zijt – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot 6 Results  biblebasicsonline.com
  Bijbel Basics - Lucifer  
2. Omdat "morgenster" een menselijke koning was, kon “ alle koningen der volken vangen aan tot u (de koning van Babel) te zeggen: ook gij zijt krachteloos geworden als wij; gij zijt aan ons gelijk geworden”(Versen 9,10).
Omdat "môrester" 'n menslike koning was, kon " al die konings van die nasies ....... vir jou (die koning van Babel) sê: ook jy het kragteloos geword soos ons; jy het soos ons geword"(Verse 9,10).. Môrester was dus 'n koning soos enige ander koning.
  Bijbel Basics - Lucifer  
2. Omdat "morgenster" een menselijke koning was, kon “ alle koningen der volken vangen aan tot u (de koning van Babel) te zeggen: ook gij zijt krachteloos geworden als wij; gij zijt aan ons gelijk geworden”(Versen 9,10).
Omdat "môrester" 'n menslike koning was, kon " al die konings van die nasies ....... vir jou (die koning van Babel) sê: ook jy het kragteloos geword soos ons; jy het soos ons geword"(Verse 9,10).. Môrester was dus 'n koning soos enige ander koning.
  Bijbel Basics - Lucifer  
" Hoe zijt gij uit de hemel gevallen, gij morgenster, zoon des dageraads; hoe zijt gij ter aarde geveld, overweldiger der volken! En gij overlegdet nog wel: ik zal ten hemel opstijgen, boven de sterren Gods mijn troon oprichten en zetelen op de berg der samenkomst ver in het noorden; ik wil opstijgen boven de hoogten der wolken, mij aan de Allerhoogste gelijkstellen." (Jesaja 14:12-14).
Ésaïe 14:12-14: "Comme tu es tombé du ciel, O Lucifer, le fils du matin! Comme tu es fauché par terre, qui affaiblissais les nations! Car tu as dit dans ton coeur: Je vais monter aux cieux, je vais élever mon trône au-dessus des étoiles de Dieu; je vais de même siéger sur le mont de l’assemblée, sur les côtés du nord; je vais monter au-dessus des nuages; je serai comme le Très-Haut".
" Hoe het jy uit die hemel geval, o môrester, seun van die dageraad! Hoe lê jy teen die aarde neergeslaan, oorweldiger van die nasies! En jy het in jou hart gesê: Ek wil opklim in die hemel, my troon verhef bo die sterre van God en sit op die berg van samekoms in die uithoeke van die Noorde. Ek wil klim bo die hoogtes van die wolke, my gelykstel met die Allerhoogste!" (Jesaja 14:12-14).
Is.14:12-14: "Kako pade s neba, zvijezdo danice, kćeri zorina ("Kako pade s neba, Lucifere, zorin sine!" heb.tekst*)? Kako se obori na zemlju ("posječen si do zemlje"*) koji si gazio narode? A govorio si u srcu svom: izaći ću na nebo, više zvijezda Božijih podignuću prijesto svoj, i sješću na gori zbornoj na strani sjevernoj; Izaći ću u visine nad oblake, izjednačiću se s višnjim".
Az Ézs.14:12-14-es szakaszban ezt olvashatjuk: "Leestél az égről, fényes hajnalcsillag! (Lucifer / Sátán) Lehulltál a földre, népek legyőzője! Pedig ezt mondtad magadban: Fölmegyek az égbe, Isten csillagai fölé emelem trónomat, odaülök az istenek hegyére a messze északon. Fölmegyek a felhők csúcsára, hasonló leszek a Felségeshez!"
Isaya 14 mstari 12 -14: "Jinsi alivyoanguka kutoka mbinguni Ewe lusifa, mwana wa asubuhi. jinsi alivyokatwa kabisa, Ewe uliyewaangusha mataifa: Nawe ulisema moyoni mwako nitapanda mpaka mbinguni, nitakiinua kiti changu juu kuliko nyota za Mungu; Nami nitaketi juu ya mlima wa mkutano, katika pande za mwisho za Kasikazini: Nitapaa kupita vimo vya mawingu, Nitafanana na yeye aliye juu".
