zahod – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot 12 Results  www.via-alpina.org
  Via Alpina: pohodništvo...  
Želeli smo, da ostanejo v samostanu na Castelmonte, vendar je bil zaprt za festival. Namesto tega smo ostali na kmetiji na vrhu hriba videti zahod. Pogled je bil fantastičen in sončni zahod je bil veličasten: Colle Ortenzi na Tercimonte, približno 1,5 ure pred Castelmonte.
Nous avons pris le train à Cividale, de manquer de longues périodes à proximité de routes très fréquentées comme recommandé dans le guide. Nous avons également profité pour acheter de la nourriture à Cividale, qui pourrait facilement être utilisé comme une base, car il ya de nombreuses lignes de bus d'ici. Si vous voulez éviter de rester à un endroit différent chaque soir, vous feriez bien de rester ici et prendre le bus pour le départ et l'arrivée des étapes. Obtenir un carnet de tickets de Bureaux de tabac et poinçonner le ticket dans le bus quand vous arrivez sur. Nous voulions rester au monastère de Castelmonte, mais il était fermé pour un festival. Au lieu de cela, nous avons séjourné dans une ferme au sommet d'une colline à l'ouest. La vue était magnifique et le coucher de soleil était magnifique: Colle Ortenzi à Tercimonte, environ 1,5 heures avant Castelmonte.
Wir haben den Zug nach Cividale, verpassen weite Strecken in der Nähe stark befahrener Straßen wie in der Anleitung empfohlen. Wir haben auch mit der Nahrung in Cividale, die leicht als andere Basis verwendet werden könnte, sortierten, da es zahlreiche Buslinien sind von hier aus. Wenn Sie vermeiden einen Aufenthalt in einem anderen Ort jeden Abend möchten, würden Sie gut tun, um hier zu bleiben und die Busse zu Beginn und am Ende der Stufen. Holen Sie sich ein Buch von Tickets von tabac Geschäften und Punsch das Ticket im Bus, wenn Sie zu erhalten. Wir wollten im Kloster am Castelmonte bleiben, aber es war für ein Festival geschlossen. Stattdessen waren wir in einem Bauernhof auf dem Gipfel eines Hügels mit Blick nach Westen. Die Aussicht war fantastisch und der Sonnenuntergang war herrlich: Colle Ortenzi am Tercimonte, ca. 1,5 Stunden vor Castelmonte.
Abbiamo preso il treno a Cividale, a mancare lunghi tratti vicino a strade trafficate come consigliato nella guida. Abbiamo anche scorte di cibo a Cividale, che potrebbe facilmente essere utilizzato come base, in quanto vi sono numerose linee di autobus da qui. Se si vuole evitare di rimanere in un posto diverso ogni sera, si farebbe bene a stare qui e prendere gli autobus per l'inizio e la fine delle fasi. Prendi un libro di biglietti da negozi tabac, e pugno il biglietto in autobus quando si arriva su. Volevamo soggiornare in questo monastero di Castelmonte, ma era chiuso per una festa. Invece siamo stati in una fattoria sulla cima di una collina che guarda ad ovest. La vista era fantastico e il tramonto era magnifico: Colle Ortenzi a Tercimonte, circa 1,5 ore prima di Castelmonte.
  Via Alpina: pohodništvo...  
Želeli smo, da ostanejo v samostanu na Castelmonte, vendar je bil zaprt za festival. Namesto tega smo ostali na kmetiji na vrhu hriba videti zahod. Pogled je bil fantastičen in sončni zahod je bil veličasten: Colle Ortenzi na Tercimonte, približno 1,5 ure pred Castelmonte.
Nous avons pris le train à Cividale, de manquer de longues périodes à proximité de routes très fréquentées comme recommandé dans le guide. Nous avons également profité pour acheter de la nourriture à Cividale, qui pourrait facilement être utilisé comme une base, car il ya de nombreuses lignes de bus d'ici. Si vous voulez éviter de rester à un endroit différent chaque soir, vous feriez bien de rester ici et prendre le bus pour le départ et l'arrivée des étapes. Obtenir un carnet de tickets de Bureaux de tabac et poinçonner le ticket dans le bus quand vous arrivez sur. Nous voulions rester au monastère de Castelmonte, mais il était fermé pour un festival. Au lieu de cela, nous avons séjourné dans une ferme au sommet d'une colline à l'ouest. La vue était magnifique et le coucher de soleil était magnifique: Colle Ortenzi à Tercimonte, environ 1,5 heures avant Castelmonte.
