yo – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot 16 Results  access2eufinance.ec.europa.eu
  Preguntas frecuentes - ...  
En el país donde me ha mandado mi empresa, los trabajadores tienen derecho a cobrar el salario mínimo. ¿Yo también tengo ese derecho?
In the country where I’ve been sent to work by my employer, all my colleagues earn the minimum wage. Am I also entitled to it?
Dans le pays où j'ai été détaché, tous mes collègues perçoivent le salaire minimum. Est-ce que j'y ai également droit?
In dem Land, in das ich von meinem Arbeitgeber entsandt wurde, verdienen all meine Kollegen den Mindestlohn. Habe auch ich Anspruch darauf?
Nel paese in cui sono stato distaccato dal mio datore di lavoro tutti i miei colleghi percepiscono il salario minimo previsto. Vi ho diritto anch'io?
No país para onde fui trabalhar em regime de destacamento, todos os meus colegas ganham o salário mínimo. Também tenho direto ao salário mínimo?
Στη χώρα στην οποία αποσπάστηκα για να εργαστώ, όλοι οι συνάδελφοί μου αμείβονται με τον κατώτατο μισθό. Αυτόν τον μισθό θα λάβω κι εγώ;
In het land waarheen ik gedetacheerd ben, verdienen al mijn collega's het minimumloon. Heb ik daar ook recht op?
В страната, в която моят работодател ме изпрати на работа, всичките ми колеги получават минималната заплата. Имам ли и аз право да я получавам?
V zemi, kam mě vyslal pracovat můj zaměstnavatel, všichni kolegové pobírají minimální mzdu. Mám na ni též nárok?
I det land, hvor jeg er blevet udstationeret af min arbejdsgiver, får alle mine kolleger mindstelønnen. Har jeg også ret til det?
Riigis, kuhu mind tööandja saatis, saavad kõik mu töökaaslased miinimumpalka. Kas ka mul on õigus seda saada?
Työnantajani on lähettänyt minut töihin toiseen maahan, ja siellä kaikki työtoverini saavat vähimmäispalkkaa. Onko minullakin sama oikeus?
Abban az országban, ahol kiküldetésben dolgozom, minden munkatársam megkapja a minimálbért. Én is jogosult vagyok rá?
W kraju, do którego pracodawca wysłał mnie do pracy, wszyscy moi współpracownicy otrzymują wynagrodzenie minimalne. Czy ja też mam do niego prawo?
Am fost detaşat în altă ţară, iar actualii mei colegi au salariul minim garantat. Am şi eu acest drept?
V krajine, do ktorej ma vyslal môj zamestnávateľ, zarábajú všetci moji kolegovia minimálnu mzdu. Mám na ňu takisto nárok?
V državi, v katero sem bil napoten, imajo vsi moji sodelavci minimalno urno postavko. Ali sem tudi jaz upravičen do minimalne urne postavke?
Jag har blivit utskickad av min arbetsgivare att jobba i ett annat land, och där tjänar alla mina kolleger minst minimilönen. Har jag också rätt till den?
Valstī, uz kuru mani nosūtīja darba devējs, visi mani kolēģi nopelna minimālo algu. Vai arī man ir tiesības to saņemt?
Fil-pajjiż fejn intbgħatt naħdem minn min iħaddimni, il-kollegi tiegħi kollha jitħallsu l-paga minima. Jien ukoll għandi dritt għaliha?
  Preguntas frecuentes - ...  
Me ha salido trabajo en Bélgica, pero yo pienso seguir viviendo en Francia y cruzar la frontera todos los días. ¿Dónde pagaré impuestos?
I have been offered a job in Belgium and I will continue to live in France and commute every day. Where will I pay taxes?
J'ai trouvé un emploi en Belgique. Je continuerai à vivre en France et me rendrai en Belgique tous les jours pour mon travail. Dans quel pays vais-je devoir payer des impôts?
Mir wurde eine Stelle in Belgien angeboten. Ich werde weiterhin in Frankreich leben und jeden Tag zur Arbeit pendeln. Wo muss ich Steuern zahlen?
Mi hanno offerto un lavoro in Belgio, ma continuerò a vivere in Francia e farò il pendolare ogni giorno. Dove dovrò pagare le tasse?
Aceitei um emprego na Bélgica, mas tenciono continuar a residir em França e atravessar a fronteira diariamente para ir trabalhar. Em qual dos países terei de pagar os meus impostos?
Βρήκα δουλειά στο Βέλγιο και θα εξακολουθήσω να ζω στη Γαλλία και να πηγαινοέρχομαι στη δουλειά κάθε μέρα. Πού πρέπει να καταβάλλω φόρους;
Ik heb een baan in België aangeboden gekregen. Ik wil graag in Frankrijk blijven wonen en elke dag pendelen. Waar moet ik belasting betalen?
Предложиха ми работа в Белгия, но аз ще продължа да живея във Франция и ще пътувам всеки ден. Къде ще плащам данъци?
Dostala jsem nabídku zaměstnání v Belgii, ale chci i nadále bydlet ve Francii, odkud budu do práce každý den dojíždět. Ve které zemi budu platit daně?
Jeg har fået tilbudt et job i Belgien, men bliver boende i Frankrig og pendler hver dag. Hvor skal jeg betale skat?
Mulle pakuti tööd Belgias ja ma hakkan jätkuvalt elama Prantsusmaal ning sõitma iga päev sealt tööle. Kus ma pean maksma makse?
Minulle on tarjottu työpaikkaa Belgiasta. En kuitenkaan aio muuttaa pois Ranskasta, vaan kulkisin täältä päivittäin töihin. Mihin maahan maksan veroja?
Zaoferowano mi pracę w Belgii, jednak zamierzam nadal mieszkać we Francji i codziennie dojeżdżać do pracy. W jakim kraju będę płacić podatki?
Mi s-a oferit un loc de muncă în Belgia, dar voi continua să locuiesc în Franţa şi voi face naveta zilnic. În ce ţară va trebui să plătesc impozite?
Žijem vo Francúzsku a ako cezhraničný pracovník budem každý deň dochádzať do práce v Belgicku. V ktorej krajine budem platiť dane?
V Belgiji sem našel delo. Še naprej bom živel v Franciji in se tja vozil vsak dan. Kje bom plačal davke?
Jag ska börja jobba i Belgien, men bo kvar i Frankrike och pendla varje dag. Var ska jag betala skatt?
Man piedāvāja darbu Beļģijā. Domāju arī turpmāk palikt dzīvot Francijā un ik dienu braukt uz darbu. Kur man būs jāmaksā nodokļi?
Ġejt offrut impjieg fil-Belġju iżda se nkompli ngħix fi Franza u naqsam il-fruntiera kuljum. Fejn għandi nħallas it-taxxi?
  UE – Responsabilidad pa...  
Mi exmarido y yo compartimos la custodia de nuestros hijos. Tengo una oferta de trabajo en otro país de la UE: ¿necesito el consentimiento del padre para llevarme a los niños conmigo?
My ex-husband and I share the custody of our children. I have an offer of work in another EU country: do I need the father's consent to take the children with me?
Mon ex-mari et moi partageons la garde de nos enfants. On m'a proposé un travail dans un autre pays de l'UE. Dois-je obtenir l'accord du père pour emmener les enfants avec moi?
Mein früherer Mann und ich haben das gemeinsame Sorgerecht für unsere Kinder. Mir wird jetzt eine Stelle in einem anderen EU-Land angeboten. Brauche ich die Zustimmung des Vaters, um die Kinder mitzunehmen?
Il mio ex marito ed io abbiamo l’affidamento congiunto dei nostri figli. Ho un’offerta di lavoro in un altro paese dell’UE: ho bisogno del consenso del mio ex marito per portarli con me?
Partilho a guarda dos meus filhos com o meu ex-marido. Tive uma oferta de trabalho noutro país da UE. Preciso da autorização do pai para levar os meus filhos comigo?
Ο πρώην σύζυγός μου μοιράζεται μαζί μου την επιμέλεια των παιδιών μας. Πρόσφατα είχα μία προσφορά να εργαστώ σε άλλη χώρα της ΕΕ: χρειάζομαι τη συγκατάθεση του πατέρα για να πάρω τα παιδιά μαζί μου;
Mijn ex-man en ik hebben co-ouderschap over onze kinderen. Ik heb een baan aangeboden gekregen in een ander EU-land. Heb ik toestemming van de vader nodig om de kinderen mee te nemen?
Bivši suprug i ja imamo zajedničko skrbništvo nad djecom. Dobila sam poslovnu ponudu u drugoj državi članici – trebam li pristanak oca kako bih povela djecu sa sobom?
S bývalým manželem se dělíme o péči o děti. Dostala jsem právě pracovní nabídku z jiné členské země: Potřebuji jeho souhlas, tedy souhlas otce, pokud budu chtít vzít děti s sebou?
Min eksmand og jeg deler forældremyndigheden over vores børn. Jeg har fået tilbudt et job i et andet EU-land. Skal jeg have børnenes fars tilladelse for at tage dem med mig?
Minu endine abikaasa ja mina jagame oma laste hooldusõigust. Mulle tehti tööpakkumine ühes teises ELi liikmesriigis: kas pean saama laste isa nõusoleku laste kaasavõtmiseks asjaomasesse riiki?
Olemme entisen aviomieheni kanssa lastemme yhteishuoltajia. Olen saanut työtarjouksen toisesta EU-maasta; tarvitsenko lasten isän suostumuksen siihen, että lapset muuttavat mukanani?
