zarro – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot      22 Results   10 Domains
  6 Hits www.generate-password.com  
5 Juggling and Magic - Zarro Zarro
Workshops: Diverse Gegenstände u. Kunstformen
  www.impremtapages.com  
Mark Zarro
Stefano
Stefano
  legta.formagri.nc  
Zarro
Inese
  bertan.gipuzkoakultura.net  
Feito has compiled a short dictionary of terms, and although in some cases the meaning has changed, and in others the spelling is different, the influence of Basque can clearly be seen in words like: agun=day [egun in Basque]; bai=yes [bai in basque]; esñia=milk [esne in basque]; ez=no [ez in basque]; gaza=salt [gatz in basque]; iria=cow [iria]; motil=boy [mutil in basque]; oguin=bread [ogi in basque]; xagarda=apple [sagar]; xagardua [sagardo]=cider and zarro=old [zahar in basque].
. Et de leur argot, qu'il est composé suivant le schéma des autres jargons. Métathèse, mots d'origine obscure, mots d'origine basque..." De ces mots, que Faito reprend dans un petit "dictionnaire", nous extrayons quelques-uns quoique leur signification, dans certains cas, soit différente de celle que nous leur donnons dans notre langage, et qu'ils se présentent dans d'autres avec une légère modification orthographique : agun=jour [egun in Basque]; bai=oui [bai in basque]; esñia=lait [esne in basque]; ez=non [ez in basque]; gaza=sel [gatz in basque]; iria=vache [iria in basque]; motil=jeune garçon[mutil in basque]; oguin=bread [ogi in basque]; xagarda=pomme [sagar in basque ]; xagardua=cidre [sagardo in basque ] and zarro=vieux [zahar in basque].
. Y de su argot, que está compuesto siguiendo el esquema de las otras jergas; metátesis, palabras de origen oscuro, palabras de origen vasco...". De las que Feito recoge en un pequeño "diccionario", entresacamos algunas, si bien en algunos casos aparecen con significado diferente al que les damos en nuestra lengua, y en otras con la ortografía ligeramente cambiada: agun=day [egun en euskera]; bai=yes [bai en euskera]; esñia=milk [esne en euskera]; ez=no [ez en euskera]; gaza=salt [gatz en euskera]; iria=cow [iria; motil=boy [mutil en euskera]; oguin=bread [ogi en euskera]; xagarda=apple [sagar en euskera]; xagardua [sagardo en euskera]=cider and zarro=old [zahar en euskera].
. Faitok hiztegitxo batean jasota dauzkanetatik bakar batzuk aurkeztuko ditugu, nahiz eta batzuk ez daukaten gure hizkuntzan ematen diegun adiera eta beste batzuen ortografia zertxobait aldatua dagoen: "Agun=día. Artoa=borona. Bai=si. Esñia=leche. Ez=no. Gaza=sal. Iria=vaca. Motil=muchacho. Oguin=pan. Xagarda=manzana. Xagardua=sidra. Zarro=viejo.
  4 Hits docs.gimp.org  
When you have set these things up, click on the “Search” button at either the top or bottom; they both do the same thing. The result is either a list of bug reports – hopefully not too long – or a message saying “Zarro boogs found”.
Quand vous avez réglé tout cela, cliquez sur le bouton « Search » (Chercher), en haut ou en bas, les deux ont la même action. Le résultat est soit une liste de rapports de bogues, pas trop longue si vous avez de la chance, ou un message annonçant Zéro bogue trouvée. Dans ce cas, essayez avec d'autres termes de recherche. Si votre recherche se termine par un « Duplicate », ne soyez pas vexé : moi qui travaille avec Bugzilla presque tous les jours, ça m'est arrivé plus d'une fois.
Zum Schluss klicken Sie auf einen der beiden Search-Schaltflächen. Das Ergebnis ist entweder eine – hoffentlich nicht zu lange – Liste von Fehlerberichten, oder eine Meldung, dass keine Fehler gefunden wurden. Wenn Sie auf diese Weise keinen ähnlichen Fehler gefunden haben, könnten Sie eine erneute Suche mit anderen Suchbegriffen versuchen. Falls Sie dann später einen Fehler melden, der sich trotz Ihrer Mühe dennoch als Duplikat eines bereits existierenden Fehlerberichts herausstellt, ist das kein Beinbruch. Dem Autor dieser Dokumentation, der praktisch täglich mit GIMP-Fehlern auf Bugzilla zu tun hat, ist das auch schon mehrfach passiert.
Quando le cose sono state sistemate per bene, fare clic sul pulsante «Search» (Cerca) presente in cima o in fondo alla pagina, non ha importanza quale scelto, ambedue i pulsanti fanno la stessa funzione. Il risultato può essere un elenco di rapporti di difetti -si spera non lungo- o un messaggio riportante la frase «Zarro boogs found» (Nessun difetto trovato). Se non si riesce a trovare un rapporto difetti corrispondente è il caso di ripetere la ricerca cambiando leggermente i termini della stessa. Se, malgrado gli sforzi, si compila un rapporto difetti e questo viene marcato come «Duplicate» (Doppio), non bisogna scoraggiarsi: è successo numerose volte anche all'autore di questa documentazione, che lavora con il sistema Bugzilla per GIMP tutti i giorni.
以上の設定が終わったらページの右上か下寄り左端にある Search ボタンのどちらかをクリックします。 どちらをクリックしても結果は同じになります。 現れ出るページにはバグ報告の一覧表が表示される–長過ぎなければいいですけれど–か、 単に「Zarro boogs found」と表示されるかのいずれかになります。 関係のありそうなバグ報告が見付からなかったときは用件に別の語句を与えて再度検索してみるとよいかもしれません。 思いつく限りの手を尽くしバグ報告を提出したのに、 「DUPLICATE」(重複) のひとことで解決済みの処理が行なわれてもどうか落ち込まないでください。 同じ処置は頻繁に起こっていて、 Bugzilla でGIMP関連の業務を担当している筆者のところにはほぼ毎日重複したバグ報告が上がってきています。
Når alt er slik du vil ha det, klikkar du på knappen «Search». (Det er to av desse, ein oppe og ein nede på skjemaet. Dei gjer nøyaktig det same). Resultatet blir anten ei liste over feilrapportar, vonleg ikkje så alt for lang, eller meldinga «Zarro boogs found» (dvs. ingen feil fundne). Dersom du ikkje finn feilrapportar relaterte til søkeordet ditt, kan det vere verd å prøve eit anna søkeord. Sjølv om du har gjort ditt beste, kan det likevel hende at feilrapporten din ender opp som «Duplicate», altså kopi av ein annan rapport. Fortvil ikkje. Dette skjer svært ofte også for forfsattaren av desse hjelpsidene. Og han arbeider med Bugzilla nesten kvar dag.