zei – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot 10 Results  access2eufinance.ec.europa.eu
  EU - Garantie - Uw Europa  
Na acht maanden ging het artikel kapot. Carla ging ermee naar de verkoper, die haar zei dat de garantie verlopen was en dat ze haar geld niet terug kon krijgen.
When it broke after eight months, she took it back to the shop. The shop assistant told her that her guarantee had run out, and that she was not eligible for a refund.
Mais l'appareil casse au bout de huit mois, et Carla le rapporte au magasin. Le vendeur lui répond que la garantie a expiré et qu'elle n'a droit à aucun dédommagement.
Als der Haartrockner nach acht Monaten kaputt ging, brachte sie ihn zurück in das Geschäft. Der Verkäufer erklärte ihr, dass die Garantie abgelaufen sei und sie keinen Anspruch auf Erstattung der Kosten habe.
Cuando a los ocho meses el secador deja de funcionar, lo lleva a la tienda. El dependiente le dice que su garantía ha expirado y que no puede devolverlo.
Dopo otto mesi si è rotto e lei lo ha riportato al negozio. Il commesso le ha risposto che la garanzia era scaduta e che non aveva diritto a un rimborso.
Quando ele avariou passados oito meses, levou-o à loja. O vendedor disse-lhe que a garantia tinha expirado e que ela não tinha direito a reembolso.
Όταν χάλασε μετά από οκτώ μήνες, το πήγε πίσω στο κατάστημα. Ο υπάλληλος του καταστήματος της είπε ότι η εγγύησή της είχε λήξει και ότι δεν δικαιούταν επιστροφή χρημάτων.
Po osmi měsících se výrobek rozbil, a tak s ním šla zpět do obchodu. Prodavačka jí sdělila, že záruční lhůta již uběhla, a že jí tak nemůže peníze za výrobek vrátit.
Da den gik i stykker efter otte måneder, tog hun den med tilbage til butikken. Sælgeren sagde, at hendes garanti var udløbet, og at hun ikke var berettiget til at få pengene tilbage.
Kui see kaheksa kuu pärast katki läks, viis ta selle tagasi poodi. Poemüüja ütles talle, et tema garantii oli lõppenud ning tal ei ole õigust hüvitisele.
Kun hiustenkuivaaja meni kahdeksan kuukauden kuluttua rikki, Carla vei sen takaisin kauppaan. Myyjä ilmoitti, että takuuaika oli päättynyt eikä hyvitystä maksettaisi.
Amikor a készülék nyolc hónappal később elromlott, Carla visszavitte a hajszárítót az üzletbe. Az eladótól azt a választ kapta, hogy a jótállás lejárt, és hogy a vételárat nem kaphatja vissza.
Po ośmiu miesiącach urządzenie się zepsuło, więc zaniosła je do sklepu. Sprzedawca powiedział jej wówczas, że gwarancja wygasła i że nie przysługuje jej zwrot pieniędzy.
Pentru că aparatul s-a stricat după opt luni, Carla l-a dus înapoi la magazin. Vânzătoarea i-a spus că nu are dreptul de a solicita despăgubiri, deoarece garanţia a expirat.
Keď sa jej po ôsmich mesiacoch pokazil, odniesla ho naspäť do obchodu. Predavač jej oznámil, že jej záruka vypršala a tým pádom nemá nárok na vrátenie peňazí.
Po osmih mesecih se je sušilec pokvaril in odnesla ga ja nazaj v trgovino, kjer so ji dejali, da je garancija sušilca potekla in da ji ne morejo vrniti denarja.
Efter åtta månader gick den sönder, så hon gick tillbaka till butiken med den. Hon fick där höra att garantin hade gått ut och att hon inte hade rätt till ersättning.
Kad fēns pēc astoņiem mēnešiem salūza, viņa to atnesa atpakaļ uz veikalu. Pārdevēja apgalvoja, ka garantijas laiks ir beidzies un ka viņai nav tiesību prasīt naudu atpakaļ.
Meta tħassret wara tmien xhur, ħaditha lura l-ħanut. Tal-ħanut qalilha li l-garanzija tagħha kienet skadiet, u li ma kinetx eleġibbli għal flusha lura.
  Lees wat Michel Barnier...  
Lees wat Michel Barnier, Europees commissaris voor Interne markt en diensten, zei bij de 20ste verjaardag van de Europese eengemaakte markt.
Message from Michel Barnier, Commissioner for Internal Market and Services on the occasion of the 20th anniversary of the EU's single market
Message de Michel Barnier, commissaire chargé du marché intérieur et des services, à l'occasion du 20e anniversaire du marché unique de l'UE
20 Jahre Binnenmarkt – Botschaft an die Bürgerinnen und Bürger von Michel Barnier, EU-Kommissar für Binnenmarkt und Dienstleistungen
Mensaje de Michel Barnier, comisario de Mercado Interior y Servicios, con ocasión del vigésimo aniversario del mercado único europeo.
Messaggio di Michel Barnier, commissario per il Mercato interno e i servizi, in occasione del 20° anniversario del mercato unico europeo.
