pfahlbauten um die Alpen lief unter der Federführung der Schweiz. Beteiligt waren alle Länder rund um die Alpen – Deutschland, Österreich, Slowenien, Italien, Frankreich und die Schweiz. Von den insgesamt gegen 1000 bekannten Fundstellen wurden die 111 Stationen mit dem grössten wissenschaftlichen Potential für diese serielle Kandidatur ausgewählt.
  www.decopatch.com  
Le programme a été dirigé par Maitane Moreno et produit par Esther Vicens, y ont participé:
This programme, directed by Maitane Moreno and produced by Esther Vicens, also included the participation of:
Al programa dirigit per Maitane Moreno i produït per Esther Vicens, hi van participar:
  14 Hits www.kmu.admin.ch  
Bien que moins nombreux qu'en 2010, les visiteurs étrangers en Suisse y ont davantage dépensé d'argent, selon les estimations de l'Office fédéral de la statistique (OFS). (...)
Zwar kamen im letzten Jahr weniger Gäste aus dem Ausland in die Schweiz als 2010, dafür haben sie aber mehr Geld ausgegeben, wie aus den Schätzungen des Bundesamtes für Statistik (BFS) hervorgeht. (...)
Sebbene meno numerosi rispetto al 2010, i visitatori stranieri venuti in Svizzera vi hanno speso maggiormente, secondo le stime dell'Ufficio federale di statistica (UST). (...)
  7 Hits www.recettemunicipale.gov.tn  
Venise est un sujet de phantasmes et un décor de milliers de fotos et de souvenir. Que reste-t-il a dire sur Venise? Bruno Moll rencontre six artistes suisses qui y ont vécu.
Venice is a place for tourists, fotografs, souvenirs. Is there something about Venice that is not already told? The documentarist Bruno Moll makes a portraits of six swiss artists that have lived there.
  3 Hits www.meetinginbrugge.be  
Bruges a toujours été et est toujours une ville d’artistes par excellence. De nombreux artistes sont en effet venus y chercher leur aspiration et l’y ont d’ailleurs trouvée. Lors de cette excursion, nous visiterons quelques-uns des ateliers d’artistes ayant travaillé et vécu à Bruges.
Bruges was and still is a city of artists. Many artists look for inspiration in Bruges. On this trip we visit the workshop of three artists who live and work in Bruges. We take a look behind the scenes and enjoy their passion for the arts and the city.
Brügge war und ist eine Stadt der Künstler. Viele Künstler kommen und suchen ihre Inspirationen in Brügge und finden sie auch. Bei diesem Rundgang besuchen wir einige Ateliers von Künstlern, die in Brücke arbeiten und wohnen. Wir schauen hinter die Kulissen und genießen ihre Leidenschaft für die Kunst und die Stadt.
  www.gamearena.pl  
Santa Cruz de la Sierra, la ville de Bolivie à la croissance la plus rapide, est le centre économique le plus important du pays. De nombreuses entreprises du secteur pétrochimique et agricole y ont leur siège.
Santa Cruz de la Sierra is Bolivia’s fastest-growing city and largest economic centre. It is home to many petrochemical and agricultural companies. As the city is located in the country’s tropical lowlands, the Foundation plays a pivotal role in educating the local population and farmers to work with the area’s fragile environment. In addition, we provide a hugely-popular programme of cultural and educational activities.
Santa Cruz de la Sierra, la ciudad con mayor crecimiento de Bolivia, es el centro económico más importante del país y la sede de numerosas empresas petroquímicas y agrícolas. Al estar la ciudad situada en las llanuras tropicales del país, la Fundación desempeña un papel decisivo en la formación de la población local y los agricultores respecto de la salvaguarda del frágil medio ambiente de la zona. La Fundación realiza además un programa de actividades culturales y educativas que goza de una enorme popularidad.
  www.heiru.com  
Cette « Granja », ou café-chocolatier, fondée en 1941 par Joan Mach i Elvira Farràs, se situe au début de la rue Petritxol, à deux pas de l'Església del Pi et en plein quartier gothique. De nombreuses générations y ont trempé les churros dans leurs chocolats chauds.
This “granja” (farm) established as a chocolate factory in 1941 by Joan Mach and Elvira Farràs, is located at the foot of Calle Petrixol, just around the corner from the Santa Maria del Pi Basilica in the heart of the Gothic neighborhood, and has been a favorite spot for dipping churros in hot chocolate for generations.
Das Lokal in der Carrer Petritxol wurde 1941 von Joan Mach und Elvira Farràs als Schokoladerie gegründet, es liegt unweit der Kirche Santa Maria del Pi mitten in der gotischen Altstadt. Viele Generationen haben in der Dulcinea Gebäck in heiße Schokolade mit Sahnehäubchen getunkt.
Questa "granja" (letteralmente, fattoria), fondata come negozio di cioccolato nel 1941 da Joan Mach ed Elvira Farràs, si trova all'inizio di Carrer de Petritxol, molto vicino alla Església del Pi e al Quartiere Gotico. È da diverse generazioni che le persone si recano qui per inzuppare i loro churros nella sua cioccolata calda.
  8 Hits www.bfe.admin.ch  
Berne, 14.02.2002 - Créé par le Conseil fédéral, le Fonds de gestion des déchets radioactifs provenant des centrales nucléaires a été alimenté pour la première fois l'an dernier. Au total, les exploitants de centrales y ont versé 1440 millions de francs.
Bern, 14.02.2002 - Der vom Bundesrat errichtete Entsorgungsfonds für Kernkraftwerke wurde erstmals geäufnet. Die Kernkraftwerkbetreiber haben letztes Jahr 1440 Millionen Franken in den Fonds eingezahlt. Der Entsorgungsfonds deckt die Kosten für die Entsorgung der radioaktiven Abfälle und der abgebrannten Brennelemente nach Ausserbetriebnahme der schweizerischen Kernkraftwerke.
