zijde – Traduction – Dictionnaire Keybot

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch English Spacer Help
Langues sources Langues cibles
Keybot 2 Résultats  www.creative-germany.travel
  Michael Sontag « Creat...  
Zijn outfits kenmerken zich door soepele, hoogkwalitatieve stoffen als zijde, kasjmier en superfijne wol evenals innovatieve coupes, die zonder excentrieke allures van elke outfit een visuele belevenis maken.
Following internships at c.neeon and Frank Leder in Berlin as well as Kenzo and Givenchy in Paris, Michael Sontag graduated from Berlin’s Weissensee College of Design. Sontag makes fashion wearable and does not adhere to conventional collection formats. His designs are brought to life by high-quality materials that you just want to wrap yourself up in such as silk, cashmere and fine wool. The innovative cuts, meanwhile, make each and every outfit a visual delight while never overstepping the mark. In contrast to the natural materials which dominate his collection, engineered textiles for functional purposes are also used where appropriate. Michael Sontag creates clean and elegant looks for fashion lovers with a taste for the extravagant.
Après des stages chez c.neeon et Frank Leder à Berlin, ainsi que chez Kenzo et Givenchy à Paris, Michael Sontag a reçu son diplôme de maître à l’école supérieure d’art de Berlin Kunsthochschule Berlin-Weissensee. L’objectif de Sontag est la portabilité de la mode en évitant un travail conventionnel sur la collection. Ses créations, basées sur des tissus doux de qualité supérieure comme la soie, le cashmere ou la laine fine, bénéficient de coupes originales qui font de chaque pièce un événement visuel sans pour autant verser dans l’extravagance. En contraste avec les matières naturelles qui dominent dans la collection, certaines matières techniques et fonctionnelles sont également utilisées. Michael Sontag propose ainsi un look élégant et clean pour ceux qui ne dédaignent pas une touche d’originalité.
Dopo il tirocinio presso c.neeon e Frank Leder a Berlino e anche presso Kenzo e Givenchy a Parigi, Michael Sontag ha concluso il suo corso di studi presso l’Accademia d’arte Berlin-Weißensee con il titolo di maestro. Sontag cerca di creare una moda indossabile e non si ferma al lavoro convenzionale richiesto da una collezione. I suoi completi sono realizzati con tessuti di grande qualità e adattabili come la seta, il cachemire, le lane più raffinate e tagli innovativi, che fanno di ogni singolo completo un’esperienza visiva senza apparire troppo eccentrici. I materiali naturali che dominano la collezione creano un contrasto con i materiali tecnologici funzionali utilizzati nei punti adeguati. Michael Sontag sviluppa un look pulito ed elegante per persone che amano la stravaganza.
Po praktykach w c.neeon i Franka Ledera w Berlinie oraz Kenzo i Givenchy w Paryżu, Michael Sontag ukończył z tytułem mistrza Kunsthochschule Berlin-Weißensee. Sontag próbuje uczynić z mody produkt nadający się do noszenia i trzyma się zasad tradycyjnej pracy nad kolekcją. Jego projekty powstają z miłych w dotyku, wysokogatunkowych materiałów jak jedwab, kaszmir i delikatna wełna a pomysłowe cięcia sprawiają, że każdy outfit zamienia się w wizualne doświadczenie bez chęci odwrotu. Kontrastując z materiałami naturalnymi, które dominują w kolekcji, jako dodatek dochodzą materiały funkcjonalne. Michael Sontag stworzył czysty i elegancki look na ekstrawagancję.
  UFA-Kristallpalast « ...  
De kristallijne structuur wordt verkregen door het glazen oppervlak, gedragen door een staalskeletconstructie. Een gesloten langwerpig gebouw aan de St.-Petersburger Strasse schermt het bouwwerk af en creëert een spanning ten opzichte van de transparante zijde van het gebouw.