Wir haben den Zug nach Cividale, verpassen weite Strecken in der Nähe stark befahrener Straßen wie in der Anleitung empfohlen. Wir haben auch mit der Nahrung in Cividale, die leicht als andere Basis verwendet werden könnte, sortierten, da es zahlreiche Buslinien sind von hier aus. Wenn Sie vermeiden einen Aufenthalt in einem anderen Ort jeden Abend möchten, würden Sie gut tun, um hier zu bleiben und die Busse zu Beginn und am Ende der Stufen. Holen Sie sich ein Buch von Tickets von tabac Geschäften und Punsch das Ticket im Bus, wenn Sie zu erhalten. Wir wollten im Kloster am Castelmonte bleiben, aber es war für ein Festival geschlossen. Stattdessen waren wir in einem Bauernhof auf dem Gipfel eines Hügels mit Blick nach Westen. Die Aussicht war fantastisch und der Sonnenuntergang war herrlich: Colle Ortenzi am Tercimonte, ca. 1,5 Stunden vor Castelmonte.
Abbiamo preso il treno a Cividale, a mancare lunghi tratti vicino a strade trafficate come consigliato nella guida. Abbiamo anche scorte di cibo a Cividale, che potrebbe facilmente essere utilizzato come base, in quanto vi sono numerose linee di autobus da qui. Se si vuole evitare di rimanere in un posto diverso ogni sera, si farebbe bene a stare qui e prendere gli autobus per l'inizio e la fine delle fasi. Prendi un libro di biglietti da negozi tabac, e pugno il biglietto in autobus quando si arriva su. Volevamo soggiornare in questo monastero di Castelmonte, ma era chiuso per una festa. Invece siamo stati in una fattoria sulla cima di una collina che guarda ad ovest. La vista era fantastico e il tramonto era magnifico: Colle Ortenzi a Tercimonte, circa 1,5 ore prima di Castelmonte.
  Via Alpina: pohodništvo...  
Po desni stezi se vzpnemo v gozd, kjer najdemo cestico, ki vodi v zaselek Bramousse (1410 m). Nad zaselkom malo za kapelico krenemo proti zahodu, kjer bomo našli pot, ki se po gozdnem obronku po levem bregu vzpenja ob soteski hudournika Bramousse.
Unter den Croseras-Kämmen verlässt der Weg die Hochalmen und bringt uns zum Lauze-Sattel, dessen Name von dem Wort für den örtlich vorkommenden Schiefer abgeleitet wird. Schiefer ist das Rohmaterial für die traditionellen Dächer in hohen Berggebieten (als Ergänzung zu den Lärchenschindeln, die für die Mauern verwendet werden). Zwischen den tosenden Wildbächen, die den Guil speisen, und zwischen Nadelbaumwäldern genießen die Weiler von Escoyères die Sonne, die dafür bekannt ist, in dieser Zone ständig zu scheinen. Eine alte Römerstraße ist der Grund für diese hoch gelegenen Dörfer, die auch Zeichen der Besetzung von Queyras sind. Bevor sie zu den Sommerhäusern der Einwohner Guillestres wurden, dienten sie nämlich als strategische Beobachtungsposten. Die Kapellen folgen einander und zeigen die Verwirklichung des heilbringenden Glaubens gegen die natürlichen und menschlichen Widrigkeiten: Ste Madeleine (zur Heiligen Magdalena) wurde aus römischen Steinen erbaut und weist die charakteristischen Inschriften des Volkes „Quadriates“ aus dem Queyras auf.
Sotto le creste di Croseras, il sentiero lascia gli alpeggi in quota e raggiunge il col della Lauze, dal nome dell’ardesia nera locale, materia prima dei tradizionali tetti in alta montagna (come complemento delle scandole di larice utilizzate per i muri). Tra i torrenti tumultuosi che alimentano direttamente il Guil, e i boschi di conifere, le frazioni di Escoyères si crogiolano al sole, la cui luminosità e la cui presenza su questa zona sono molto note. Un’antica strada romana, segno dell’occupazione del Queyras, giustifica la costruzione di questi villaggi in quota. Prima di diventare le malghe dell’alpeggio estivo dei Guillestrois, servivano da postazioni strategiche di osservazione. Le cappelle si succedono come materializzazione della fede che salva dalle ostilità naturali e umane: Ste Madeleine (Santa Maddalena) è costruita in pietra romana ricoperta da iscrizioni caratteristiche del popolo dei “Quadriates” (del Queyras).