Berna, 14.02.2002 - Il Fondo per lo smaltimento delle scorie radioattive prodotte dalle centrali nucleari, istituito dal Consiglio federale, ha beneficiato dei primi contributi. L'anno scorso infatti gli esercenti di centrali nucleari hanno versato al Fondo 1440 milioni di franchi. Il Fondo per lo smaltimento si prefigge di coprire i costi di smaltimento delle scorie radioattive e degli elementi combustibili usati dopo la messa fuori servizio delle centrali nucleari svizzere.
  4 Hits www.uchceu.com  
Le foyer pour enfants St. Josef à Klingnau, en Argovie, était dirigé par des sœurs catholiques, comme la plupart des foyers de l’époque. Plus de 20 «enfants de la grand-route» y ont été placés.
Das Kinderheim St. Johann im aargauischen Klingnau wurde wie die meisten Heime von katholischen Schwestern geführt. Hier waren über 20 «Kinder der Landstrasse» untergebracht.
L’orfanotrofio di St. Josef a Klingnau in Argovia era, come la maggior parte degli orfanotrofi, diretto da suore cattoliche. Qui furono sistemati oltre 20 «bambini della strada».
  13 Hits www.helpline-eda.ch  
Dans son discours d’ouverture, le conseiller fédéral Didier Burkhalter est notamment revenu sur la situation en Syrie et a condamné les violations des droits de l’homme qui y ont été commises par les différentes parties.
The Human Rights Council is a UN body that focuses on the protection and development of human rights. Its 22nd session begins in Geneva today. In his opening speech, Federal Councillor Didier Burkhalter referred to Syria and condemned the human rights violations that have been committed there by various sides. Mr Burkhalter also took the opportunity to mention the historic importance of the Vienna Declaration and of the Action Programme which led to the foundation of the UN High Commission for Human Rights in Geneva 20 years ago.
Der Menschenrechtsrat, der sich innerhalb der UNO mit dem Schutz und der Weiterentwicklung der Menschenrechte beschäftigt, hat heute in Genf seine 22. Tagung begonnen. In seiner Eröffnungsrede blickte Bundesrat Didier Burkhalter unter anderem auf Syrien und verurteilte die Menschenrechtsverletzungen, die dort von verschiedenen Seiten begangen worden sind. Der Vorsteher des EDA nahm die Eröffnung der Tagung des UNO-Menschenrechtsrats aber auch zum Anlass, um auf die historische Bedeutung der Wiener Erklärung und des Aktionsprogramms hinzuweisen, mit dem vor 20 Jahren unter anderem die Gründung des Hochkommissariats für Menschenrechte in Genf in die Wege geleitet wurde.
È iniziata oggi a Ginevra la 22a sessione del Consiglio dei diritti dell'uomo, l'organo dell'ONU che si occupa della salvaguardia e dello sviluppo dei diritti dell'uomo. Nel suo discorso di apertura, il consigliere federale Didier Burkhalter ha ricordato tra l'altro la Siria, condannando le violazioni dei diritti dell'uomo commesse da più parti nel Paese. Per il capo del DFAE, tuttavia, l'inaugurazione della sessione del Consiglio dei diritti dell'uomo dell'ONU è stata anche un'occasione per sottolineare l'importanza storica della Dichiarazione di Vienna e del Programma d'azione, con cui 20 anni fa è stata tra l'altro avviata l'istituzione dell'Alto Commissariato delle Nazioni Unite per i diritti dell'uomo.
  3 Hits www.kettenwulf.com  
Après la consécration de la chapelle par le cardinal Dziwisz, les reliques du bienheureux Bartolo Longo y ont été déposées. Le bienheureux Bartolo Longo est à ce jour le seul membre laïc de l’Ordre du Saint-Sépulcre de Jérusalem ayant été béatifié.
After the consecration of the chapel by Cardinal Dziwisz, the relics of Blessed Bartolo Longo were deposited there. The latter is currently the only lay member of the Order of the Holy Sepulchre of Jerusalem to have been beatified. Msgr. Tommaso Caputo - Archbishop of Pompeii - donated the aforementioned relics to the chapel of Praszka. A two-sided framed image - representing Our Lady of Palestine and the Blessed Bartolo Longo - was transferred to the chapel by members of the Order; it will remain in memory of this important event and will welcome pilgrims wishing to pray for the inhabitants of the Holy Land.
Dopo la consacrazione della cappella da parte del Cardinale Dziwisz, vi sono state deposte le reliquie del beato Bartolo Longo. Quest’ultimo risulta attualmente l’unico membro laico dell’Ordine del Santo Sepolcro di Gerusalemme ad essere stato beatificato. Mons. Tommaso Caputo - arcivescovo di Pompei - ha donato le suddette reliquie alla cappella di Praszka. Un’immagine incorniciata fronte-retro - rappresentante Nostra Signora di Palestina e il beato Bartolo Longo - è stata trasferita nella cappella dai membri dell’Ordine; vi rimarrà in ricordo di questo importante evento e accoglierà i pellegrini desiderosi di pregare per gli abitanti della Terra Santa.
  13 Hits www.xplora.org  
La quatrième édition d’Xperimania, « Égalité », arrive à son terme avec succès. Le concours s’est déroulé de février à octobre 2011 et 65 établissements scolaires dans 16 pays différents y ont participé.
Die vierte Ausgabe des Xperimania Wettbewerbs „Gleichberechtigung” ist erfolgreich zu Ende gegangen. An den Wettbewerben, die von Februar bis Oktober 2011 stattfanden, nahmen 65 Schulen aus 16 europäischen Ländern teil. Das bedeutet, dass im Rahmen von Xperimania rund 600 europäische Kids direkt (und weitere 1000 indirekt) in die Welt der Chemie eintauchten.
La cuarta edición de Xperimania, «Igualdad», ha culminado con éxito. El concurso se desarrolló desde febrero hasta octubre de 2011 y han participado 65 centros educativos de 16 países europeos diferentes. Esto significa que, gracias a Xperimania, unos 600 niños (directamente y otros 1000 indirectamente) de toda Europa han mejorado sus conocimientos sobre el mundo de la química.