Volt férjemmel közösen gyakoroljuk a szülői felügyeletet gyermekeink felett. Állásajánlatot kaptam külföldön, egy másik uniós országban. Igaz, hogy csak akkor vihetem magammal a gyermekeket, ha ehhez az apa hozzájárul?
Mój były mąż i ja sprawujemy wspólnie opiekę nad dziećmi. Otrzymałam ofertę pracy w innym kraju UE. Czy muszę uzyskać zgodę ojca dzieci na zabranie ich ze mną?
Deţin, împreună cu fostul soţ, custodia copiilor. Am primit o ofertă de muncă în altă ţară din UE: am nevoie de consimţământul tatălui pentru a lua copiii cu mine?
S mojím bývalým manželom máme deti v striedavej opatere. Dostala som ponuku pracovať v inej krajine EÚ: potrebujem súhlas ich otca, aby som ich mohla vziať so sebou?
Oba z bivšim možem skrbiva za vzgojo in varstvo otrok. Pred kratkim sem dobila ponudbo za delo v drugi državi EU. Ali moram dobiti soglasje njihovega očeta, če želim otroke vzeti s seboj?
Min f.d. man och jag har delad vårdnad om barnen. Nu har jag fått ett erbjudande om jobb i ett annat EU-land. Måste jag få pappans tillstånd att ta med mig barnen?
Mums ar manu bijušo vīru ir kopīgas mūsu bērnu aizgādības tiesības. Man ir piedāvājums strādāt citā ES valstī. Vai man ir vajadzīga tēva piekrišana, lai es varētu ņemt līdzi bērnus?
Jien u dak li kien żewġi naqsmu l-kustodja ta’ wliedna. Waslitli offerta biex immur naħdem f'pajjiż ieħor tal-UE: neħtieġ il-kunsens tal-missier biex nieħu lit-tfal miegħi?
  Preguntas frecuentes - ...  
Mi seguro de enfermedad incluye un generoso subsidio de defunción del que son beneficiarios mis familiares. ¿Podrán cobrarlo aunque yo fallezca en el extranjero?
My health insurance guarantees a generous death grant to my family when I pass away. Will my family still be entitled to this grant if I die abroad?
Les allocations de décès prévues par mon assurance maladie sont assez généreuses. Ma famille pourra-t-elle en bénéficier si je décède à l'étranger?
Im Falle meines Todes steht meinen Familienangehörigen von meiner Krankenversicherung ein hohes Sterbegeld zu. Besteht dieser Anspruch auch, wenn ich im Ausland sterbe?
La mia assicurazione sanitaria garantisce un cospicuo assegno di morte alla mia famiglia. Se dovesi decedere all'estero, la mia famiglia avrà comunque diritto all'assegno?
Em princípio, quando eu falecer, a minha família tem direito a um subsídio por morte. Mantém esse direito se eu falecer no estrangeiro?
Ο ασφαλιστικός μου φορέας εγγυάται τη χορήγηση σημαντικού επιδόματος θανάτου στην οικογένειά μου σε περίπτωση θανάτου μου. Θα εξακολουθήσει η οικογένειά μου να έχει δικαίωμα στο επίδομα αυτό εάν ο θάνατός μου συμβεί σ
Mijn ziektekostenverzekering keert een flink bedrag uit aan mijn nabestaanden als ik overlijd. Hebben zij nog steeds recht op dat bedrag als ik in het buitenland kom te overlijden?
Здравната ми осигуровка гарантира щедра помощ на моето семейство след смъртта ми. Ще има ли семейството ми право на тази помощ и в случай, че почина в чужбина?
Moje zdravstveno osiguranje jamči velikodušnu naknadu za smrtni slučaj mojoj obitelji kad umrem. Hoće li moja obitelj imati pravo na tu naknadu ako umrem u inozemstvu?
Mám zdravotní pojištění, na jehož základě bude po mé smrti mé rodině vyplaceno dost velké pohřebné. Bude mít ale na něj mít moje rodina nárok, když zemřu v zahraničí?
Min sygesikring garanterer min familie en stor ydelse, når jeg går bort. Er min familie stadig berettiget til denne ydelse, hvis jeg dør i udlandet?
Minu tervisekindlustus tagab minu surma korral märkimisväärse matusetoetuse. Kas minu perekonnal on selleks õigus ka siis, kui ma suren välismaal?
Minulla on sairausvakuutus, joka takaa perheelleni huomattavan kuolemantapauksen johdosta maksettavan avustuksen. Onko perheelläni oikeus avustukseen, jos kuolen ulkomailla?
Egészségbiztosításom jelentős haláleseti juttatást biztosít családom számára, ha meghalok. Jogosultak lesznek-e hozzátartozóim erre a juttatásra akkor is, ha külföldön ér a halál?
Moje ubezpieczenie zdrowotne gwarantuje mojej rodzinie wysoki zasiłek pogrzebowy po mojej śmierci. Czy rodzina nadal będzie do niego uprawniona, jeśli umrę za granicą?
Asigurarea de sănătate pe care am încheiat-o îi garantează familiei mele că va obţine un ajutor substanţial în cazul în care decedez. Familia mea îşi menţine acest drept, dacă decesul survine în străinătate?
Po mojej smrti vyplatí moja zdravotná poisťovňa mojej rodine nemalú podporu pri úmrtí. Bude mať moja rodina nárok na podporu aj v prípade, že umriem v zahraničí?
Po pravilih mojega sistema zdravstvenega zavarovanja bo moja družina v primeru moje smrti prejela precej visoko posmrtnino. Ali bo to pravilo veljalo, tudi če bom umrla v tujini?
I min sjukförsäkring ingår en generös dödsfallsersättning till min familj när jag dör. Får mina anhöriga ut ersättningen även om jag dör utomlands?
Manas veselības apdrošināšanas noteikumi garantē, ka mana ģimene saņems dāsnu pabalstu manas nāves gadījumā. Vai mani tuvinieki šo pabalstu varētu saņemt arī tad, ja es nomirtu ārzemēs?
L-assigurazzjoni fuq is-saħħa tiegħi tiggarantili għotja ta' flus ġeneruża għall-ispejjeż tal-funeral lil familti wara mewti. Familti tkun tista' tieħu din l-għotja ta' flus jekk immut barra pajjiżi?
  UE - Matrimonio: recono...  
Mi novio y yo vivimos en Eslovaquia y nos gustaría casarnos en Italia, cuando estemos de vacaciones. ¿Tenemos derecho automático a casarnos en otro país de la UE?
My fiancé and I both live in Slovakia and we would like to get married in Italy, when we go there on holiday. Do we have an automatic right to get married in another EU country?
Mon fiancé et moi vivons en Slovaquie. Nous aimerions nous marier en Italie lors de nos vacances dans ce pays. Avons nous automatiquement le droit de nous marier dans un autre pays de l'UE?
Mein Verlobter und ich wohnen in der Slowakei. Wir möchten gerne während unseres Urlaubs in Italien heiraten. Haben wir automatisch das Recht, in einem anderen EU-Land zu heiraten?
Vivo insieme al mio fidanzato in Slovacchia e vorremmo sposarci in Italia, quando ci andremo in vacanza. Abbiamo automaticamente il diritto di sposarci in un altro paese dell’UE?
Vivo na Eslováquia com o meu noivo e queríamos casar em Itália, durante as nossas férias nesse país. Temos automaticamente o direito de nos casarmos noutro país da UE?
Ζω με τον αρραβωνιαστικό μου στη Σλοβακία και θα θέλαμε να παντρευτούμε στην Ιταλία, κατά τη διάρκεια των διακοπών μας. Έχουμε αυτομάτως το δικαίωμα να παντρευτούμε σε άλλη χώρα της ΕΕ;
Mijn verloofde en ik wonen in Slowakije. We zouden graag tijdens onze vakantie in Italië willen trouwen. Hebben we als EU-burgers automatisch het recht om in een ander EU-land te trouwen?
Bydlíme se snoubenkou na Slovensku a rádi bychom se vzali během dovolené v Itálii. Oddají nás automaticky bez zvláštních formalit v jiné zemi EU?
Min forlovede og jeg bor begge i Slovakiet, og vi vil gerne gifte os i Italien, når vi rejser dertil på ferie. Har vi automatisk ret til at blive gift i et andet EU-land?
Elan koos oma kihlatuga Slovakkias ning sooviksin abielluda Itaalias, kui sõidame sinna puhkust veetma. Kas meil on automaatselt õigus abielluda mõnes teises ELi liikmesriigis?
Asun kihlattuni kanssa Slovakiassa, ja haluaisimme mennä naimisiin lomamatkallamme Italiassa. Onko meillä automaattisesti oikeus solmia avioliitto toisessa EU-maassa?
Noha mindketten Szlovákiában élünk, vőlegényemmel azt tervezzük, hogy olaszországi nyaralásunk alatt házasodunk össze. Uniós ország lakosaiként jogunk van-e automatikusan arra, hogy egy másik uniós országban kössünk házasságot?
Wraz z moim narzeczonym mieszkamy w Słowacji – chcielibyśmy wziąć ślub we Włoszech, podczas wspólnych wakacji. Czy przysługuje nam automatycznie prawo do wzięciu ślubu w innym kraju UE?
Locuiesc în Slovacia împreună cu logodnicul meu şi am dori să ne căsătorim în Italia pe durata vacanţei. Avem dreptul să ne căsătorim în orice ţară din UE?