  Bijbel Basics - Lucifer  
" Hoe zijt gij uit de hemel gevallen, gij morgenster, zoon des dageraads; hoe zijt gij ter aarde geveld, overweldiger der volken! En gij overlegdet nog wel: ik zal ten hemel opstijgen, boven de sterren Gods mijn troon oprichten en zetelen op de berg der samenkomst ver in het noorden; ik wil opstijgen boven de hoogten der wolken, mij aan de Allerhoogste gelijkstellen." (Jesaja 14:12-14).
Ésaïe 14:12-14: "Comme tu es tombé du ciel, O Lucifer, le fils du matin! Comme tu es fauché par terre, qui affaiblissais les nations! Car tu as dit dans ton coeur: Je vais monter aux cieux, je vais élever mon trône au-dessus des étoiles de Dieu; je vais de même siéger sur le mont de l’assemblée, sur les côtés du nord; je vais monter au-dessus des nuages; je serai comme le Très-Haut".
" Hoe het jy uit die hemel geval, o môrester, seun van die dageraad! Hoe lê jy teen die aarde neergeslaan, oorweldiger van die nasies! En jy het in jou hart gesê: Ek wil opklim in die hemel, my troon verhef bo die sterre van God en sit op die berg van samekoms in die uithoeke van die Noorde. Ek wil klim bo die hoogtes van die wolke, my gelykstel met die Allerhoogste!" (Jesaja 14:12-14).
Is.14:12-14: "Kako pade s neba, zvijezdo danice, kćeri zorina ("Kako pade s neba, Lucifere, zorin sine!" heb.tekst*)? Kako se obori na zemlju ("posječen si do zemlje"*) koji si gazio narode? A govorio si u srcu svom: izaći ću na nebo, više zvijezda Božijih podignuću prijesto svoj, i sješću na gori zbornoj na strani sjevernoj; Izaći ću u visine nad oblake, izjednačiću se s višnjim".
Az Ézs.14:12-14-es szakaszban ezt olvashatjuk: "Leestél az égről, fényes hajnalcsillag! (Lucifer / Sátán) Lehulltál a földre, népek legyőzője! Pedig ezt mondtad magadban: Fölmegyek az égbe, Isten csillagai fölé emelem trónomat, odaülök az istenek hegyére a messze északon. Fölmegyek a felhők csúcsára, hasonló leszek a Felségeshez!"
Isaya 14 mstari 12 -14: "Jinsi alivyoanguka kutoka mbinguni Ewe lusifa, mwana wa asubuhi. jinsi alivyokatwa kabisa, Ewe uliyewaangusha mataifa: Nawe ulisema moyoni mwako nitapanda mpaka mbinguni, nitakiinua kiti changu juu kuliko nyota za Mungu; Nami nitaketi juu ya mlima wa mkutano, katika pande za mwisho za Kasikazini: Nitapaa kupita vimo vya mawingu, Nitafanana na yeye aliye juu".
  DE VERZOEKINGEN VAN JEZUS  
" Toen werd Jezus door de Geest naar de woestijn geleid om verzocht te worden door de duivel. En nadat Hij veertig dagen en veertig nachten gevast had, kreeg Hij ten laatste honger. En de verzoeker kwam en zeide tot Hem: Indien Gij Gods Zoon zijt, zeg dan, dat deze stenen broden worden. Maar Hij antwoordde en zeide: Er staat geschreven: Niet alleen van brood zal de mens leven, maar van alle woord, dat uit de mond Gods uitgaat. Toen nam de duivel Hem mede naar de heilige stad en hij stelde Hem op de rand van het dak des tempels, en zeide tot Hem: Indien Gij Gods Zoon zijt, werp Uzelf naar beneden; er staat immers geschreven: Aan zijn engelen zal Hij opdracht geven aangaande U, en op de handen zullen zij u dragen, opdat Gij uw voet niet aan een steen stoot. Jezus zeide tot hem: Er staat ook geschreven: Gij zult de Here, uw God, niet verzoeken. Wederom nam de duivel Hem mede naar een zeer hoge berg en hij toonde Hem al de koninkrijken der wereld en hun heerlijkheid, en zeide tot Hem: Dit alles zal ik U geven, indien Gij U nederwerpt en mij aanbidt. Toen zeide Jezus tot hem: Ga weg, satan! Er staat immers geschreven: De Here, uw God, zult gij aanbidden en Hem alleen dienen. Toen liet de duivel Hem met rust en zie, engelen kwamen en dienden Hem." (Mattheus. 4:1-11).