This is the most unusual multiplex in Dresden and one of Germany’s most impressive cinemas. The UFA-Kristallpalast has a deconstructionist look that strikes a fascinating contrast with the surrounding high-rise buildings – a legacy of the former East Germany. In 1999, Coop Himmelb(l)au won the German Architectural Prize for the design. The essence of the building is a compact concrete block with three floors of cinema screens enveloped by a glass shell that looks out onto Prager Strasse. This crystal-like structure is made up of glass panels held in place by a steel framework. A windowless concrete strip facing St. Petersburger Strasse shields the main structure and creates a tension with the transparent exterior. The box office and concessions counters are contained in the spacious foyer on the ground floor.
Le résultat, c’est le multiplexe le plus extraordinaire de la capitale du Land de Saxe et de toute la région, l’un des cinémas les plus remarquables d’Allemagne. Le bâtiment déconstructiviste s’inscrit dans un contraste intéressant avec les immeubles de l’époque de la RDA. En 1999, le bureau d’architecture de Vienne fut récompensé par le Prix allemand d’architecture pour la réalisation du Palais de Cristal. Du côté de la Prager Straße, le bloc de béton compact qui, sur trois niveaux, abrite les salles de cinéma, se trouve doté d’une enveloppe de verre. La structure cristalline est créée par des surfaces de verre portées par une ossature en acier. Un élément fermé donnant sur la St. Petersburger Straße protège l’édifice et produit une tension avec le côté transparent du bâtiment. Dans le foyer généreusement aménagé, situé au rez-de-chaussée, se trouvent les caisses et les prestataires de service.
Damit entstand das außergewöhnlichste Multiplex der sächsischen Landeshauptstadt sowie der Region und eines der beachtenswertesten Kinos in Deutschland. Die dekonstruktivistische Konstruktion des Gebäudes steht im interessanten Gegensatz zu den umliegenden Plattenbauten der DDR-Zeit. 1999 erhielt das Wiener Architekturbüro für den Bau des UFA-Kristallpalastes den deutschen Architekturpreis. Ein kompakter Betonblock, in dem sich über drei Ebenen die Kinosäle befinden, wird zur Prager Straße hin von einer gläsernen Hülle umlagert. Die kristalline Struktur wird durch die von einer Stahlskelettkonstruktion getragenen Glasflächen erzeugt. Ein geschlossener Riegel zur St. Petersburger Straße schirmt das Gebäude ab und erzeugt eine Spannung zur transparenten Seite des Gebäudes. In dem großzügig angelegten Foyer im Erdgeschoss befinden sich die Kassen sowie Concessiontheken.
È il più insolito cinema multisala della capitale sassone e di tutta la regione, ma anche uno dei cinema tedeschi che maggiormente meritano una visita. La realizzazione dell’edificio nello stile decostruttivo crea un contrasto molto interessante con i complessi prefabbricati circostanti risalenti all’epoca della DDR. Nel 1999, lo studio di architettura viennese ha ricevuto il Premio dell’architettura tedesca proprio per il Palazzo di cristallo UFA (Kristallpalast). Un blocco compatto di cemento suddiviso in tre piani sui quali si trovano le sale cinematografiche, avvolto in una sorta di involucro di cristallo che si protende verso la Prager Straße. La struttura trasparente è costituita da uno scheletro in acciaio che supporta le lastre di cristallo. Una sorta di barriera chiusa sulla St. Petersburg Straße protegge l’edificio e crea una certa tensione verso il suo lato trasparente. Nello stupendo foyer al piano terra si trovano le casse.
Jest to najbardziej niesamowity multipleks w stolicy Saksonii i całym regionie, a zarazem jedno z najniezwyklejszych kin w całych Niemczech. Dekonstruktywistyczna bryła budynku stanowi ciekawy kontrast na tle sąsiednich budynków z wielkiej płyty, wybudowanych za czasów NRD. W 1999 roku za projekt UFA-Kristallpalast wiedeńskie biuro zdobyło niemiecką nagrodę architektoniczną. Kompaktowa betonowa bryła, w której na trzech poziomach znajdują się sale kinowe, jest osłonięta od ulicy Prager Straße szklaną elewacją. Kryształową strukturę tworzą szklane powierzchnie na stalowej konstrukcji szkieletowej. Zamknięty rygiel od St. Petersburger Straße osłania budynek, tworząc kontrast do przezroczystej strony budynku. W wielkim holu na parterze znajdują się kasy, sklepy, kawiarnie i restauracje.