zodra – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot 35 Results  access2eufinance.ec.europa.eu
  EU - Uw auto inschrijve...  
Zodra u zich inschrijft in een Nederlandse gemeente, moet u uw auto registreren en er belasting over betalen.
As soon as you register as a resident, you must register your car and pay taxes.
  Intellectuele eigendom ...  
Het Octrooicentrum Nederland helpt u bij het beschermen van uw uitvindingen. Zodra een octrooi verleend wordt, kan een ander uw idee of ontwerp niet overnemen of toepassen zonder uw toestemming.
The Benelux Office for Intellectual Property (BOIP) is the official body for the registration of brands, models and designs in the Netherlands, Belgium and Luxembourg.
  EU - Fysiotherapeuten/k...  
Zodra u alle documenten heeft ingezonden, hebben de autoriteiten:
Once you have sent your documents, the authorities have:
  SCADPlus: De besluitvor...  
Zodra de Raad de wijzigingen heeft ontvangen zijn er twee termijnen mogelijk:
As soon as the amendments have been received by the Council, there are two possible deadlines:
Dès la réception des amendements par le Conseil, deux délais possibles :
Nach Eingang der abgeänderten Fassung beim Rat sind zwei Fristen möglich:
Dos plazos posibles desde que el Consejo recibe las enmiendas:
Non appena il Consiglio riceve gli emendamenti, vi sono due termini possibili:
Após a recepção das alterações pelo Conselho, dois prazos são possíveis:
Efter Rådets modtagelse af ændringerne er to frister mulige:
Seuraavat kaksi määräaikaa ovat mahdolliset sen jälkeen, kun neuvosto on vastaanottanut tarkistukset
Följande två tidsfrister är möjliga när ändringarna har lämnats till rådet:
  EUROPA - Thema's van de...  
(GSA) zal het systeem in de praktijk gaan beheren zodra het klaar is.
European Commission – management and full-funding of the phase leading to full operational capability
(GSA): exploitation du système lorsqu'il sera prêt.
(GSA) – Übernahme des Betriebs, sobald das System bereit ist.
(GSA): funcionamiento, cuando esté listo el sistema.
(GSA) - per il funzionamento del sistema dopo il suo completamento.
(GSA) - exploração do sistema já finalizado.
(GSA): θα λειτουργήσει μόλις είναι έτοιμο το σύστημα.
(GSA) – počinje s radom kad sustav bude spreman.
(GSA) – provoz poté, co bude systém dokončen.
(GSA) – står for driften, når systemet er klart.
(GSA) − tegev alates hetkest, mil süsteem on kasutusvalmis.
(GSA), joka vastaa järjestelmän toiminnasta sen valmistuttua.
(GSA) – a munkálatok befejezése után a GSA fogja a rendszert működtetni.
(GSA) – funkcjonowanie w pełni operacyjnego systemu.
- exploatarea sistemului atunci când este gata.
(GSA) – prevádzka, hneď ako bude systém pripravený.
– delovanje sistema po njegovi vzpostavitvi.
– står för driften när systemet är klart.
— atbildēs par sistēmas ekspluatāciju, kad tā būs gatava.
(GSA) - it-tħaddim ladarba s-sistema hi lesta.
(GSA) - oibriú an chórais tráth a bheidh sé réidh.
  De EU in het kort - Eur...  
De nieuwe lidstaten bereiden zich voor om, zodra zij de voorwaarden vervullen, tot de eurozone toe te treden.
The new member countries are getting ready to enter the euro area as soon as they fulfil the necessary criteria.
Les nouveaux pays s’apprêtent, quand ils rempliront les critères requis, à rejoindre la zone euro.
Die neuen Mitgliedstaaten bereiten sich darauf vor, dem Euroraum beizutreten, sobald die nötigen Voraussetzungen erfüllt sind.
Los nuevos Estados miembros se están preparando para ingresar en la zona del euro tan pronto como cumplan los criterios necesarios.
I nuovi Stati membri si stanno preparando ad entrare nell'area dell'euro non appena saranno in grado di soddisfare i criteri necessari.
Os novos Estados-Membros estão a preparar se para entrar na área do euro mal preencham os critérios necessários.
Τα νέα κράτη μέλη θα ενταχθούν στην ευρωζώνη μόλις θα πληρούν τις απαραίτητες προϋποθέσεις.
Nové clenské zeme se pripravují na vstup do eurozóny, jakmile budou splnovat príslušné požadavky.
De nye medlemsstater forbereder sig på at deltage i euroområdet, så snart de opfylder de fastsatte kriterier.
Uued liikmesriigid valmistuvad europiirkonnaga liitumiseks, mis toimub niipea, kui nad on täitnud vajalikud tingimused.
Kolme maata (Tanska, Ruotsi ja Yhdistynyt kuningaskunta) jäivät rahaliiton ulkopuolelle.
Az új tagállamok felkészülnek arra, hogy amint teljesítik a szükséges feltételeket, belépjenek az euró övezetbe.
Nowe panstwa czlonkowskie przygotowuja sie do wejscia do strefy euro po spelnieniu niezbednych kryteriów.
Nové členské krajiny sa pripravujú na vstup do eurozóny hneď, ako splnia nevyhnutné kritériá.
Nove države članice bodo pripravljene na vstop v evroobmočje, ko bodo izpolnile potrebna merila.
De nya medlemsstaterna förbereder sig nu för att kunna komma med i euroområdet så snart de uppfyller de kriterier som krävs.
Jaunas dalibvalstis gatavojas pievienoties eiro zonai, tiklidz tas izpildis vajadzigos kriterijus.
Il-pajjizi membri l-godda qed ihejju rwiehhom biex jidhlu fl-erja ta’ l-ewro malli jissodisfaw il-kriterji mehtiega.
  EUROPA - Over Europa - ...  
We raden u dan ook aan om uw browser te upgraden zodra er een nieuwe versie uitkomt. Dit kan op de volgende sites:
We would recommend you upgrade your browser as soon as a new version is released. You can do this from the sites below:
Nous vous recommandons de mettre votre navigateur à jour dès qu'une nouvelle version apparaît — voir les liens ci-dessous:
Wir würden Ihnen empfehlen, Ihren Browser zu aktualisieren, sobald eine neue Version zur Verfügung steht. Die Möglichkeit hierzu haben Sie über die nachstehenden Links:
Si su navegador no cuenta con esas posibilidades, o ha seleccionado una configuración diferente, quizá no pueda acceder a algunas funciones en EUROPA.
Ti consigliamo di aggiornare il browser non appena ne sarà disponibile una nuova versione. È possibile procedere all'aggiornamento da uno di questi siti:
Recomendamos-lhe que actualize o seu programa de navegação assim que fique disponível uma nova versão. Pode fazê-lo a partir dos seguintes sítios:
Σας συνιστούμε να αναβαθμίσετε τον φυλλομετρητή σας μόλις κυκλοφορήσει νέα έκδοση. Αυτό μπορείτε να το κάνετε από τους ακόλουθους δικτυακούς τόπους:
Препоръчваме ви да актуализирате вашия браузър при появата на нова версия. Можете да направите това на следните сайтове:
Naša je preporuka da nadogradite Vaš internetski preglednik čim bude dostupna njegova nova inačica. Nadogradnju možete izvršiti na sljedećim mrežnim stranicama:
Doporučujeme vám, abyste si co nejdříve nainstalovali poslední verzi vašeho prohlížeče, např. s pomocí těchto internetových stránek:
Hvis din browser ikke har de faciliteter, eller du har valgt andre indstillinger, kan der være visse funktioner på EUROPA, du ikke har adgang til.
Soovitame teil täiendada oma brauserit kohe, kui ilmub uus versioon. Seda saate teha järgmiste veebisaitide vahendusel:
Suosittelemme, että päivität selaimesi heti, kun uusi versio on saatavilla. Voit päivittää selaimen seuraavilta sivustoilta:
Javasoljuk, hogy rendszeresen frissítse böngészőjét. Ezt a következő oldalakon teheti meg:
Dlatego też zalecamy aktualizację przeglądarki, gdy tylko dostępna jest jej nowa wersja. Pliki z aktualizacją można pobrać tutaj:
Dacă browserul nu dispune de aceste dotări sau dacă aţi selectat setări diferite, este posibil să nu aveţi acces la unele funcţionalităţi atunci când navigaţi pe EUROPA.
Odporúčame vám nainštalovať si čo najskôr novú verziu vášho prehliadača. Najnovšie verzie prehliadačov nájdete na týchto stránkach:
Priporočamo, da si naložite novo različico brskalnika, takoj ko je na voljo. Brskalnik lahko prenesete z naslednjih strani:
Vi rekommenderar att du uppdaterar din webbläsare regelbundet. Du kan hitta nya versioner på nedanstående webbplatser.
Iesakām jums instalēt jaunāko pārlūkprogrammas versiju, kolīdz tāda ir izlaista. To var izdarīt šajās vietnēs:
Nirrakkomandaw li taġġorna l-brawser tiegħek hekk kif toħroġ verżjoni ġdida. Tista' tagħmel dan mis-sit hawn taħt:
Mholfaimis duit do bhrabhsálaí a uasghrádú a luaithe a thagann leagan nua de amach. Is féidir leat é sin a dhéanamh ar na suíomhanna seo a leanas:
  EU - Een kind adopteren...  
Ik ben bezig een kind uit een ander EU-land te adopteren. Komt dat kind automatisch in aanmerking voor de nationaliteit van het land waar ik woon, zodra de adoptie een feit is?
I'm in the process of adopting a child from another EU country. Will the child automatically be able to acquire citizenship in my country of residence once the adoption process is complete?
Je suis sur le point d'adopter un enfant dans un autre pays de l'UE. Est-ce qu'il obtiendra automatiquement la nationalité de mon pays de résidence une fois que la procédure d'adoption sera terminée?
Ich bin gerade dabei, ein Kind aus einem anderen EU-Land zu adoptieren. Erhält das Kind nach Abschluss des Adoptionsverfahrens automatisch die Staatsbürgerschaft meines Wohnsitzlandes?