  Via Alpina: pohodništvo...  
Prečkamo cesto in krenemo po poti za Colle San Bartolomeo, kateri sledimo vse do razpotja, v katerem se usmerimo levo po stranski cesti proti Madonni Guarneri. Na poti proti zahodu dvakrat prečkamo pokrajinsko cesto, nato zavijemo desno na pot, ki si povzpenja do kapelice Madonne Guarneri (1265 m).
Partant de la place de l'église de Caprauna, passer sous l'arcade qui sépare le patronage de l'épicerie et déboucher sur la route provinciale. Après avoir traversé celle-ci, prendre le sentier du col San Bartolomeo, jusqu'à une fourche ; à celle-ci, prendre à gauche le chemin qui mène à Madonna Guarneri. En continuant vers l'ouest, l'itinéraire traverse deux fois la route provinciale ; emprunter ensuite, à droite, le sentier qui monte vers la chapelle de la Madonna Guarneri (1265 m). Depuis l'église, l'itinéraire atteint rapidement le chemin de terre situé plus haut : prendre celui-ci vers la gauche (direction sud-ouest). Après 1 km environ, le chemin de terre débouche sur la route provinciale. En remontant le long de celle-ci sur environ 1,5 km, on arrive au col de Caprauna (1379 m), où l'on entre sur le territoire de la Ligurie. Depuis le col de Caprauna, descendre le long de la route goudronnée sur une courte distance ; emprunter ensuite un raccourci à gauche. L'itinéraire arrive ainsi au col de Prale (1258 m), situé sur la ligne principale de partage des eaux. Du col, prendre un chemin de terre qui descend vers l'ouest, coupant à travers les pâturages du versant maritime. Après avoir atteint le pas de Semola (1102 m), continuer le long du chemin de terre qui contourne le mont Ariolo par le sud-est et conduit à l'église de San Bernardo d'Armo (1057 m). Poursuivant par la route asphaltée, passer un petit col et descendre ensuite au milieu des bois, jusqu'au col de Nava.
Wenn man auf dem Kirchplatz von Caprauna unter dem Laubengang zwischen dem Oratorium und dem Lebensmittelgeschäft durchgeht, gelangt man auf die Provinzstraße. Auf der anderen Straßenseite beginnt der Weg zum San Bartolomeo Sattel, bei der Abzweigung, wendet man sich nach links in Richtung Madonna Guarneri. In westlicher Richtung gehend, überquert man zweimal die Provinzstraße, und wendet sich dann nach rechts auf den Weg hinauf zur Kapelle der Madonna Guarneri (1265 m). Von der Kapelle erreicht man in kurzer Zeit die darüberliegende Schotterstraße, die nach links führt (Süd- West). Nach etwa 1km mündet die Schotterstraße in die Provinzstraße, auf der man nach etwa 1,5 km den Caprauna Sattel (1379 m) erreicht, und gleichzeitig die Region Ligurien betritt. Vom Caprauna Sattel steigt man ein kurzes Stück auf asphaltierter Straße ab und wendet sich dann nach links um eine Abkürzung zu nehmen die zum Prale Pass (1258 m) führt, der an der Hauptwasserscheide liegt. Von hier führt ein Schotterweg bergab nach Westen, quer über die Weiden des meerseitigen Hanges. Vom Semola Engpass (1102 m) folgt man der Schotterstraße, die den Ariolo im S/O umgeht und zur Kapelle von San Bernardo d'Armo (1057 m) führt. Auf asphaltierter Straße erklimmt man einen Rücken und steigt dann durch die Wälder ab bis zum Nava Sattel.
Dalla piazza della chiesa di Caprauna, passando sotto il portico tra l'oratorio e il negozio di alimentari, si sbuca sulla strada provinciale. Attraversata la strada s'imbocca il sentiero per il Colle San Bartolomeo, che si segue fino ad un bivio, dove si prende a sinistra la diramazione per Madonna Guarneri. Procedendo verso ovest si attraversa due volte la strada provinciale, poi si va a destra sul sentiero che sale alla cappella della Madonna Guarneri (1265 m). Dalla chiesetta si raggiunge in breve la soprastante strada sterrata, che si segue verso sinistra (sud-ovest). Dopo 1km circa la sterrata s'immette sulla strada provinciale. Salendo lungo la provinciale, dopo 1,5 km circa s'arriva al Colle di Caprauna (1379 m), dove si entra in territorio ligure. Dal Colle di Caprauna si scende per un breve tratto sulla strada asfaltata poi si prende a sinistra una scorciatoia. Si arriva così al Passo di Prale (1258 m), posto sullo spartiacque principale. Qui si prende una sterrata che taglia in discesa verso ovest, fra i pascoli del versante marittimo. Giunti al Bocchino di Semola (1102 m) si continua sulla sterrata che aggira a sud-est il Monte Ariolo e conduce alla chiesetta di San Bernardo d'Armo (1057 m). Procedendo su strada asfaltata, si scavalca un colletto e poi si scende fra i boschi fino al Colle di Nava.