Matthieu 4:1-11: "Alors Jésus était amené par l’esprit dans le désert pour y être tenté par le diable. Et après qu’il eût jeûné pendant 40 jours et 40 nuits, il était affamé. Et lorsque le tentateur venait à lui, il disait: si tu es le Fils de Dieu, ordonne que ces pierres se transforment en pain. Mais lui répondait et disait: Il est écrit: L’homme ne vivra pas seulement de pain, mais de toute parole qui sort de la bouche de Dieu. Alors le diable le faisait monter à la cité sainte, et l’installait sur un des pinacles du temple, et lui disait: Si tu es le Fils de Dieu, jettes-toi en bas, car il est écrit: Il va ordonner à ses anges de veiller sur toi, et ils vont te porter dans leurs mains, afin que tu ne te heurtes contre la pierre. Jésus lui répondait: Il est écrit aussi: Tu ne tenteras pas le Seigneur ton Dieu. Alors le diable l’amenait maintenant au haut d’une énorme montagne, et lui montrait tous les royaumes de la terre, et leurs gloires; et lui dit: Je vais te donner toutes ces choses si tu t’agenouilles devant moi et m’adores. Alors Jésus lui dit: Vas-t’en d’ici, Satan, car il est écrit: Tu adoreras le seigneur ton Dieu; et lui seul tu serviras. Alors le diable le laisse, et voilà des anges venaient et prenaient soin de lui".
" Toe is Jesus deur die Gees weggelei die woestyn in om versoek te word deur die duiwel. En nadat Hy veertig dae en veertig nagte gevas het, het Hy naderhand honger geword. En die versoeker het na Hom gekom en gesê: As U die Seun van God is, sê dat hierdie klippe brode word. Maar Hy antwoord en sê: Daar is geskrywe: Die mens sal nie van brood alleen lewe nie, maar van elke woord wat deur die mond van God uitgaan. Toe neem die duiwel Hom saam na die heilige stad en laat Hom op die dak van die tempel staan en sê vir Hom: As U die Seun van God is, werp Uself af; want daar is geskrywe: Hy sal sy engele bevel gee aangaande U, en hulle sal U op die hande dra, sodat U nie miskien u voet teen 'n klip stamp nie. Jesus sê vir hom: Daar is óók geskrywe: Jy mag die Here jou God nie versoek nie. Weer neem die duiwel Hom saam na 'n baie hoë berg en wys Hom al die koninkryke van die wêreld en hulle heerlikheid, en sê vir Hom: Al hierdie dinge sal ek aan U gee as U neerval en my aanbid. Toe sê Jesus vir hom: Gaan weg, Satan! want daar is geskrywe: Die Here jou God moet jy aanbid en Hom alleen dien. Daarna het die duiwel Hom laat staan, en daar het engele gekom en Hom gedien" (Mattheüs. 4:1-11).
Mt.4:1-11 "Duh tada odvede Isusa u pustinju da ga đavao iskuša. I propostivši četrdeset dana i četrdeset noći, napokon ogladnje. Tada mu pristupi napasnik i reče: Ako si Sin Božji, reci da ovo kamenje postane kruhom. A on odgovori: Pisano je: Ne živi čovjek samo o kruhu, nego o svakoj riječi što izlazi iz Božjih usta. Đavao ga tada povede u Sveti grad, postavi ga na vrh Hrama i reče mu: Ako si Sin Božji, baci se dolje! Ta pisano je: Anđelima će svojim zapovjediti za tebe i na rukama će te nositi da se gdje nogom ne spotakneš o kamen. Isus mu kaza: Pisano je također: Ne iskušavaj Gospodina, Boga svojega! Đavao ga onda povede na goru vrlo visoku i pokaza mu sva kraljevstva svijeta i slavu njihovu pa mu reče: Sve ću ti dati ako mi se ničice pokloniš. Tada mu reče Isus: Odlazi, Sotono! Ta pisano je: Gospodinu, Bogu svom klanjaj se i njemu jedinom služi! Tada ga pusti đavao. I gle, anđeli pristupili i služili mu".