Mensagem de Michel Barnier, Comissário responsável pelo Mercado Interno e Serviços, por ocasião do vigésimo aniversário do mercado único da UE
Μήνυμα του Μισέλ Μπαρνιέ, επιτρόπου Εσωτερικής Αγοράς και Υπηρεσιών, επ' ευκαιρία της 20ής επετείου της ενιαίας αγοράς της ΕΕ
Послание от комисаря по вътрешен пазар и услуги Мишел Барние по повод 20-та годишнина на единния пазар на ЕС
Poruka Michela Barniera, povjerenika za unutarnje tržište i usluge, povodom 20. godišnjice jedinstvenog tržišta EU-a
Projev Michela Barniera, komisaře pro vnitřní trh a služby, u příležitosti 20. výročí vzniku jednotného trhu EU
Meddelelse fra Michel Barnier, kommissær for det indre marked og tjenesteydelser, i forbindelse med 20-året for EU's indre marked
Siseturu ja teenuste voliniku Michel Barnier' sõnum ELi ühtse turu 20. aastapäeva puhul
Sisämarkkinoista ja palveluista vastaavan komissaarin Michel Barnierin viesti EU:n sisämarkkinoiden 20. vuosipäivänä:
Michel Barnier, a belső piacért és a szolgáltatásokért felelős biztos üzenete az európai uniós egységes piac fennállásának 20. évfordulója alkalmából
Wypowiedź komisarza ds. rynku wewnętrznego i usług Michela Barniera z okazji 20. rocznicy jednolitego rynku UE:
Mesajul comisarului pentru piaţa internă şi servicii, Michel Barnier, cu ocazia celei de-a 20-a aniversări a pieţei unice europene
Vyhlásenie komisára pre vnútorný trh a služby Michela Barniera pri príležitosti 20. výročia jednotného trhu EÚ:
Sporočilo evropskega komisarja za notranji trg in storitve Michela Barnierja ob dvajseti obletnici enotnega trga EU
Meddelande från Michel Barnier, EU-kommissionär för inre marknaden och tjänster, i samband med 20-årsjubileet för EU:s inre marknad
Iekšējā tirgus un pakalpojumu komisāra Mišela Barnjē paziņojums par godu ES vienotā tirgus 20. gadskārtai
Messaġġ minn Michel Barnier, il-Kummissarju għas-Suq Intern u s-Servizzi fl-okkażjoni tal-20 anniversarju tas-suq uniku tal-UE
  FAQ - Werkvergunningen ...  
Toen ik laatst een klacht wilde indienen over werkomstandigheden die volgens de Oostenrijkse wet illegaal leken, zei mijn Oostenrijkse werkgever dat er andere regels gelden voor Roemeense werknemers. Klopt dat?
When I complain about working conditions that appear illegal under Austrian law, my Austrian employers say Romanian workers are subject to different rules. Are they right?
Je suis roumain et je travaille en Autriche. J'ai l'impression que mes conditions de travail ne sont pas conformes au droit autrichien. Lorsque j'en parle à mes employeurs, ils me disent que les travailleurs roumains sont soumis à des règles différentes. Est-ce que c'est vrai?
Wenn ich mich über Arbeitsbedingungen beschwere, die nach österreichischem Recht illegal erscheinen, behauptet mein österreichischer Arbeitgeber, dass für rumänische Arbeitnehmer andere Vorschriften gelten. Stimmt das?
Si protesto contra una serie de condiciones laborales que me parecen ilegales según la legislación austríaca, en la empresa austriaca donde trabajo me dicen que para los trabajadores rumanos las normas son otras. ¿Es verdad?
Quando reclamo per le condizioni di lavoro che appaiono in contrasto con la legislazione austriaca, il mio datore di lavoro austriaco mi risponde che i lavoratori rumeni sono soggetti ad altre norme. Hanno ragione?
Quando contesto certas condições de trabalho incompatíveis com a legislação austríaca, os meus empregadores austríacos respondem que os trabalhadores romenos estão sujeitos a regras diferentes. É verdade?
Σε περίπτωση που διαμαρτυρηθώ επειδή οι εργασιακές συνθήκες μού φαίνονται παράνομες βάσει της αυστριακής νομοθεσίας, οι Αυστριακοί εργοδότες μου ισχυρίζονται ότι οι Ρουμάνοι εργαζόμενοι υπάγονται σε διαφορετικούς κ
Когато се оплаквам от условията на труд, които ми се струват незаконни съгласно австрийското законодателство, моите австрийски работодатели ми отговарят, че за румънските работници важат различни правила. Имат ли пра
Když jsem si u svého zaměstnavatele stěžovala na pracovní podmínky, které jsou podle rakouského právního řádu nezákonné, bylo mi řečeno, že na zaměstnance z Rumunska se vztahují jiné právní předpisy. Je to pravda?
Når jeg klager over arbejdsvilkår, der tilsyneladende er ulovlige i Østrig, siger min østrigske arbejdsgiver, at der gælder andre regler for rumænere. Har han ret?
Kui ma kaeban töötingimuste üle, mis näivad Austria seaduste kohaselt olevat ebaseaduslikud, siis Austria tööandjad ütlevad, et Rumeenia päritolu töötajate suhtes kehtivad erinevad eeskirjad. Kas neil on õigus?
Kun valitan työoloista, jotka minusta ovat Itävallan lainsäädännön perusteella laittomia, itävaltalainen työnantajani väittää, että romanialaisia työntekijöitä koskevat eri säännöt. Pitääkö tämä paikkansa?
Amikor szóvá teszem az olyan munkafeltételeket, amelyek az osztrák törvények értelmében illegálisnak tűnnek, az osztrák munkaadóm azt feleli, hogy a román munkavállalókra más szabályok vonatkoznak. Igaz ez?
Jestem obywatelem Rumunii i pracuję w Austrii. Mam wrażenie, że moje warunki pracy są niezgodne z prawem austriackim. Według moich austriackich pracodawców pracownicy rumuńscy podlegają innym przepisom. Czy to prawda?
Dacă mă plâng de condiţiile de lucru care par ilegale în baza legii austriece, angajatorii austrieci îmi spun că lucrătorii români sunt supuşi unor reguli diferite. Au dreptate?
Keď som sa sťažoval na pracovné podmienky, ktoré sú podľa mňa na základe rakúskych právnych predpisov nezákonné, moji rakúski zamestnávatelia mi povedali, že rumunskí pracovníci podliehajú odlišným pravidlám. Je to pravda?
Avstrijskemu delodajalcu sem se pritožil, da moji delovni pogoji kršijo avstrijsko delovno zakonodajo, vendar me je zavrnil, da za romunske delavce veljajo druga pravila. Ali je to res?
När jag klagar på arbetsförhållanden som verkar vara olagliga enligt österrikisk lag, säger min chef att rumäner omfattas av andra regler. Har han rätt?
Kad es sūdzos par darba nosacījumiem, kuri šķiet pretrunā Austrijas likumam, mani Austrijas darba devēji apgalvo, ka uz darba ņēmējiem no Rumānijas attiecas citi noteikumi. Vai viņiem ir taisnība?
Meta nilmenta dwar il-kundizzjonijiet tax-xogħol li jidhru fil-liġi Awstrijaka, is-sidien Awstrijaċi tiegħi jgħiduli li l-ħaddiema Rumeni japplikaw għalihom regoli differenti. Għandhom raġun?