Estoy en trámites para adoptar a un niño de otro país de la UE. Cuando termine ¿tendrá automáticamente el niño la nacionalidad de mi país de residencia?
Ho deciso di adottare un bambino di un altro paese dell'UE. Al termine della procedura di adozione acquisirà automaticamente la cittadinanza del mio paese di residenza?
Estou prestes a adoptar uma criança de outro país da UE. A criança terá automaticamente a nacionalidade do meu país de residência quando o processo de adopção estiver concluído?
Πρόκειται να υιοθετήσω ένα παιδί από άλλη χώρα της ΕΕ. Το παιδί αυτό θα αποκτήσει αυτόματα την ιθαγένεια της χώρας κατοικίας μου μόλις ολοκληρωθεί η υιοθεσία;
Právě jsem zahájila proces adopce dítěte z jiné země EU. Až bude celý proces ukončen, bude moci moje dítě automaticky získat občanství země mého trvalého pobytu?
Jeg er ved at adoptere et barn fra et andet EU-land. Vil barnet automatisk blive statsborger i det land, hvor jeg bor, når adoptionen er afsluttet?
Olen hetkel lapsendamas teisest ELi liikmesriigist pärit last. Kas laps saab automaatselt pärast lapsendamismenetluse lõpuleviimist minu koduriigi kodakondsuse?
Olen adoptoimassa lasta toisesta EU-maasta. Saako lapsi adoptioprosessin päätteeksi automaattisesti asuinmaani kansalaisuuden?
Uniós ország állampolgáraként egy másik EU-tagállamban szeretnék gyereket örökbe fogadni. Kap-e a gyermek automatikusan állampolgárságot hazámban, amikor az örökbefogadási eljárás befejeződik?
Jestem w trakcie adopcji dziecka z innego kraju UE. Czy po zakończeniu procesu adopcji dziecko automatycznie uzyska obywatelstwo mojego kraju zamieszkania?
Sunt pe cale să adopt un copil din altă ţară a UE. Aş dori să aflu dacă acesta va primi automat cetăţenia ţării în care locuiesc, la finalul procedurii de adopţie.
Požiadala som o adopciu dieťaťa z iného členského štátu a konanie stále prebieha. Dostane moje dieťa po ukončení tohto konania automaticky občianstvo v mojom štáte pobytu?
V drugi državi EU bi rada posvojila otroka. Ali bo otrok po zaključku posvojitvenega postopka samodejno dobil državljanstvo države, v kateri imam stalno prebivališče?
Jag håller på att adoptera ett barn från ett annat EU-land. Kommer barnet automatiskt att bli medborgare i mitt bosättningsland när adoptionen är genomförd?
Grasos adoptēt bērnu no citas ES dalībvalsts. Vai bēns automātiski iegūs manas valsts pilsonību, kad adopcijas process būs beidzies?
Ninsab fil-proċess biex nadotta tifel minn pajjiż ieħor tal-UE. It-tifel jikseb iċ-ċittadinanza ta' pajjiżi awtomatikament ladarba jkun lest il-proċess ta' adozzjoni?
  SCADPlus: Het beleid va...  
de te volgen procedure voor de invoering, in een later stadium, van de euro door een lidstaat, zodra deze aan de convergentiecriteria voldoet (artikel III-198);
la procédure à suivre pour l'adoption ultérieure de l'euro par un État membre, une fois qu'il a rempli les critères de convergence (article III-198) ;
el procedimiento que deberá seguirse para la posterior adopción del euro por un Estado miembro, una vez que éste ya ha cumplido los criterios de convergencia (artículo III-198);
la procedura da seguire per la futura adozione dell'euro da parte di uno Stato membro che soddisfi i criteri di convergenza (articolo III-198);
O procedimento a seguir para a futura adopção do euro por parte de um Estado-Membro, uma vez cumpridos os critérios de convergência (artigo III-198.º).
proceduren for en medlemsstats senere indførelse af euroen, når den opfylder konvergenskriterierne (artikel III-198)
menettely, jota noudatetaan, kun jäsenvaltio ottaa myöhemmin, lähentymisperusteet täytettyään euron käyttöön (III-198 artikla)
det förfarande som ska följas när en medlemsstat senare ska införa euron när den uppfyller konvergenskriterierna (artikel III-198),
  EU - Verblijfsrecht wan...  
Zodra u 3 maanden in uw nieuwe land bent, bent u meestal verplicht zich in te schrijven (bij de gemeente, politie of vreemdelingendienst).
Après trois mois, on peut vous demander de vous enregistrer auprès des autorités (généralement à la mairie ou au commissariat de police).
Nach drei Monaten in Ihrem neuen Land müssen Sie sich möglicherweise bei den zuständigen Behörden anmelden (in der Regel im Rathaus oder bei der örtlichen Polizeidienststelle).
Pasados tres meses en el país, pueden exigirte que te inscribas en el registro correspondiente (por lo general, en los ayuntamientos o la policía).
Dopo 3 mesi nel nuovo paese ospitante può esserti richiesto di iscriverti presso le autorità competenti (in genere il comune o il commissariato di polizia).
Depois de três meses no seu novo país, pode ser obrigado a registar-se junto das autoridades competentes (geralmente os serviços municipais ou a polícia).
Μετά από 3 μήνες διαμονής στη νέα σας χώρα, μπορεί να σας ζητηθεί να εγγραφείτε στην αρμόδια αρχή (συνήθως το δημαρχείο ή το τοπικό αστυνομικό τμήμα).
След 3 месеца в страната може да е необходимо да се регистрирате пред съответните власти (често това е общината или местното полицейско управление).
Po prvních 3 měsících v hostitelské zemi vám může vzniknout povinnost se zaregistrovat u příslušného orgánu (zpravidla se jedná o městský úřad či místní policejní stanici).
Efter 3 måneder i dit nye land kan du blive bedt om at registrere dig hos de relevante myndigheder (ofte rådhuset eller den lokale politistation).
Teie uues elukohariigis ei tohi teilt nõuda enda registreerimist (teie riigis viibimise õigust kinnitava dokumendi saamiseks) 3 esimese kuu jooksul, kuid soovi korral võite te seda teha.
Oleskeluoikeuden rekisteröintitodistuksen hankkimista varten tarvitset seuraavat asiakirjat:
Az adott tagállam azonban megkövetelheti Öntől, hogy a kinttartózkodás első három hónapjának elteltével bejelentkezzen az illetékes hatóságnál (ez gyakran az önkormányzati hivatal vagy a helyi rendőrőrs).
Po trzech miesiącach w nowym kraju może być konieczna rejestracja we właściwym urzędzie (często jest to urząd miasta lub lokalny posterunek policji).
După 3 luni, este posibil să vi se ceară să vă înregistraţi pe lângă autorităţile locale (în general, poliţia sau primăria).
Po troch mesiacoch v novom štáte sa od vás môže požadovať, aby ste sa zaregistrovali na príslušnom orgáne (zvyčajne oddelenie cudzineckej polície).
Po treh mesecih pa se od vas lahko zahteva, da pri pristojnem organu prijavite prebivanje (ponavadi je to upravna enota ali pristojna policijska postaja).
Efter tre månader måste du i många länder registrera dig hos myndigheterna (ofta kommunen eller polisen).
Pēc trijiem mēnešiem, kas aizvadīti jūsu jaunajā dzīvesvietas valstī, no jums var prasīt, lai jūs reģistrētos kompetentajās iestādēs (parasti pašvaldībā vai vietējā policijas iecirknī).
Wara 3 xhur fil-pajjiż ġdid tiegħek, jista' jkun jeħtieġlek tirreġistra mal-awtorità rilevanti (ta' spiss l-uffiċċju muniċipali jew l-għassa tal-pulizija).
  Formulieren voor uw soc...  
U ontvangt het zodra de instantie de nodige gegevens heeft ontvangen over de verschillende autoriteiten die een aanvraag van u hebben behandeld.
It will deliver it once it has received details of the decisions made by the various authorities who have dealt with your claim.
Il vous remet le formulaire une fois qu'il a reçu la décision prise par chacun des organismes ayant traité votre demande.
Er wird den Überblick vorlegen, sobald er alle Entscheidungen der verschiedenen Behörden erhalten hat, die Ihren Antrag behandelt haben.
Lo expedirá cuando haya recibido los datos de las decisiones tomadas por los distintos organismos que hayan tramitado tu solicitud.
Sarà rilasciato quando l'ente avrà ricevuto i dettagli relativi alle decisioni adottate dalle varie autorità compententi.
A entidade competente entregar-lhe-á o documento assim que tiver recebido informações sobre as decisões das várias entidades que trataram o seu pedido.
Θα εκδώσει το έγγραφο μόλις λάβει λεπτομερή στοιχεία των αποφάσεων των διαφόρων αρχών που ασχολήθηκαν με το αίτημά σας.
Службата ще издаде формуляра, след като получи информация за решенията на различните служби, които са разглеждали заявленията ви.
Příslušný orgán vydá přehled rozhodnutí poté, co obdržel rozhodnutí ostatních úřadů, které se danou věcí zabývaly.
Den vil give dig et svar, når den har modtaget oplysninger fra de forskellige myndigheder, som har behandlet din anmodning.
Asjaomane amet esitab kokkuvõtte pärast seda, kui talle on laekunud otsused, mille on teinud erinevad teie taotlusega tegelenud ametiasutused.
Se antaa yhteenvedon saatuaan tiedot päätöksistä eri viranomaisilta, jotka ovat käsitelleet hakemustasi.
A hatóság azt követően állítja ki a dokumentumot, hogy az Ön igénylésével foglalkozó intézmények határozatairól részletes tájékoztatást kapott.
Urząd wyda podsumowanie, gdy tylko otrzyma od poszczególnych organów, które rozpatrywały Twój wniosek, szczegółowe informacje na temat podjętych w tej sprawie decyzji.
Aceasta va emite formularul după ce va primi detaliile deciziilor luate de diferitele autorităţi care v-au analizat cererea.