Matteuse 4:1-11 värsid räägivad: "Siis Vaim viis Jeesuse kõrbe kuradi kiusata. Ja kui ta oli paastunud nelikümmend päeva ja nelikümmend ööd, tuli temale viimaks nälg kätte. Ja kiusaja tuli ta juure ning ütles temale: "Kui sa oled Jumala Poeg, siis ütle, et need kivid leivuks saaksid!" Aga tema vastas ning ütles: "Kirjutatud on: Inimene ei ela ükspäinis leivast, vaid igaühest sõnast, mis lähtub Jumala suust!" Siis Kurat võttis tema enesega pühasse linna ja asetas ta pühakoja harjale ja ütles temale: "Oled sa Jumala Poeg, siis kukuta ennast alla, sest kirjutatud on: Ta annab oma Inglitele käsu sinu pärast, ja nemad kannavad sind kätel, et sa oma jalga vastu kivi ei tõukaks!" Ja Jeesus ütles temale: "Taas on kirjutatud: "Ära kiusa Issandat, oma Jumalat!" Jällegi võttis kurat ta enesega väga kõrgele mäele ja näitas talle kõik maailma kuningriigid ja nende hiilguse ning ütles temale: "Selle kõik ma annan sinule, kui sa maha langed ja mind kummardad!" Siis Jeesus ütles temale: "Tagane minust, saatan! Sest on kirjutatud: Sina pead Issandat, oma Jumalat kummardama ja ükspäinis teda teenima!" Siis kurat jättis ta rahule. Ja vaata, Ingleid tuli tema juure, ja need teenisid teda".
A Mt.4:1-11-es szakaszban ezt olvashatjuk: "Akkor elvitte Jézust a Lélek a pusztába, hogy megkisértse az ördög. Miután negyven nap és negyven éjjel böjtölt, végül megéhezett. Ekkor odament hozzá a kisértő és ezt mondta: ‘Ha Isten fia vagy, mondd, hogy ezek a kövek változzanak kenyérré’. Ő így válaszolt: ‘Meg van írva: Nem csak kenyérrel él az ember, hanem minden igével, amely Isten szájából származik.’ Ezután magával vitte őt az ördög a szent városba, a templom párkányára állította, és így szólt hozza: ‘Ha Isten Fia vagy, vesd le magadat, mert meg van írva: ‘Angyalainak parancsot ad, és azok tenyerükön hordoznak téged, hogy meg ne üsd lábadat a kőbe.’ Jézus ezt mondta neki: ‘Viszont meg van írva: Ne kísértsd az Urat, a te Istenedet!’ Majd magával vitte az ördög egy igen magas hegyre, megmutatta neki a világ minden országát és azok minden dicsőségét, és ezt mondta neki: ‘Mindezt neked adom, ha leborulva imádsz engem.’ Ekkor így szólt hozzá Jézus: ‘Távozz tőlem, sátán, mert meg van írva: Az Urat a te Istenedet imádd, és csak neki szolgálj!’ Ekkor elhagyta őt az ördög, és íme, angyalok mentek oda, és szolgáltak neki".
Mt 4:1-11: "Paskui Jėzus buvo Dvasios nuvestas į dykumą, kad ten būtų velnio gundomas. Išpasninkavęs keturiasdešimt dienų ir keturiasdešimt naktų, jis buvo labai alkanas. Prie jo prisiartino gundytojas ir tarė: "Jei tu Dievo Sūnus, liepk, kad šie akmenys pavirstų duona". Bet Jėzus atsakė: "Parašyta: Žmogus gyvas ne viena duona, bet ir kiekvienu žodžiu, kuris išeina iš Dievo lūpų". Tada velnias paima jį į šventąjį miestą, pastato ant šventyklos šelmens ir sako: "Jei tu Dievo Sūnus, pulk žemyn, nes parašyta: Jis lieps savo angelams globoti tave, ir jie nešios tave ant rankų, kad neužsigautum kojos į akmenį". Jėzus jam atsako: "Taip pat parašyta: Negundyk Viešpaties, savo Dievo". Velnias vėl paima jį į labai aukštą kalną ir, rodydamas viso pasaulio karalystes bei jų didybę, taria:"Visa tai aš tau atiduosiu, jei parpuolęs pagarbinsi mane". Tada Jėzus atsako: "Eik šalin, šėtone! Juk parašyta: Viešpatį, savo Dievą, tegarbink ir jam vienam tetarnauk!" Tuomet velnias nuo jo atsitraukė; štai angelai prisiartino ir jam tarnavo."
