|
"To the boats!"We called. Started to run a chill wind. We ship and dodging icebergs and zodiac, followed by petrels, took us back to Australis expected anchored half a mile. From the boat last look at Mount Darwin.
|
|
"Pour les bateaux!"Nous avons appelé. Commencé à courir un vent froid. Nous navire et les icebergs esquivant zodiaque et, suivie de pétrels, nous a ramenés à Australis devrait ancré un demi-mile. Du bateau dernier regard à Mount Darwin. «Je ne peux imaginer Eric Shipton là-haut», a déclaré le Colombien. "Il aurait été impossible», ai-je répondu mystérieusement.
|
|
"Um die Boote!"Wir nannten. Er fing an, ein kalter Wind laufen. Wir versenden und zodiac Ausweichen Eisberge und, gefolgt von Sturmvögel, brachte uns zurück in Australis erwartet verankert eine halbe Meile. Vom Boot aus sahen wir uns zum letzten Mal den Mount Darwin. "Ich kann Eric Shipton vorstellen da oben", sagte der kolumbianische. "Es wäre unmöglich gewesen", erwiderte ich geheimnisvoll.
|
|
"Per le barche!"Abbiamo chiamato. Cominciato a correre un vento gelido. Spediamo e iceberg scherma e dello zodiaco, seguita da procellarie, ci ha riportato Australis previsto ancorata a mezzo miglio. Dalla barca ultimo sguardo al Monte Darwin. "Posso immaginare Eric Shipton lassù", ha detto il colombiano. "Sarebbe stato impossibile," ho risposto misteriosamente.
|
|
"Para os barcos!"Nós chamamos. Começou a correr um vento frio. Nós enviamos e icebergs e esquivando do zodíaco, seguido por petréis, nos levou de volta para Australis que esperava anclado a quase um kilómetro. Do barco último olhar para o Monte Darwin. "Eu posso imaginar Eric Shipton lá em cima", disse o colombiano. "Teria sido impossível", eu respondi misteriosamente.
|
|
"Om de boten!"We noemden. Gaat in een kille wind draaien. Wij verzenden en ontwijken ijsbergen en zodiac, gevolgd door stormvogels, nam ons mee terug naar Australis Ik verwacht verankerd aan bijna een kilometer. Vanaf de boot keken we voor de laatste keer op Mount Darwin. "Ik kan daar voorstellen Eric Shipton," zei de Colombiaanse. "Het zou onmogelijk zijn geweest," antwoordde ik op mysterieuze wijze.
|
|
"ボートへ!"我々は、と呼ばれる. 冷たい風を実行し始めて. 私たちは船と逃れ氷山と星座, ミズナギドリが続く, に戻って連れて行ってくれました オースト 私はほとんどキロに固定予想. ボートから、我々はマウントダーウィンでの最後の時間を探した. "私はそこにエリック·シプトンを想像することができ、"コロンビアは言った. "それは不可能だったでしょう、"私は神秘的に答えた.
|
|
"A els pots!"Ens deien. Començava a córrer un vent gelat. Embarquem i el zodiac esquivava icebergs i, seguit per petrells, ens portava de tornada al Australis que esperava ancorat a gairebé un quilòmetre. Des el pot mirem per última vegada a la Muntanya Darwin. "Em puc imaginar Eric Shipton allà dalt" va dir el colombià. "Hauria estat impossible" li vaig contestar jo misteriosament.
|
|
"Za plovila!"Mi zove. Početak pokrenuti chill vjetar. Mi brod i dodging ledenjaci i zodijaka, nakon čega slijedi petrels, odveo nas natrag Australis Očekivao sam usidren gotovo kilometar. Iz broda smo gledali u posljednje vrijeme na Mount Darwina. "Mogu zamisliti Eric Shipton tamo gore", rekao je kolumbijski. "To bi bilo nemoguće", odgovorio sam misteriozno.
|
|
"К лодки!"Мы назвали. Начал запускать холодный ветер. Мы отправляем и уворачиваясь от айсбергов и зодиак, затем буревестники, взял нас к Южный ожидается на якоре в полумиле. С лодки последний взгляд на горы Дарвина. "Я могу себе представить Эрик Шиптон там", сказал, что колумбийское. "Это было бы невозможно", я ответил таинственно.
|
|
"Txalupak!Dugu izeneko. Hasita chill haize bat exekutatzeko. Eta ontziratu dugu dodging icebergs eta zodiako, petrels arabera, izan zen gurekin itzuli Australisstar espero ainguratuta milia bat erdi. Itsasontzia mendiaren Darwin azken begirada. "Eric Shipton han irudika ezin dut", esan zuen kolonbiarrak. "Izan litzateke ezinezkoa,", misterioz erantzun I.
|
|
"Para os barcos!"Chamamos. Comezou a funcionar un vento frío. Nós enviamos e icebergs e rexeitaron do zodíaco, seguido por petréis, nos levou de volta a Australis Espera ancorado media milla. Do barco último ollar para o Monte Darwin. "Eu podo imaxinar Eric Shipton arriba", dixo o colombiano. "Sería imposible", eu respondín misteriosamente.
|