Vyhotoví ho po prijatí informácií o rozhodnutiach rôznych orgánov, ktoré sa vašou žiadosťou zaoberali.
Obrazec bo izdan, ko pristojni zavod prejme podatke o odločbah vseh organov, ki so obravnavali vašo vlogo.
Myndigheten utfärdar intyget när den har fått uppgift om besluten från de olika myndigheter som har handlagt din ansökan.
Šī iestāde to izsniegs tad, kad būs saņēmusi ziņas par lēmumiem, kurus pieņēmušas dažādas iestādes, kuras izskatīja jūsu pieteikumu.
Din tibgħatha ladarba tirċievi d-dettalji tad-deċiżjonijiet li ħadu l-awtoritajiet differenti li trattaw it-talba tiegħek.
  EU - Verblijfsrecht voo...  
Zodra u 3 maanden in uw nieuwe land woont, bent u meestal verplicht zich in te schrijven (doorgaans bij de gemeente, politie of immigratiedienst).
Durant les trois premiers mois de votre séjour dans votre pays d'accueil, vous n'êtes pas obligé de vous enregistrer (pour obtenir un document attestant que vous avez le droit de résider dans le pays), mais vous pouvez le faire si vous le souhaitez.
Pasados tres meses en el país, pueden exigirte que te inscribas en el registro correspondiente (esto suele hacerse en los ayuntamientos o la policía).
През първите 3 месеца от вашия престой в друга страна не сте длъжен да се регистрирате (да получите документ, потвърждаващ правото ви на престой), но можете да го направите, ако желаете.
Po prvních 3 měsících v hostitelské zemi vám může vzniknout povinnost se zaregistrovat u příslušného orgánu (zpravidla se jedná o městský úřad či místní policejní stanici).
I løbet af de første 3 måneder af dit ophold i dit nye land har du ikke pligt til at registrere dig (få et dokument, der bekræfter din ret til at opholde dig i landet), men du kan gøre det, hvis du vil.
Az adott tagállam azonban megkövetelheti Öntől, hogy a kinttartózkodás első három hónapjának elteltével bejelentkezzen az illetékes hatóságnál (ez gyakran az önkormányzati hivatal vagy a helyi rendőrőrs).
Pe durata primelor 3 luni de şedere în noua dumneavoastră ţară, nu sunteţi obligat să vă înregistraţi (să obţineţi un document care să confirme că aveţi dreptul de a locui în ţara respectivă), dar puteţi face acest lucru dacă doriţi.
Under de första tre månaderna i det nya landet behöver du inte registrera dig, men du kan göra det om du vill.
Pirmos 3 mēnešus uzturoties jaunajā valstī, jums nevar likt reģistrēties (lai saņemtu dokumentu, kas apstiprina jūsu tiesības uzturēties valstī), bet, ja vēlaties, jūs to varat darīt.
Matul l-ewwel 3 xhur li tkun toqgħod fil-pajjiż il-ġdid tiegħek, ma tistax tintalab biex tirreġistra (ħalli takkwista dokument li jikkonferma d-dritt tiegħek ta' residenza) iżda tista' tagħmel dan jekk tixtieq.
  EUROPA - De EU in het k...  
Een land dat een aanvraag heeft ingediend om lid te worden van de EU. Zodra de aanvraag officieel aanvaard is, spreken we over een kandidaat-lidstaat.
To żargonowe określenie oznacza pracodawców i pracowników. Na poziomie UE reprezentują ich trzy główne organizacje:
Neuradni dokument ne gre skozi postopek uradnega sprejetja (uporaba tega izraza ni omejena na evrožargon).
Inflationstakten får ligga högst 1,5 procentenhet över inflationsnivån i de tre länder med lägst inflation närmast föregående år.
  EU - Kinderontvoering d...  
Zodra u de procedure heeft opgestart in het land waar uw kind naartoe is gebracht, zal de rechtbank daar bevelen het kind terug te brengen als tenminste aan alle wettelijke voorwaarden is voldaan.
Once the proceedings are launched in the country to which the child was taken, the courts there will order the child to be returned - provided that all legal requirements are met.
Une fois la procédure lancée dans le pays où l'enfant a été emmené, les tribunaux de ce pays exigeront la restitution de l'enfant, à condition que toutes les exigences juridiques soient satisfaites.
Wenn das Verfahren in dem Land, in das das Kind gebracht wurde, eingeleitet ist, wird das dortige Gericht – falls alle rechtlichen Anforderungen erfüllt sind – anordnen, dass das Kind zurückzubringen ist.
Una vez iniciada la acción en el Estado miembro al que se hayan llevado al menor, los tribunales de ese país ordenarán su devolución, siempre que se cumplan todos los requisitos jurídicos.
Una volta avviato il procedimento nel paese in cui è stato trasferito il minore, il tribunale ordinerà che venga riportato a casa - a condizione che siano soddisfatti tutti i requisiti legali.
Logo que for intentada a ação judicial no país para onde a criança foi levada ilegalmente, os tribunais desse país exigirão que a criança seja restituída ao progenitor que tem a sua guarda, desde que estejam preenchidos todos os requisitos legais.
Μόλις κινηθεί η διαδικασία στη χώρα στην οποία μεταφέρθηκε το παιδί, τα δικαστήρια της χώρας αυτής θα διατάξουν την επιστροφή του παιδιού, υπό τον όρο ότι πληρούνται όλες οι νομικές προϋποθέσεις.
След започване на дело в страната, в която е отведено детето, съдът там ще нареди детето да бъде върнато, ако са спазени всички правни изисквания за това.
Ako je vaš partner nezakonito odveo vaše dijete u neku drugu državu EU (bez vašeg dopuštenja ili protivno sudskoj odluci države EU u kojoj živite vi i dijete), vi možete pokrenuti sudski postupak radi vraćanja djeteta.
Jakmile je zahájeno řízení v zemi, do které bylo vaše díte uneseno, tamější soudy nařídí jeho vrácení zpět, samozřejmě za předpokladu, že jsou splněny všechny právní požadavky.
Når der er rejst sag i det land, dit barn er blevet bortført til, vil retten i dét land kræve, at barnet skal vende tilbage - hvis alle lovgivningskrav er opfyldt.
Kui menetlus algatatakse riigis, kuhu laps viidi, nõuavad sealsed kohtud lapse tagasiviimist – tingimusel, et kõik õiguslikud nõuded on täidetud.
Kun asia on viety oikeuteen siinä maassa, johon lapsesi on luvattu tuotu, sen tuomioistuimet määräävät lapsen palauttamisesta, mikäli tarvittavat oikeudelliset vaatimukset täyttyvät.
Amint megindul a bírósági eljárás abban az országban, ahová házastársa, illetve élettársa a gyermeket jogellenesen magával vitte, az ottani bíróság ítéletében elrendeli majd, hogy a gyermeket vissza kell vinni Önhöz – feltéve, hogy teljesülnek az ehhez szükséges jogi követelmények.
Po rozpoczęciu postępowania w kraju, do którego wywiezione zostało dziecko, tamtejszy sąd wyda nakaz oddania go rodzicowi, któremu przyznano opiekę − pod warunkiem że spełnione zostaną wszystkie wymogi prawne.
După iniţierea procedurilor judiciare în ţara în care a fost dus copilul, instanţele din ţara respectivă vor dispune returnarea acestuia, dacă toate cerinţele legale sunt îndeplinite.
Súdy štátu, do ktorého bolo dieťa neoprávnene odvedené, po začatí súdneho konania a splnení všetkých právnych požiadaviek nariadia, aby bolo dieťa vrátené.
Ko bodo sproženi ustrezni sodni postopki v državi, v katero so otroka odpeljali, bo sodišče v tej državi zahtevalo vrnitev otroka staršu – pod pogojem, da so izpolnjeni vsi zakonski pogoji.
När förfarandet har inletts i det land som barnet har förts till, kommer domstolen där att begära att barnet skickas tillbaka till ursprungslandet – under förutsättning att alla rättsliga krav är uppfyllda.
Kad valstī, uz kuru bērns ir aizvests, sāksies tiesvedība, šīs valsts tiesas liks bērnu atvest atpakaļ — ar nosacījumu, ka būs izpildītas visas juridiskās prasības.
Ladarba jkun ingħata bidu għal proċeduri fil-pajjiż li fih ikun ittieħed il-wild, il-qrati ta' hemmhekk jordnaw li dan jintbagħat lura - dment li jkunu ssodisfati r-rekwiżiti legali kollha.
  SCADPlus: De instelling...  
Volgens de aan de slotakte van de IGC gehechte verklaring zullen de bepalingen die nodig zijn voor de oprichting van een Europese dienst voor extern optreden, worden vastgesteld zodra het Verdrag tot vaststelling van een Grondwet voor Europa wordt ondertekend.
According to the Declaration annexed to the Final Act of the IGC, the necessary arrangements for establishing the European External Action Service will be made once the Treaty establishing a Constitution for Europe is signed.
Selon la déclaration annexée à l'acte final de la CIG, les dispositions nécessaires à la mise en place du Service européen pour l'action extérieure seront prises dès la signature du traité établissant une Constitution pour l'Europe.
Gemäß der Erklärung, die der Schlussakte der Regierungskonferenz beigefügt ist, werden die erforderlichen Vorkehrungen für die Einrichtung des Europäischen Auswärtigen Dienstes getroffen, sobald der Vertrag über eine Verfassung für Europa unterzeichnet worden ist.
De conformidad con la Declaración adjunta al Acta final de la CIG, las disposiciones necesarias para la creación del Servicio Europeo de Acción Exterior se adoptarán tan pronto como se firme el Tratado por el que se establece una Constitución para Europa.
La dichiarazione allegata all'atto finale della CIG stabilisce che le modalità d'istituzione del servizio europeo per l'azione esterna del servizio vengano definite non appena sarà stato firmato il trattato che istituisce una Costituzione per l'Europa.
De acordo com a Declaração em anexo ao acto final da CIG, as disposições necessárias para a criação do Serviço Europeu para a Acção Externa serão tomadas após a assinatura do Tratado que estabelece uma Constituição para a Europa.