Мт.4:1-11: "Тогаш Духот Го одведе Исуса во пустина за да биде искушуван од ѓаволот. И како постеше четириесет дни и четириесет ноќи, најпосле огладне. А кога се приближи до Него, искушувачот Му рече: Ако си Син Божји, кажи овие камења да станат лебови. А Он му одговори и рече: Напишано е- Не само од леб ќе живее човекот, а и од секој збор што излегува од устата на Бога. Тогаш ѓаволот Го одведе во Светиот град и Го постави на храмовата стреа и Му рече: Ако си Син Божји, скокни долу, зашто во Писмото стои: На ангелите Свои, ќе заповеда за Тебе да Те запазат и на раце ќе Те земат за да не Си ја сопнеш некако ногата од камен. А Исус му рече: Напишано е исто така- Не искушувај Го Господа, Твојот Бог. Го одведе ѓаволот потоа на многу висока планина и Му ги покажа сите царства на светот и нивната слава, и Му рече: Сето ова ќе Ти го дадам, ако паднеш и ми се поклониш. Но Исус му рече: Бегај од Мене, сатано, зашто е напишано: На Господа Твојот Бог, да Му се поклонуваш и само Нему да Му служиш! Тогаш ѓаволот Го остави и ете дојдоа ангели и Му служеа".
  DE VERZOEKINGEN VAN JEZUS  
" Toen werd Jezus door de Geest naar de woestijn geleid om verzocht te worden door de duivel. En nadat Hij veertig dagen en veertig nachten gevast had, kreeg Hij ten laatste honger. En de verzoeker kwam en zeide tot Hem: Indien Gij Gods Zoon zijt, zeg dan, dat deze stenen broden worden. Maar Hij antwoordde en zeide: Er staat geschreven: Niet alleen van brood zal de mens leven, maar van alle woord, dat uit de mond Gods uitgaat. Toen nam de duivel Hem mede naar de heilige stad en hij stelde Hem op de rand van het dak des tempels, en zeide tot Hem: Indien Gij Gods Zoon zijt, werp Uzelf naar beneden; er staat immers geschreven: Aan zijn engelen zal Hij opdracht geven aangaande U, en op de handen zullen zij u dragen, opdat Gij uw voet niet aan een steen stoot. Jezus zeide tot hem: Er staat ook geschreven: Gij zult de Here, uw God, niet verzoeken. Wederom nam de duivel Hem mede naar een zeer hoge berg en hij toonde Hem al de koninkrijken der wereld en hun heerlijkheid, en zeide tot Hem: Dit alles zal ik U geven, indien Gij U nederwerpt en mij aanbidt. Toen zeide Jezus tot hem: Ga weg, satan! Er staat immers geschreven: De Here, uw God, zult gij aanbidden en Hem alleen dienen. Toen liet de duivel Hem met rust en zie, engelen kwamen en dienden Hem." (Mattheus. 4:1-11).
Matthieu 4:1-11: "Alors Jésus était amené par l’esprit dans le désert pour y être tenté par le diable. Et après qu’il eût jeûné pendant 40 jours et 40 nuits, il était affamé. Et lorsque le tentateur venait à lui, il disait: si tu es le Fils de Dieu, ordonne que ces pierres se transforment en pain. Mais lui répondait et disait: Il est écrit: L’homme ne vivra pas seulement de pain, mais de toute parole qui sort de la bouche de Dieu. Alors le diable le faisait monter à la cité sainte, et l’installait sur un des pinacles du temple, et lui disait: Si tu es le Fils de Dieu, jettes-toi en bas, car il est écrit: Il va ordonner à ses anges de veiller sur toi, et ils vont te porter dans leurs mains, afin que tu ne te heurtes contre la pierre. Jésus lui répondait: Il est écrit aussi: Tu ne tenteras pas le Seigneur ton Dieu. Alors le diable l’amenait maintenant au haut d’une énorme montagne, et lui montrait tous les royaumes de la terre, et leurs gloires; et lui dit: Je vais te donner toutes ces choses si tu t’agenouilles devant moi et m’adores. Alors Jésus lui dit: Vas-t’en d’ici, Satan, car il est écrit: Tu adoreras le seigneur ton Dieu; et lui seul tu serviras. Alors le diable le laisse, et voilà des anges venaient et prenaient soin de lui".