La quarta edizione di Xperimania, “Equality”, si è conclusa con successo. I concorsi si sono svolti da febbraio a ottobre 2011 e hanno visto la partecipazione di 65 scuole da 16 diverse nazioni europee. Ciò significa che, grazie a Xperimania, quasi 600 ragazzi in tutta Europa (e indirettamente altri 1000) hanno approfondito le loro conoscenze sul mondo della chimica.
Czwarta edycja konkursu Xperimania pod hasłem “Równość” właśnie dobiegła końca. W konkursach można było brać udział w okresie od lutego do października 2011 a swój udział zgłosiło 65 szkół z 16 różnych państw europejskich. Oznacza to, że dzięki projektowi Xperimania w całej Europie ponad 600 uczniów bezpośrednio (i ponad 1000 w sposób pośredni) poznało tajniki chemii.
  5 Hits www.ipi.ch  
soient au clair sur les avantages et les inconvénients des mécanismes de protection formels (enregistrement de titres de protection) et informels (p. ex. maintien du secret) et sur les conséquences lorsqu’elles n’y ont pas recours (p. ex. « open innovation »), et
familiarise themselves with the advantages and disadvantages of formal (registration of IP rights) and informal (e.g. secrecy) protection measures as well as waiving such rights (e.g. “open innovation”)
die Vor- und Nachteile von formellen (Registrierung von Schutztiteln) und informellen Schutzmechanismen (z.B. Geheimhaltung) sowie vom Verzicht darauf (z.B. «Open Innovation») kennen
illustrare i vantaggi e gli svantaggi dei meccanismi di protezione formali (registrazione di titoli di protezione) e informali (ad es. segretezza) e le possibilità di rinunciare all'utilizzo di tali meccanismi (ad es. "Open innovation");
  7 Hits www.postauto.ch  
L’édifice «Das Gelbe Haus» de Flims vaut le détour pour son architecture et ses expositions. Deux expositions saisonnières y ont normalement lieu chaque année. Les thèmes englobent notamment l’architecture, le design et l’artisanat d’art.
The architecture and exhibits of the Yellow House in Flims are well worth a visit. Two seasonal exhibitions are generally featured every year, primarily showcasing architecture, design and artisan craftwork and viewed under regional as well international aspects. The intent is to initiate an ambitious cultural dialogue. In 1999 the Yellow House received the Golden Rabbit architectural award.
Das Gelbe Haus Flims ist für seine Architektur und Ausstellungen einen Ausflug wert. In der Regel finden jährlich zwei saisonale Ausstellungen statt. Die Themenbereiche umfassen vor allem Architektur, Design und Kunsthandwerk. Sie werden regional, wie auch international beleuchtet und sollen einen ambitionierten Kulturdiskurs in Gang bringen. 1999 wurde das Gelbe Haus mit dem Goldenen Hasen für die beste Schweizer Architektur ausgezeichnet.
Per la sua architettura e le sue mostre, la «Gelbe Haus» (Casa Gialla) di Flims vale assolutamente una visita. In genere, ogni anno qui vengono allestite due mostre stagionali, i cui ambiti tematici comprendono principalmente l'architettura, il design e l'artigianato artistico. Le mostre hanno una risonanza non solo regionale, ma anche internazionale, e si pongono l'obiettivo di aprire un dibattito culturale di alto livello. Nel 1999, la Casa Gialla è stata insignita del premio Goldener Hasen per la migliore architettura svizzera.
  13 Hits insight.eun.org  
La quatrième édition d’Xperimania, « Égalité », arrive à son terme avec succès. Le concours s’est déroulé de février à octobre 2011 et 65 établissements scolaires dans 16 pays différents y ont participé.
Die vierte Ausgabe des Xperimania Wettbewerbs „Gleichberechtigung” ist erfolgreich zu Ende gegangen. An den Wettbewerben, die von Februar bis Oktober 2011 stattfanden, nahmen 65 Schulen aus 16 europäischen Ländern teil. Das bedeutet, dass im Rahmen von Xperimania rund 600 europäische Kids direkt (und weitere 1000 indirekt) in die Welt der Chemie eintauchten.
La cuarta edición de Xperimania, «Igualdad», ha culminado con éxito. El concurso se desarrolló desde febrero hasta octubre de 2011 y han participado 65 centros educativos de 16 países europeos diferentes. Esto significa que, gracias a Xperimania, unos 600 niños (directamente y otros 1000 indirectamente) de toda Europa han mejorado sus conocimientos sobre el mundo de la química.
La quarta edizione di Xperimania, “Equality”, si è conclusa con successo. I concorsi si sono svolti da febbraio a ottobre 2011 e hanno visto la partecipazione di 65 scuole da 16 diverse nazioni europee. Ciò significa che, grazie a Xperimania, quasi 600 ragazzi in tutta Europa (e indirettamente altri 1000) hanno approfondito le loro conoscenze sul mondo della chimica.
Czwarta edycja konkursu Xperimania pod hasłem “Równość” właśnie dobiegła końca. W konkursach można było brać udział w okresie od lutego do października 2011 a swój udział zgłosiło 65 szkół z 16 różnych państw europejskich. Oznacza to, że dzięki projektowi Xperimania w całej Europie ponad 600 uczniów bezpośrednio (i ponad 1000 w sposób pośredni) poznało tajniki chemii.
  4 Hits www.xperimania.net  
La quatrième édition d’Xperimania, « Égalité », arrive à son terme avec succès. Le concours s’est déroulé de février à octobre 2011 et 65 établissements scolaires dans 16 pays différents y ont participé.
Die vierte Ausgabe des Xperimania Wettbewerbs „Gleichberechtigung” ist erfolgreich zu Ende gegangen. An den Wettbewerben, die von Februar bis Oktober 2011 stattfanden, nahmen 65 Schulen aus 16 europäischen Ländern teil. Das bedeutet, dass im Rahmen von Xperimania rund 600 europäische Kids direkt (und weitere 1000 indirekt) in die Welt der Chemie eintauchten.
La cuarta edición de Xperimania, «Igualdad», ha culminado con éxito. El concurso se desarrolló desde febrero hasta octubre de 2011 y han participado 65 centros educativos de 16 países europeos diferentes. Esto significa que, gracias a Xperimania, unos 600 niños (directamente y otros 1000 indirectamente) de toda Europa han mejorado sus conocimientos sobre el mundo de la química.