  Via Alpina: pohodništvo...  
Dolina Grosina occidentale: poteka v smeri vzhod-zahod, od Malghere do Fusina. Prav na višini kraja Fusino, je stičišče dveh dolin. Od tod se napotimo vzdolž spodnjega akumulacijskega jezera, po cesti navkreber prek strmih travnikov vse do razkropljenih bajt kraja Dosso (1270 m).
Le val Grosina occidental s'étend sur un axe est-ouest, de Malghera à Fusino. Le confluent entre les deux vallées se trouve précisément à hauteur de Fusino. Après avoir longé le bassin hydroélectrique inférieur, la route qui part de Fusino grimpe au milieu de prairies très raides jusqu'aux chalets épars de Dosso (1270 m). Ceux-ci se situent à l'endroit où la route, qui n'est plus goudronnée, contourne l'éperon sud du mont Alpisella pour entrer dans la vallée occidentale, en se maintenant à une altitude beaucoup plus élevée que le cours encaissé du Roasco occidental. On peut observer ici la morphologie caractéristiques des ravins terminaux du torrent, profonds et taillés entre les deux versants rapprochés qui se font face. À droite (dans le sens de la montée), la crête qui relie le mont Alpisella et le Sasso Campana sépare le val Grosina occidental de la vallée Avedo ; les prairies descendent en pente raide vers le torrent. Sur les pentes d'en face, on remarque les lignes sévères et verticales des contreforts inférieurs de la bosse Campesello. En arrivant dans la localité de Dossa (1350 m), on rencontre enfin un groupe d'aunes et les prairies se font moins escarpées. La vallée Piana : vallée ample et longue qui s'étend au sud entre la bosse Sassumero (2782 m), les bosses Campesello (2384 m), Cornin (2775 m) et Campiano (2768 m), qui dominent la vallée de l'Adda, au-dessus de Grossotto et Vervio. L'extrémité de la vallée, occupée par la cime de la Gandi Rosse (2830 m), borde au sud-ouest la vallée de Poschiavo (Suisse) et au sud le versant nord du mont Masuccio (2816 m), au-dessus de Tirano.
Das westliche Grosina Tal verläuft von O – W, von Malghera nach Fusino. Auf der Höhe von Fusino treffen die beiden Täler aufeinander. Von hier, geht man zuerst entlang des unteren Staubeckens dann verläuft die Straße über sehr steile Wiesen zu den verstreuten Hütten von Dosso (1270 m.). Bei den Hütten umgeht die, nun nicht mehr asphaltierte Straße, den südlichen Ausläufer des Alpisella und führt in das westliche Tal, hoch über dem tief eingeschnittenen Flussbett des westlichen Roasco. Hier lässt sich gut die Morphologie der auslaufenden Klamm des Wildbaches erkennen, der tief eingeschnitten zwischen den dicht gegenüberliegenden Felshängen verläuft. Rechts ( bergauf gehend), befindet sich der Rücken des Alpisella – Sasso Campana, der das westliche Grosina Tal vom Avedo Tal trennt, und die Wiesen fallen steil zum Bach hin ab. Auf den gegenüberliegenden Hängen hingegen finden sich die kargen vertikalen Linien der unteren Grate des Campesello. Erst bei Dossa (1350 m) trifft man wieder auf eine Gruppe von Erlen und sanftere Wiesen. Das Piana Tal ist ein breites und langes Tal das in Richtung Süden verläuft, zwischen dem Sassumero (2782 m.), und den Gipfeln des Campesello (2384 m.), Cornin (2775 m.) und Campiano (2768 m.), die einander beim Tal des Adda oberhalb von Grosotto und Vervio gegenüberstehen. Der Talkopf, wo man auf den Gipfel des Gandi Rosse (2830 m.) stößt, grenzt im S-W an das Puschlav Tal (Schweiz) und im S an den Nordhang des Masuccio (2816 m.) oberhalb von Tirano.