I henhold til erklæringen, der findes som bilag til slutakten fra regeringskonferencen, træffes de nødvendige foranstaltninger, i forbindelse med etableringen af den europæiske tjeneste for EU's optræden udadtil, så snart forfatningstraktaten er underskrevet.
Hallitustenvälisen konferenssin päätösasiakirjaan liitetyn julistuksen mukaan tarpeelliset järjestelyt Euroopan ulkoisen toiminnan yksikön perustamiseksi tehdään Euroopan perustuslakisopimuksen allekirjoittamisen jälkeen.
Enligt den förklaring som fogades till regeringskonferensens slutakt ska de nödvändiga åtgärderna för att inrätta en europeisk avdelning för yttre åtgärder vidtas så snart fördraget om upprättande av en konstitution för Europa har undertecknats.
  SCADPlus: Het beleid va...  
Dit beleid houdt in dat geleidelijk aan een gemeenschappelijk defensiebeleid van de Unie wordt bepaald om tot een gemeenschappelijke defensie te komen zodra de Europese Raad daartoe met eenparigheid van stemmen besluit (artikel I-41).
In view of the substantial differences between Member States' military capabilities and the ways they envisage security and defence, the Constitution contains provisions based on flexible arrangements that are acceptable to all Member States, in that they take account of their approaches and political commitments.
Le fait que les capacités militaires des États membres et leurs visions en matière de sécurité et de défense diffèrent de manière substantielle explique que la Constitution contienne des dispositions basées sur des arrangements flexibles et acceptables pour tous les États membres car respectant leurs orientations et leurs engagements politiques.
Die Europäische Sicherheits- und Verteidigungspolitik ist (ESVP) weiterhin ein integrierender Bestandteil der Gemeinsamen Außen- und Sicherheitspolitik (GASP) der Europäischen Union (EU). Diese schließt die schrittweise Festlegung einer Gemeinsamen Verteidigungspolitik der Union ein. Ihr Ziel ist, zu einer gemeinsamen Verteidigung zu führen, sobald der Europäische Rat einstimmig darüber beschlossen hat (Artikel I-40).
El hecho de que las capacidades militares de los Estados miembros y la visión de cada uno de ellos en cuanto a seguridad y defensa difieran de manera sustancial explica que la Constitución incluya disposiciones basadas en acuerdos flexibles y aceptables por todos los Estados miembros, ya que respetan sus orientaciones y compromisos políticos.
La politica europea di sicurezza e di difesa (PESD), ora denominata "politica di sicurezza e di difesa comune", rimane parte integrante della politica estera e di sicurezza comune (PESC) dell'Unione europea (UE). Tale politica comprende la graduale definizione di una politica di difesa comune dell'Unione, il cui obiettivo è arrivare a una difesa comune non appena il Consiglio europeo , deliberando all'unanimità, avrà deciso al riguardo (articolo I-41).
Medlemsstaternes militære kapacitet og deres opfattelse af, hvad sikkerheds- og forsvarspolitik indebærer, er forskellige fra land til land. Dette afspejler sig i forfatningen, der indeholder bestemmelser, som tager udgangspunkt i fleksible ordninger, der kan accepteres af samtlige medlemsstater, idet den respekterer deres forskellige opfattelser og politiske forpligtelser.
Jäsenvaltioiden sotilaalliset voimavarat sekä turvallisuus- ja puolustusalan painotukset vaihtelevat huomattavasti. Sen vuoksi perustuslaki sisältää määräyksiä, jotka perustuvat joustaviin järjestelyihin ja noudattelevat jäsenvaltioiden linjauksia ja poliittisia sitoumuksia ja ovat siten kaikkien jäsenvaltioiden hyväksyttävissä.
De olika medlemsstaternas militära resurser och deras visioner i fråga om säkerhet och försvar skiljer sig i hög grad åt. Därför innehåller konstitutionen bestämmelser som bygger på flexibla arrangemang som alla medlemsstater kan godta, eftersom de respekterar deras olika inriktningar och politiska åtaganden.
  SCADPlus: Het beleid va...  
Dit beleid houdt in dat geleidelijk een gemeenschappelijk defensiebeleid van de Unie wordt bepaald om tot een gemeenschappelijke defensie te komen zodra de Europese Raad daartoe met eenparigheid van stemmen besluit (artikel I-40).
The common security and defence policy will remain an integral part of the European Union's common foreign and security policy (CFSP). It will include the progressive framing of a common Union defence policy. Its purpose is to lead to a common defence, when the European Council , acting unanimously, so decides (Article I-40).
La politique de sécurité et de défense commune continue à faire partie intégrante de la politique étrangère et de sécurité commune (PESC) de l'Union européenne (UE). Cette politique inclut la définition progressive d'une politique de défense commune de l'Union. Son objectif est de conduire à une défense commune, dès lors que le Conseil européen , statuant à l'unanimité, en aura décidé ainsi (article I-40).
Die Gemeinsame Sicherheits- und Verteidigungspolitik ist weiterhin ein integrierender Bestandteil der Gemeinsamen Außen- und Sicherheitspolitik (GASP) der Europäischen Union (EU). Diese schließt die schrittweise Festlegung einer Gemeinsamen Verteidigungspolitik der Union ein. Ihr Ziel ist, zu einer gemeinsamen Verteidigung zu führen, sobald der Europäische Rat einstimmig darüber beschlossen hat (Artikel I-40).
La política de seguridad y defensa común sigue siendo parte integrante de la política exterior y de seguridad común (PESC) de la Unión Europea (UE). Esta política incluye la definición progresiva de una política común de defensa de la Unión. Esta conducirá a una defensa común una vez que el Consejo Europeo lo haya decidido por unanimidad (artículo I- 40).
La politica di sicurezza e di difesa comune rimane parte integrante della politica estera e di sicurezza comune (PESC) dell'Unione europea (UE). Tale politica comprende la graduale definizione di una politica di difesa comune dell'Unione, il cui obiettivo è condurre a una difesa comune non appena il Consiglio europeo , deliberando all'unanimità, avrà deciso al riguardo (articolo I-40).
A Política Comum de Segurança e Defesa continua a fazer parte integrante da Política Externa e de Segurança Comum (PESC) da União Europeia (UE). Esta política inclui a definição progressiva de uma política de defesa comum da União. O seu objectivo é de conduzir a uma defesa comum logo que o Conselho Europeu , deliberando por unanimidade, assim o decida (artigo I-40.°).
Den fælles sikkerheds- og forsvarspolitik vil fortsat udgøre en integrerende del af EU's fælles udenrigs- og sikkerhedspolitik (FUSP). Denne politik omfatter en gradvis udformning af en fælles EU-forsvarspolitik. Det er hensigten, at den skal føre til et fælles forsvar, når Det Europæiske Råd med enstemmighed træffer afgørelse herom (artikel I-40).
Yhteinen turvallisuus- ja puolustuspolitiikka on edelleen erottamaton osa Euroopan unionin (EU) yhteistä ulko- ja turvallisuuspolitiikkaa (YUTP). Se käsittää unionin asteittain määriteltävän yhteisen puolustuspolitiikan, ja se johtaa yhteiseen puolustukseen, kun Eurooppa-neuvosto yksimielisesti niin päättää (I-40 artikla).
Den gemensamma säkerhets- och försvarspolitiken fortsätter att vara en integrerande del i Europeiska unionens (EU) gemensamma utrikes- och säkerhetspolitik (GUSP). Denna politik innebär bland annat att en gemensam försvarspolitik för EU gradvis ska inrättas. Syftet är att det ska leda till ett gemensamt försvar så snart som Europeiska rådet enhälligt har beslutat detta (artikel I-40).
  EU – Echtscheiding en s...  
U kunt wel op grond van het Zweedse definitieve vonnis (d.w.z. zodra er geen beroep meer mogelijk is) Poolse documenten aanvragen waaruit blijkt dat uw burgerlijke staat is aangepast.
You can, however, get your Polish documents certifying your marital status updated on the basis of the Swedish judgment once it is final ("final" means appeals against it are no longer possible)
Vous pouvez toutefois faire actualiser vos documents polonais attestant votre état civil sur la base du jugement suédois, pour autant que celui-ci soit définitif (c'est-à-dire qu'il ne puisse plus faire l'objet d'un appel).
Sobald das Urteil endgültig ist, also keine Berufung dagegen mehr möglich ist, können Sie jedoch Ihre polnischen Papiere zum Nachweis des Familienstandes auf der Grundlage des schwedischen Urteils aktualisieren lassen.
Sin embargo, puedes obtener los documentos polacos que acrediten tu estado civil sobre la base de la sentencia sueca, una vez que esta sea firme (por "firme" se entiende que ya no es posible recurrirla).
Puoi, tuttavia, chiedere che i documenti polacchi attestanti il tuo stato civile vengano aggiornati alla luce della sentenza svedese una volta che quest’ultima è definitiva (per “definitiva” si intende inappellabile)
Contudo, só pode obter os seus documentos polacos com a atualização do seu estado civil com base na decisão dos tribunais suecos quando esta transitar em julgado (ou seja, se tenham esgotado todas as possibilidades de recurso).
Μπορείτε, ωστόσο, να ενημερώσετε τα πολωνικά έγγραφα που πιστοποιούν την οικογενειακή σας κατάσταση, βάσει της σουηδικής απόφασης μόλις αυτή γίνει τελεσίδικη (δηλαδή, όταν δεν είναι πλέον δυνατή η άσκηση έφεσης).
Vi, međutim, možete izvaditi poljske dokumente koji svjedoče o vašem novom bračnom stanju na temelju pravomoćne presude iz Švedske (pravomoćne znači da se protiv takve više ne može uložiti žalba)
Můžete si však nechat na základě švédského rozhodnutí aktualizovat polské dokumenty dokládající váš rodinný stav, jakmile bude rozhodnutí konečné („konečné“ zde znamená „ve fázi, kdy se proti němu není možné odvolat“).
En skilsmissedom (eller separation eller omstødelse) afsagt i et hvilket som helst EU-land (i dette tilfælde Sverige) anerkendes automatisk i de andre lande (i dette tilfælde Polen) uden nogen særlig procedure.