  EUROPA - Verdrag van Li...  
"De uitgebreide en hervormde Europese Unie die door dit verdrag ontstaat, zal een nieuwe economische, politieke en strategische dimensie scheppen waardoor alle EU-landen sterker zullen worden", zei commissievoorzitter Barroso onlangs.
Belgium, one of the six EU founding countries, has completed the parliamentary ratification process of the Lisbon Treaty. This new vote brings to 22 the number of Member States which have now approved the treaty.
Le parlement néerlandais vient d'approuver le traité de Lisbonne après les votes positifs de ses deux chambres. Les Pays-Bas, qui avaient organisé la cérémonie marquant la signature du traité sur l'Union européenne à Maastricht en 1992, réaffirment ainsi leur attachement à l'Europe.
Cipro, uno dei dieci paesi entrati a far parte dell’UE nel 2004, ha dato il via libera al trattato di Lisbona. “L’Unione europea allargata e riformata con il nuovo trattato apporterà all’insieme degli Stati membri una nuova dimensione economica, politica e strategica, che rafforzerà ciascuno di essi”, ha dichiarato recentemente il presidente della Commissione Barroso.
Com o voto favorável das suas duas câmaras, o Parlamento neerlandês aprovou o Tratado de Lisboa. Os Países Baixos, onde decorreu a cerimónia de assinatura do Tratado da União Europeia, na cidade de Maastricht em 1992, reiteram, assim, a sua vocação europeia.
Το Βέλγιο, ένα από τα έξι ιδρυτικά μέλη της ΕΕ, ολοκλήρωσε την κοινοβουλευτική διαδικασία κύρωσης της Συνθήκης της Λισαβόνας, ανεβάζοντας έτσι σε 22 τον αριθμό των κρατών μελών που έχουν μέχρι σήμερα εγκρίνει τη Συνθήκη.
Kypros – yksi kymmenestä EU:hun vuonna 2004 liittyneestä maasta – on antanut hyväksyntänsä Lissabonin sopimukselle. "Laajentunut ja uudistunut EU saa tämän sopimuksen myötä uuden taloudellisen, poliittisen ja strategisen ulottuvuuden, joka tekee jokaisen jäsenvaltion entistä vahvemmaksi", totesi komission puheenjohtaja José Manuel Barroso hiljattain.
  De EU in het kort – Eur...  
"Wij voegen geen staten samen, wij verenigen mensen", zei Jean Monnet in 1952. De publieke opinie winnen voor de Europese integratie is nog steeds de grootste uitdaging waarvoor de Europese instellingen zich gesteld zien.
‘We are not bringing together states, we are uniting people’, said Jean Monnet back in 1952. Raising public awareness about the EU and involving citizens in its activities is still one of the greatest challenges facing the EU institutions today.
"Nous ne coalisons pas des États, nous unissons des hommes", disait Jean Monnet dès 1952. L’adhésion de l’opinion publique à l’idée européenne reste le grand défi auquel doivent faire face les institutions.
Jean Monnet sagte bereits 1952: „Wir einigen keine Staaten, wir bringen Menschen einander näher“. Die Sensibilisierung für die EU und die Beteiligung der Bürger an ihren Tätigkeiten gehören zu den größten Herausforderungen der EU-Organe.
"No aliamos Estados, unimos personas", decía ya en 1952 Jean Monnet. Uno de los grandes desafíos pendientes de las instituciones europeas es el de sensibilizar a los ciudadanos sobre lo que representa la UE y lograr involucrarlos en sus actividades.
"Noi non coalizziamo Stati, ma uniamo uomini" scriveva Jean Monnet nel 1952. L'adesione dell'opinione pubblica all'idea dell'Europa e la partecipazione dei cittadini alle sue attività restano fra le maggiori sfide che devono affrontare le istituzioni europee.
"Não coligamos Estados, unimos pessoas", disse Jean Monnet em 1952. A sensibilização da opinião pública para a UE e o envolvimento dos cidadãos nas suas actividades continuam a constituir um dos maiores desafios com que se defrontam actualmente as instituições comunitárias.
«Δεν δημιουργούμε συμμαχίες κρατών, ενώνουμε ανθρώπους», είχε πει ο Ζαν Μονέ το 1952. Σήμερα, η ευαισθητοποίηση του κοινού σχετικά με την ΕΕ και η συμμετοχή των πολιτών στις δραστηριότητές της εξακολουθεί να αποτελεί μια από τις μεγαλύτερες προκλήσεις για τα ευρωπαϊκά όργανα.
Jean Monnet řekl v roce 1952: „Nevytváříme koalice států, sjednocujeme lidi.“ Zlepšování veřejného povědomí o EU a zapojení občanů do aktivit Unie je dodnes jedním z největších úkolů orgánů EU.
"Vi sammenslutter ikke stater, vi forener mennesker", udtalte Jean Monnet i 1952. At øge offentlighedens viden om EU og at få borgerne til at engagere sig EU's aktiviteter er stadig en af de store udfordringer, som EU-institutionerne står over for i dag.
„Me ei ühenda mitte riike, vaid inimesi,“ ütles Jean Monnet 1952. aastal. Avalikkuse teadlikkuse suurendamine EList ja kodanike kaasamine liidu tegevusse on praegu ELi institutsioonide olulisemaid ülesandeid.
”Emme ole rakentamassa valtioiden yhteenliittymää, vaan yhdistämässä kansoja”, Jean Monnet totesi vuonna 1952. Yksi toimielinten suurimmista haasteista on edelleen EU-tietämyksen parantaminen ja kansalaisten saaminen mukaan EU:n toimintaan.
„Nem államok közötti koalíciót alkotunk, hanem embereket egyesítünk” – mondta Jean Monnet 1952-ben. Az európai közvélemény támogatásának megnyerése az EU ügye mellett és a polgárok bevonása a cselekvésekbe még mindig az EU intézményei előtt álló egyik legnagyobb kihívás.
