yorks – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot      458 Results   167 Domains   Page 7
  www.fierabolzano.it  
Er spielt in der biblischen Schöpfungsgeschichte eine nicht unbedeutende Rolle, ist die älteste und symbolträchtigste Frucht der Welt, mit Big Apple” der Name eines Stadtteils New Yorks und das Markenzeichen einer bekannten Computer-Firma.

La cita clave del sector de la manzana se celebrará del 15 al 17 de noviembre de 2012

Entre los profesionales y los expertos del sector de la manzana hay gran expectación por Interpoma 2012, la octava Feria internacional dedicada al cultivo, la conservación y la comercialización de la manzana, que se celebrará del 15 al 17 de noviembre en el recinto ferial de Bolzano.
Durante este evento bienal no faltará el congreso internacional “La manzana en el mundo”, todo un referente para el sector, que cuenta con la coordinación del experto Kurt Werth. A las tres jornadas de Interpoma acudirán profesionales y observadores del sector, procedentes de toda Europa y Estados Unidos.
La primera sesión se desarrollará el 15 de noviembre y se centrará en los temas del cultivo y la comercialización de la manzana. El congreso se abrirá con el informe Apple World Report 2012, a cargo del estadounidense Desmond O’Rourke, de Belrose Inc. En su intervención perfilará el cuadro general de las tendencias de producción y venta de las manzanas en el mundo. Se celebrará después una mesa redonda dedicada al análisis de la situación económica de las explotaciones y la organización de las estructuras comerciales en las mayores regiones productoras de Europa. Por la tarde se desarrollará la reunión organizada por Eufrin titulada "La investigación al servicio del sector frutícolo europeo: los 20 años del European Fruit Research Institutes Network (Eufrin) ”. Al evento participarán científicos de distintos Institutos Europeos de investigación frutícola aplicada.
Igualmente interesante será la jornada del 16 de noviembre, que se dedicará al tema del cansancio del suelo y las enfermedades de replantación. Expertos de universidades y centros de investigación italianos, alemanes y americanos abordarán este tema en sus distintos aspectos: del análisis de los hongos como indicadores de la salud del suelo, a la respuesta de las raíces a los residuos de cultivos, pasando por los portainjertos resistentes a las enfermedades de replantación, hasta llegar a la descripción de un nuevo prototipo de máquina para el intercambio de la tierra en la fila de plantación.

  www.jazzfestivalbern.ch  
Seit Chris 1989 als 18-jähriges Wunderkind mit der Be-Bop-Legende Red Rodney in der Jazzszene New Yorks auftauchte, hat er sich stets weiterentwickelt und ist sowohl als Instrumentalist wie auch als Komponist/Arrangeur enorm gewachsen.
Chris Potter has limitless creativity - a vibrant sense of swing characterizes Potter’s music prompting critics, musicians, and fans to cite him as the finest saxophonist of his generation. A world-class soloist, accomplished composer and formidable bandleader, saxophonist Chris Potter has emerged as a leading light of his generation. A potent improviser and the youngest musician ever to win Denmark's Jazzpar Prize, Potter's impressive discography includes 15 albums as a leader and sideman appearances on over 100 albums. He was nominated for a Grammy Award for his solo work on "In Vogue," a track from Joanne Brackeen’s 1999 album “Pink Elephant Magic”, and was prominently featured on Steely Dan’s Grammy-winning album from 2000, “Two Against Nature”. He has performed or recorded with many of the leading names in jazz, such as Herbie Hancock, Dave Holland, John Scofield, the Mingus Big Band, Jim Hall, Paul Motian, Dave Douglas, Ray Brown and many others. Since bursting onto the New York scene in 1989 as an 18-year-old prodigy with bebop icon Red Rodney, Potter has steered a steady course of growth as an instrumentalist and composer-arranger. And Potter has remained committed to his art since his formative years. Born in Chicago on Jan.1, 1971, his family moved to Columbia, South Carolina when he was 3. There he started playing guitar and piano before taking up the alto saxophone at age 10, playing his first gig at 13. When piano legend Marian McPartland first heard Chris at 15 years old, she told his father that Chris was ready for the road with a unit such as Woody Herman’s band, but finishing school was a priority. At age 18, Potter moved to New York to study at the New School and Manhattan School of Music, while also immersing himself in New York’s jazz scene and beginning his lifelong path as a professional musician. Now a respected veteran (as well as a new father), Potter continues to work as a bandleader and featured sideman.
  www.qalanews.com  
Engagements umfassten Recitals mit dem Cellist Michael Katz im Lincoln Center, den  Debut-Liederabend des Bariton Michael Kelly in New Yorks Merkin Hall sowie 2013 eine Liederabend-Tournee durch die USA und Kanada mit der Nachwuchs-Mezzosopranistin Tara Erraught.