" Toe is Jesus deur die Gees weggelei die woestyn in om versoek te word deur die duiwel. En nadat Hy veertig dae en veertig nagte gevas het, het Hy naderhand honger geword. En die versoeker het na Hom gekom en gesê: As U die Seun van God is, sê dat hierdie klippe brode word. Maar Hy antwoord en sê: Daar is geskrywe: Die mens sal nie van brood alleen lewe nie, maar van elke woord wat deur die mond van God uitgaan. Toe neem die duiwel Hom saam na die heilige stad en laat Hom op die dak van die tempel staan en sê vir Hom: As U die Seun van God is, werp Uself af; want daar is geskrywe: Hy sal sy engele bevel gee aangaande U, en hulle sal U op die hande dra, sodat U nie miskien u voet teen 'n klip stamp nie. Jesus sê vir hom: Daar is óók geskrywe: Jy mag die Here jou God nie versoek nie. Weer neem die duiwel Hom saam na 'n baie hoë berg en wys Hom al die koninkryke van die wêreld en hulle heerlikheid, en sê vir Hom: Al hierdie dinge sal ek aan U gee as U neerval en my aanbid. Toe sê Jesus vir hom: Gaan weg, Satan! want daar is geskrywe: Die Here jou God moet jy aanbid en Hom alleen dien. Daarna het die duiwel Hom laat staan, en daar het engele gekom en Hom gedien" (Mattheüs. 4:1-11).
Mt.4:1-11 "Duh tada odvede Isusa u pustinju da ga đavao iskuša. I propostivši četrdeset dana i četrdeset noći, napokon ogladnje. Tada mu pristupi napasnik i reče: Ako si Sin Božji, reci da ovo kamenje postane kruhom. A on odgovori: Pisano je: Ne živi čovjek samo o kruhu, nego o svakoj riječi što izlazi iz Božjih usta. Đavao ga tada povede u Sveti grad, postavi ga na vrh Hrama i reče mu: Ako si Sin Božji, baci se dolje! Ta pisano je: Anđelima će svojim zapovjediti za tebe i na rukama će te nositi da se gdje nogom ne spotakneš o kamen. Isus mu kaza: Pisano je također: Ne iskušavaj Gospodina, Boga svojega! Đavao ga onda povede na goru vrlo visoku i pokaza mu sva kraljevstva svijeta i slavu njihovu pa mu reče: Sve ću ti dati ako mi se ničice pokloniš. Tada mu reče Isus: Odlazi, Sotono! Ta pisano je: Gospodinu, Bogu svom klanjaj se i njemu jedinom služi! Tada ga pusti đavao. I gle, anđeli pristupili i služili mu".
Matteuse 4:1-11 värsid räägivad: "Siis Vaim viis Jeesuse kõrbe kuradi kiusata. Ja kui ta oli paastunud nelikümmend päeva ja nelikümmend ööd, tuli temale viimaks nälg kätte. Ja kiusaja tuli ta juure ning ütles temale: "Kui sa oled Jumala Poeg, siis ütle, et need kivid leivuks saaksid!" Aga tema vastas ning ütles: "Kirjutatud on: Inimene ei ela ükspäinis leivast, vaid igaühest sõnast, mis lähtub Jumala suust!" Siis Kurat võttis tema enesega pühasse linna ja asetas ta pühakoja harjale ja ütles temale: "Oled sa Jumala Poeg, siis kukuta ennast alla, sest kirjutatud on: Ta annab oma Inglitele käsu sinu pärast, ja nemad kannavad sind kätel, et sa oma jalga vastu kivi ei tõukaks!" Ja Jeesus ütles temale: "Taas on kirjutatud: "Ära kiusa Issandat, oma Jumalat!" Jällegi võttis kurat ta enesega väga kõrgele mäele ja näitas talle kõik maailma kuningriigid ja nende hiilguse ning ütles temale: "Selle kõik ma annan sinule, kui sa maha langed ja mind kummardad!" Siis Jeesus ütles temale: "Tagane minust, saatan! Sest on kirjutatud: Sina pead Issandat, oma Jumalat kummardama ja ükspäinis teda teenima!" Siis kurat jättis ta rahule. Ja vaata, Ingleid tuli tema juure, ja need teenisid teda".