La quarta edizione di Xperimania, “Equality”, si è conclusa con successo. I concorsi si sono svolti da febbraio a ottobre 2011 e hanno visto la partecipazione di 65 scuole da 16 diverse nazioni europee. Ciò significa che, grazie a Xperimania, quasi 600 ragazzi in tutta Europa (e indirettamente altri 1000) hanno approfondito le loro conoscenze sul mondo della chimica.
Czwarta edycja konkursu Xperimania pod hasłem “Równość” właśnie dobiegła końca. W konkursach można było brać udział w okresie od lutego do października 2011 a swój udział zgłosiło 65 szkół z 16 różnych państw europejskich. Oznacza to, że dzięki projektowi Xperimania w całej Europie ponad 600 uczniów bezpośrednio (i ponad 1000 w sposób pośredni) poznało tajniki chemii.
  3 Hits www.hotel-santalucia.it  
Il vous suffira de traverser le charmant pont Saint-Boniface pour rejoindre cette résidence merveilleuse où vous serez accueilli par l'artiste David de Graef et sa famille. Le couple royal Albert et Paola de Belgique font partie des personnalités célèbres qui ont apprécié leur séjour dans ...cet établissement ; ils y ont en effet passé leur lune de miel.
With its medieval garden and uniquely authentic interior, this exceptional guesthouse offers an extraordinary experience of Bruges, right on the Gruuthuse Canal. Cross the charming Bonifacius Bridge to reach this wonderful residence, where you will be welcomed by the artist David de Graef and his family. Among other illustrious guests, Belgium’s royal couple Albert and Paola enjoyed their stay here during their honeymoon. This Nuit Blanche provides you with grand accommodation, furnished to echo... the past and give you a real sense of historical Bruges. Take in the medieval atmosphere of the Lune the Miel room or add a gothic touch to your stay in the Pasionara room. Start your day with a rich breakfast and marvel at the view of the Church of Our Lady. Seemingly plucked straight from a Jan Van Eyck painting, the residence and its garden offer a peaceful and inspiring environment for your break.
In dieser außergewöhnlichen Pension mit ihrem mittelalterlichen Garten und der einzigartigen, authentischen Innengestaltung erwartet Sie ein besonderer Aufenthalt in Brügge, direkt am Gruuthuse-Kanal. Nachdem Sie die reizvolle Bonifatiusbrücke überquert haben, werden Sie in der wunderbaren Residenz von Künstler David de Graef und seiner Familie begrüßt. Hier wohnten bereits zahlreiche illustre Gäste, darunter das belgische Königspaar Albert und Paola, die hier während ihrer Flitterwochen übernac...hteten. Mit dem Nuit Blanche erwartet Sie eine großartige Unterkunft, in deren Gestaltung sich die Vergangenheit und ein Gespür für das historische Brügge widerspiegeln. Genießen Sie im Lune-the-Miel-Zimmer die mittelalterliche Atmosphäre oder den Hauch von Gotik im Pasionara-Zimmer. Beginnen Sie Ihren Tag mit einem reichhaltigen Frühstück und genießen die Aussicht auf die Kirche Unserer Lieben Frau. Mit dieser scheinbar direkt aus einem Gemälde von Jan Van Eyck entrissenen Residenz und ihrem Garten erwartet Sie eine ruhige und inspirierende Umgebung für Ihren Urlaub.
Este establecimiento excepcional con jardín medieval e interiores auténticos exclusivos ofrece una experiencia extraordinaria en el canal Gruuthuse de Brujas. Si cruza el puente de San Bonifacio llegará a este establecimiento magnífico, donde le recibirá el artista David de Graef y su familia. Entre otros huéspedes ilustres, se encuentra la pareja real belga, Alberto y Paola, que disfrutó de su luna de miel en este establecimiento. El Nuit Blanche dispone de alojamiento maravilloso con muebles q...ue reflejan el pasado y dan una auténtica sensación histórica de Brujas. Podrá apreciar el ambiente medieval de la habitación Lune de Miel o el toque gótico de la habitación Pasionara. El establecimiento y su jardín parecen sacados de un cuadro de Jan van Eyck. Proporcionan un ambiente tranquilo e inspirador. Los huéspedes podrán tomar un desayuno delicioso todos los días y admirar las vistas a la iglesia de Nuestra Señora.
Con giardino medievale e interni unici e autentici, questa splendida struttura vi offre un'esperienza straordinaria nella città di Bruges, proprio sul Canale Gruuthuse. Questo meraviglioso residence, dove verrete accolti dall'artista David de Graef e dalla sua famiglia, è raggiungibile attraversando l'incantevole Ponte San Bonifacio. Tra gli ospiti illustri della proprietà, figura la coppia reale belga, Alberto e Paola, che vi ha soggiornato durante la luna di miele. Il Nuit Blanche propone bell...issime sistemazioni, con dettagli che ricordano il passato e ben descrivono il significato vero della storica Bruges. Lasciatevi trascinare nell'atmosfera medievale della camera Lune de Miel oppure aggiungete un tocco gotico al vostro soggiorno nella camera Pasionara. Potrete gustare una ricca colazione godendo della vista sulla Chiesa di Nostra Signora. Come in un dipinto di Jan Van Eyck, il residence con i suoi giardini donano un ambiente sereno e stimolante per il vostro relax.