So snúbencom žijeme na Slovensku a chceli by sme sa vziať v Taliansku počas našej dovolenky. Máme automatické právo zosobášiť sa v inej krajine EÚ?
Z zaročencem živiva na Slovaškem. Na počitnice bova odpotovala v Italijo, kjer se želiva tudi poročiti. Ali imava samodejno pravico do poroke v drugi državi EU?
Min fästman och jag bor i Slovenien. Vi ska åka på semester till Italien och skulle då vilja gifta oss där. Har vi automatiskt rätt att gifta oss i ett annat EU-land?
Mēs ar līgavaini dzīvojam Slovākijā un gribētu apprecēties Itālijā, kad tur pavadīsim savu atvaļinājumu. Vai mums ir automātiskas tiesības apprecēties citā ES valstī?
Jien u l-għarus tiegħi noqogħdu s-Slovakkja u nixtiequ niżżewġu l-Italja waqt li nkunu hemmhekk għal btala. Għandna l-jedd awtomatiku li niżżewġu f’pajjiż ieħor tal-UE?
  Preguntas frecuentes - ...  
Tanto mi mujer como yo somos trabajadores transfronterizos. Yo trabajo en Francia, ella en Luxemburgo y vivimos con nuestros hijos en Bélgica. ¿A qué prestaciones familiares tenemos derecho?
My wife and I both are cross-border commuters: I work in France, she works in Luxembourg and we live with our children in Belgium. Which family benefits will we receive?
Mon épouse et moi-même travaillons tous les deux dans un pays voisin: je travaille en France, elle travaille au Luxembourg, et nous vivons tous les deux en Belgique avec nos enfants. Quel pays nous versera des allocations familiales?
Meine Frau und ich sind beide Grenzgänger: Ich arbeite in Frankreich, sie arbeitet in Luxemburg und wir leben mit unseren Kindern in Belgien. Von welchem Land erhalten wir unsere Familienleistungen?
Mia moglie ed io siamo entrambi lavoratori pendolari transfontalieri: io lavoro in Francia, lei nel Lussemburgo, ma viviamo insieme ai nostri figli in Belgio. A quali prestazioni familiari abbiamo diritto?
Tanto eu como a minha mulher somos trabalhadores transfronteiriços: eu trabalho em França, ela no Luxemburgo e vivemos com os nossos filhos na Bélgica. Que país nos deve pagar as prestações familiares?
Η σύζυγός μου και εγώ είμαστε διασυνοριακοί εργαζόμενοι: εγώ εργάζομαι στη Γαλλία, αυτή εργάζεται στο Λουξεμβούργο ενώ και οι δύο ζούμε με τα παιδιά μας στο Βέλγιο. Τι οικογενειακές παροχές θα λαμβάνουμε;
Mijn vrouw en ik zijn beiden grenswerkers. Ik werk in Frankrijk, zij werkt in Luxemburg, en wij wonen met onze kinderen in België. Wat voor gezinstoelagen kunnen wij ontvangen?
Съпругата ми и аз сме трансгранични работници: аз работя във Франция, тя - в Люксембург, а живеем заедно с нашите деца в Белгия. Какви семейни обезщетения ще получаваме?
Žiju s rodinou v Belgii. Já za prací dojíždím do Francie a manželka do Lucemburska. Která ze zemí mi bude vyplácet rodinné dávky?
Min kone og jeg er begge grænsependlere. Jeg arbejder i Frankrig. Hun arbejder i Luxembourg, og vi bor med vores børn i Belgien. Hvor får vi familieydelser?
Nii minu abikaasa kui mina oleme piiriülesed töötajad: mina töötan Prantsusmaal ja tema Luksemburgis ning me elame oma lastega Belgias. Milliselt riigilt peaksime saama perehüvitisi?
Sekä minä että vaimoni olemme rajatyöntekijöitä: minä käyn töissä Ranskassa, vaimoni Luxemburgissa, ja asumme lastemme kanssa Belgiassa. Mistä maasta saamme perhe-etuudet?
Feleségem és én egyaránt határ menti ingázók vagyunk: én Franciaországban vállaltam állást, ő pedig Luxemburgban dolgozik. Gyermekeinkkel együtt Belgiumban élünk. Melyik országnak kell számunkra családi ellátást folyósítania?
Moja żona i ja jesteśmy pracownikami transgranicznymi: ja pracuję we Francji, moja żona – w Luksemburgu, natomiast mieszkamy wraz z dziećmi w Belgii. Jakie świadczenia rodzinne otrzymamy?
Şi eu şi soţia mea suntem lucrători transfrontalieri: eu lucrez în Franţa, ea lucrează în Luxemburg şi locuim împreună cu copiii noştri în Belgia. Unde avem dreptul la prestaţii familiale ?
S manželkou sme obaja cezhraniční pracovníci. Ja pracujem v Rakúsku, ona v Maďarsku a s deťmi žijeme na Slovensku. Ktorá krajina je zodpovedná za vyplácanie rodinných dávok?
Oba z ženo sva obmejna delavca: jaz sem zaposlen v Franciji, žena v Luksemburgu, z otroci živiva v Belgiji. Katera država nama bo plačevala družinske prejemke?
Både jag och min fru är gränsarbetare. Jag arbetar i Frankrike, hon arbetar i Luxemburg och vi bor med våra barn i Belgien. Vilket land ska betala våra familjeförmåner?
Mēs ar sievu abi strādājam katrs savā valstī: es Francijā, bet viņa Luksemburgā. Dzīvojam kopā ar bērniem Beļģijā. Kādus ģimenes pabalstus mēs varam saņemt?
Jien u marti t-tnejn li aħna naqsmu l-fruntiera biex naħdmu: jien naħdem fi Franza, u hi taħdem fil-Lussemburgu u nħallu lil uliedna fil-Belġju. Liema benefiċċji tal-familja se nirċievu?
  Preguntas frecuentes - ...  
Tanto mi mujer como yo somos trabajadores transfronterizos. Yo trabajo en Francia, ella en Luxemburgo y vivimos con nuestros hijos en Bélgica. ¿A qué prestaciones familiares tenemos derecho?
My wife and I both are cross-border commuters: I work in France, she works in Luxembourg and we live with our children in Belgium. Which family benefits will we receive?
Mon épouse et moi-même travaillons tous les deux dans un pays voisin: je travaille en France, elle travaille au Luxembourg, et nous vivons tous les deux en Belgique avec nos enfants. Quel pays nous versera des allocations familiales?
Meine Frau und ich sind beide Grenzgänger: Ich arbeite in Frankreich, sie arbeitet in Luxemburg und wir leben mit unseren Kindern in Belgien. Von welchem Land erhalten wir unsere Familienleistungen?
Mia moglie ed io siamo entrambi lavoratori pendolari transfontalieri: io lavoro in Francia, lei nel Lussemburgo, ma viviamo insieme ai nostri figli in Belgio. A quali prestazioni familiari abbiamo diritto?
Tanto eu como a minha mulher somos trabalhadores transfronteiriços: eu trabalho em França, ela no Luxemburgo e vivemos com os nossos filhos na Bélgica. Que país nos deve pagar as prestações familiares?
Η σύζυγός μου και εγώ είμαστε διασυνοριακοί εργαζόμενοι: εγώ εργάζομαι στη Γαλλία, αυτή εργάζεται στο Λουξεμβούργο ενώ και οι δύο ζούμε με τα παιδιά μας στο Βέλγιο. Τι οικογενειακές παροχές θα λαμβάνουμε;
Mijn vrouw en ik zijn beiden grenswerkers. Ik werk in Frankrijk, zij werkt in Luxemburg, en wij wonen met onze kinderen in België. Wat voor gezinstoelagen kunnen wij ontvangen?
Съпругата ми и аз сме трансгранични работници: аз работя във Франция, тя - в Люксембург, а живеем заедно с нашите деца в Белгия. Какви семейни обезщетения ще получаваме?
Žiju s rodinou v Belgii. Já za prací dojíždím do Francie a manželka do Lucemburska. Která ze zemí mi bude vyplácet rodinné dávky?
Min kone og jeg er begge grænsependlere. Jeg arbejder i Frankrig. Hun arbejder i Luxembourg, og vi bor med vores børn i Belgien. Hvor får vi familieydelser?
Nii minu abikaasa kui mina oleme piiriülesed töötajad: mina töötan Prantsusmaal ja tema Luksemburgis ning me elame oma lastega Belgias. Milliselt riigilt peaksime saama perehüvitisi?
Sekä minä että vaimoni olemme rajatyöntekijöitä: minä käyn töissä Ranskassa, vaimoni Luxemburgissa, ja asumme lastemme kanssa Belgiassa. Mistä maasta saamme perhe-etuudet?
Feleségem és én egyaránt határ menti ingázók vagyunk: én Franciaországban vállaltam állást, ő pedig Luxemburgban dolgozik. Gyermekeinkkel együtt Belgiumban élünk. Melyik országnak kell számunkra családi ellátást folyósítania?
Moja żona i ja jesteśmy pracownikami transgranicznymi: ja pracuję we Francji, moja żona – w Luksemburgu, natomiast mieszkamy wraz z dziećmi w Belgii. Jakie świadczenia rodzinne otrzymamy?
Şi eu şi soţia mea suntem lucrători transfrontalieri: eu lucrez în Franţa, ea lucrează în Luxemburg şi locuim împreună cu copiii noştri în Belgia. Unde avem dreptul la prestaţii familiale ?
S manželkou sme obaja cezhraniční pracovníci. Ja pracujem v Rakúsku, ona v Maďarsku a s deťmi žijeme na Slovensku. Ktorá krajina je zodpovedná za vyplácanie rodinných dávok?