Jonathan Ware performs as official accompanist at the International Meistersinger Academy in Neumarkt, Germany, and spent three residencies on the accompanying staff of Chicago’s Raviania Festival.
  www.go-use.eu  
Meinen ersten Umzug in die Vereinigten Staaten erlebte ich in einer fast filmischen Weise und ich erinnerte mich, in der feuchten Hitze New Yorks anzukommen, als ob ich mich auf einmal in einem Film befände.
I was born in Lisbon, Portugal in 1971 but my relationship to a Europe bigger than my bit of land, was from the very beginning very intense. Portugal had lots of emigrants, and in my dreamworld I was living always abroad, at a “sunny” place much better than the one of reality. Around 12 I started to develop an intense interest towards Sweden due to the way this countrty was described as a welfare state , concerned with all its citizens. And I even wrote to the Swedish embassy when I was 13, because I wanted to learn Swedish. From that moment on, Sweden became an utopia to me, of a perfect place. Curiously, that same year, I began watching a science fiction series, and intensely thought that if the extra terrestrials came to invite me to move with them, I would happily go. My desiring better world was expanding to outside of the planet earth. Then, when I was 17, I started to really “move around”. And from then on, I never stoped.
  www.clinicaviarnetto.ch  
Ich wollte immer noch im Ausland studieren, aber nicht durch die angebotenen Programme. Eines Tages kam völlig unerwartet ein Mann von einer Hochschule im Hinterland New Yorks (ganz in der Nähe meiner momentanen Heimat) und sprach mit meinem Russischprofessor.
Je zou kunnen zeggen dat het verhaal begon toen ik nog een kleine jongen was die in een gelovig gezin opgroeide. Het echte verhaal begint echter toen de tijd voor mij aanbrak om te kiezen welke taal ik wilde gaan studeren op het college. Ik keek op de lijst met de verschillende cursussen en zag een lange lijst met talen waar er één uitsprong: Russisch. Ik zei tegen mezelf “Zeker, waarom niet?” Ik wist dat de groep klein zou zijn en dat ook de kans klein was om middenin een Amerikaans maïsveld een goede Russische docent te vinden, maar iets onverklaarbaars trok mij het Russische klaslokaal in.
  2 Hits zff.com  
„There is so much left to fight for.“ KIKI gibt Einblicke in die Welt der heutigen jungen Black LGBT-Community New Yorks, die aus Harlems Ballroom-Bewegung der 1980er Jahre hervorgeht. Wir werfen einen Blick auf die Bälle, bei denen die Teilnehmenden in Voguing-Wettbewerben um Trophäen kämpfen – und lernen die jungen Aktivisten und Teilnehmer kennen, die dahinter stehen.
„There is so much left to fight for.“ KIKI offers insight into the world of today’s young black LGBT community in New York, which evolved out of the Harlem ballroom scene in the 1980s. We take a look at the competitive voguing balls, watch entrants battle to win trophies and get to know the young activists and participants behind the movement. In a time when same-sex marriage is legal, many youths speak knowledgably about gender political topics. Marginalisation, however, has remained – and with it a longing for acceptance. Twenty-six years after the cult film PARIS IS BURNING, which took the ballroom movement to a broad audience, KIKI takes us back to the dance floor: an electrifying journey into the New York scene underscored with a superb soundtrack by Qween Beats.
«There is so much left to fight for.» KIKI jette un regard dans la vie de la communauté noire LGBT de New York, qui tire son origine de la «Ball culture» de Harlem, dans les années 80. On assiste aux bals lors desquels les participants aux compétitions de danse «vogue» s’affrontent pour remporter le trophée et faisons la connaissance de jeunes activistes ainsi que de danseurs qui organisent ces soirées. À une époque où le mariage homosexuel est désormais légal, de nombreux adolescents parlent ouvertement de sujets ayant trait à la politique de l’égalité des genres. Mais la marginalisation persiste et, avec elle, le besoin d’être accepté. 26 ans après le film culte PARIS IS BURNING, qui faisait découvrir la «Ball culture» à un vaste public, la piste de danse revient sur grand écran avec KIKI: un voyage à travers la scène new-yorkaise, rythmé par une excellente bande originale électrisante de Qween Beats.
  www.railtour.ch  
Manhattan, die Insel zwischen Hudson und East River, ist das Zentrum New Yorks. Hier schlägt der Puls der Weltwirtschaft, reihen sich Museen der Extraklasse an weltberühmte Konzerthallen und eine Fülle von grossen und kleinen Theatern.