La Valle Grosina Occidentale: si sviluppa in direzione E - O, da Malghera a Fusino. Proprio all'altezza di Fusino, vi è la confluenza tra le due Vallate. Da qui, dopo aver costeggiato il bacino idroelettrico inferiore, la strada si arrampica per prati ripidissimi sino alle Baite sparse di Dosso (1270 m.). Queste si collocano nel punto in cui la strada non più asfaltata aggira la sporgenza meridionale del Monte Alpisella per entrare nella Valle Occidentale, mantenendosi molto alto rispetto al corso incassato del Roasco occ. Qui si osserva la caratteristica morfologia delle forre terminali del torrente, profonde ed incise tra i versanti ravvicinati che si contrappongono. Sulla destra (di chi sale), dorsale Monte Alpisella - Sasso Campana, che separa la Val Grosina occ. da quella di Avedo, i prati scendono ripidi verso il torrente. Sulle pendici opposte, invece, le linee aspre e verticali dei costoni inferiori del Dosso Campesello. Solo in località Dossa (1350 m.) si incontra un gruppo di ontani con prati meno scoscesi. La Valle Piana: valle ampia e lunga che si spinge a sud tra il dosso Sassumero (2782 m.), i dossi Campesello (2384 m.), Cornin (2775 m.) e Campiano (2768 m.) che si affacciano alla Valle dell'adda sopra Grossotto e Vervio. La testata della Valle, occupata dalla Cima della Gandi Rosse (2830 m.) , confina a S - O con la Valle di Poschiavo (Svizzera) e a S con il versante settentrionale del Monte Masuccio (2816 m.) sopra Tirano.
  Via Alpina: pohodništvo...  
Na severu sega območje vse do doline Gosautal, pa do doline Trauntal z Hallstattskim jezerom (Hallstättersee) in pokrajine Aussee, na jugu do doline Ennstal, njen zahodni sosed pa je pogorje Tennen, ki se v nadaljevanju prav tako dotika poti Via Alpina.
The Dachstein-Gosaukamm mountain region is situated in the federal provinces of Upper Austria, Salzburg and Styria. In the north, the area reaches as far as the Gosautal valley, the Trauntal valley with the Halltättersee lake and the Aussee area, and in the south to the Ennstal valley, while the western neighbour is the Tennengebirge range, which Via Alpina also touches on at a later stage. The Gosaukamm ridge thus stretches out over 20km in a north-south direction and over 50km in an east-west direction. The Gosaukamm ridge is composed of Dachstein reef limestone and rises up to 2,279m on the Mandlkogel peak, 2,415m at the Großwand, reaching its greatest height at its southern end on Salzburg territory in the Bischofsmütze double peak; the Große Bischofsmütze at 2,458m and the Kleine Bischofsmütze at 2,430m. The newly built via ferrata to the Donnerkogel peak is very impressive, but must only be used by experienced mountaineers with the appropriate equipment. The beautiful setting of the Theodor-Körner Hut with a glorious valley view and a mountain panorama on the Stuhlalm meadow was awarded the environment quality mark by the Austrian Alpine Club in 2003. Many little details such as the dry toilets, the water treatment method and the solar energy panels led to this great distinction. And, incidentally, you will rarely find another hut serving food as good as the food in the Theodor-Körner Hut, which can be enjoyed on the lovely sunny terrace in one of the pleasant basket chairs.
La région montagneuse de Dachstein-Gosaukamm est située dans les provinces fédérales de Haute Autriche, de Salzbourg et de Styrie. Au nord, cette région va jusqu’à la vallée de Gosautal, la vallée de Trauntal avec le lac Halltättersee et l’Aussee. Au sud, elle va jusqu’à la vallée d’Ennstal, tandis qu’à l’ouest se trouve la chaîne de Tennengebirge, que la Via Alpina touche également dans une autre étape. La chaîne de Gosaukamm se déroule donc sur plus de 20km dans la direction nord-sud et sur plus de 50km dans la direction est-ouest. La chaîne de Gosaukamm se compose du reef calcaire de Dachstein et s’élève jusqu’à 2 279m au pic de Mandlkogel, 2 415m au Großwand, atteignant son point culminant à son extrémité sud (en territoire salzbourgeois) au double pic de Bischofsmütze : le Große Bischofsmütze (2 458m) et le Kleine Bischofsmütze (2 430m). La via ferrata récemment construite du pic Donnerkogel est très impressionnante et ne doit être empruntée que par des personnes expérimentées et disposant de l’équipement approprié. Le joli cadre du refuge Theodor-Körner, avec une vue magnifique sur la vallée et un beau panorama de montagne sur l’alpage de Stuhlalm a reçu le label de qualité environnementale par le Club alpin d’Autriche en 2003. De nombreux détails comme les toilettes sèches, la méthode de traitement des eaux et les panneaux d’énergie solaire permirent d’obtenir cette distinction. En outre, il vous sera difficile de trouver un autre refuge servant une aussi bonne cuisine qu’au refuge Theodor-Körner. On peut y manger sur une terrasse ensoleillée dans d’agréables chaises en osier.