Dit bijzondere pension beschikt over een middeleeuwse tuin en een uniek en authentiek interieur. Het ligt direct aan de gracht bij het Gruuthusepaleis. Deze prachtige accommodatie is bereikbaar via de charmante Bonifaciusbrug. U wordt verwelkomd door de kunstenaar David de Graef en zijn familie. Tal van vermaarde gasten brachten hier de nacht door; het koninklijk echtpaar van België, Albert en Paola, verbleef hier tijdens hun huwelijksreis. Het Nuit Blanche biedt u fantastische accommodatie, waa...r het verleden weerklinkt en u het historische Brugge nog kunt ervaren. U kunt de middeleeuwse sfeer proeven in de Lune de Miel-kamer of genieten van een verblijf in de gotische Pasionara-kamer. U kunt de dag goed beginnen met een uitgebreid ontbijt, terwijl u uitkijkt op de Onze-Lieve-Vrouwekerk. In zowel de accommodatie als de tuin waant u zich in een schilderij van Jan van Eyck. Beide vormen een rustige en inspirerende omgeving voor uw vakantie.
  www.4kdownload.com  
Parfois les vidéos YouTube peuvent être bloquées dans les certaines régions car il y ont les raisons politiques ou les restrictions de droit d'auteur etc. Cependant, il est un moyen de ne pas souffrir de ces restrictions: télécharger et regarder ces vidéos offline.
Einige YouTube-Videos können in einigen Ländern aufgrund von politischen, urheberrechtlichen und anderen Gründen gesperrt sein. Es gibt jedoch einen Weg, sich von diesen Einschränkungen zu befreien und solche Videos herunterzuladen und sich offline anzusehen. Erfahren Sie wie das mit 4K Video Downloader und einem Proxy-Server in wenigen einfachen Schritten geht.
Algunos vídeos de YouTube pueden estar bloqueados en ciertas zonas debido a razones políticas, de copyright y a otras razones. Sin embargo, hay una manera de no tener que sufrir estas restricciones y descargar y ver tales vídeos sin estar conectado. Aprende cómo hacerlo en unos sencillos pasos con 4K Video Downloader y un servidor proxy.
Alcuni video YouTube possono essere resi inaccessibili dal tuo paese per motivi politici, di diritto d'autore, o per altri motivi. Esiste però un modo per non essere vittime di queste restrizioni e per scaricare e vedere offline questi video. Scopri come farlo in pochi semplici passi con 4K Video Downloader e un server proxy.
Sommige YouTube video's zijn geblokkeerd in bepaalde gebieden ingevolge beleid, copyright of andere redenen. Toch is er een manier om onder deze beperkingen uit te geraken en deze video's te downloaden en offline te bekijken. Leer in enkele eenvoudige stappen hoe je dit kan doen met 4K Video Downloader en Proxy server
Część filmików na YouTube jest celowo blokowana w niektórych krajach z przyczyn politycznych, praw autorskich i innych. Istnieje jednak sposób na ominięcie tych ograniczeń pozwalający na pobieranie i oglądanie takich filmów offline. Dowiedz się jak to zrobić w kilku prostych krokach z programem 4K Video Downloader i serwerem Proxy.
Некоторые YouTube видео могут быть заблокированы в вашей стране по разным причинам. Однако, выход существует! Вы можете скачать это видео и посмотреть его офлайн. Узнайте как сделать это при помощи 4K Video Downloader и прокси сервера.
  www.lloretcb.org  
Au cours de cette manifestation parallèle, les possibilités de financement de la nouvelle série d’engagements internationaux à l’égard de l’égalité des sexes et des droits des femmes ont été étudiées, en se basant sur la proposition du groupe de travail ouvert et en tenant compte de la publication prochaine d’un rapport du Comité intergouvernemental d’experts sur le financement du développement durable. Les possibilités de renforcement du soutien politique à ces objectifs y ont également été abordées.
This side event explored options to finance the new set of global commitments on gender equality and women’s rights based on the proposal of the Open Working Group and in consideration of the forthcoming report of the ICESDF; and strengthen political support for this. It provided an opportunity for governments, development partners and civil society to formulate recommendations on financing gender equality ahead of the intergovernmental negotiations on the post-2015 development agenda, and in preparation for the Third International Conference on Financing for Development (July 2015).
Este evento paralelo exploró las opciones para financiar el nuevo conjunto de compromisos mundiales con la igualdad de género y los derechos de las mujeres basado en la propuesta del Grupo de Trabajo de Composición Abierta y en consideración del próximo informe del Comité Intergubernamental de Expertos en Financiación del Desarrollo Sostenible y, a la vez, reforzó el respaldo político para ello. Constituyó una oportunidad para que los gobiernos, asociados del desarrollo y la sociedad civil formularan recomendaciones sobre financiación para la igualdad de género de cara a las negociaciones intergubernamentales sobre la agenda para el desarrollo posterior a 2015 y en preparación de la Tercera Conferencia Internacional sobre la Financiación para el Desarrollo (julio de 2015).
استكشف هذا الحدث الجانبي خيارات تمويل مجموعة جديدة من الالتزامات العالمية بشأن المساواة بين الجنسين وحقوق المرأة بناءً على اقتراح من مجموعة العمل المفتوحة للنظر في التقرير المقبل للجنة الأمم المتحدة للخبراء الحكوميين الدوليين المعنية بتمويل التنمية المستدامة (ICESDF)، وتعزيز الدعم السياسي له. أتاح هذا الحدث الفرصة للحكومات، والشركاء في التنمية، والمجتمع المدني لصياغة توصيات بشأن تمويل المساواة بين الجنسين قبل المفاوضات الحكومية الدولية بشأن خطة التنمية لما بعد عام 2015، واستعداداً للمؤتمر الدولي الثالث لتمويل التنمية (تموز/يوليو 2015).
Параллельное мероприятие послужило для рассмотрения вариантов финансирования нового набора глобальных обязательств по достижению гендерного равенства и по защите прав женщин на основе предложения Рабочей группы открытого состава с учетом будущего отчета Межправительственного комитета экспертов по финансированию устойчивого развития (ICESDF), а также укрепило соответствующую политическую поддержку. Оно дало возможность правительствам, партнерам по процессу развития и гражданскому обществу сформулировать рекомендации по финансированию гендерного равенства до межправительственных переговоров по повестке дня в области развития на период после 2015 года в рамках подготовки к Третьей международной конференции по финансированию развития, которая состоится в июле 2015 года.
  www.tiglion.com  
Outre les ambassadeurs du tournoi de golf des enfants, Carin Koch, Johan Edfors et Linda Wessberg, le danois Thomas Bjørn, star de la PGA, S.A.R. la Princesse Birgitta et un certain nombre de personnalités du monde du sport et des médias y ont participé.