„My nie zblizamy do siebie panstw, my jednoczymy ludzi”, powiedzial Jean Monnet juz w 1952 r. Zwiekszenie swiadomosci opinii publicznej na temat UE oraz zaangazowanie obywateli w dzialania prowadzone w ramach Unii pozostaje jednym z najwiekszych wyzwan stojacych przed unijnymi instytucjami.
„Nu coalizăm state, ci unim oameni”, afirma Jean Monnet în 1952. Sensibilizarea opiniei publice cu privire la Uniunea Europeană şi implicarea cetăţenilor în activităţile acesteia reprezintă marea provocare la care trebuie să facă faţă instituţiile europene în prezent.
„Nespájame štáty, zjednocujeme ľudí,“ povedal Jean Monnet ešte v roku 1952. Zvyšovanie informovanosti o Európskej únii a zapájanie občanov do jej aktivít je stále veľkou výzvou, ktorej v súčasnosti čelia európske inštitúcie.
„Ne povezujemo držav, ampak združujemo ljudi,“ je leta 1952 dejal Jean Monnet. Večja ozaveščenost ljudi o Evropski uniji in vključevanje državljanov v njene dejavnosti sta še vedno največja izziva za institucije EU.
”Vi slår inte samman stater, vi förenar människor”, sade Jean Monnet redan år 1952. Att öka allmänhetens kunskaper om EU och få medborgarna att engagera sig för EU:s verksamhet är än i dag en av de största utmaningarna för EU-institutionerna.
„Mes neapvienojam valstis, mes apvienojam cilvekus,” ta 1952. gada teica Žans Mone. Problema joprojam ir aktuala, un ES institucijam ari šodien ir jamekle risinajumi, ka veidot sabiedribas izpratni par ES un ka iesaistit iedzivotajus ES aktivitates.
‘M’aħniex qed niġbru flimkien l-Istati, qegħdin nagħqdu lin-nies’, qal Jean Monnet lura fl-1952. Il-qawmien tal-kuxjenza pubblika dwar l-UE u l-involviment taċ-ċittadini fl-attivitajiet tagħha għadha waħda mill-akbar sfidi li jiffaċċjaw l-istituzzjonijiet ta’ l-UE llum.
  EUROPA - Verdrag van Li...  
Voorzitter Barroso van de Europese Commissie zei onlangs nog: "Dit is het eerste verdrag van de uitgebreide Unie. Voor het eerst staan landen die voorheen tot twee verschillende "Europa's" behoorden, eensgezind achter een verdrag waarover zij samen hebben onderhandeld, en dat zij samen hebben ondertekend."
Un récent sondage révèle que les Européens accordent de plus en plus d'importance à la protection de l'environnement et qu'ils préfèrent que les décisions politiques prises à cet égard le soient au niveau de l'Union européenne. Le traité de Lisbonne répondra à leurs attentes en imposant des normes environnementales strictes, tant au sein de l'Union qu'en dehors de celle-ci, et en faisant figurer la protection de l'environnement et le développement durable parmi les grands objectifs de l'Union.
Polen, das größte der zehn Länder, die der EU 2004 beigetreten sind, hat ja zum Vertrag von Lissabon gesagt. „Dies ist der erste Vertrag einer erweiterten Union. Zum ersten Mal haben sich Länder, die einst durch einen ‚eisernen Vorhang’ getrennt waren, unter dem Dach eines Vertragswerks zusammengefunden und dieses gemeinsam ausgehandelt und unterzeichnet“, erklärte Kommissionspräsident Barroso.
Polonia, el más extenso de los diez países que entraron en la UE en 2004, ha dicho Sí al Tratado. “Es el primer Tratado de la Unión ampliada. Por primera vez, los países que han pasado por diferentes Europas se unen en el apoyo al Tratado común que han negociado y firmado”, dijo el Presidente de la Comisión, José Manuel Barroso.
La Polonia, il più grande dei 10 paesi che hanno aderito all’UE nel 2004, ha detto “sì” al trattato di Lisbona. “Questo è il primo trattato dell’Unione allargata. Per la prima volta, paesi che un tempo appartenevano a due ‘Europe’ diverse sono ora uniti nel sostenere un trattato comune, che hanno negoziato e firmato insieme”, ha dichiarato recentemente il presidente della Commissione Barroso.
A Polónia, o maior dos dez países que aderiu à UE em 2004, disse sim ao Tratado de Lisboa. «Este é o primeiro tratado da União alargada. Pela primeira vez, países que pertenceram a duas «Europas» diferentes estão unidos em apoio de um tratado que negociaram e assinaram em conjunto.» declarou recentemente Durão Barroso, Presidente da Comissão Europeia.
Igent mondott a Szerződésre Lengyelország, az EU-hoz 2004-ben csatlakozó tíz ország közül a legnagyobb. „Ez a kibővült Unió első Szerződése. A valaha két különböző Európához tartozó országok először fognak össze, hogy elkötelezzék magukat egy közös Szerződés mellett, amelyet tárgyalások hosszú során keresztül együtt dolgoztak ki, majd együtt írtak alá” – nyilatkozta nemrégiben José Manuel Barroso, a Bizottság elnöke.
Poľsko, najväčšia z 10 krajín, ktoré pristúpili k EÚ v roku 2004, sa vyslovilo za zmluvu. „Toto je prvá zmluva rozšírenej Únie. Krajiny, ktoré kedysi patrili do dvoch rôznych „Európ“, sa po prvýkrát zjednotili v podpore spoločne dohodnutej a podpísanej zmluvy,“ vyjadril sa nedávno v tejto súvislosti predseda Komisie Barroso.
Poljska, največja od 10 držav, ki so se leta 2004 pridružile EU, je ratificirala Lizbonsko pogodbo. „To je prva pogodba razširjene Evropske unije. Prvič v zgodovini so države iz nekoč dveh različnih Evrop združeno podprle skupno Pogodbo, o kateri so se pogajale in jo podpisale skupaj,“ je pred kratkim dejal predsednik Evropske komisije José-Manuel Barroso.
Polen, det största av de tio länder som gick med i EU 2004, har sagt ja till fördraget. ”Det är det utvidgade EU:s första fördrag. Länder som tidigare tillhörde två olika 'Europa' står för första gången enade bakom ett gemensamt fördrag som de har förhandlat fram och undertecknat tillsammans,” sa nyligen EU-kommissionens ordförande José Manuel Barroso.