Die Bergregion Dachstein-Gosaukamm liegt in den Bundesländern Oberösterreich, Salzburg und der Steiermark. Im Norden reicht das Gebiet bis zum Gosautal, zum Trauntal mit dem Halltättersee und zum Ausseer-Land, im Süden bis zum Ennstal und der westliche Nachbar ist das Tennengebirge, das die Via Alpina in weiterer Folge ebenfalls berührt. Damit erreicht der Gosaukamm eine Ausdehnung von 20km in Nord-Südrichtung und von gut 50km in Ost-Westrichtung. Der Gosaukamm ist aus Dachstein-Riffkalk aufgebaut und erhebt sich im Mandlkogel auf 2.279m, in der Großwand auf 2.415m und erreicht seine größte Höhe an seinem Südende auf Salzburger Gebiet im Doppelgipfel der Bischofsmütze; Große Bischofsmütze mit 2.458m und der Kleinen Bischofsmütze mit 2.430m. Sehr imposant ist der neu errichtete Klettersteig auf den Donnerkogel, der allerdings den erfahrenen Bergsteigern mit dementsprechender Ausrüstung vorbehalten bleiben muss. Die schön gelegene Theodor-Körner Hütte mit herrlichem Talblick und Bergpanorama auf der Stuhlalm, wurde im Jahr 2003 mit dem Umweltgütesiegel des Oesterreichischen Alpenvereins ausgezeichnet. Viele kleine Details, wie die Trockentoiletten, die Wasseraufbereitung und die Solaranlagen führten zu dieser großen Auszeichnung. Aber ganz nebenbei bekommt man selten auf einer Hütte derart gutes Essen, das man auf der schönen Sonnenterrasse in einem der angenehmen Korbsessel genießen kann, wie auf der Theodor-Körner-Hütte.
La regione montana Dachstein-Gosaukamm si trova tra i Länder Alta Austria, Salisburghese e Stiria. A nord si estende fino alla valle Gosautal, alla Trauntal con il lago Halltättersee e alla zona dell’Ausseer-Land, a sud fino alla Valle dell’Enns, a ovest, invece, il Tennengebirge, che viene toccato anche dalla Via Alpina nella sua prosecuzione. Il Gosaukamm raggiunge così un’estensione di 20km in senso nord-sud e di buoni 50km in senso est-ovest. Il Gosaukamm è formato da scogliere calcaree del Dachstein e raggiunge i 2.279m col Mandlkogel, i 2.415m con il Großwand e la sua massima altitudine sul suo estremo sud, nel Salisburghese, con la doppia vetta Große Bischofsmütze (2.458m) e Kleine Bischofsmütze (2.430m). La nuova ferrata sul Donnerkogel è molto imponente ed è riservata ad alpinisti esperti con l’attrezzatura adatta. Il rifugio Theodor-Körner Hütte, in splendida posizione, con una vista stupenda sulla valle e sull’alpe Stuhlalm, ha ottenuto nel 2003 il sigillo di certificazione ambientale del Club Alpino Austriaco. Molti piccoli dettagli, come le toilette a compostaggio, la depurazione delle acque e gli impianti solari hanno portato all’ottenimento di questo significativo marchio. Inoltre, per lo standard dei rifugi la cucina è eccellente e la si può gustare sulla bella terrazza soleggiata, comodamente seduti sulle poltrone di vimini.
  Via Alpina: pohodništvo...  
Ta alpska prečna dolina leži na južni strani glavnega alpskega grebena, približno nekaj čez 60 km v smeri vzhod-zahod in se začne (na italijanskem državnem ozemlju) pri kraju Innichen ter se nadaljuje zahodno do kotanje Brixna.