Siiski võite taotleda asjaomaseid Poola dokumente, mis tõendavad teie perekonnaseisu muutust Rootsis tehtud lõpliku kohtuotsuse alusel („lõplik” tähendab seda, et enam ei ole võimalik apellatsioone esitada).
Kun Ruotsissa myönnetty avioero on lopullinen (eli siitä ei enää ole mahdollista valittaa), voit kuitenkin halutessasi hankkia sen perusteella siviilisäätysi muutoksesta myös puolalaiset asiakirjat.
Önnek azonban érdemes elintéznie, hogy a lengyel hatóságok a svéd okirat alapján aktualizálják az Ön családi állapotát igazoló lengyel okmányokat, amint a svéd ítélet jogerőssé válik (vagyis ha már nem lehet fellebbezni ellene).
Możesz jednak zwrócić się o dokonanie zmian w polskich dokumentach dotyczących twojego stanu cywilnego na podstawie szwedzkiego wyroku, jak tylko stanie się on prawomocny (czyli nie będzie można już się od niego odwołać).
Cu toate acestea, puteţi să cereţi actualizarea de către autorităţile poloneze a documentelor care atestă noua dumneavoastră stare civilă în baza hotărârii din Suedia, de îndată ce cazul este finalizat (adică atunci când decizia nu mai poate fi atacată).
Na základe švédskeho konečného rozsudku môžete požiadať o aktualizáciu svojich poľských dokumentov, ktoré potvrdzujú váš rodinný stav („konečný“ rozsudok znamená, že nie je možné sa proti nemu odvolať).
Kljub temu lahko na podlagi dokončne odločbe švedskega sodišča („dokončna“ pomeni, da zoper njo ni več mogoče vložiti pritožbe) zaprosite za posodobitev svojih poljskih dokumentov, ki potrjujejo vaš zakonski stan.
Du kan dock få dina polska handlingar om ditt civilstånd uppdaterade med stöd i den svenska domen när den är slutgiltig (med slutgiltig menas att domen inte längre kan överklagas).
Tomēr Polijas dokumentus, kas apliecina jūsu ģimenes stāvokli, varat atjaunināt, pamatojoties uz Zviedrijā pasludināto spriedumu, kad šis spriedums ir galīgs (t.i., šo spriedumu vairs nevar pārsūdzēt).
Tista’, madanakollu, tara li d-dokumenti Pollakki tiegħek li jiċċertifikaw l-istat ċivili tiegħek jiġu aġġornati fuq il-bażi tas-sentenza Svediża malli din tkun finali (“finali” tfisser li ma jkunx għadu possibbli li wieħed jappella minnha)
  EUROPA - Over Europa - ...  
In de dertien nieuwe officiële talen (sinds 2004-2013: Bulgaars, Tsjechisch, Ests, Hongaars, Iers, Kroatisch, Lets, Litouws, Maltees, Pools, Roemeens, Slowaaks, Sloveens) zodra de informatie vertaald is.
Published in the 13 new official languages (since 2004-13: Bulgarian, Croatian, Czech, Estonian, Hungarian, Irish, Latvian, Lithuanian, Maltese, Polish, Romanian, Slovak, Slovenian) as and when it is translated.
Documents publiés dans les 13 nouvelles langues officielles (depuis 2004-2013: bulgare, croate, estonien, hongrois, irlandais, letton, lituanien, maltais, polonais, roumain, slovaque, slovène et tchèque) dès lors qu’ils ont été traduits dans ces langues.
werden – sofern die Dokumente übersetzt werden – in den 13 neuen Amtssprachen veröffentlicht (seit 2004 bis 2013: Bulgarisch, Estnisch, Irisch, Kroatisch, Lettisch, Litauisch, Maltesisch, Polnisch, Rumänisch, Slowakisch, Slowenisch, Tschechisch, Ungarisch).
Se publican como mínimo en aquellas lenguas que en la fecha de su publicación fueran oficiales. Por lo general, los documentos no vinculantes jurídicamente se publican en alemán, francés e inglés.
Pubblicate nelle 13 nuove lingue ufficiali (dal 2004-2013: bulgaro, ceco, croato, estone, irlandese, lettone, lituano, maltese, polacco, romeno, slovacco, sloveno e ungherese) appena vengono tradotte.
Publicadas nas treze novas línguas oficiais (desde 2004-2013: búlgaro, checo, croata, eslovaco, esloveno, estónio, húngaro, irlandês, letão, lituano, maltês, polaco e romeno), à medida que vão sendo traduzidas nessas línguas.
Δημοσιεύονται στις 13 νέες γλώσσες που έγιναν επίσημες από το 2004-13 (βουλγαρικά, εσθονικά, ιρλανδικά, κροατικά, λετονικά, λιθουανικά, μαλτέζικα, ουγγρικά, πολωνικά, ρουμανικά, σλοβακικά, σλοβενικά και τσεχικά) μόλις είναι έτοιμες οι σχετικές μεταφράσεις.
Публикува се на 13-те нови официални езика (от 2004 г. насам: български, естонски, ирландски, латвийски, литовски, малтийски, полски, румънски, словашки, словенски, унгарски, хърватски, чешки), когато бъде преведена.
Objavljuju se na 13 novih službenih jezika (od 2004. -13: bugarskom, hrvatskom, češkom, estonskom, mađarskom, irskom, latvijskom, litavskom, malteškom, poljskom, rumunjskom, slovačkom, slovenskom) čim budu prevedeni.
Ve 13 nových úředních jazycích (které přibyly v letech 2004–2013: bulharština, čeština, estonština, chorvatština, irština, litevština, lotyština, maďarština, maltština, polština, rumunština, slovenština a slovinština) se zveřejňují, jakmile jsou pořízeny odpovídající překlady.
Foreligger som minimum på de sprog, der var officielle sprog på udgivelsestidspunktet. Dokumenter, der ikke er juridisk bindende, offentliggøres som regel på engelsk, fransk og tysk.
Avaldatakse kolmeteistkümnes uues ametlikus keeles (lisandunud aastatel 2004–2013: bulgaaria, eesti, horvaadi, iiri, leedu, läti, malta, poola, rumeenia, slovaki, sloveeni, tšehhi ja ungari keel) sedamööda, kuidas teavet tõlgitakse.
Julkaistaan myös kolmellatoista uusimmalla virallisella kielellä (vuosina 2004–2013 virallisiksi kieliksi tulleet bulgaria, iiri, kroaatti, latvia, liettua, malta, puola, romania, slovakki, sloveeni, tšekki, unkari ja viro) sitä mukaa kuin käännökset valmistuvat.
Az általános információk az EU 13 új hivatalos nyelvén – melyek 2004–2013 óta: bolgár, cseh, észt, horvát, ír, lengyel, lett, litván, magyar, máltai, román, szlovák és szlovén – is napvilágot látnak majd, mihelyt megfelelő fordítói kapacitás áll rendelkezésre ezekhez a feladathoz.
Publikowane również w 13 nowych językach urzędowych (od 2004–2013 r.: bułgarski, chorwacki, czeski, estoński, irlandzki, litewski, łotewski, maltański, polski, rumuński, słowacki, słoweński i węgierski), w miarę jak postępuje proces ich tłumaczenia.
Disponibile cel puţin în limbile oficiale ale UE la data publicării. Documentele care nu sunt obligatorii din punct de vedere juridic sunt de obicei publicate în engleză, franceză şi germană.
Sú dostupné v 13 nových úradných jazykoch (2004 – 2013: v bulharčine, češtine, estónčine, chorvátčine, írčine, litovčine, lotyštine, maďarčine, maltčine, poľštine, rumunčine, slovinčine a v slovenčine), keď je dokončený ich preklad.
V skladu s prevajalskimi zmogljivostmi bodo na voljo tudi v trinajstih novih uradnih jezikih Unije (od širitev med letoma 2004 in 2013: bolgarščina, hrvaščina, estonščina, češčina, irščina, latvijščina, litovščina, madžarščina, malteščina, poljščina, romunščina, slovaščina in slovenščina).
Publicē 13 jaunajās oficiālajās valodās (pēc 2004.–2013. gada paplašināšanās: bulgāru, čehu, igauņu, īru, horvātu, latviešu, lietuviešu, maltiešu, poļu, rumāņu, slovāku, slovēņu un ungāru valodā), kad ir attiecīgs tulkošanas pieprasījums.
Ippubblikata fit-13-il lingwa uffiċjali ġodda (mill-2004-13: il-Bulgaru, il-Kroat, iċ-Ċek, l-Estonu, l-Ungeriż, l-Irlandiż, il-Latvjan, il-Litwan, il-Malti, il-Pollakk, ir-Rumen, is-Slovakk, is-Sloven, ) meta u jekk hi tradotta.
Foilsítear eolas ginearálta sa trí cinn déad de theangacha oifigiúla nua (ó 2004-13: an Bhulgáiris, an Chróitis, an Eastóinis, an Ghaeilge, an Laitvis, an Liotuáinis, an Mháltais, an Pholainnis, an Rómáinis, an tSlóivéinis, an tSlóvaicis, an tSeicis, an Ungáiris) de réir mar a aistrítear é.
  SCADPlus: De besluitvor...  
Als de Unie echter tot meer dan 25 lidstaten wordt uitgebreid, verliest deze bepaling aan betekenis: zodra de Unie uit 26 lidstaten bestaat, komt 55% mathematisch overeen met ten minste vijftien lidstaten.
The provision according to which a qualified majority must be supported by 55% of Member States, including at least fifteen of them, requires clarification: in a Union of 25 Member States, 15 States represent 60% of the total. However, in a Union of more than 25 States, this provision will lose importance: from the moment that the Union enlarges to 26 Member States, 55% of the total number of States will, mathematically, comprise at least 15 of them. This provision can therefore be seen as transitional.