Oba z ženo sva obmejna delavca: jaz sem zaposlen v Franciji, žena v Luksemburgu, z otroci živiva v Belgiji. Katera država nama bo plačevala družinske prejemke?
Både jag och min fru är gränsarbetare. Jag arbetar i Frankrike, hon arbetar i Luxemburg och vi bor med våra barn i Belgien. Vilket land ska betala våra familjeförmåner?
Mēs ar sievu abi strādājam katrs savā valstī: es Francijā, bet viņa Luksemburgā. Dzīvojam kopā ar bērniem Beļģijā. Kādus ģimenes pabalstus mēs varam saņemt?
Jien u marti t-tnejn li aħna naqsmu l-fruntiera biex naħdmu: jien naħdem fi Franza, u hi taħdem fil-Lussemburgu u nħallu lil uliedna fil-Belġju. Liema benefiċċji tal-familja se nirċievu?
  UE - Derecho de residen...  
Soy eslovaca y hace seis años me vine a Alemania con mi marido, que trabajaba aquí. Él falleció hace dos meses y yo no tengo ingresos propios (los dos vivíamos de su sueldo). Las autoridades alemanas me piden que demuestre que dispongo de ingresos suficientes, pero ahora mismo no los tengo.
Je dois m'occuper de mon cousin, qui est gravement malade. Il est ressortissant de l'UE mais ne dispose d'aucun revenu. On m'a proposé un contrat de travail permanent dans un autre pays de l'UE. Est-ce qu'il pourra venir avec moi?
SÌ - La soluzione migliore per tuo cugino sarebbe quella di chiedere un permesso di soggiorno in qualità di persona munita di risorse economiche proprie. È possibile che gli venga chiesto di dimostrare di disporre di risorse sufficienti.
NU. Nu imediat. Autorităţile italiene vă vor emite iniţial un certificat de înregistrare. Apoi, dacă locuiţi în Italia continuu timp de 5 ani, veţi obţine dreptul de a deveni rezident permanent. Odată dobândit acest drept, nu vi se mai poate cere să dovediţi că aveţi resurse suficiente pentru a locui în Italia.
Musím sa starať o môjho bratranca, ktorý je vážne chorý. Je občanom EÚ, nemá však nijaký príjem. V inom členskom štáte EÚ mi ponúkli stále zamestnanie. Budem sa tam môcť presťahovať spoločne s bratrancom?
  UE - Preguntas frecuent...  
He comprado un armario ropero y una de las puertas no cierra bien. Es un mueble caro y quiero que el vendedor me lo sustituya, pero se niega y me ofrece en cambio cambiarle una bisagra defectuosa. ¿No era yo quien elegía entre sustituirlo o repararlo?
Toutefois, le cuir est une matière délicate, qui s'abîme facilement sous l'effet de la transpiration ou si vous ne le nettoyez pas avec les produits d'entretien appropriés. Dans un cas comme celui-ci, le vendeur doit informer l'acheteur au moment de la transaction que celui-ci doit réserver à l'article un traitement particulier.
Qualquer defeito que apareça no espaço de seis meses é considerado como existente no momento da entrega. Neste caso, o vendedor deve reparar ou substituir o seu telefone gratuitamente (ou reembolsá-lo se a reparação ou a substituição não for possível).
Myyjä saattaa kuitenkin haluta tutkia kameran ja tarkistaa, oliko se viallinen jo ostettaessa. Tällaisessa tapauksessa voit joutua maksamaan kameran palautuksen itse. Jos myyjä toteaa kameran olleen viallinen, voit pyytää, että lähetyskulut korvataan sinulle.
Minden olyan hiba esetében, amely hat hónapon belül jelentkezik, vélelmezni kell, hogy a termék már a vásárláskor hibás volt. A kereskedőnek ingyen meg kell javíttatnia vagy ki kell cserélnie a telefont (vagy vissza kell térítenie az árát, ha a javítás, illetve a csere nem lehetséges).
Jeśli masz paragon z danymi sprzedawcy, powinieneś się z nim skontaktować, wyjaśnić problem i poprosić o naprawę lub wymianę aparatu. Jeśli okaże się to niemożliwe, powinieneś poprosić o zwrot pieniędzy.
Förhoppningsvis har du kvar kvittot med uppgifter om säljaren. Kontakta säljaren, förklara ditt problem och be att de lagar kameran eller att du får en ny. Om det inte går ska du begära att få pengarna tillbaka.
Ieskatieties liguma, kuru parakstijat, lai noskaidrotu piegades noteikumus. Ja liguma paredzetais piegades laiks ir pagajis, rakstiet tirgotajam sudzibu. Ja tirgotajs ir registrets cita ES dalibvalsti, sazinieties ar vietejo Eiropas pateretaju informešanas centru sava valsti
  UE - Preguntas frecuent...  
Mi mujer y yo queremos comprar una casa en Bélgica, país donde trabaja ella. Hemos pedido un crédito, pero el banco no contabiliza mi sueldo porque trabajo en Francia. ¿No es esto una discriminación ilegal?
My wife and I want to buy a house in Belgium, where her work is based. However, her bank won't consider my salary in assessing our mortgage application (my job is based in France). Isn't that a case of illegal discrimination?
Je travaille en France et ma femme en Belgique. Nous souhaitons acheter une maison en Belgique. La banque refuse de prendre mon salaire en considération pour évaluer notre demande de prêt hypothécaire. Est-ce un cas de discrimination illégale?
Meine Frau und ich möchten uns ein Haus in Belgien kaufen, wo sie arbeitet. Bei der Bewertung unseres Hypothekenantrags berücksichtigt ihre Bank allerdings mein Gehalt nicht (ich arbeite in Frankreich). Ist dies nicht ein Fall unrechtmäßiger Diskriminierung?
Mia moglie ed io vogliamo acquistare una casa in Belgio, il paese in cui lei lavora. Io lavoro in Francia e la banca rifiuta di prendere in considerazione il mio stipendio per valutare la nostra domanda di mutuo. È un caso di discriminazione illegale?
Eu e a minha mulher queremos comprar uma casa na Bélgica, onde ela trabalha. No entanto, o banco onde ela tem conta não tem em consideração o meu salário na avaliação do nosso pedido de crédito (eu trabalho em França). Não é isto um exemplo de discriminação ilegal?
Η σύζυγός μου και εγώ θέλουμε να αγοράσουμε ένα σπίτι στο Βέλγιο, όπου εργάζεται. Όμως, η τράπεζά της δεν συνυπολογίζει τον μισθό μου για την εξέταση της αίτησής της για ενυπόθηκο δάνειο (εγώ εργάζομαι στη Γαλλία). Μήπως πρόκειται για παράνομη διακριτική μεταχείριση;
Mijn vrouw en ik willen een huis kopen in België, waar zij werkt. Haar bank houdt echter geen rekening met mijn salaris bij de hypotheekaanvraag (ik werk in Frankrijk). Is dat geen onwettige discriminatie?
С жена ми искаме да си купим къща в Белгия, където тя работи. Нейната банка обаче няма да вземе предвид моята заплата при оценяването на нашето искане за ипотека (аз работя във Франция). Това не е ли незаконна дискриминация?
Se ženou chceme koupit dům v Německu. Moje žena tam teď pracuje. Banka však při hodnocení naší žádosti o hypotéku nechce vzít v úvahu můj plat (pracuji stále v Česku). Nejedná se o případ nelegální diskriminace?
Min kone og jeg vil gerne købe et hus i Belgien, hvor hun arbejder. Imidlertid vil banken ikke tage hensyn til min løn, når de skal vurdere vores ansøgning om et huslån (jeg arbejder i Frankrig). Er det ikke ulovlig forskelsbehandling?
Soovime koos abikaasaga osta maja Belgias, kus ta töötab. Kuid tema pank ei arvesta meie laenutaotluse puhul minu palka (minu töökoht asub Prantsusmaal). Kas see ei ole mitte ebaseaduslik diskrimineerimine?
Haluaisin ostaa vaimoni kanssa talon Belgiasta, jossa vaimoni on töissä. Hänen pankkinsa ei kuitenkaan ota huomioon minun palkkaani asuntolainahakemustamme arvioidessaan (olen itse töissä Ranskassa). Eikö tässä ole kyse laittomasta syrjinnästä?
Házat szeretnénk venni Belgiumban, ahol a feleségem munkahelye van. A feleségem bankja azonban a hiteligénylésünk elbírálása során nem akarja figyelembe venni az én fizetésemet (én ugyanis Franciaországban dolgozom). Nem minősül-e ez jogellenes diszkriminációnak?
Moja żona pracuje w Belgii i chcielibyśmy wspólnie kupić tam dom. Jednak podczas rozpatrywania wniosku o udzielenie kredytu hipotecznego jej bank nie chciał uwzględnić mojego wynagrodzenia (pracuję we Francji). Czy nie jest to przypadek niezgodnej z prawem dyskryminacji?
Soţia mea lucrează în Belgia şi am dori să ne cumpărăm o casă în această ţară. Am solicitat un credit ipotecar, dar banca nu vrea să ia în considerare şi salariul meu, pentru că locul meu de muncă este în Franţa. Avem de-a face cu un caz de discriminare ilegală?
Moja manželka pracuje v Belgicku a chceme si tam kúpiť dom. Jej banka však odmieta pri rozhodnutí o poskytnutí hypotekárneho úveru zohľadniť môj príjem (ja pracujem vo Francúzsku). Nejde o prípad nezákonnej diskriminácie?