Passer par le « Törl », un col avec un oratoire (2 388m) vers l’est, en dessous de l’Ofenmauer pour arriver dans la vallée de Nabige Loch. Continuer vers le nord pour arriver au lac Prags Wildsee, situé au pied de la face nord du Seekofel (1 400m). Cette eau alimente toujours la légende du royaume submergé des rois Fanes. Du col au lac, il faut compter une descente d’environ 900 mètres. Il faut faire attention dans la région de Nabige Loch, à environ 2 000m, car le sentier devient assez étroit par endroits. Jusqu'à ce point, la marche se fait constamment sur le sentier de crête des dolomites n° 1. Ensuite, le sentier de randonnée mène à la rive gauche du lac et passe par l’hôtel Prags Wildsee (première possibilité d’hébergement depuis le refuge Seekofel) en direction dans la vallée de Prags, qui vire au sud depuis le haut dans la vallée de Pustertal entre les villages de Welsberg et Niederdorf et qui (vue du nord) se divise après Außerprags en une branche ouest et une branche est. Continuer à suivre le marquage du sentier n° 1 sur 6km, en partie à travers une forêt d’altitude luxuriante pour arriver à Schmieden, la ville principale. Suivent alors 6 autres kilomètres avec une alternance de forêt et de routes goudronnées, avant d’arriver à une portion assez monotone du sentier (no° 2a) pour arriver à la commune de Welsberg (2 500 habitants, approx. 1 090m) dans la vallée de Pustertal. De là, il est possible de raccourcir l’étape en prenant le bus jusqu'à St Martin (1 276m) dans la vallée de Gsieser. Dans la portion entre le lac Prags Wildsee et la vallée de Pustertal, il est recommandé d’utiliser une carte car le chemin n’est pas évident et le type de sentier change constamment.
Mit dieser Etappe verlässt die Via Alpina das Gebiet der Dolomiten und führt in die Berge nördlich des Pustertals. Geologisch gesehen überquert man folglich die Grenze zwischen den Zentral- und Südalpen, die so genannte „Pustertaler Linie“. Gesamt wird diese Trennungslinie auch als „Periadriatische Naht“ bezeichnet und stellt eine bedeutende Erdbebenlinie dar. Der Naturpark Fanes-Sennes-Prags bietet dem Naturliebhaber eine unerschöpfliche Fülle an Naturdenkmälern, deren Bewahrung allen am Herzen liegen sollte. Der Park im „Reich der bleichen Berge“ begeistert durch die bizarren Felsformationen der Gipfel ebenso, wie durch die schönsten Naturseen Südtirols und durch eine überaus reiche und interessante Flora und Fauna.
  Via Alpina: pohodništvo...  
Pot iz Révoires pride do Moyenne Corniche (nacionalna cesta RN 7). Prečkamo jo in rahlo zavijemo na zahod. Spustimo se po stopnišču in potem po dolgih stopnicah, ki vodijo med vilami in se končajo na aveniji Hector Otto.
The Révoires path opens onto the “Moyenne Corniche” (main road RN 7). Cross it, swerving slightly to the west. Walk down the steps that then continue between the villas leading to Avenue Hector Otto; cross the avenue to enter the Vita health run and walk alongside the retaining wall that borders Cap d’Ail, and take the steps down to the south-west corner of the square of the Exotic Garden. Cross the square and follow the footpath that borders the Princesse Antoinette park as far as the first steps of the Révoires. Take these steps down, crossing three streets to reach the Rainier III boulevard and cross it at the traffic lights. Follow the footpath on the left and then take the pedestrian passageway with the long steps. Turn right into the Prince Pierre avenue; keep heading downhill, passing Rue de la Colle and arriving at the Place d’Armes. Cross at the traffic lights and walk alongside the rock overlooked by the Princes Palace as far as the end of Porte Neuve avenue. Walk along the footpath to reach a wide corner. Here, turn to the left (south) down the paths of a garden. Pass in front of the Museum of Oceanography (founded by Prince Albert I), walk towards the Saint Martin Gardens and follow the parkways overlooking the sea (cathedral) until they end at the little Sainte Barbe street on the Palace square, where the memorial plaque of the inauguration of Via Alpina is located.