La disposition selon laquelle une majorité qualifiée doit comprendre 55% des États membres comprenant au moins quinze d'entre eux nécessite une clarification: dans une Union à 25 États membres, quinze États représentent 60% du nombre total. Par contre, dans une Union qui s'élargit au-delà des 25, cette disposition perd de l'importance: à partir du moment où l'Union comptera 26 États membres, 55% des États comprendra mathématiquement au moins 15 d'entre eux. On peut donc comprendre cette disposition comme une clause transitoire.
Die Bestimmung, wonach die qualifizierte Mehrheit dann als erreicht gilt, wenn sie 55 % und mindestens 15 der Mitgliedstaaten umfasst, bedarf einer Erläuterung: Bei 25 Mitgliedstaaten entsprechen 15 Staaten 60 % der Mitglieder insgesamt. Treten neue Mitgliedstaaten bei, verliert diese Bestimmung an Bedeutung, denn sobald die Union 26 Mitgliedstaaten zählt, entspricht ein Anteil von 55 % mathematisch mindestens 15 Mitgliedstaaten. Diese Bestimmung ist also als Übergangsklausel zu verstehen.
Es preciso aclarar la disposición según la cual la mayoría cualificada se alcanza con un 55% de los Estados miembros, que incluya al menos quince de ellos: en una Unión con 25 Estados miembros, quince Estados representan el 60% del total. Sin embargo, en una Unión con más de 25 Estados, esta disposición pierde importancia: cuando la Unión cuente con 26 Estados miembros, el 55% incluirá matemáticamente al menos 15 de ellos. De ahí que esta disposición pueda entenderse como una cláusula transitoria.
La disposizione secondo la quale una maggioranza qualificata deve essere costituita dal 55% degli Stati membri e comprendere almeno quindici di essi necessita di un chiarimento. In un'Unione composta da 25 Stati membri, 15 Stati rappresentano il 60% del totale. In un'Unione che si allarga a oltre 25 Stati, tuttavia, tale disposizione perde valore: a partire dal momento in cui l'Unione conterà 26 Stati membri, il 55% degli Stati comprenderà matematicamente almeno 15 di essi. Si tratta pertanto di una clausola transitoria.
A disposição segundo a qual a maioria qualificada deve incluir 55% dos Estados-Membros compreendendo pelo menos quinze deles requer um esclarecimento: numa União de 25 Estados-Membros, quinze Estados representam 60% do número total. Em contrapartida, numa União que se alarga para além de 25 Estados-Membros, esta disposição perde importância: a partir do momento em que a União contar 26 Estados-Membros, 55% dos Estados compreenderá matematicamente pelo menos 15 deles. Pode-se, pois, entender esta disposição como uma cláusula de transição.
Bestemmelsen om, at det kvalificerede flertal skal omfatte 55 % af medlemsstaterne, der omfatter mindst femten af disse, kræver en forklaring. I et EU med 25 medlemsstater, udgør femten medlemsstater 60 % af det samlede antal. I et EU, der udvides til at omfatte mere end 25 medlemsstater, mister denne bestemmelse imidlertid sin betydning. Fra det øjeblik, hvor EU består af 26 medlemsstater, vil 55 % af medlemsstaterne rent matematisk omfatte mindst femten af disse. Bestemmelsen kan således betragtes som en overgangsbestemmelse.
Määräys, jonka mukaan määräenemmistöön vaaditaan 55 prosenttia jäsenvaltioista, joka muodostuu vähintään 15 jäsenvaltiosta, kaipaa selvennystä. Nykyisessä 25 jäsenvaltion unionissa 15 jäsenvaltiota muodostaa 60 prosenttia koko unionista. Kun jäsenvaltioita on enemmän kuin 25, määräys kuitenkin menettää merkityksensä, sillä unionin jäsenmäärän kasvaessa 26 jäsenvaltioon, 55 prosenttia edustaa matemaattisesti katsottuna vähintään 15 jäsenvaltiota. Tämän vuoksi määräystä voidaan pitää siirtymälausekkeena.
Bestämmelsen att en kvalificerad majoritet ska utgöras av 55 % av medlemsstaterna innefattande åtminstone 15 av dessa kräver en precisering. I en union med 25 medlemsstater utgör 15 medlemsstater 60 % av det totala antalet. I en union som har utvidgats till att omfatta över 25 stater förlorar denna bestämmelse sin betydelse. När unionen har 26 medlemsstater motsvaras 55 % åtminstone 15 medlemsstater. Således får denna bestämmelse betraktas som en övergångsbestämmelse.
  De aan het verdrag gehe...  
De aan het Verdrag van Nice gehechte verklaring nr. 22 bepaalt: "Met ingang van 2002 wordt per voorzitterschap één bijeenkomst van de Europese Raad in Brussel gehouden. Zodra de Unie achttien leden telt, vinden alle bijeenkomsten van de Europese Raad in Brussel plaats".
Declaration No 22 annexed to the Treaty of Nice provides that "as from 2002, one European Council meeting per Presidency will be held in Brussels. When the Union comprises 18 members, all European Council meetings will be held in Brussels". This Declaration concerns only the formal European Council meetings; the presidencies are free to organise the informal European Council meetings wherever they choose.
La déclaration n°22 annexée au traité de Nice prévoit que « à partir de 2002, une réunion du Conseil européen par présidence se tiendra à Bruxelles. Lorsque l'Union comptera dix-huit membres, toutes les réunions du Conseil européen auront lieu à Bruxelles ». Cette déclaration ne vise que les réunions formelles du Conseil européen, les présidences étant libres d'organiser dans le lieu de leur choix les réunions informelles du Conseil européen.
Somit schlägt diese Erklärung vor, die Reform der Institutionen über die Ergebnisse der RK 2000 hinaus weiterzuverfolgen, um tatsächlich zufrieden stellende Lösungen für das effiziente und demokratische Funktionieren einer erweiterten Union mit 27 oder mehr Mitgliedstaaten zu finden.
La Declaración nº 22 aneja al Tratado de Niza establece que «a partir de 2002, una reunión del Consejo Europeo por presidencia se celebrará en Bruselas. Cuando la Unión cuente con dieciocho miembros, todas las reuniones del Consejo Europeo se celebrarán en Bruselas». Esta Declaración sólo se refiere a las reuniones formales del Consejo Europeo. Los Presidentes podrán organizar libremente, en el lugar que elijan, las reuniones informales del Consejo Europeo.
La dichiarazione n. 22 allegata al trattato di Nizza prevede che «a partire dal 2002, una riunione del Consiglio europeo per presidenza si terrà a Bruxelles. Quando l'Unione comprenderà diciotto membri, tutte le riunioni del Consiglio europeo avranno luogo a Bruxelles». Questa dichiarazione riguarda solo le riunioni formali del Consiglio europeo, poiché le presidenze sono libere di organizzare le riunioni informali nei luoghi di loro scelta.
A Declaração n.º 22 anexa ao Tratado de Nice prevê o seguinte: " a partir de 2002, realizar-se-á em Bruxelas uma reunião do Conselho Europeu por presidência. Quando a União for constituída por dezoito Estados-Membros, realizar-se-ão em Bruxelas todas as reuniões do Conselho Europeu". Esta declaração apenas se refere às reuniões formais do Conselho Europeu, uma vez que as presidências são livres para organizar as reuniões informais do Conselho Europeu num local da sua escolha.
Erklæring nr. 22, der er knyttet til Nice-traktaten, lyder således: "Fra 2002 afholdes et møde i Det Europæiske Råd under hvert formandskab i Bruxelles. Når Den Europæiske Union har 18 medlemmer, finder alle Det Europæiske Råds møder sted i Bruxelles". Denne erklæring vedrører kun Det Europæiske Råds officielle møder, hvorimod formandskaberne selv kan vælge, hvor de vil lade afholde Det Europæiske Råds uformelle møder.
Nizzan sopimukseen liitetyn julistuksen N:o 22 mukaan "vuodesta 2002 alkaen yksi Eurooppa-neuvoston kokous kunakin puheenjohtajakautena pidetään Brysselissä. Kun unionissa on kahdeksantoista jäsentä, kaikki Eurooppa-neuvoston kokoukset pidetään Brysselissä." Julistus koskee vain Eurooppa-neuvoston virallisia kokouksia, joten puheenjohtajavaltiot voivat vapaasti järjestää epävirallisia Eurooppa-neuvoston kokouksia valitsemassaan paikassa.
I förklaring nr 22 som bifogats Nicefördraget fastställs följande: "Från och med 2002 skall ett av Europeiska rådets möten under varje ordförandeskap hållas i Bryssel. När unionen har arton medlemmar skall alla Europeiska rådets möten äga rum i Bryssel.". Denna förklaring gäller endast Europeiska rådets formella möten. Ordförandeländerna kan anordna informella möten i Europeiska rådet var de vill.
  EU - Uw rechten bij ver...  
Als u daarna vijf jaar ononderbroken in Italië woont, krijgt u het recht om er uw vaste verblijfplaats van te maken. Zodra u dat recht hebt, kan u niet langer verplicht worden te bewijzen dat u voldoende middelen van bestaan hebt om in Italië te blijven.
I'm an Italian project officer, on a 7-month posting in Belgium, ending in 3 months' time. I'm staying in my Belgian girlfriend's flat (free of charge). Am I exempt from compulsory registration in Belgium, as I don't have a rental contract or pay any utilities there?
Je suis travailleur indépendant et je viens de m'installer dans un autre pays de l'UE. Selon la législation de ce pays, je ne suis pas obligé de m'enregistrer pendant les trois premiers mois de mon séjour. Est-ce que je peux commencer à travailler avant de m'enregistrer?
Soy finlandés, estoy jubilado y quiero irme a vivir a Italia. Recibo una pensión que cubre mis necesidades y tengo un seguro médico completo que también es válido en Italia. Si puedo demostrar mi situación, ¿tengo derecho a la residencia permanente?
ΟΧΙ - Υποχρεούστε παρ΄ όλα αυτά να εγγραφείτε το συντομότερο δυνατό. Στο Βέλγιο, η εγγραφή είναι υποχρεωτική για όλους τους υπηκόους ΕΕ που διαμένουν στη χώρα πάνω από τρεις μήνες. Αν δεν εγγραφείτε, δεν θα απελαθείτε, αλλά ίσως υποχρεωθείτε να πληρώσετε πρόστιμο.