Polija, lielākā no desmit valstīm, kuras pievienojās ES 2004. gadā, pateikusi Līgumam "jā". "Runa ir par pirmo paplašinātās Eiropas Savienības līgumu. Pirmo reizi valstis, kas citkārt bija piederīgas divām dažādām "Eiropām" vienoti aizstāv kopīgu līgumu, kuru tās kopīgi apspriedušas un parakstījušas", nesen paziņoja Eiropas Komisijas priekšsēdētājs Ž.M. Barrozu.
Tá an Pholainn, an tír is mó de na 10 dtír a tháinig isteach san AE i 2004, tar éis glacadh le Conradh Liospóin. “Seo an chéad Chonradh san Aontas méadaithe. Don chéad uair, tá tíortha a bhíodh in dhá "Eoraip" éagsúla ag aontú chun tacú le comhchonradh, arna chaibidil is arna shíniú le chéile,” arsa Uachtarán an Choimisiúin Barroso le déanaí.
  EUROPA - Verdrag van Li...  
"2009 wordt een belangrijk jaar voor de EU. Het Verdrag van Lissabon treedt dan misschien in werking, er wordt een nieuw Europees Parlement gekozen en er komt een nieuwe Europese Commissie," zei Commissievoorzitter Barroso.
À la suite du vote positif de l'Assemblée nationale et du feu vert donné aujourd'hui par le Sénat, la France est parvenue au terme du processus d'approbation du traité. En juillet 2008, le pays succèdera à la Slovénie à la présidence du Conseil de l'Union européenne. Les deux pays ont joint leurs efforts pour permettre l'entrée en vigueur du traité en janvier 2009 au plus tard.
Wirtschaftsreform, Schaffung von Arbeitsplätzen, Bekämpfung des Klimawandels, sichere Energieversorgung, Migration und die Sicherheit der EU-Bürger stehen im Mittelpunkt der Strategieplanung der Kommission für das nächste Jahr. „2009 wird für die Europäische Union ein wichtiges Jahr werden, nicht nur, weil voraussichtlich der Vertrag von Lissabon in Kraft treten wird, sondern auch, weil ein neues Europäisches Parlament und eine neue Europäische Kommission ihre Arbeit aufnehmen werden“, sagte Kommissionspräsident José Manuel Barroso.
Reforma económica, más empleo, lucha contra el cambio climático y la inseguridad energética, inmigración y seguridad ciudadana: son los temas centrales de la estrategia de la Comisión para el año que viene. En palabras de José Manuel Barroso, “2009 será un año importante para la UE, con la posible entrada en vigor del Tratado de Lisboa, un nuevo Parlamento Europeo y una nueva Comisión Europea”.
La strategia politica prevista dalla Commissione per il prossimo anno sarà incentrata sulla riforma economica, la creazione di nuovi posti di lavoro, la lotta ai cambiamenti climatici, l'approvvigionamento energetico, l'immigrazione e la sicurezza dei cittadini dell'UE. “Il 2009 sarà un anno importante per l'UE, con la possibile entrata in vigore del trattato di Lisbona, l'elezione di un nuovo Parlamento europeo e la nomina di una nuova Commissione europea”, ha affermato il presidente della Commissione Barroso.
As reformas económicas, a criação de emprego, as alterações climáticas e a segurança energética, as migrações e uma maior segurança para os cidadãos da União Europeia estarão no centro da estratégia política da Comissão para o próximo ano. «2009 será um ano importante para a União Europeia, com a possível entrada em vigor do Tratado de Lisboa, a eleição do novo Parlamento Europeu e a entrada em funções de uma nova Comissão, declarou o presidente desta instituição, José Manuel Durão Barroso.
Økonomiske reformer, flere job, bekæmpelse af klimaændringer, energisikkerhed, indvandring og større tryghed for borgerne er nøglepunkter i Kommissionens politiske strategi for næste år. "2009 bliver et vigtigt år for EU. Lissabontraktaten træder måske i kraft, og vi får et nyt Europa-Parlament og en ny Europa-Kommission", sagde kommissionsformand José Manuel Barroso.
Gazdasági reform, munkahelyteremtés, az éghajlatváltozás elleni küzdelem, az energiaellátás bizonytalanságának problémája, bevándorlás és az európai uniós polgárok biztonsága áll a Bizottság következő évi politikai stratégiájának középpontjában. „2009 fontos év lesz az EU történetében: várhatóan hatályba lép a Lisszaboni Szerződés, új Európai Parlament és új Európai Bizottság veszi át a stafétát” – mondta José Manuel Barroso, a Bizottság elnöke.
Hospodárska reforma, viac pracovných miest, riešenie klimatických zmien a nedostatku energetických zdrojov, migrácia a väčšia bezpečnosť pre občanov EÚ – tieto oblasti budú prioritami budúcoročnej stratégie politiky Európskej komisie. „Rok 2009 bude pre EÚ veľmi dôležitý – dúfame, že budeme mať platnú Lisabonskú zmluvu, nový Európsky parlament a novú Európsku komisiu, “ povedal predseda Komisie Barroso.
Evropska komisija je svojo politično strategijo za naslednje leto osredotočila na gospodarsko reformo, nova delovna mesta, boj proti podnebnim spremembam, zanesljivo oskrbo z energijo, priseljevanje in varnost državljanov EU. „Leto 2009 bo pomembno za Evropsko unijo: po vsej verjetnosti bo začela veljati Lizbonska pogodba, to bo tudi leto volitev v Evropski parlament in imenovanja nove Komisije,“ je dejal predsednik Evropske komisije Barroso.
Ekonomiska reformer, flera jobb, åtgärder mot klimatförändringarna och den osäkra tillgången på energi, migration och större trygghet för EU-medborgarna kommer att stå i centrum för EU-kommissionens politiska strategi. ”2009 kommer att bli ett viktigt år för EU. Lissabonfördraget kanske träder i kraft, Europaparlamentet går till val och en ny EU-kommission utses” sa EU-kommissionens orförande José Manuel Barroso.