Remonter en haut du village pour retrouver l'itinéraire. Prendre le sentier qui part à droite vers le nord (direction St-Martin-de-Peille - La Turbie). Le sentier descend vers le ruisseau de Calambert puis contourne par l'ouest la pointe de Lourquière et surplombe le ravin de St-Martin pour arriver par un chemin qui longe les propriétés privées sur une petite route. Un poteau du Conseil Général des Alpes-Maritimes invite à partir à droite direction « St-Martin-de-Peille - Chapelle St-Martin - La Gorra ». Toujours dans la même direction prendre le chemin de la Bonella et retrouver le balisage blanc et rouge du GR® 51. Descendre la route de La Gorra. Passer à gauche d'un beau portail en fer forgé qui barre la route aux automobiles, continuer à descendre et à l'intersection prendre la route à gauche sur quelques mètres. Après un transformateur EDF, s’engager dans le sentier qui descend dans le ruisseau de Gayan. Le sentier traverse le ruisseau et environ 600 mètres plus loin arrive sur une route, qu'on remonte plein sud pour atteindre le col de Guerre. Passer sur le tunnel de l'autoroute et descendre vers le sud. Traverser le village de La Turbie et gagner le Trophée des Alpes. De là, descendre par un sentier passant bien en dessous et côté est de la Tête de Chien pour atteindre, par des escaliers, la principauté de Monaco.
Oberhalb des Dorfs trifft man wieder auf die Via Alpina und folgt dem Weg nach rechts in Richtung Norden (St Martin de Peille - La Turbie). Er steigt hinab zum Calambert-Bach, danach westlich um die Lourquière-Spitze und oberhalb der St-Martin-Klamm entlang bis zu einem Weg, der an den Privatgrundstücken auf einer kleinen Straße entlang führt. Ein Wegweiser des Conseil Général des Alpes Maritimes (Generalrat des Departments Alpes-Maritimes) zeigt in nach rechts in Richtung „St-Martin-de-Peille – Kapelle St-Martin – La Gorra“. In diese Richtung nimmt man den Bonella-Weg und trifft wieder auf die weiß-rote Markierung des Weitwanderwegs 51. Man folgt der Straße nach La Gorra hinunter und kommt links an einem schönen Schmiedeisentor vorbei, welches die Straße für Autos sperrt. Weiter bergab bis zu einer Kreuzung, wo man der Straße einige Meter nach links folgt. Nach einem Transformator der französischen Elektrizitätsgesellschaft EDF nimmt man den Weg, der zum Gayan-Bach hinunter führt und diesen überquert. Etwa 600 m weiter gelangt man auf eine Straße, der man südlich bis zum Guerre-Sattel (Kriegs-Sattel) folgt. Es geht über den Autobahntunnel und dann südlich hinab bis zu dem Dorf La Turbie, das man durchwandert, bis man Trophée des Alpes erreicht. Hier steigt man über einen Weg, der unterhalb und westlich des Chien-Kopfs (Hundekopf) vorbei führt. Über Stiegen gelangt man in das Fürstentum Monaco.
Salire nella parte alta del villaggio per ritrovare l’itinerario. Prendere il sentiero che si diparte sulla destra, verso nord (direzione St-Martin-de-Peille - La Turbie). Il sentiero scende verso il ruscello Calambert, poi aggira, da ovest, la punta di Lourquière e passa a strapiombo sul borro di St-Martin (San Martino) per arrivare, costeggiando delle proprietà private, a una stradina. Un’indicazione del Conseil Général des Alpes-Maritimes (Consiglio Generale delle Alpi Marittime) invita a prendere sulla destra in direzione "St-Martin-de-Peille - Chapelle St-Martin (Cappella di San Martino) - La Gorra". Sempre nella stessa direzione, prendere la strada della Bonella e ritrovare i segnavia bianchi e rossi del GR® 51. Scendere lungo la strada di La Gorra. Passare a sinistra di un bel portone in ferro battuto che sbarra la strada alle automobili, continuare a scendere e, all’intersezione, prendere la strada sulla sinistra per alcuni metri. Dopo un trasformatore dell’EDF (società francese per l’elettricità), imboccare il sentiero che scende verso il ruscello Gayan. Il sentiero attraversa il ruscello e, circa 600 metri dopo, arriva su una strada, che si risale in direzione sud per raggiungere il col di Guerre (Col di Guerra). Passare sopra al tunnel autostradale e scendere verso sud. Attraversare il villaggio di La Turbie e raggiungere il Trophée des Alpes (Trofeo delle Alpi). Da lì, scendere lungo un sentiero che passa molto più in basso e sul versante est della Tête de Chien (Testa di Cane) per arrivare, da una scala, al Principato di Monaco.