Besides the Children’s Golf ambassadors, Carin Koch, Johan Edfors and Linda Wessberg, the Danish PGA-star Thomas Bjørn, HRH Princess Birgitta and a number of celebrities from the sports and media world participated.
Neben den Children's Golf Ambassadors Carin Koch, Johan Edfors und Linda Wessberg nahmen der dänische PGA-Star Thomas Bjørn, I. K. H. Prinzessin Birgitta und eine Reihe von prominenten Persönlichkeiten aus Sport und Medien daran teil.
Además de los embajadores del torneo de golf, asistieron Carin Koch, Johan Edfors y Linda Wessberg, la estrella del PGA danés Thomas Bjørn, S. A. R. la Princesa Birgitta y diversas celebridades del mundo del deporte y de los medios de comunicación.
Oltre agli ambasciatori del Children’s Golf, Carin Koch, Johan Edfors e Linda Wessberg, sono intervenuti la stella danese della PGA Thomas Bjørn, Sua Altezza Reale la Principessa Birgitta e molte celebrità del mondo dello sport e dello spettacolo di tutto il mondo.
Além dos embaixadores do Golfe das Crianças, Carin Koch, Johan Edfors e Linda Wessberg, a estrela dinamarquesa do PGA, Thomas Bjørn, sua Alteza Real, a Princesa Birgitta e várias celebridades do mundo do esporte e da mídia também participaram.
子どもゴルフアンバサダーのCarin Koch氏、Johan Edfors氏、Linda Wessberg氏のほか、デンマークのPGAスターThomas Bjørn氏、Birgitta王女をはじめ、スポーツ/メディア界の著名人が多数参加しました。
Oprócz ambasadorów imprezy Golf dla dzieci, Carin Koch, Johan Edfors i Linda Wessberg, udział wzięli duńska gwiazda PGA Thomas Bjørn, Jej Wysokość Księżniczka Birgitta oraz liczne znakomitości ze świata sportu i mediów.
Помимо официальных представителей турнира Children’s Golf, в нем приняли участие Карин Кох, Йохан Эдфорс, Линда Весберг, датская звезда Ассоциации профессионального гольфа — Томас Бьорн, Ее Королевское Высочество Принцесса Биргитта и множество знаменитостей из мира спорта и шоу-бизнеса.
Çocuk Golfü elçileri Carin Koch, Johan Edfors ve Linda Wessberg'in yanı sıra Danimarkalı PGA (Profesyonel Golfçüler Birliği) yıldızı Thomas Bjørn, Prenses Birgitta ve spor/medya dünyasından birçok ünlü bu etkinliğe katıldı.
  2 Hits www.sitesakamoto.com  
Le sentier nous a fallu près d'un hélicoptère militaire et des conteneurs. La marine chilienne a été l'enlèvement des mines qui y ont été placés dans la triste époque où nos pays frères presque allés à la guerre.
We left in haste. The trail took us next to a helicopter and military containers. The Chilean navy was taking the mines that were placed there in the sad time when our brother countries almost went to war.
Wir verließen in Eile. Der Weg führte uns neben einem Hubschrauber und militärischen Container. Die chilenische Marine nahm die Minen, die dort in der traurigen Zeit in Verkehr gebracht wurden, als unser Bruder Ländern fast in den Krieg zog.
Siamo partiti in fretta. Il percorso ci ha portato accanto ad un elicottero e contenitori militari. La marina cilena stava prendendo le miniere che sono stati messi lì nel triste momento in cui i nostri paesi fratelli quasi andato in guerra.
Saímos às pressas. A trilha nos levou ao lado de um helicóptero e recipientes militares. A marinha chilena estava tomando as minas que foram colocadas ali no tempo triste quando os nossos países irmãos quase foram à guerra.
We vertrokken in haast. De route bracht ons naast een militaire helikopter en containers. De Chileense marine werd het verwijderen van mijnen die daar in de droevige tijd werden geplaatst toen onze broeder landen ging bijna naar de oorlog.
Sortim als apurones. El sender ens va portar pel costat d'un helicòpter i contenidors militars. La marina xilena estava traient les mines que es van col.locar allà a la trista època en que els nostres països germans gairebé van a la guerra.
Krenuli smo u žurbi. Staza nas je odmah do helikoptera i vojnih kontejnera. Čileanska mornarica je uzimanje mina koje su postavljene tamo u tužnom trenutku kada se naša braća zemljama gotovo je otišao u rat.
Мы оставили в спешке. Тропа взял нас рядом с вертолетов и военных контейнеров. Чилийский флот принимал мины, которые были размещены там в печальное время, когда наши страны почти брат пошел на войну.
Utzi Azkarrago dugu. Pista hartu helikoptero bat eta militar edukiontzien ondoan. Txileko marino triste denbora bertan jarri ziren meategiak hartzen zen gure anaia herrialde ia gerra joan.
  2 Hits www.arco.it  
La malédiction de Naxxramas est une aventure JcE en mode solo intégrée à Hearthstone. Vous y affronterez les hordes de morts-vivants qui peuplent la funeste nécropole, ainsi que les puissants boss qui y ont élu domicile.
Curse of Naxxramas is a single-player PVE adventure integrated within Hearthstone. In Curse of Naxxramas, you face off against powerful bosses as you battle your way through the dread necropolis and its hordes of undead fiends. You will encounter villains such as the wily warlock Heigan the Unclean, the vile abomination Thaddius, and none other than the master of Naxxramas himself, the lich Kel’Thuzad. It’ll be a challenge, but if you outwit these fearsome foes you will reap the awesome rewards of the undead stronghold.
Der Fluch von Naxxramas ist ein in Hearthstone integriertes Einzelspieler-PvE-Abenteuer. Ihr tretet gegen mächtige Bosse an, während ihr euch einen Weg durch die schreckliche Nekropole und ihre Horden untoter Feinde freikämpft. Dabei trefft ihr auf Bösewichte wie den listigen Hexenmeister Heigan den Unreinen, die abscheuliche Monstrosität Thaddius und keinen Geringeren als den Herren von Naxxramas höchstpersönlich, den Lich Kel'Thuzad. Die Herausforderung ist anspruchsvoll, doch wenn ihr es schafft, diese furchteinflößenden Gegner zu überlisten, warten in der Festung der Untoten fantastische Belohnungen auf euch.