A Mt.4:1-11-es szakaszban ezt olvashatjuk: "Akkor elvitte Jézust a Lélek a pusztába, hogy megkisértse az ördög. Miután negyven nap és negyven éjjel böjtölt, végül megéhezett. Ekkor odament hozzá a kisértő és ezt mondta: ‘Ha Isten fia vagy, mondd, hogy ezek a kövek változzanak kenyérré’. Ő így válaszolt: ‘Meg van írva: Nem csak kenyérrel él az ember, hanem minden igével, amely Isten szájából származik.’ Ezután magával vitte őt az ördög a szent városba, a templom párkányára állította, és így szólt hozza: ‘Ha Isten Fia vagy, vesd le magadat, mert meg van írva: ‘Angyalainak parancsot ad, és azok tenyerükön hordoznak téged, hogy meg ne üsd lábadat a kőbe.’ Jézus ezt mondta neki: ‘Viszont meg van írva: Ne kísértsd az Urat, a te Istenedet!’ Majd magával vitte az ördög egy igen magas hegyre, megmutatta neki a világ minden országát és azok minden dicsőségét, és ezt mondta neki: ‘Mindezt neked adom, ha leborulva imádsz engem.’ Ekkor így szólt hozzá Jézus: ‘Távozz tőlem, sátán, mert meg van írva: Az Urat a te Istenedet imádd, és csak neki szolgálj!’ Ekkor elhagyta őt az ördög, és íme, angyalok mentek oda, és szolgáltak neki".
Mt 4:1-11: "Paskui Jėzus buvo Dvasios nuvestas į dykumą, kad ten būtų velnio gundomas. Išpasninkavęs keturiasdešimt dienų ir keturiasdešimt naktų, jis buvo labai alkanas. Prie jo prisiartino gundytojas ir tarė: "Jei tu Dievo Sūnus, liepk, kad šie akmenys pavirstų duona". Bet Jėzus atsakė: "Parašyta: Žmogus gyvas ne viena duona, bet ir kiekvienu žodžiu, kuris išeina iš Dievo lūpų". Tada velnias paima jį į šventąjį miestą, pastato ant šventyklos šelmens ir sako: "Jei tu Dievo Sūnus, pulk žemyn, nes parašyta: Jis lieps savo angelams globoti tave, ir jie nešios tave ant rankų, kad neužsigautum kojos į akmenį". Jėzus jam atsako: "Taip pat parašyta: Negundyk Viešpaties, savo Dievo". Velnias vėl paima jį į labai aukštą kalną ir, rodydamas viso pasaulio karalystes bei jų didybę, taria:"Visa tai aš tau atiduosiu, jei parpuolęs pagarbinsi mane". Tada Jėzus atsako: "Eik šalin, šėtone! Juk parašyta: Viešpatį, savo Dievą, tegarbink ir jam vienam tetarnauk!" Tuomet velnias nuo jo atsitraukė; štai angelai prisiartino ir jam tarnavo."
Мт.4:1-11: "Тогаш Духот Го одведе Исуса во пустина за да биде искушуван од ѓаволот. И како постеше четириесет дни и четириесет ноќи, најпосле огладне. А кога се приближи до Него, искушувачот Му рече: Ако си Син Божји, кажи овие камења да станат лебови. А Он му одговори и рече: Напишано е- Не само од леб ќе живее човекот, а и од секој збор што излегува од устата на Бога. Тогаш ѓаволот Го одведе во Светиот град и Го постави на храмовата стреа и Му рече: Ако си Син Божји, скокни долу, зашто во Писмото стои: На ангелите Свои, ќе заповеда за Тебе да Те запазат и на раце ќе Те земат за да не Си ја сопнеш некако ногата од камен. А Исус му рече: Напишано е исто така- Не искушувај Го Господа, Твојот Бог. Го одведе ѓаволот потоа на многу висока планина и Му ги покажа сите царства на светот и нивната слава, и Му рече: Сето ова ќе Ти го дадам, ако паднеш и ми се поклониш. Но Исус му рече: Бегај од Мене, сатано, зашто е напишано: На Господа Твојот Бог, да Му се поклонуваш и само Нему да Му служиш! Тогаш ѓаволот Го остави и ете дојдоа ангели и Му служеа".