Z ženo nameravava kupiti hišo v Belgiji, kjer je žena zaposlena. Vendar banka pri obravnavi najine vloge za stanovanjsko posojilo ne upošteva mojih prihodkov (delam v Franciji). Ali gre za nezakonito diskriminacijo?
Min fru och jag vill köpa ett hus i Belgien där hon jobbar. Men banken tar inte hänsyn till min inkomst i sin bedömning av vår bolåneansökan (jag jobbar i Frankrike). Är inte det olaglig diskriminering?
Es strādāju Francijā, un mana sieva — Beļģijā. Vēlamies nopirkt māju Beļģijā. Banka atsakās ņemt vērā manu algu, lai novērtētu mūsu hipotekārā kredīta pieteikumu. Vai šis ir nelikumīgas diskriminācijas gadījums?
Jien u marti nixtiequ nixtru dar fil-Belġju għax hi taħdem hemm. Però, il-bank tagħha jirrifjuta li jikkonsidra s-salarju tiegħi fl-evalwazzjoni tal-applikazzjoni għas-self (jien naħdem fi Franza). Dan mhux każ ta' diskriminazzjoni illegali?
  UE - Separación legal y...  
Mi marido y yo nos casamos en la República Checa y el último país en el que hemos vivido juntos ha sido Alemania. Mi marido es británico y ha vuelto al Reino Unido, pero yo me he quedado en Alemania. ¿Puedo solicitar el divorcio en la República Checa?
My husband and I got married in the Czech Republic and we last lived together in Germany. My husband, who is British, has now moved back to the UK, but I am staying in Germany. Can I file for divorce in the Czech Republic?
Mon mari et moi nous sommes mariés en République tchèque et avons vécu ensemble en dernier lieu en Allemagne. Mon mari, qui est britannique, est retourné dans son pays, tandis que je suis restée en Allemagne. Puis-je demander le divorce en République tchèque?
Mein Mann und ich haben in der Tschechischen Republik geheiratet. Zuletzt wohnten wir gemeinsam in Deutschland. Mein britischer Ehemann ist jetzt zurück nach Großbritannien gezogen, ich bleibe aber in Deutschland. Kann ich die Scheidung in der Tschechischen Republik einreichen?
Ho sposato mio marito nella Repubblica ceca e ultimamente abbiamo vissuto insieme in Germania. Lui ha cittadinanza britannica e ora è tornato nel Regno Unito, ma io sono rimasta in Germania. Posso chiedere il divorzio nella Repubblica ceca?
Casei-me na República Checa e vivo na Alemanha. O meu marido, que tem a nacionalidade britânica, regressou ao Reino Unido. Posso pedir o divórcio na República Checa?
Ο σύζυγός μου κι εγώ παντρευτήκαμε στην Τσεχική Δημοκρατία και τελευταία ζούσαμε μαζί στη Γερμανία. Ο σύζυγός μου, βρετανός υπήκοος, επέστρεψε στο ΗΒ, αλλά εγώ εξακολουθώ να ζω στη Γερμανία. Μπορώ να υποβάλω αίτηση διαζ
Mijn man en ik zijn in Tsjechië getrouwd en we hebben samen in Duitsland gewoond. Mijn man, een Brit, is naar het Verenigd Koninkrijk teruggekeerd. Ik woon nog steeds in Duitsland. Kan ik een echtscheiding aanvragen in Tsjechië?
Suprug i ja vjenčali smo se u Češkoj, a zadnja je adresa na kojoj smo živjeli u Njemačkoj. Moj se suprug, Britanac, vratio u Ujedinjenu Kraljevinu, ali ja sam ostala u Njemačkoj. Mogu li podnijeti zahtjev za razvod braka u Češkoj?
Můj manžel a já jsme byli oddáni v České republice a společně jsme naposledy žili v Německu. Manžel, který je původem Brit, se nedávno odstěhoval zpět do Spojeného království a já jsem zůstala v Německu. Chceme se rozvést. Zajímalo by mě, zda mohu požádat o rozvod v České republice?
Min mand og jeg blev gift i Tjekkiet og har senest boet sammen i Tyskland. Min mand, som er britisk, er nu flyttet tilbage til Storbritannien, mens jeg bliver i Tyskland. Kan jeg begære skilsmisse i Tjekkiet?
Minu abikaasa ja mina abiellusime Tšehhi Vabariigis ning elasime viimati koos Saksamaal. Minu abikaasa, kes on Suurbritannia kodanik, on nüüdseks läinud tagasi Ühendkuningriiki, kuid mina jäin elama Saksamaale. Kas saan taotleda lahutust Tšehhi Vabariigis?
Avioiduin mieheni kanssa Tšekissä, ja asuimme viimeksi yhdessä Saksassa. Mieheni on britti ja muutti takaisin Britanniaan, mutta itse jään Saksaan. Voinko hakea avioeroa Tšekissä?
Férjemmel a Cseh Köztársaságban házasodtunk össze, és szétválásunk előtt utoljára Németországban éltünk együtt. A férjem brit állampolgár, és most visszaköltözött az Egyesült Királyságba, de én Németországban maradok. Benyújthatom-e a válókeresetet a Cseh Köztársaságban?
Mój mąż i ja zawarliśmy związek małżeński w Czechach, a ostatnio mieszkaliśmy razem w Niemczech. Mój mąż, który jest Brytyjczykiem, wrócił obecnie do Wielkiej Brytanii, ja natomiast pozostałam w Niemczech. Czy mogę wystąpić o rozwód w Czechach?
M-am căsătorit în Republica Cehă şi ultimul domiciliu comun a fost în Germania. Soţul meu, cetăţean britanic, s-a întors în Regatul Unit, însă eu locuiesc în continuare în Germania. Pot introduce cererea de divorţ în Republica Cehă?
Môj manžel a ja sme uzavreli sobáš v Českej republike a naposledy sme spolu bývali v Nemecku. Manžel, ktorý je britský občan, sa teraz presťahoval do Spojeného kráľovstva, ale ja som zostala v Nemecku. Môžem požiadať o rozvod v Českej republike?
Z možem sva se poročila na Češkem. Nazadnje sva skupaj živela v Nemčiji. Mož, ki je britanski državljan, se je preselil nazaj v Združeno kraljestvo, sama pa sem ostala v Nemčiji. Ali lahko zahtevek za razvezo vložim na Češkem?
Min man och jag gifte oss i Tjeckien och vi bodde senast tillsammans i Tyskland. Min brittiske man har nu återvänt till sitt hemland, medan jag är kvar i Tyskland. Kan jag ansöka om skilsmässa i Tjeckien?
Mēs ar vīru apprecējāmies Čehijā un pēdējo kopdzīves laiku pavadījām Vācijā. Mans vīrs, kurš brits, atgriezās uz dzīvi Lielbritānijā, bet es turpinu uzturēties Vācijā. Vai es varu iesniegt šķiršanos Čehijā?
Jien u żewġi żżewwiġna r-Repubblika Ċeka u l-aħħar li għexna flimkien kien il-Ġermanja. Żewġi, li hu ta’ nazzjonalità Britannika, issa mar lura r-Renju Unit, iżda jien għadni l-Ġermanja. Nista’ nagħmel talba għad-divorzju fir-Repubblika Ċeka?
  UE - Separación legal y...  
Mi marido y yo nos casamos en la República Checa y el último país en el que hemos vivido juntos ha sido Alemania. Mi marido es británico y ha vuelto al Reino Unido, pero yo me he quedado en Alemania. ¿Puedo solicitar el divorcio en la República Checa?
My husband and I got married in the Czech Republic and we last lived together in Germany. My husband, who is British, has now moved back to the UK, but I am staying in Germany. Can I file for divorce in the Czech Republic?
Mon mari et moi nous sommes mariés en République tchèque et avons vécu ensemble en dernier lieu en Allemagne. Mon mari, qui est britannique, est retourné dans son pays, tandis que je suis restée en Allemagne. Puis-je demander le divorce en République tchèque?
Mein Mann und ich haben in der Tschechischen Republik geheiratet. Zuletzt wohnten wir gemeinsam in Deutschland. Mein britischer Ehemann ist jetzt zurück nach Großbritannien gezogen, ich bleibe aber in Deutschland. Kann ich die Scheidung in der Tschechischen Republik einreichen?
Ho sposato mio marito nella Repubblica ceca e ultimamente abbiamo vissuto insieme in Germania. Lui ha cittadinanza britannica e ora è tornato nel Regno Unito, ma io sono rimasta in Germania. Posso chiedere il divorzio nella Repubblica ceca?
Casei-me na República Checa e vivo na Alemanha. O meu marido, que tem a nacionalidade britânica, regressou ao Reino Unido. Posso pedir o divórcio na República Checa?
Ο σύζυγός μου κι εγώ παντρευτήκαμε στην Τσεχική Δημοκρατία και τελευταία ζούσαμε μαζί στη Γερμανία. Ο σύζυγός μου, βρετανός υπήκοος, επέστρεψε στο ΗΒ, αλλά εγώ εξακολουθώ να ζω στη Γερμανία. Μπορώ να υποβάλω αίτηση διαζ
Mijn man en ik zijn in Tsjechië getrouwd en we hebben samen in Duitsland gewoond. Mijn man, een Brit, is naar het Verenigd Koninkrijk teruggekeerd. Ik woon nog steeds in Duitsland. Kan ik een echtscheiding aanvragen in Tsjechië?