La maldición de Naxxramas es una aventura JcE para un jugador integrada en Hearthstone. En La maldición de Naxxramas os enfrentaréis a poderosos jefes a medida que avanzáis por la temible necrópolis y combatís sus hordas de demonios no-muertos. Os encontraréis con villanos como el taimado brujo Heigan el Impuro, la vil abominación Thaddius, y el mismísimo maestro de Naxxramas, el exánime Kel’Thuzad. Será todo un desafío, pero si superáis a estos terribles enemigos obtendréis las geniales recompensas de la fortaleza de no-muertos.
La maledizione di Naxxramas è un’avventura PvA per giocatore singolo integrata in Hearthstone. Ne La maledizione di Naxxramas, affronterete potenti boss cercando di farvi strada tra le orde di non morti che abitano la sinistra necropoli. Incontrerete perfidi nemici, come l’astuto Stregone Heigan l’Impuro, il vile Abominio Thaddius e niente meno che il padrone della stessa Naxxramas, il Lich Kel’Thuzad. Sarà una sfida difficile, ma se riuscirete a sconfiggere questi temibili nemici, riceverete le fantastiche ricompense custodite nella fortezza dei non morti.
Maldição de Naxxramas é uma aventura para um jogador integrada ao Hearthstone. Em Maldição de Naxxramas, você enfrentará chefes poderosos conforme avança através da terrível necrópole e suas hostes de mortos-vivos diabólicos. Você encontrará vilões como o astuto bruxo Heigan o Sujo, a vil abominação conhecida como Thaddius e o próprio senhor de Naxxramas, o lich Kel'Thuzad. Será um desafio, mas se conseguir derrotar estes inimigos você irá obter incríveis recompensas desta fortaleza dos mortos-vivos.
Klątwa Naxxramas to kampania PvE dla pojedynczego gracza zintegrowana z Hearthstone. W przygodzie tej będziesz torować sobie drogę przez przerażającą nekropolię, zwalczając po drodze hordy nieumarłych stworzeń, aby na koniec zmierzyć się z potężnymi bossami. Natkniesz się na takich przeciwników jak przebiegły czarnoksiężnik Heigan Nieczysty, ohydne plugastwo, jakim jest Thadius oraz sam władca Naxxramas, czyli licz Kel’Thuzad we własnej osobie. Czeka cię nie lada wyzwanie! Jeśli jednak uda ci się przechytrzyć budzących grozę wrogów, możesz w tej ponurej cytadeli nieumarłych liczyć na zdobycie fantastycznych łupów.
«Проклятие Наксрамаса» — новый режим приключений для одиночной игры в Hearthstone. В некрополе, где обитают полчища нежити, вам предстоит сражаться с могущественными боссами: злокозненным чернокнижником Хейганом Нечестивым, отвратительным поганищем Таддиусом и самим повелителем Наксрамаса, личом Кел’Тузадом. Никто не говорит, что будет легко. Но если вы одолеете этих опасных противников, то крепость мертвецов принесет вам великолепные награды.
  www.madeira-portugal.com  
La salle à manger de l’hôtel est connue comme la « Chambre des Lords », car les aristocrates britanniques y ont fréquenté d’importants dîners dansants, et les suites présidentielles ont été baptisées d’après les hôtes éminents George Bernard Shaw et Winston Churchill.
Im Laufe seiner glanzvollen Geschichte, hat das Hotel zahlreiche erlesene Gäste willkommen geheißen, einschließlich Mitglieder des britischen und der europäischen Königshäuser, Präsidenten, Politiker, Schauspieler und Künstler. Zu den ehrwürdigen Namen im Goldenen Buch des Hotels gehören die Kaiserin von Österreich, König Edward VII. und Prinzessin Stephanie von Monaco. Zu den Koryphäen gehören weiterhin die Antarktisforscher Ernest Shackleton und Robert Falcon Scott, Schauspieler Roger Moore und Gregory Peck sowie der tschechische Dichter Rainer Maria Rilke. Der Speisesaal trägt aufgrund der britischen Aristokraten, die hier häufig dekadente Tanzabende besuchten, den Namen "House of Lords" und die Präsidentensuiten wurden nach berühmten Gästen wie George Bernard Shaw und Winston Churchill benannt.
A través de su ilustre historia, el hotel ha alojado a muchos y distinguidos huéspedes, incluyendo miembros de la realeza británica y europea, presidentes, políticos, actores y artistas. Entre los nombres que figuran en el Libro Dorado del hotel se encuentran la Emperatriz austríaca Zita de Borbón-Parma, el rey Eduardo VIII del Reino Unido y la Princesa Estefanía de Mónaco. Entre sus personajes más conocidos también están los exploradores del Antártico Ernest Shackelton y Robert Falcon Scott, los actores Roger Moore y Gregory Peck o el poeta austrohúngaro Rainer Maria Rilke. La Dining Room del hotel es conocida como la “Cámara de los Lores”, debido al gran número de aristócratas británicos que han frecuentado sus decadentes cenas y bailes. Las Suites Presidenciales George Bernard Shaw y Winston Churchill han recibido esos nombres en honor a estos dos honorables huéspedes.
Nel corso degli anni l’hotel ha ospitato numerosissimi personaggi illustri tra cui membri delle famiglie reali europee e britanniche, presidenti, politici, attori ed artisti. Il libro d’oro dell’hotel annovera nomi come Zita Imperatrice d'Austria, il Re Edoardo VIII e la Principessa Stephanie di Monaco. Tra le celebrità si ricordano invece gli esploratori dell’Antartide Ernest Shackleton e Robert Falcon Scott, attori come Roger Moore e Gregory Peck e il poeta ceco Rainer Maria Rilke. La Dining Room dell’hotel è nota come la “Camera dei Lord” in riferimento agli aristocratici britannici che vi si recavano in occasione delle decadenti cene danzanti, mentre le Suite Presidenziali portano i nomi di ospiti di spicco come George Bernard Shaw e Winston Churchill.