Pocházím z Itálie, ale v současné době pracuji v Belgii, kam mě zaměstnavatel vyslal na sedmiměsíční projekt, který za tři měsíce skončí. Bydlím v bytě své belgické přítelkyně, takže nemusím platit nájem. Chtěl bych se zeptat, zda se musím v Belgii zaregistrovat na místním úřadě, když tu nemám uzavřenou nájemní smlouvu a neplatím tak ani za nájem, ani za jiné služby související s bydlením.
EI – pärast 5 aastat saate automaatselt õiguse elada alaliselt oma uues elukohariigis. Te ei pea oma registreerimistunnistust pikendama, vaid taotlema alalise elamisloa dokumenti, mis tõendab, et teil on õigus seal elada, isegi kui te ei tööta või vajate sissetulekutoetust.
EIVÄT – Viiden vuoden jälkeen sinulla on automaattisesti pysyvä oleskeluoikeus uudessa kotimaassasi. Rekisteröintitodistuksen uusimisen sijaan sinun täytyy anoa pysyvän oleskeluoikeuden todistavaa asiakirjaa, jolla vahvistetaan, että sinulla on oikeus oleskella maassa, vaikket olisikaan työssä tai tarvitsisit toimeentulotukea.
Sunt cetăţean italian şi, în calitate de responsabil de proiect, am fost detaşat în Belgia pe o perioadă de 7 luni, din care au trecut deja 4. Locuiesc gratuit în apartamentul prietenei mele, care este cetăţean belgian. Faptul că nu am contract de închiriere şi nu plătesc utilităţi înseamnă că sunt scutit de la înscrierea obligatorie pe lângă autorităţile belgiene?
Som fínsky dôchodca a plánujem sa presťahovať do Talianska. Dôchodok mi stačí na pokrytie nákladov súvisiacich s pobytom a mám komplexné nemocenské poistenie, ktoré sa viaže na môj dôchodok a je platné v Taliansku. Keď dokážem preukázať tieto skutočnosti, mám nárok získať trvalý pobyt?
Sem italijanski projektni vodja in moje podjetje me je za sedem mesecev napotilo na delo v Belgijo. Moja napotitev se izteče čez tri mesece. V Belgiji brezplačno stanujem v stanovanju svojega dekleta. Ali je res, da mi ni treba prijaviti prebivanja, ker nimam najemne pogodbe oziroma ne plačujem tekočih stroškov v Belgiji?
  De Europese Commissie  
Daarnaast is in het protocol betreffende de uitbreiding bepaald dat het aantal leden van de Commissie kleiner is dan het aantal lidstaten zodra de EU 27 lidstaten telt. Het exacte aantal Commissarissen wordt door de Raad met eenparigheid van stemmen vastgesteld.
The Protocol on enlargement also provides that, when the EU consists of 27 Member States, the number of Members of the Commission shall be less than the number of Member States. The exact number of Members of the Commission is to be set by the Council, acting unanimously, and Members will be chosen according to a rotation system based on the principle of equality, the implementing arrangements for which are to be adopted by the Council, acting unanimously and in accordance with the following principles:
Le protocole sur l'élargissement prévoit en outre que, lorsque l'UE comptera 27 États membres, le nombre de membres de la Commission sera inférieur à celui du nombre d'États membres. Le nombre exact de commissaires sera fixé par le Conseil statuant à l'unanimité. Les membres de la Commission seront choisis sur la base d'une rotation égalitaire dont les modalités seront arrêtées par le Conseil, statuant à l'unanimité et dans le respect des principes suivants :
Das Protokoll über die Erweiterung der Europäischen Union sieht zudem vor, dass die Zahl der Mitglieder der Kommission unter der Zahl der Mitgliedstaaten liegt, wenn die Union 27 Mitgliedstaaten umfasst. Die genaue Zahl der Kommissare wird vom Rat einstimmig festgelegt werden. Die Mitglieder der Kommission werden auf der Grundlage einer gleichberechtigten Rotation ausgewählt, deren Einzelheiten vom Rat einstimmig und unter Wahrung der folgenden Grundsätze festgelegt werden:
El Protocolo sobre la ampliación especifica, además, que cuando la UE esté compuesta por 27 Estados miembros, el número de miembros de la Comisión será inferior al número de Estados miembros. El Consejo establecerá por unanimidad el número exacto de comisarios. Los miembros de la Comisión serán designados basándose en una rotación igualitaria cuyas modalidades decidirá el Consejo por unanimidad y respetando los siguientes principios:
L'articolo 213 del trattato che istituisce la Comunità europea (trattato CE) dispone attualmente che la Commissione deve comprendere almeno un cittadino di ciascuno Stato membro, senza che il numero dei membri cittadini di uno stesso Stato sia superiore a due. Attualmente, nell'Unione di 15 Stati membri, venti sono i membri della Commissione, a far parte della quale dieci Stati membri designano un proprio cittadino e gli altri cinque Stati membri due. Il trattato di Nizza prevede una modifica in due fasi di tale disposizione.
I protokollen om udvidelsen står der desuden, at når EU har 27 medlemsstater, skal antallet af medlemmer af Kommissionen være mindre end antallet af medlemsstater. Det nøjagtige antal kommissærer fastsættes af Rådet med enstemmighed. Kommissionens medlemmer vælges på grundlag af en ordning med ligelig rotation, hvis nærmere detaljer vedtages af Rådet med enstemmighed under overholdelse af følgende principper:
Laajentumisesta tehdyssä pöytäkirjassa määrätään lisäksi, että kun EU:ssa on 27 jäsenvaltiota, komission jäsenten määrä on jäsenvaltioiden määrää pienempi. Neuvosto vahvistaa yksimielisesti komission jäsenten tarkan lukumäärän. Komission jäsenet valitaan soveltamalla tasapuolista vuorottelua, jonka yksityiskohtaiset säännöt neuvosto vahvistaa yksimielisesti seuraavia periaatteita kunnioittaen:
I protokollet om utvidgningen föreskrivs vidare att när unionen har 27 medlemsländer ska antalet kommissionsledamöter vara lägre än antalet medlemsländer. Det exakta antalet ledamöter ska fastställas genom ett enhälligt beslut av rådet. Kommissionens ledamöter ska utses på grundval av en jämlik rotation, för vilken rådet genom enhälligt beslut ska fastställa närmare föreskrifter på grundval av följande principer:
  Gelijke kansen  
Vertel ons zo snel mogelijk welke speciale behoeften u heeft, bij voorkeur al in de formulieren waarmee u zich inschrijft, of zodra u op problemen stuit. Lees ook onze Leidraad voor algemene vergelijkende onderzoeken.
Veuillez nous informer de vos besoins particuliers le plus rapidement possible: si possible lorsque vous remplissez le formulaire de candidature pour vous inscrire à un concours, ou dès que vous rencontrez un problème. Veuillez également prendre connaissance du guide applicable aux concours généraux (point 2.1.3.2). Vous pouvez toujours nous contacter pour plus d'informations.
Bitte teilen Sie uns frühzeitig mit, welche besonderen Anforderungen an die Testumgebung Sie haben – am besten gleich auf dem Anmeldeformular oder sobald ein Problem auftritt. Bitte lesen Sie außerdem den Leitfaden für allgemeine Auswahlverfahren sorgfältig durch. Genauere Informationen können Sie jederzeit bei uns erhalten.
Comuníquenos cuanto antes sus necesidades especiales, a ser posible ya en el formulario de inscripción o en cuanto surja un problema. Por favor, lea también la Guía para las oposiciones generales: Si necesita más información, no dude en contactarnos.
Si pregano i candidati di segnalarci il prima possibile le loro eventuali esigenze particolari, se possibile al momento dell'invio dell'atto di candidatura o non appena si manifesta il problema. Consigliamo inoltre di leggere la Guida per i concorsi generali. È possibile contattarci in qualsiasi momento per ulteriori informazioni.
Cominique-nos qualquer eventual necessidade especial o mais cedo possível, de preferência no formulário de candidatura. Consulte o Guia aplicável aos concursos gerais. Caso necessite de mais informações, contacte-nos.
Ενημερώστε μας για ό,τι χρειάζεστε όσο νωρίτερα γίνεται, αν είναι δυνατόν στην αρχική σας αίτηση ή αμέσως μόλις εμφανιστεί το πρόβλημα. Επίσης, διαβάστε τον Οδηγό για τους υποψηφίους γενικών διαγωνισμών. Μπορείτε πάντα να επικοινωνήσετε μαζί μας για τυχόν επιπλέον πληροφορίες.
Моля, уведомете ни възможно най-рано за каквито и да е специални нужди – ако е възможно още при попълването на формуляра за кандидатстване или веднага, щом възникне проблем. Моля, прочетете също Наръчника относно конкурсите на общо основание. Винаги можете да се свържете с нас за повече информация.
Své specifické požadavky nám oznamte co nejdříve – pokud možno již ve formuláři přihlášky nebo jakmile se objeví problém. Přečtěte si také příručku pro otevřená výběrová řízení. Pokud potřebujete další informace, neváhejte a obraťte se na nás.
Du må endelig fortælle os om dine særlige behov så tidligt som muligt – gerne i din første ansøgningsformular, eller så snart du oplever et problem. Læs også vejledningen for almindelige udvælgelsesprøver. Du kan altid kontakte os, hvis du har brug for yderligere oplysninger.
oma mis tahes erivajadusest võimalikult varakult – võimalusel juba esmase avalduse täitmisel või koheselt probleemi tekkimisel. Lugege palun ka avalike konkursside juhendit. Võite alati võtta meiega ühendust täiendava teabe saamiseks.
Jos sinulla on erityistarpeita, ilmoita niistä mahdollisimman aikaisessa vaiheessa – jo ensimmäisessä hakulomakkeessa tai heti ongelmien ilmetessä. Tutustu myös avoimia kilpailuja koskevaan oppaaseen. Ota yhteyttä EPSOon, jos tarvitset lisätietoja.