Suprug i ja vjenčali smo se u Češkoj, a zadnja je adresa na kojoj smo živjeli u Njemačkoj. Moj se suprug, Britanac, vratio u Ujedinjenu Kraljevinu, ali ja sam ostala u Njemačkoj. Mogu li podnijeti zahtjev za razvod braka u Češkoj?
Můj manžel a já jsme byli oddáni v České republice a společně jsme naposledy žili v Německu. Manžel, který je původem Brit, se nedávno odstěhoval zpět do Spojeného království a já jsem zůstala v Německu. Chceme se rozvést. Zajímalo by mě, zda mohu požádat o rozvod v České republice?
Min mand og jeg blev gift i Tjekkiet og har senest boet sammen i Tyskland. Min mand, som er britisk, er nu flyttet tilbage til Storbritannien, mens jeg bliver i Tyskland. Kan jeg begære skilsmisse i Tjekkiet?
Minu abikaasa ja mina abiellusime Tšehhi Vabariigis ning elasime viimati koos Saksamaal. Minu abikaasa, kes on Suurbritannia kodanik, on nüüdseks läinud tagasi Ühendkuningriiki, kuid mina jäin elama Saksamaale. Kas saan taotleda lahutust Tšehhi Vabariigis?
Avioiduin mieheni kanssa Tšekissä, ja asuimme viimeksi yhdessä Saksassa. Mieheni on britti ja muutti takaisin Britanniaan, mutta itse jään Saksaan. Voinko hakea avioeroa Tšekissä?
Férjemmel a Cseh Köztársaságban házasodtunk össze, és szétválásunk előtt utoljára Németországban éltünk együtt. A férjem brit állampolgár, és most visszaköltözött az Egyesült Királyságba, de én Németországban maradok. Benyújthatom-e a válókeresetet a Cseh Köztársaságban?
Mój mąż i ja zawarliśmy związek małżeński w Czechach, a ostatnio mieszkaliśmy razem w Niemczech. Mój mąż, który jest Brytyjczykiem, wrócił obecnie do Wielkiej Brytanii, ja natomiast pozostałam w Niemczech. Czy mogę wystąpić o rozwód w Czechach?
M-am căsătorit în Republica Cehă şi ultimul domiciliu comun a fost în Germania. Soţul meu, cetăţean britanic, s-a întors în Regatul Unit, însă eu locuiesc în continuare în Germania. Pot introduce cererea de divorţ în Republica Cehă?
Môj manžel a ja sme uzavreli sobáš v Českej republike a naposledy sme spolu bývali v Nemecku. Manžel, ktorý je britský občan, sa teraz presťahoval do Spojeného kráľovstva, ale ja som zostala v Nemecku. Môžem požiadať o rozvod v Českej republike?
Z možem sva se poročila na Češkem. Nazadnje sva skupaj živela v Nemčiji. Mož, ki je britanski državljan, se je preselil nazaj v Združeno kraljestvo, sama pa sem ostala v Nemčiji. Ali lahko zahtevek za razvezo vložim na Češkem?
Min man och jag gifte oss i Tjeckien och vi bodde senast tillsammans i Tyskland. Min brittiske man har nu återvänt till sitt hemland, medan jag är kvar i Tyskland. Kan jag ansöka om skilsmässa i Tjeckien?
Mēs ar vīru apprecējāmies Čehijā un pēdējo kopdzīves laiku pavadījām Vācijā. Mans vīrs, kurš brits, atgriezās uz dzīvi Lielbritānijā, bet es turpinu uzturēties Vācijā. Vai es varu iesniegt šķiršanos Čehijā?
Jien u żewġi żżewwiġna r-Repubblika Ċeka u l-aħħar li għexna flimkien kien il-Ġermanja. Żewġi, li hu ta’ nazzjonalità Britannika, issa mar lura r-Renju Unit, iżda jien għadni l-Ġermanja. Nista’ nagħmel talba għad-divorzju fir-Repubblika Ċeka?
  UE - Preguntas frecuent...  
Tengo un hijo de veintitrés años de un matrimonio anterior, que vive con nosotros. Mi compañero va a hacer un máster en Islandia y mi hijo y yo queremos ir con él. Mi hijo es japonés, todavía está estudiando y depende económicamente de nosotros.
Sono giapponese e risiedo in Svezia, dove convivo con il mio partner svedese e mio figlio, un ragazzo di 23 anni nato da un precedente matrimonio. Il mio compagno ha deciso di trasferirsi in Islanda per seguire un master e io vorrei accompagnarlo con mio figlio, studente di nazionalità giapponese a nostro carico. È possibile che mio figlio ottenga una carta di soggiorno in Islanda?
Ik ben een Japanse en woon in Zweden met mijn zoon (23) uit een vorig huwelijk en mijn geregistreerde (Zweedse) partner. Mijn partner gaat nu in IJsland een mastersstudie volgen en ik zou graag met mijn zoon mee verhuizen. Mijn zoon heeft de Japanse nationaliteit en is als student te onzen laste. Zal hij in IJsland een verblijfskaart krijgen?
Olen Rumeenia üliõpilane ning viibin õpingute tõttu ühe aasta Norras. Mu vanemad (Moldova kodanikud) sooviksid tulla minu õpingute ajaks minu juurde Norrasse elama. Kas ELi kodaniku vanematena kehtib nende suhtes automaatne Norras elamise õigus?
Japán állampolgár vagyok. Svédországban élek bejegyzett élettársammal, aki svéd állampolgár. Velünk él korábbi házasságomból származó huszonhárom éves fiam is. Élettársam mesterfokozatú tanulmányokat akar folytatni Izlandon, és fiammal együtt vele szeretnénk menni. A fiam japán állampolgár, diák és a mi eltartottunk. Kap-e majd tartózkodási kártyát Izlandon?
Voi merge în Olanda pentru a urma un curs de limbi straine cu durata de o luna. M-am casatorit în Belgia cu o persoana de acelasi sex, provenind din afara UE, care doreste sa ma însoteasca. Partenera mea trebuie sa îndeplineasca vreo formalitate?
Som Japonka a vo Švédsku žijem v registrovanom partnerstve so Švédom spoločne s mojim synom (23 rokov) z predchádzajúceho manželstva. Môj partner sa rozhodol pre magisterské štúdium na Islande a ja by som sa chcela k nemu pripojiť spoločne s mojim synom. Môj syn je japonským občanom a študuje, t. j. je na nás závislý. Dostane na Islande pobytový preukaz?
Sem japonska državljanka in živim na Švedskem v registriranem partnerstvu s švedskim državljanom. Z nama živi tudi moj 23-letni sin iz prejšnjega zakona. Moj partner odhaja na Islandijo na magistrski študij. Skupaj s sinom bi rada šla z njim. Sin je državljan Japonske in študent, torej finančno odvisen od naju. Ali bo na Islandiji lahko pridobil dovoljenje za prebivanje?
Jien student Rumen li qed nistudja fin-Norveġja għal sena. Il-ġenituri tiegħi (li għandhom iċ-ċittadinanza tal-Moldovja) jixtiequ jiġu jgħixu miegħi għat-tul taż-żmien li se nkun qed nistudja fih. Bħala ġenituri ta' ċittadin mill-UE nixtieq nistaqsi għandhomx id-dritt awtomatiku ta' residenza fin-Norveġja?
  Preguntas frecuentes - ...  
Mi exmarido vive y trabaja en otro país de la UE y cobra prestaciones familiares por nuestros hijos pero no contribuye con ellas a su manutención. ¿Puedo cobrar yo directamente las prestaciones en su lugar?
I am divorced and live with my children. My ex-husband lives and works in another EU country and receives family benefits for our children. He does not use these benefits to help maintain our children. Can I have the benefits paid directly to me instead of him?
Je suis divorcée et je vis avec mes enfants. Mon ex-mari vit et travaille dans un autre pays de l'UE qui lui verse des allocations familiales pour nos enfants. Mais il n'utilise pas ces allocations pour contribuer à l'éducation des enfants. Est-ce que je peux demander que ces prestations me soient versées directement?
Ich bin geschieden und meine Kinder leben bei mir. Mein geschiedener Mann lebt und arbeitet in einem anderen EU-Land und bezieht Familienleistungen für unsere Kinder. Er wendet diese Familienleistungen jedoch nicht für den Unterhalt unserer Kinder auf. Können diese Leistungen direkt an mich statt an ihn ausgezahlt werden?
Sono divorziata e vivo con i miei figli. Il mio ex marito vive e lavora in un altro paese dell'UE e percepisce gli assegni familiari per i nostri figli, ma non li usa per il loro mantenimento. Posso chiedere che gli assegni vengano versati direttamente a me?
Sou divorciada e os meus filhos vivem comigo. O meu ex-marido reside e trabalha noutro país da UE e recebe prestações familiares para os nossos filhos, mas não contribui para ajudar a sustentá-los. Posso pedir que as prestações familiares me sejam pagas diretamente?
Είμαι διαζευγμένη και ζω με τα παιδιά μου. Ο πρώην σύζυγός μου ζεί και εργάζεται σε άλλη χώρα της ΕΕ και λαμβάνει οικογενειακές παροχές για τα παιδιά μας. Όμως, δεν χρησιμοποιεί τις παροχές αυτές για τη διατροφή των παιδ
Ik ben gescheiden en mijn kinderen wonen bij mij. Mijn ex-man woont en werkt in een ander EU-land en ontvangt daar kinderbijslag. Hij gebruikt dit geld niet om de kinderen te helpen onderhouden. Kan de kinderbijslag direct aan mij betaald worden?