Ao longo da sua ilustre história, o hotel tem acolhido muitos hóspedes distintos, incluindo membros da realeza britânica e europeia, presidentes, políticos, actores e artistas. Os honrosos nomes constantes no Livro de Ouro do hotel incluem a imperatriz Zita da Áustria, o Rei Eduardo VIII e a Princesa Stephanie do Mónaco. Outras presenças incluem os exploradores da Antártida Ernest Shackleton e Robert Falcon Scott, os actores Roger Moore e Gregory Peck, e o poeta checo Rainer Maria Rilke. A Sala de Jantar do hotel é conhecida por “House of Lords”, graças aos aristocratas britânicos que frequentavam os refinados jantares dançantes aí realizados, e as Suites Presidenciais receberam nomes de hóspedes ilustres como George Bernard Shaw e Winston Churchill.
In zijn illustere geschiedenis verwelkomde het hotel veel beroemde gasten, waaronder leden van het Britse en Europese koninklijk huis, presidenten, politici, acteurs en artiesten. Bekende namen in het Gouden Boek van het hotel zijn onder andere keizerin Zita van Oostenrijk, koning Edward III en prinses Stephanie van Monaco. Andere sterren zijn onder andere de ontdekkers van Antarctica Ernest Shackleton en Robert Falcon Scott, acteurs Roger Moore en Gregory Peck en de Tsjechische dichter Rainer Maria Rilke. De eetzaal van het hotel staat bekend als “Het Hogerhuis” voor de Britse aristocraten die de decadente diners dansant die er werden gehouden, bijwoonden en de Presidentiële suites zijn vernoemd naar eminente gasten als George Bernard Shaw en Winston Churchill.
Gennem hele sin markante historie har hotellet modtaget mange kendte gæster, inklusive medlemmer af engelske og europæiske kongehuse, præsidenter, politikere, skuespillere og kunstnere. Værdige navne i hotellets gyldne bog inkluderer Kejserinde Zita af Østrig, Kong Edward VIII og Prinsesse Stephanie af Monaco. Listen over kendte indeholder også antarktisk opdagelsesrejsende Ernest Schackleton og Robert Falcon Scott, skuespillerne Roger Moore og Gregory Peck og den tjekkiske poet Rainer Maria Rilke. Hotellet Dining Room er kendt som “House of Lords” for de britiske aristokrater der frekventerede dekadente middage med dans der blev afhold her, og Presidential suites er opkaldt efter de prominente gæster George Bernard Shaw og Winston Churchill.
Läpi sen loistavan historian, hotelli on toivottanut tervetulleiksi monia hienostuneita vieraita, sisältäen brittiläisen ja eurooppan kuningasperheen jäseniä, presidenttejä, poliitikkoja, näyttelijöitä ja taiteilijoita. Hotellin Kultaisen kirjan arvokkaat nimet sisältävät Itävallan keisarinna Zitan, kuningas Edward VIII ja Monakon prinsessa Stephanien. Kuuluisuudet sisältävät myös antarktin tutkijat Ernest Shackletonin ja Robert Falcon Scottin, näyttelijät Roger Moore ja Gregory Peck ja tsekkiläisen runoilijan Rainer Maria Rilken. Hotellin ruokasali on tunnettu “Hallitisijoiden talona” brittiläisille aristokraateille jotka osallistuivat usein siellä pidettäviin dekadentti-illallisille ja presidentin sviitit on nimetty George Bernard Shawin ja Winston Churchillin huomattavien nimien mukaan.
Gjennom sin strålende historie, har hotellet tatt imot mange berømte gjester, inkludert britiske og europeiske kongelige, presidenter, politikere, skuespillere og kunstnere. Spesielle navn er blant annet keiserinne Zita av Østerrike, kong Edward VIII og prinsesse Stephanie av Monaco. Også oppdagerene Ernest Shackleton og Robert Falcon Scott, skuespillerte Roger Moore og Gregory Peck og den tsjekkiske dikteren Rainer Maria Rilke har vært innom hotellet. Spisesalen på hotellet er kjent som “House of Lords” etter at mange britiske aristokrater har spist middag og holdt mange danser der, og presidential suitene har blitt oppkalt etter gjester som George Bernard Shaw og Winston Churchill.
За годы своей славной истории отель принимал у себя многих известных гостей, включая членов британского королевского дома и других августейших семей Европы, а также президентов, политиков, артистов и актрис. В «Золотой книге» отеля записаны такие имена таких высоких особ, как австрийская императрица Зита, король Эдвард VII и монакская принцесса Стефания. Список побывавших здесь знаменитостей включает исследователей Антарктики – Эрнеста Шеклтона и Роберта Фалкона Скотта, актеров Роджера Мура и Грегори Пека, а также чешского поэта Райнера Мария Рильке. Столовый зал (Dining Room) отеля известен как вторая «Палата лордов», поскольку британские аристократы были частыми гостями на проводившихся здесь роскошных ужинах с танцами. А президентские сьюты отеля названы по имени таких останавливавшихся здесь выдающихся личностей, как Джордж Бернард Шоу и Уинстон Черчилль.
Under hotellets lysande historia, har många framstående gäster välkomnats hit, som exempelvis medlemmar av det brittiska och europeiska kungahusen, presidenter, politiker, skådespelare och konstnärer. De som varit värdiga att skriva sina namn i hotellets Gyllene bok, är bland andra kejsarinnan Zita av Österrike, kung Edward VIII och prinsessan Stephanie av Monaco. Andra berömda personer är upptäcktsresanden till Antarktis: Ernest Shackleton och Robert Falcon Scott, skådespelarna Roger Moore och Gregory Peck och den tjeckiske poeten Rainer Maria Rilke. Hotellets matsal kallas också “House of Lords”, pga alla brittiska aristokrater som deltagit i dekadenta middagar här. Presidentsviter har fått namn efter eminenta gäster, som George Bernard Shaw och Winston Churchill.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Arrow