Ekonomikas reformas, darba vietu radīšana, cīņa pret klimata pārmaiņām un energoapgādes nedrošību, imigrācija un ES pilsoņu drošības nostiprināšana būs Komisijas 2009. gada politiskās stratēģijas centrā. "2009. gads būs svarīgs Eiropas Savienībai; to iezīmēs Lisabonas līguma iespējama stāšanās spēkā, jauns Eiropas Parlaments un jauna Eiropas Komisija", paziņoja Komisijas priekšsēdētājs Ž. M. Barrozu.
Leasú geilleagrach, breis postanna, díriú ar athrú na haeráide agus ar ghuagacht fuinnimh, an imirce agus slándáil níos fearr do shaoránaigh an AE - sin nithe a bheidh i lár straitéis bheartais an Choimisiúin don bhliain seo chugainn. "Bliain thábhachtach don AE a bheidh i 2009, le súil go mbeidh Conradh Liospóin i bhfeidhm, agus le Parlaimint agus Coimisiún Eorpach nua", arsa Uachtarán an Choimisiúin Barroso.
  EUROPA - Verdrag van Li...  
In een rede tot de leden van het parlement van Letland zei de Letse minister van buitenlandse zaken Maris Riekstins onlangs dat de goedkeuring van het verdrag van Lissabon de EU-instellingen efficiënter zal maken en dat EU-burgers voortaan – voor het eerst in de geschiedenis van de EU – de Commissie kunnen dwingen om nieuwe beleidsvoorstellen te doen.
L'approbation, par la Lituanie, du traité de Lisbonne constitue une nouvelle étape vers la ratification du texte. Aux côtés de l'Estonie, de la Hongrie, de la Lettonie, de Malte, de la Pologne, de la République tchèque, de la Slovaquie et de la Slovénie, la Lituanie est récemment devenue membre à part entière de l'espace Schengen, synonyme de libre circulation et de suppression des contrôles aux frontières intérieures pour les ressortissants de tous les pays signataires de l'accord de Schengen.
Konsolidierte Texte der beiden Kernverträge der EU – Vertrag über die Europäische Union und Vertrag zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft (umbenannt in Vertrag über die Arbeitsweise der Europäischen Union) – in den durch den Vertrag von Lissabon geänderten Fassungen liegen jetzt auch in gedruckter Form im EU-Amtsblatt vor.
Ya están publicados en versión impresa, en el Diario Oficial de la UE, los textos consolidados de los dos principales Tratados de la UE (el Tratado de la Unión Europea y el Tratado constitutivo de la Comunidad Europea, llamado actualmente Tratado de Funcionamiento de la Unión Europea), modificados por el Tratado de Lisboa.
Con il voto favorevole del Parlamento lettone, un altro paese ha ora ratificato il nuovo trattato UE. Rivolgendosi ai parlamentari lettoni, il ministro degli Esteri Maris Riekstins aveva recentemente osservato che l’adozione del trattato renderà più efficiente il funzionamento delle istituzioni europee e, per la prima volta nella storia dell’UE, consentirà ai cittadini di invitare la Commissione a presentare nuove proposte.
Liettuan parlamentin päätös ratifioida Lissabonin sopimus on tuonut sopimuksen lopullisen hyväksymisen jälleen askelta lähemmäs. Liettuasta tuli hiljattain myös Schengen-alueen täysjäsen yhdessä Latvian, Maltan, Puolan, Slovakian, Slovenian, Tšekin, Unkarin ja Viron kanssa. Kaikkien Schengenin sopimuksen allekirjoittaneiden maiden kansalaiset voivat liikkua alueella vapaasti ja ilman sisärajoilla tehtäviä tarkastuksia.
Az EU két alapszerződésének – az Európai Unióról szóló szerződésnek és az Európai Közösséget létrehozó szerződésnek (új nevén az Európai Unió működéséről szóló szerződésnek) – a Lisszaboni Szerződéssel módosított, egységes szerkezetbe foglalt változata május 9-én nyomtatott formában is megjelent az Európai Unió Hivatalos Lapjában. A szöveg a Hivatalos Lap online kiadásában az interneten is hozzáférhető.
Textul consolidat al celor două tratate de bază ale UE (Tratatul privind Uniunea Europeană și Tratatul de instituire a Comunității Europene, redenumit Tratatul privind funcționarea Uniunii Europene), modificate prin Tratatul de la Lisabona, este acum disponibil în versiunea tipărită a Jurnalului Oficial al UE.
Konsolidované znenie dvoch základných zmlúv EÚ – Zmluvy o Európskej únii a Zmluvy o založení Európskeho spoločenstva (premenovanej na Zmluvu o fungovaní Európskej únie) – so zapracovanými zmenami a doplneniami, ktoré vyplývajú z Lisabonskej zmluvy, je teraz k dispozícii aj v tlačenej verzii Úradného vestníka EÚ.
En konsoliderad version av EU:s två viktigaste fördrag - fördraget om Europeiska unionen och fördraget om upprättandet av Europeiska gemenskapen (omdöpt till fördraget om Europeiska unionens funktionssätt) – i deras ändrade form enligt Lissabonfördraget finns nu i den tryckta utgåvan av Europeiska unionens officiella tidning.
  EUROPA - Verdrag van Li...  
Ook het Duitse parlement heeft nu voor de ratificatie van het nieuwe EU-verdrag gestemd. "Het Verdrag is niet alleen goed voor Europa maar ook winst voor Duitsland", zei Bondskanselier Angela Merkel. Mevrouw Merkel ontving nog maar onlangs de Karel de Grote-prijs als blijk van waardering voor haar buitengewone bijdrage aan het overwinnen van de crisis in de EU.
Finnlands Parlament hat dem Vertrag von Lissabon zugestimmt. Damit werden, so der finnische Premierminister Matti Vanhanen, „die Reformen, die Finnland als wichtig ansieht, fast vollständig umgesetzt“. Dies ermögliche es der EU, „sich zu einer Union zu entwickeln, die international besser handeln und wirkungsvoller Entscheidungen treffen kann.“
El Parlamento finlandés ha aprobado el Tratado de Lisboa. En palabras del Primer Ministro, Matti Vanhanen, ello supone la “materialización casi total de las reformas que Finlandia considera importantes”, que permitirán “caminar hacia una Unión con más capacidad de actuar en la escena internacional y unos procedimientos de decisión más eficaces”.