Разведена съм и живея с децата. Бившият ми съпруг живее и работи в друга страна от ЕС и получава семейни обезщетения за нашите деца, но не ги използва, за да помага за издръжката им. Възможно ли е обезщетенията да се изпла
Jsem rozvedená a žiji se svými dětmi. Můj bývalý manžel bydlí a pracuje v jiné zemi EU a pobírá tam přídavky na naše děti. Nepoužívá je ale jako výživné. Mohu docílit toho, aby byly přídavky vypláceny přímo mně?
Jeg er skilt og bor sammen med mine børn. Min eksmand bor og arbejder i et andet EU-land og får familieydelser for vores børn. Han bruger ikke pengene på at bidrage til at forsørge børnene. Kan jeg få ydelserne udbetalt direkte i stedet for ham?
Ma olen lahutatud ning elan koos oma lastega. Minu endine abikaasa elab ja töötab teises ELi liikmesriigis ning saab meie laste eest perehüvitisi. Ta ei kasuta seda raha meie laste eest hoolitsemiseks. Kas hüvitist saaks maksta otse mulle, mitte endisele abikaasale?
Olen eronnut, ja lapset asuvat minun luonani. Entinen aviomieheni asuu ja työskentelee toisessa EU-maassa ja saa perhe-etuuksia lapsistamme. Hän ei käytä saamiaan etuuksia lastemme elatukseen. Onko mahdollista, että etuudet maksettaisiin suoraan minulle?
Elváltam a férjemtől, és én nevelem közös gyermekeinket. A volt férjem egy másik EU-tagországban él és dolgozik, és ott kap családi ellátásokat a gyerekek után. A családi ellátásokat felveszi, de nem arra fordítja, hogy anyagilag hozzájáruljon a gyerekek felneveléséhez. Megoldható-e, hogy a szóban forgó ellátásokat a hatóságok ne neki, hanem közvetlenül nekem foly
Jestem rozwiedziona i mieszkam z dziećmi. Mój były mąż mieszka i pracuje w innym kraju UE i otrzymuje świadczenia rodzinne na nasze dzieci. Otrzymywanych świadczeń nie przeznacza jednak na utrzymanie naszych dzieci. Czy świadczenia te mogą być wypłacane bezpośrednio mnie zamiast mojemu byłemu mężowi?
Sunt divorţată şi locuiesc împreună cu copiii mei. Fostul soţ locuieşte şi lucrează în altă ţară din UE, care îi plăteşte alocaţii pentru copii. Cu toate acestea, el nu contribuie la întreţinerea copiilor. Este posibil ca alocaţiile să mi se plătească direct mie?
Som rozvedená a žijem so svojimi deťmi. Môj bývalý manžel býva a pracuje v inom členskom štáte EÚ a poberá rodinné dávky na naše deti, ktorými však neprispieva na ich výživu. Môžem požiadať o to, aby boli tieto dávky vyplácané priamo mne?
Ločena sem, otroka živita pri meni. Bivši mož živi in dela v drugi državi EU in prejema otroške dodatke za najina otroka, vendar mi ne pošilja denarja za preživljanje otrok. Ali lahko zahtevam, da dodatke izplačujejo neposredno meni?
Jag är frånskild och bor tillsammans med barnen. Min före detta man bor och arbetar i ett annat EU-land och får familjeförmåner för barnen, men han använder inte pengarna för underhållet av dem. Kan jag få förmånerna i stället?
Esmu šķīrusies, un bērni dzīvo pie manis. Mans bijušais vīrs dzīvo un strādā citā ES dalībvalstī un tur saņem ģimenes pabalstu par mūsu bērniem. Viņš šo naudu neizmanto, lai palīdzētu uzturēt mūsu bērnus. Vai varu panākt, lai pabalstu izmaksātu tieši man, nevis viņam?
Jiena divorzjata u ngħix ma' wliedi. Dak li kien żewġi jgħix u jaħdem f'pajjiż ieħor tal-UE u jieħu l-benefiċċji tat-tfal. Ma jużahomx biex jgħini nrabbi t-tfal. Nista' noħodhom direttament jien il-benefiċċji?
  Preguntas frecuentes - ...  
Soy un pensionista sueco que vive en España. Yo creía que en la UE estaba prohibido pagar impuestos dos veces por los mismos ingresos. ¿Por qué tengo que hacer declaración de la renta en los dos países al mismo tiempo y declarar en España mi pensión sueca si ya lo he hecho en Suecia?
I am a Swedish pensioner living in Spain. I thought double taxation of income was forbidden in the EU. How come I have to declare income in both countries at the same time (in Spain I have to declare my Swedish pension even though it has already been taxed in Sweden?)
Je suis un retraité suédois et je réside en Espagne. Je pensais que la double imposition du revenu était interdite dans l'UE. Pourquoi dois-je déclarer mes revenus simultanément dans les deux pays (je dois déclarer ma pension de retraite suédoise en Espagne, alors qu'elle a déjà été imposée en Suède)?
Ich bin ein schwedischer Rentner und lebe in Spanien. Ich dachte, eine Doppelbesteuerung des Einkommens sei in der EU verboten. Wieso muss ich dann in beiden Ländern gleichzeitig eine Steuererklärung einreichen (in Spanien muss ich dabei meine schwedische Rente angeben, obwohl sie bereits in Schweden besteuert wurde)?
Sono un pensionato svedese che vive in Spagna. Credevo che la doppia imposizione fosse vietata nell'UE. Perché devo dichiarare il mio reddito in entrambi i paesi (in Spagna devo dichiarae la mia pensione svedese, nonostante sia già tassata in Svezia)?
Sou um pensionista sueco e vivo em Espanha. Sempre pensei que a dupla tributação do rendimento era proibida na UE. Porque é que tenho de declarar o meu rendimento nos 2 países ao mesmo tempo (em Espanha tenho de declarar a minha pensão sueca embora esta já tenha sido tributada na Suécia)?
Είμαι Σουηδός συνταξιούχος και ζω στην Ισπανία. Νόμιζα ότι η διπλή φορολόγηση εισοδήματος απαγορευόταν στην ΕΕ. Γιατί πρέπει να υποβάλλω δήλωση εισοδήματος σε δύο χώρες ταυτόχρονα (πρέπει να δηλώνω τη σουηδική μου σύν
Ik ben gepensioneerd, kom uit Zweden en woon in Spanje. Ik dacht dat dubbele inkomstenbelasting in de EU verboden was. Waarom moet ik mijn inkomen dan in beide landen opgeven? Mijn pensioen wordt in Zweden belast, maar ik moet het ook nog opgeven in Spanje.
Аз съм шведски пенсионер, живеещ в Испания. Мислех, че двойното данъчно облагане е забранено в ЕС. Защо трябва да декларирам дохода си в две страни по едно и също време (трябва да декларирам шведската си пенсия в Испания,
Potpisivanje ugovora kojima se zabranjuje dvostruko oporezivanje ovisi o pojedinim zemljama. Ako one to ne učine, pravo EU-a ih na to ne može prisiliti. Svaka zemlja s kojom ste povezani može vas zakonski obvezati da prijavite porez. Međutim, obveza da
Jsem Švédka. Jsem teď v důchodu a bydlím ve Španělsku. Vždycky jsem si myslela, že dvojí zdanění příjmu je v EU zakázáno. Ukázalo se ale, že musím v obou zemích zároveň přiznat příjem (ve Španělsku musím přiznat svůj důchod ze Švédska, i když už byl ve Švédsku zdaněn). Jak to?
Jeg er svensk pensionist og bor i Spanien. Jeg troede dobbeltbeskatning af indkomst var forbudt i EU. Hvordan kan det være, jeg skal opgive min indtægt i begge lande samtidigt (i Spanien skal jeg opgive min svenske pension, selv om den allerede er blevet beskattet i Sverige)?
Olen Rootsi pensionär, kes elab Hispaanias. Ma arvasin, et tulude topeltmaksustamine on ELis keelatud. Miks pean deklareerima tulu mõlemas riigis samaaegselt (Hispaanias pean deklareerima oma Rootsi pensionit isegi juhul, kui see on juba Rootsis maksustatud?)
Olen Espanjassa asuva ruotsalainen eläkeläinen. Luulin, että kaksinkertainen tuloverotus on EU:ssa kiellettyä. Miksi minun on siis tehtävä veroilmoitus molempiin maihin? Ruotsalaisesta eläkkeestänikin on tehtävä veroilmoitus Espanjaan, vaikka eläkettä on jo verotettu Ruotsissa.
Svéd nyugdíjas vagyok, és Spanyolországban élek. Azt gondoltam, az EU országaiban tilos ugyanazt a jövedelmet kétszer megadóztatni. Hogyan lehetséges tehát, hogy jövedelmemet mindkét országban be kell jelentenem (svéd nyugdíjamról Spanyolországban is adóbevallást kell benyújtanom, noha azt Svédországban már megadóztatták)?
Jestem szwedzkim emerytem i mieszkam w Hiszpanii. Sądziłem, że podwójne opodatkowanie dochodu jest w UE zakazane. Dlaczego muszę złożyć oświadczenie o dochodach w dwóch krajach równolegle (w Hiszpanii muszę zadeklarować wysokość pobieranej szwedzkiej emerytury, pomimo że została już opodatkowana w Szwecji)?