Manhattan, une île entre l’Hudson et East River, représente le point central de New York. Ici, l’économie mondiale se mêle à des musées d’exception et des salles de concerts célèbres dans le monde entier, avec une foule de petits et grands théâtres. Au nord, la verdure de Central Parc n'est autre que le poumon de la ville. Manhattan, c’est aussi Harlem et ses jazz-clubs, les gratte-ciels de Midtown, la vibrante place de Time Square, les villages européens du sud et une population de tous horizons. Vous l’aurez compris, l’offre de restauration et d’hébergement ne peut que combler les attentes de tout un chacun.
  secure.www.vacheron-constantin.com  
Die Wahl New Yorks für die Eröffnung der ersten US-Boutique von Vacheron Constantin ist bei weitem kein Zufall, schließlich handelt es sich hier um einen für die Markengeschichte äußerst symbolträchtigen Ort.
Located in the heart of the Upper East Side in a landmark building, New York City's most iconic neighborhood, the Vacheron Constantin Madison Avenue boutique has the distinct honor of being the first Vacheron Constantin boutique opened in North America, further strengthening ties first establish with the region in 1832. The choice of New York for the opening of the first Vacheron Constantin boutique in the United States was no coincidence, with the city carrying powerful symbolism and rich brand heritage. One hundred and eighty years ago, on September 17th 1831, Jean-Barthélémy Vacheron wrote a letter stating his intention to expand business to the US. Just one year later, in 1832, the company established its first agent in New York. By the early 1900's Vacheron Cosntantin timepieces could be found on the wrists of eminent New York personalities such as members of the Rockefeller family, Henry and William James, and Sydney Bechet. Located on the southeast corner of Madison Avenue and 64th street, the building, reminiscent of the 15th century Florentine palace Palazzo Strozzi, exemplifies the splendor of classic Italian art and expresses the Vacheron Constantin brand universe in a truly exceptional location. A breathtaking Murano crystal chandelier welcomes guests who enter into the historic building, built in 1908 by architect William E. Mowbrayand, where watch enthusiasts can view antique watchmaking machines displayed. To honor centuries of watchmaking excellence in New York, the boutique is proud to have full-time watchmaker on-site, qualified to handle and service Vacheron Constantin watches dating back 30 years.
  www.vatican.va  
An die Bevölkerung New Yorks in der Kathedrale Saint Patrick (2. Oktober 1979)
Aux fidèles présents dans la cathédrale Saint-Patrick (New York, 2 octobre 1979)
Al popolo di New York nella Cattedrale di San Patrizio (2 ottobre 1979)
  www.visitdenmark.de  
Eroberung Yorks in England, erste Wikingerhauptstadt
Shopping, visites, dîners, fêtes... à Copenhague vous pouvez faire tout en 48 heures.
  ec.jeita.or.jp  
Yorks konnte einem Papst widerstehen, der
unique... Seuls, les êtres humains sont capables
partengono ai poveri di spirito? In mezzo alla
  www.immihelp.com  
Lasst die Freiheit erklingen von den mächtigen Bergen New Yorks!
Let freedom ring from the mighty mountains of New York.
  www.novotel.com  
Am anderen Ende der Preisskala finden Sie mit Smorgasburg (www.smorgasburg.com) in Brooklyn einen Markt, auf dem bis zu 100 lokale Händler bei herrlichem Ausblick auf den East River die besten Erzeugnisse New Yorks anbieten.
Whether it’s a hot dog in Times Square or a $300-per-head banquet at Thomas Keller’s Per Se (www.perseny.com), New York boasts one of America's most thrilling culinary scenes. Order a classic American steak at Morton's (www.mortons.com/newyork/), conveniently set between the shopping streets of 5th and Madison Avenues. For modern American cuisine with a more delicate touch, treat yourself to the 16-course tasting menu at Eleven Madison Park (www.elevenmadisonpark.com), which features "the extraordinary agricultural bounty of New York" – or at Gramercy Tavern (www.gramercytavern.com), a favourite of New York City's well-heeled residents. For the best of New York producers at the other end of the price scale, drop into Brooklyn’s Smorgasburg (www.smorgasburg.com), where you’ll find up to 100 local vendors and great views across the East River.
Que vous ayez envie d’un hot dog à Times Squares ou d’un menu à 300 $ par personne à Per Se (www.perseny.com), la table gastronomique de Thomas Keller, la scène culinaire new-yorkaise comblera tous vos désirs. Envie du typique steak américain ? Rendez-vous chez Morton's (www.mortons.com/newyork/), idéalement situé entre les boutiques de la 5e Avenue et Madison. Pour une cuisine locale plus moderne et plus délicate, laissez-vous tenter par le menu dégustation composé de 16 plats à l’Eleven Madison Park (www.elevenmadisonpark.com), où les produits locaux sont mis à l’honneur, ou réservez une table à Gramercy Tavern (www.gramercytavern.com), un lieu très apprécié de la bourgeoisie new-yorkaise. Pour les budgets plus restreints et une ambiance plus décontractée, dégustez les produits des meilleurs producteurs de New York à Smorgasburg (www.smorgasburg.com), à Brooklyn, où une centaine de vendeurs vous servent devant un panorama incroyable sur l’East River.