Con il “sì” del Parlamento tedesco, un altro paese dell’UE ha confermato il suo sostegno al nuovo trattato. “Il trattato non è solo positivo per l’Europa, ma andrà anche a vantaggio della Germania". È quanto ha dichiarato la cancelliera tedesca Angela Merkel, che ha recentemente ricevuto il premio Charlemagne quale riconoscimento per il suo contributo al superamento della crisi dell'UE. Durante la presidenza tedesca, lo scorso anno, ha infatti avuto un ruolo determinante nell’indurre i leader europei a raggiungere un accordo sul progetto di trattato.
Yksi suurimmista EU-maista on antanut tukensa Lissabonin sopimukselle Saksan liittopäivien hyväksyttyä sopimustekstin. Saksan liittokanslerin Angela Merkelin mukaan sopimus on hyväksi Euroopalle ja samalla voitto Saksalle. Liittokansleri Merkel sai hiljattain Charlemagne-palkinnon tunnustuksena merkittävästä panoksestaan EU:n kriisin ratkaisemisessa. Hän oli viime vuonna Saksan puolivuotisen puheenjohtajakauden aikana keskeisessä asemassa ja taivutteli EU-johtajat hyväksymään sopimusluonnoksen.
A finn parlament jóváhagyta a Lisszaboni Szerződést. Matti Vanhanen finn miniszterelnök szavai szerint a szerződés „szinte minden olyan reformot megvalósít majd, amelyet Finnország fontosnak ítél”. A kormányfő kijelentette: az okmány biztosítja, hogy az Európai Unió olyan közösséggé fejlődjön, amely eredményesebben lesz képes fellépni a nemzetközi színtéren, és döntéseit hatékonyabb eljárások útján hozza.
Fiński parlament zatwierdził traktat lizboński. Zdaniem fińskiego premiera Mattiego Vanhanena traktat „pozwoli na niemal pełne wdrożenie reform, które Finlandia uważa za istotne”, umożliwiając Unii „rozwój, tak aby zyskała większe możliwości działania na scenie międzynarodowej i aby jej proces decyzyjny stał się skuteczniejszy”.
Parlamentul finlandez a aprobat Tratatul de la Lisabona. Conform primului ministru finlandez, Matti Vanhanen, textul Tratatului „va pune în aplicare aproape toate reformele pe care Finlanda le consideră importante”, oferind UE capacitatea „de a evolua către o Uniune care poate acţiona hotărâtor la nivel internaţional şi de a se dota cu proceduri decizionale mai eficiente”.
Finski parlament je odobril Lizbonsko pogodbo. Finski ministrski predsednik Matti Vanhanen meni, da se s Pogodbo „uresničujejo skoraj vse reforme, ki so pomembne za Finsko.“ Hkrati bo Evropski uniji omogočila, da „se bo razvila v Unijo, ki bo imela vplivnejšo vlogo na mednarodnem prizorišču in učinkoviteje sprejemala odločitve.“
Lisabonas līgumu nu ir apstiprinājis Somijas parlaments. Pēc Somijas premjerministra Mati Vanhanena vārdiem, līguma teksts "gandrīz pilnībā īstenos reformas, kuras Somija uzskata par svarīgām," ļaujot ES "izveidoties par savienību, kam ir labāka rīcībspēja starptautiskā arēnā un efektīvākas lēmumu pieņemšanas procedūras".
Tá Parlaimint na Fionlainne tar éis Conradh Liospóin a fhormheas. Dar le Príomh-Aire na Fionlainne Matti Vanhanen, "cuirfidh an téacs na leasuithe go léir is gá leis an bhFionlainn i bhfeidhm, nach mór", is cuirfidh sé ar chumas an AE "fabhrú chun bheith ina Aontas le cumas níos fearr chun gníomhú go hidirnáisiúnta agus le nósanna imeachta cinnteoireachta níos éifeachtaí.".
  EUROPA - Verdrag van Li...  
Cowen zei dat hij de komende Europese Raad wilde aangrijpen om de in opdracht van de Ierse regering uitgevoerde analyse van de resultaten van het referendum en de conclusies die hij hieruit trekt, te presenteren.
The Czech Constitutional Court has given a positive verdict on the compatibility of the Treaty of Lisbon with the Czech constitutional order. This paves the way for the ratification process to continue. The Czech Republic will take over the rotating Presidency of the EU Council on 1 January 2009.
Le Premier ministre irlandais a présenté son analyse du référendum irlandais sur le traité de Lisbonne. Le Conseil a convenu de réexaminer cette question en décembre afin de définir les éléments d’une solution et la voie à suivre pour 2009.
Schweden hat dem Vertrag von Lissabon nach einer Zeit der Konsultation nationaler Behörden und Organisationen der Zivilgesellschaft zugestimmt. Die endgültige Entscheidung fiel im Riksdag, dem gesetzgebenden Organ des Landes. Schweden wird im zweiten Halbjahr 2009 für sechs Monate turnusgemäß den EU-Ratsvorsitz übernehmen. Fünfundzwanzig Mitgliedstaaten haben den Vertrag nun bereits gebilligt.
Tras un periodo de consulta con las autoridades nacionales y la sociedad civil, Suecia ha aprobado el Tratado de Lisboa. El espaldarazo definitivo lo ha dado el Riksdag, órgano legislativo del país. Suecia asumirá la Presidencia semestral rotatoria del Consejo de la UE el segundo semestre de 2009. Veinticinco Estados miembros han aprobado ya el Tratado.
Il primo ministro irlandese, Brian Cowen e il presidente del Consiglio europeo, Nicolas Sarkozy, hanno fatto il punto della situazione per quanto riguarda il trattato di Lisbona, in vista del prossimo Consiglio europeo. Cowen ha annunciato che avrebbe illustrato in tale occasione lo studio commissionato dal governo irlandese sui risultati del referendum del 12 giugno scorso e le conclusioni che ne aveva tratto.