Sunt pensionar de origine suedeză şi locuiesc în Spania. Am crezut că dubla impozitare a veniturilor este interzisă în UE. De ce trebuie să-mi declar venitul în ambele ţări, în acelaşi timp (în Spania trebuie să-mi declar pensia suedeză chiar dacă aceasta a fost deja impozitată în Suedia)?
Som švédsky dôchodca žijúci v Španielsku. Myslel som, že dvojité zdanenie príjmu je v EÚ zakázané. Prečo musím teda priznať svoj príjem v oboch krajinách (v Španielsku musím priznať svoj švédsky dôchodok napriek tomu, že už bol zdanený vo Švédsku)?
Sem švedski upokojenec in živim v Španiji. Mislil sem, da je dvojna obdavčitev v Evropski uniji prepovedana. Zakaj moram prijaviti dohodnino v obeh državah (pokojnino, ki jo dobivam od Švedske, moram prijaviti v Španiji, čeprav so mi jo obdavčili že na Švedskem)?
Jag är en svensk pensionär som bor i Spanien. Jag trodde att dubbelbeskattning av inkomst var förbjudet i EU, men i Spanien måste jag deklarera min svenska pension trots att den redan har beskattats i Sverige. Varför måste jag deklarera min inkomst i båda länderna?
Esmu zviedru pensionāre un dzīvoju Spānijā. Es domāju, ka Eiropas Savienībā ir aizgliegts nodokļus piemērot divkārši. Kāpēc man vienlaikus jādeklarē ienākumi abās valstīs (Spānijā man jādeklarē Zviedrijas pensija, kaut arī Zviedrija no tās jau atvilkusi nodokli)?
Jien pensjonant Svediż li qed ngħix fi Spanja. Ħsibt li t-taxxa doppja tad-dħul ma titħalliex issir fl-UE. Kif jista' jkun li niddikjara d-dħul ta' flus minn żewġ pajjiżi fl-istess waqt (fi Spanja jeħtieġli niddikjara l-pensjoni Svediża tiegħi anki jekk diġà kienet intaxxata fl-Isvezja)?
  UE - Preguntas frecuent...  
Las autoridades austriacas me han dicho que, para obtener la residencia permanente, debo demostrar que dispongo de recursos suficientes para cubrir mis necesidades (y no los tengo porque mi marido y yo vivíamos de sus ahorros).
Ich bin Ungarin und vor sechs Jahren nach Österreich zu meinem ungarischen Ehemann gezogen, der dort studiert hat. Vor zwei Monaten ist mein Mann gestorben. Die österreichischen Behörden haben mir mitgeteilt, dass ich nachweisen muss, dass ich über ausreichend Mittel verfüge, um für mich selbst sorgen zu können, wenn ich das Daueraufenthaltsrecht erwerben möchte (diese Mittel habe ich nicht, wir haben von den Ersparnissen meines Mannes gelebt). Haben sie recht?
Sono ungherese e sei anni fa mi sono trasferita in Austria dove all'epoca studiava mio marito. Due mesi fa mio marito è deceduto. Le autorità austriache mi hanno comunicato che per ottenere il permesso di soggiorno permanente devo dimostrare di disporre di risorse sufficienti al mio sostentamento, che non possiedo poiché vivevamo dei risparmi di mio marito. È una richiesta legittima?
Sou estónio e estou a fazer um doutoramento no Reino Unido. Os meus pais são estónios e estão a meu cargo. Gostaria que vivessem comigo em Londres durante a duração dos meus estudos. Enquanto familiares de um cidadão da UE terão automaticamente direito a residir neste país?
Είμαι ουγγαρέζα υπήκοος και πριν από έξι χρόνια μετακόμισα στην Αυστρία για να μείνω με τον ούγγρο σύζυγό μου ο οποίος σπούδαζε εκεί. Πριν από δύο μήνες ο σύζυγός μου πέθανε. Σύμφωνα με τις αυστριακές αρχές, για να μπορώ να αποκτήσω το καθεστώς μόνιμης διαμονής θα πρέπει να αποδείξω ότι έχω επαρκείς πόρους διαβίωσης (τους οποίους όμως δεν έχω γιατί ζούσαμε από τις αποταμιεύσεις του συζύγου μου). Είναι σωστό αυτό;
Ik kom uit Estland en volg in Engeland doctoraatsstudies. Ik onderhoud mijn Estse ouders en zij zouden voor de rest van mijn studies bij mij in London willen komen wonen. Hebben ze als familielid van een EU-burger automatisch recht op een bewijs van inschrijving?
Pocházím z Estonska a v soucasné dobe si delám doktorát na univerzite v Anglii. Financne zaopatruji své rodice a chtela bych, aby se za mnou na dobu mého studia prestehovali do Londýna. Bude jim automaticky vystaveno osvedcení o registraci na základe toho, že jsou rodinnými príslušníky obcana EU?
Jeg er ungarer, men flyttede til Østrig for seks år siden, for at være sammen med min ungarske mand, der læste i Østrig. For to måneder siden døde han. De østrigske myndigheder har fortalt mig, at jeg for at få tidsubegrænset opholdstilladelse, skal bevise, at jeg har tilstrækkelige midler til at klare mig (og det har jeg ikke - vi levede af min mands opsparing). Har de ret?
Olen Ungari kodanik ning asusin 6 aastat tagasi elama Austriasse, et olla koos oma ungarlasest abikaasaga, kes parajasti seal õppis. Kaks kuud tagasi ta suri. Austria ametiasutuste kohaselt pean ma Austrias alalise elamise õiguse saamiseks tõendama, et mul on toimetulekuks piisavalt vahendeid (mida mul aga ei ole, sest elasime minu abikaasa säästudest). Kas neil on õigus seda nõuda?
Olen virolainen, mutta valmistelen väitöskirjaa Yhdistyneessä kuningaskunnassa. Virolaiset vanhempani ovat minun huollettavinani, ja he haluaisivat muuttaa luokseni Lontooseen opintojeni ajaksi. Koska he ovat EU:n kansalaisen perheenjäseniä, myönnetäänko heille automaattisesti oleskeluoikeuden rekisteröintitodistus?
Magyar állampolgár vagyok. Hat évvel ezelőtt kiköltöztem Ausztriában tanuló férjemhez. Férjem két hónapja meghalt. Az osztrák hatóságok szerint állandó tartózkodásra akkor vagyok jogosult, ha bizonyítani tudom, hogy rendelkezem az önfenntartáshoz szükséges anyagi forrásokkal (ez azonban esetemben nem teljesül, mivel férjem haláláig az ő megtakarításaiból éltünk). Igazuk van-e a hatóságoknak?
NIE – Twoje obywatelstwo może być czynnikiem ułatwiającym im uzyskanie karty pobytu, ale żadne prawa nie wynikają z tego automatycznie. Jeśli władze brytyjskie odrzucą wniosek Twoich rodziców, muszą wysłać im decyzję na piśmie, podając im wszystkie przyczyny odmowy i określając konsekwencje dla rodziców.
Sunt din Ungaria şi, în urmă în cu 6 ani, m-am mutat în Austria la soţul meu (de origine maghiară) care studia acolo. Acum două luni, el a murit. Autorităţile austriece mi-au spus că, pentru a obţine dreptul de rezidenţă permanentă, trebuie să dovedesc că am resurse financiare suficiente pentru a mă întreţine (ceea ce nu pot, pentru că am trăit din economiile soţului meu). Au dreptate?
NIE – vaša štátna príslušnosť môže podporiť ich žiadosť o pobyt, avšak na jej základe nezískavajú nijaké automatické práva. V prípade, že britské orgány zamietnu žiadosť vašich rodičov, musia im zaslať písomné rozhodnutie s uvedením všetkých dôvodov zamietnutia a ich následkov pre vašich rodičov.
Sem madžarska državljanka. Pred šestimi leti sem se preselila v Avstrijo, kjer je takrat študiral moj mož, prav tako madžarski državljan. Pred dvema mesecema je umrl. Avstrijski organi so mi dejali, da za pridobitev dovoljenja za stalno prebivanje potrebujem dokazilo o zadostnih sredstvih za preživljanje. Tega nimam, saj sva z možem živela od njegovih prihrankov. Ali imajo avstrijski organi prav?
Jag är från Ungern och flyttade till Österrike för sex år sedan för att bo med min ungerske man som pluggade där. För två månader sedan dog han. De österrikiska myndigheterna säger att jag måste visa att jag kan försörja mig själv för att få permanent uppehållsrätt (vilket jag inte kan eftersom vi levde på min mans besparingar). Stämmer det?
Esmu ungāriete, bet pirms 6 gadiem pārcēlos uz Austriju kopā ar vīru (ungāru), kurš tur studēja. Pirms diviem mēnešiem viņš nomira. Austrijas iestādēs man paskaidroja, ka man jābūt materiāli pietiekami nodrošinātai, lai iegūtu pastāvīgas uzturēšanās tiesības. Mēs pārtikām no vīra ietaupījumiem, un man šādu iztikas līdzekļu nav. Vai viņiem ir taisnība?
Jien Ungeriża, u mort noqgħod l-Awstrija 6 snin ilu biex nissieħeb ma' żewġi li hu Ungeriż, li kien qed jistudja hemm. Hu miet xahrejn ilu. L-awtoritajiet Awstrijaċi qaluli li biex nikkwalifika għal residenza permanenti, jeħtieġli nipprova li għandi mezzi suffiċjenti biex infendi għal rasi (dan mhux il-każ billi aħna konna ngħixu mit-tfaddil ta' żewġi). Nixtieq inkun naf għandhomx raġun?