Ya sea un perrito caliente en Times Square o un banquete de 230 euros por cabeza en el Per Se (www.perseny.com) de Thomas Keller, Nueva York presume de una de las escenas culinarias más interesantes de América. Pida un bistec americano clásico en Morton's (www.mortons.com/newyork/), con una ubicación idónea entre las calles comerciales de la Quinta Avenida y la de Madison. Para una gastronomía americana moderna con un toque más refinado, dese un capricho con un menú degustación de 16 platos en Eleven Madison Park (www.elevenmadisonpark.com), el cual incluye “la extraordinaria recompensa agrícola de Nueva York”, o en Gramercy Tavern (www.gramercytavern.com), uno de los favoritos de los residentes acomodados de Nueva York. Para los mejores productores neoyorkinos situados en el extremo opuesto, pásese por el Smorgasburg (www.smorgasburg.com) de Brooklyn, donde encontrará hasta 100 vendedores locales y vistas magníficas del río Este.
Che si tratti di un hot dog a Times Square o di un banchetto da $300 a testa al Per Se di Thomas Keller (www.perseny.com), New York vanta uno dei più emozionanti panorami culinari in tutta America. Ordinate una classica bistecca americana da Morton's (www.mortons.com/newyork/), situato comodamente tra 5th Avenue e Madison Avenue, le vie dello shopping. Per la cucina americana moderna con un tocco più delicato, concedetevi un menù degustazione di 16 portate all'Eleven Madison Park (www.elevenmadisonpark.com), che offre "la straordinaria ricchezza agricola di New York" - o al Gramercy Tavern (www.gramercytavern.com), uno dei ristoranti preferiti dai residenti benestanti di New York. Per il meglio dei produttori newyorkesi all'altra estremità della scala di prezzo, fate un salto da Smorgasburg a Brooklyn (www.smorgasburg.com), dove troverete fino a 100 fornitori locali e una splendida vista sull'East River.
Of het nu een hot dog is op Times Square of een banket van $300 per person bij Thomas Keller's Per Se (www.perseny.com), New York heeft een van de meest opwindende culinaire scenes in Amerika. Bestel een echte Amerikaanse steak bij Morton's (www.mortons.com/newyork/), gunstig gelegen tussen de winkelstraten 5th Avenue en Madison Avenue. Voor moderne Amerikaanse gerechten met een wat fijner cachet kunt u genieten van het 16-gangen proefmenu bij Eleven Madison Park (www.elevenmadisonpark.com), die u "de buitengewone agrarische overvloed van New York" biedt – of bij Gramercy Tavern (www. gramercytavern.com), een favoriet onder de welgestelde inwoners van New York. Voor het beste aan wat voordeligere waren kunt u terecht bij de Smorgasburg (www.smorgasburg.com) in Brooklyn, waar u zo’n 100 lokale verkopers vindt en een geweldig uitzicht over de East River.
  www.scs.org.cn  
(2012) ein perfektes, höchst anschauliches Beispiel für das in der Kunst nach wie vor lebendige Interesse an der extremen Verlangsamung. Ihr Video dokumentiert eine  Aktion in den Straßen New Yorks. Drei schwarz gekleidete weibliche Paare mit Sonnenbrillen und grellroten Lippen schlendern langsam nebeneinander her.
(2011/2012) is a perfect example of her engagement. It portrays three pairs of women, dressed in black and with black sunglasses and bright red lipstick, walking side by side at a preternaturally slow pace. In the hustle and bustle of New York, such a basic refusal to go with the flow gives the women's languid pace the potential to be highly antagonistic and disruptive.
  de.park-now.com  
New Yorks fünf unglaublich einzigartige Bezirke, die Boroughs (Manhattan, Brooklyn, Queens, die Bronx und Staten Island), beherbergen über 200 Stadtviertel, die von Fischerdörfern bis zu reizvollen Vorstädten, von grobkörnigen Industrielagerhallen bis hin zu hohen modernen Wolkenkratzern reichen.
Les cinq arrondissements typiques de New York (Manhattan, Brooklyn, Queens, le Bronx et Staten Island) abritent plus de 200 quartiers, allant des villages de pêcheurs à la banlieue chic, des entrepôts industriels souvent délabrés aux imposants gratte-ciel ultra-modernes.
Arrow 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Arrow