O Primeiro-Ministro irlandês apresentou a sua análise dos resultados do referendo sobre o Tratado de Lisboa no seu país. O Conselho Europeu chegou a acordo para examinar a questão em Dezembro de 2008 com o objectivo de propor uma solução e definir a abordagem a seguir em 2009.
Σύμφωνα με απόφαση του τσεχικού Συνταγματικού Δικαστηρίου, η συνθήκη της Λισαβόνας είναι απόλυτα συμβατή με το τσεχικό συνταγματικό δίκαιο. Η απόφαση αυτή ανοίγει το δρόμο για τη συνέχιση της διαδικασίας κύρωσης. Η Τσεχική Δημοκρατία θα αναλάβει την 1η Ιανουαρίου 2009 την εκ περιτροπής προεδρία του Συμβουλίου της ΕΕ.
Sverige har godkendt Lissabontraktaten efter en række høringer med de nationale myndigheder og civilsamfundets organisationer. Traktaten fik det endelige grønne lys fra det svenske parlament, Riksdagen. Sverige overtager EU-formandskabet i andet halvår af 2009. 25 EU-lande har nu godkendt traktaten.
Rootsi kiitis pärast riiklike ametiasutuste ja kodanikuühiskonna organisatsioonidega peetud arutelusid Lissaboni lepingu heaks. Viimasena näitas sellele rohelist tuld Riksdag, Rootsis seaduste vastuvõtmise eest vastutav organ. 2009. aasta teisel poolel saab Rootsi kuueks kuuks Euroopa Liidu Nõukogu eesistujariigiks. Praeguse seisuga on lepingu heaks kiitnud 25 ELi liikmesriiki.
Irlannin pääministeri Brian Cowen ja Eurooppa-neuvoston puheenjohtaja Nicolas Sarkozy tapasivat keskustellakseen Lissabonin sopimuksesta. Cowen kertoi aikovansa seuraavassa Eurooppa-neuvoston kokouksessa esitellä Irlannin hallituksen tilaaman kyselytutkimuksen, joka pureutuu Irlannin kansanäänestyksen tuloksiin, sekä omat päätelmänsä tilanteesta.
A nemzeti hatóságokkal és civilszervezetekkel folytatott konzultációsorozatot követően Svédország is ratifikálta a Lisszaboni Szerződés szövegét. A utolsó szót a svéd parlament, a Riksdag mondta ki. A skandináv ország 2009 második felében fogja átvenni az EU soros elnökségét, amelyet – a többi uniós tagállamhoz hasonlóan – hat hónapon keresztül tölthet majd be. Idáig 25 tagállam hagyta jóvá a Lisszaboni Szerződést.
Po konsultacjach z władzami krajowymi i organizacjami społeczeństwa obywatelskiego Szwecja zatwierdziła traktat lizboński. Ostatnie słowo w tej kwestii przypadło w udziale Riksdag, czyli parlamentowi Szwecji. Kraj ten obejmie rotacyjne przewodnictwo w Radzie UE w drugiej połowie 2009 r. Obecnie traktat zatwierdzono w dwudziestu pięciu państwach członkowskich.
La capătul unei perioade de consultări publice la care au participat autorităţile naţionale şi organizaţii ale societăţii civile, Suedia a aprobat Tratatul de la Lisabona. Instituţia care a dat unda verde finală este Riksdag, organismul autorizat să adopte actele legislative. Suedia va deţine preşedinţia Consiliului UE în cursul celui de-al doilea semestru al anului 2009. Numărul statelor membre care au aprobat Tratatul a ajuns, în prezent, la douăzeci şi cinci.
Lisabonská zmluva sa dočkala svojho schválenia aj vo Švédsku, kde najskôr prešla procesom konzultácií s vnútroštátnymi orgánmi a organizáciami občianskej spoločnosti. Poslednou inštanciou bol Riksdag, švédsky parlament, ktorý je zodpovedný za prijímanie zákonov v krajine. Švédsko prevezme v druhej polovici budúceho roka polročné predsedníctvo Rady EÚ. Do dnešného dňa formálne schválilo Zmluvu 25 členských štátov.
Švedska je po posvetovanju z nacionalnimi organi in organizacijami civilne družbe odobrila lizbonsko pogodbo. Zeleno luč je dal organ Riksdag, ki je pristojen za sprejemanje zakonov na Švedskem. Švedska bo prevzela šestmesečno predsedstvo Sveta Evropske unije v drugi polovici leta 2009. Do zdaj je Pogodbo odobrilo petindvajset držav članic.
Sverige har efter samråd med myndigheter och organisationer i samhället godkänt Lissabonfördraget. Det definitiva klartecknet kom från riksdagen. Sverige är EU:s ordförandeland andra halvåret 2009. Det är nu 25 medlemsländer som har godkänt fördraget.
Zviedrija, apspriedusies ar valsts iestādēm un pilsoniskās sabiedrības organizācijām, ir apstiprinājusi Lisabonas līgumu. Galavārdu teica riksdags — Zviedrijas likumdošanas instance. 2009. gada otrajā pusē Zviedrija uz sešiem mēnešiem pārņems ES Padomes prezidentūras stafeti. Pašlaik Līgumu apstiprinājušas 25 dalībvalstis.
L-Iżvezja approvat it-Trattat ta' Liżbona wara perjodu ta' konsultazzjoni mal-awtoritajiet nazzjonali u l-organizzazzjonijiet tas-soċjetà ċivili. L-aħħar awtorizzazzjoni ngħatat mir-Riksdag, l-entità responsabbli biex tgħaddi l-liġijiet fl-Iżvezja. L-Iżvezja se jmissha l-Presidenza b'rotazzjoni tal-Kunsill tal-UE fit-tieni semestru tal-2009. Ħamsa u għoxrin Stat Membru issa approvaw it-Trattat.
Ghlac an tSualainn le Conradh Liospóin tar éis tréimhse chomhairliúcháin le húdaráis náisiúnta is le heagrais na sochaí sibhialta. An Riksdag, an t-údarás a ritheann dlíthe sa tSualainn, a thug an solas glas deiridh. Ag an tSualainn a bheidh uachtaránacht rothlach sé mhí na Comhairle AE sa dara leath de 2009. Cúig thír fichead atá tar éis glacadh leis an gConradh anois.