Kérjük, hogy a lehető legkorábban – lehetőség szerint a versenyvizsgára történő jelentkezés legelején benyújtott formanyomtatványon, illetve konkrét problémák felmerülése esetén késedelem nélkül – tájékoztasson bennünket arról, ha különleges szükségletei vannak. Kérjük továbbá, hogy olvassa el az Útmutató a nyílt versenyvizsgákhoz című tájékoztatót. Ha további információra van szüksége, forduljon hozzánk, mi mindig a rendelkezésére állunk.
Proszę poinformować nas o swoich szczególnych potrzebach jak najwcześniej − o ile to możliwe już w formularzu zgłoszenia lub w momencie pojawienia się problemu. Proszę również zapoznać się z przewodnikiem dotyczącym konkursów otwartych. Prosimy o kontakt, jeśli potrzebne będą dodatkowe informacje.
Vă rugăm să ne informaţi cu privire la nevoile dumneavoastră speciale cât mai repede posibil - în formularul de candidatură pe care îl completaţi pentru a vă înscrie la concurs sau din momentul în care apare o problemă. De asemenea, vă invităm să citiţiGhidul aplicabil concursurilor generale. Dacă aveţi nevoie de informaţii suplimentare, contactaţi-ne.
O morebitnih posebnih zahtevah nas obvestite čim prej – če je mogoče, že na prijavnici ali takoj ko se težava pojavi. Preberite tudi Navodila za javne natečaje. Za več informacij se lahko vedno obrnete na nas.
Berätta för oss om dina särskilda behov så tidigt som möjligt – helst redan när du anmäler dig eller så fort det uppstår problem. Läs också handledningen för allmänna uttagningsprov. Du kan alltid kontakta oss med frågor.
Ja jums ir īpašas vajadzības, pēc iespējas ātrāk to paziņojiet mums. Vislabāk to norādīt, aizpildot pieteikuma veidlapu, bet var arī paziņot uzreiz, kad radusies problēma. Izlasiet arī “Atklāto konkursu rokasgrāmatu”. Ja jums ir vēl kādi jautājumi, vienmēr varat vērsties pie mums.
Jekk jogħġbok għidilna bi kwalunkwe bżonnijiet speċjali mill-iktar fis possibbli - jekk tista' fil-formola ta' applikazzjoni inizjali jew hekk kif tinqala' l-problema. Jekk jogħġbok aqra wkoll il-Gwida dwar il-Kompetizzjonijiet Miftuħa. Dejjem tista' tikkuntattjana għal iktar informazzjoni.
Má tá aon riachtanais speisialta agat cuir scéala chugainn a luaithe is féidir – sa chéad fhoirm iarratais, más féidir, nó a luaithe a thagann an fhadhb chun cinn. Léigh na Treoracha do Chomórtais Oscailte. Déan teagmháil linn má theastaíonn aon eolas eile uait.
  EU – Roamingkosten in E...  
Om te voorkomen dat u naderhand een torenhoge rekening voor dataverkeer krijgt, wordt het dataverkeer geblokkeerd zodra de kosten ervan de 50 euro overschrijden, tenzij u met uw aanbieder een ander bedrag heeft afgesproken.
To protect you against excessive data roaming bills, the volume of downloaded data on your mobile device is capped, worldwide, at €50 (or the equivalent in another currency), unless you have agreed to a different limit with your operator. You will also receive a warning when you reach 80% of this agreed limit.
Afin de vous protéger contre des factures astronomiques, le volume de données téléchargées sur votre appareil portable est plafonné, dans le monde entier, à 50 euros (ou un montant équivalent dans une autre devise), sauf si vous en avez convenu autrement avec votre opérateur. Vous recevrez également un avertissement lorsque vous atteignez 80 % de la limite convenue.
Damit Sie beim Erhalt Ihrer Rechnungen für die Internetnutzung im Ausland keinen Schock bekommen, können Sie weltweit nur ein Datenvolumen im Wert von 50 Euro (oder dem Gegenwert in einer anderen Währung) herunterladen, sofern Sie mit Ihrem Betreiber keinen anderen Grenzwert vereinbart haben. Außerdem erhalten Sie eine Warnung, wenn 80 % dieses vereinbarten Grenzwerts erreicht sind.
Para que no tengas sorpresas en las facturas por utilizar el móvil en el extranjero, el volumen de datos que puedes descargar con tu dispositivo móvil está limitado en todo el mundo a 50 euros —o su equivalente en otras monedas— a no ser que hayas acordado otro límite con tu operador. Además, recibirás un aviso cuando llegues al 80% del volumen acordado.
Per proteggerti dalle bollette esorbitanti per il roaming di dati, il volume di dati scaricati sul tuo cellulare è limitato, a livello mondiale, al valore di 50 euro (o al prezzo equivalente in altre valute), salvo accordi diversi con il tuo operatore. Riceverai inoltre un avviso quando raggiungi l'80% del limite concordato.
Para proteger os consumidores contra faturas excessivas a pagar pela transmissão de dados em roaming, o volume de dados descarregados num dispositivo móvel está limitado a 50 euros (ou um montante equivalente noutra divisa), exceto se for acordado um limite diferente com um operador. Nesse caso, o consumidor recebe um aviso quando atinge 80 % desse limite.
Για να αποφύγετε τους "φουσκωμένους" λογαριασμούς, έχει τεθεί ανώτατο όριο όσον αφορά τον όγκο των δεδομένων που μπορείτε να "κατεβάσετε" από το κινητό σας ανά τον κόσμο: 50 ευρώ (ή το αντίστοιχο ποσό σε άλλο νόμισμα), εκτός αν έχετε συμφωνήσει διαφορετικό όριο με την εταιρεία κινητής τηλεφωνίας. Θα λαμβάνετε επίσης προειδοποίηση όταν φθάνετε στο 80% του ορίου που έχετε συμφωνήσει.
За да бъдете предпазен от прекалено високи сметки за пренос на данни в роуминг, стойността на обема на изтеглените данни на вашето мобилно устройство е ограничена в целия свят до 50 евро (или равностойността в друга валута), освен ако не сте се договорили за различен лимит с вашия оператор. Освен това, когато достигнете 80 % от договорения лимит, ще получите предупреждение.
Da biste bili zaštićeni od prevelikih računa za prijenos podataka u roamingu, količina podataka preuzetih putem mobilnog uređaja u cijelom je svijetu ograničena na 50 EUR (ili u protuvrijednosti u drugoj valuti), osim ako s mobilnim operaterom dogovorite drugo ograničenje. Kada dosegnete 80 % tog ograničenja, dobit ćete upozorenje.
Abyste se vyhnuli vysokým účtům za stahování dat v zahraničí, je předem nastaveno, že do vašeho mobilního zařízení můžete celosvětově stáhnout data v objemu, jehož cena za stažení v roamingu odpovídá maximální hodnotě 50 eur (nebo v přepočtu na jinou měnu). Toto omezení však můžete po dohodě s mobilním operátorem zrušit. Když vyčerpáte 80 % tohoto limitu, dostanete upozornění.
For at beskytte dig mod overdrevent høje regninger for dataroaming kan du kun hente data for op til 50 euro (eller det tilsvarende beløb i en anden valuta) på din mobil i udlandet, medmindre du har aftalt en anden grænse med dit mobilselskab. Du modtager også en advarsel, når du når 80 % af den aftalte grænse.
Selleks et teie andmeside rändlusteenuse arve ei kasvaks ülemäära suureks, peatatakse andmete allalaadimine teie mobiiltelefoni välismaal (ka väljaspool ELi) siis, kui selle maksumus ületab 50 eurot, v.a juhul, kui olete oma operaatoriga leppinud kokku muus summas. Operaator saadab teile hoiatuse, kui olete laadinud alla 80% kokkulepitud andmehulgast.
Jotta välttyisit ikäviltä yllätyksiltä datasiirtojen verkkovierailujen laskutuksessa, datasiirrot matkapuhelimiin keskeytyvät, kun niiden arvo ylittää 50 euroa. Rajoitus on maailmanlaajuinen ja se on automaattinen, ellet ole sopinut operaattorisi kanssa toisin. Operaattori varoittaa, kun 80 prosenttia sovitusta datamäärästä on tullut täyteen.
Aby chronić klientów przed astronomicznymi rachunkami za transmisję danych w roamingu, wprowadzono pewne ograniczenia – po przekroczeniu progu 50 euro (lub równowartości tej kwoty w innej walucie), usługa transmisji danych w roamingu zostanie wyłączona, oczywiście o ile klient nie ustalił z operatorem innego limitu. Kiedy wyczerpane zostanie 80 proc. ustalonego limitu, zostaniesz o tym poinformowany.
Pentru a vă proteja împotriva facturilor exagerat de mari, s-a stabilit o limită pentru volumul de date descărcate pe mobil în regim de roaming. Dacă nu contactaţi operatorul pentru a stabili o altă limită, aceasta corespunde valorii de 50 de euro. Veţi primi un mesaj de avertizare în momentul în care atingeţi 80% din limita convenită.
Aby vás po príchode domov pri pohľade na faktúru za dátové roamingové služby neoblial studený pot, objem prenesených dát na vašom mobilnom zariadení je na celom svete limitovaný sumou 50 EUR (alebo jej ekvivalentom v inej mene), ak ste sa s vašim operátorom nedohodli na inom limite. Váš operátor vám takisto pošle upozornenie, keď dosiahnete 80 % dohodnutého limitu.
Da bi vas zaščitili pred previsokimi računi za prenos podatkov med gostovanjem, je količina prenesenih podatkov na mobilni napravi povsod po svetu omejena na znesek 50 evrov (ali na enakovreden znesek v drugi valuti), razen če ste s svojim operaterjem sklenili drugačen dogovor. Ko dosežete 80 % dogovorjenega zneska, boste prejeli opozorilo.
För att skydda dig från skyhöga räkningar för dataroaming kan du bara ladda ner data till mobilen för högst 50 euro i månaden världen över (eller motsvarande summa i en annan valuta), om du inte kommit överens om ett annat pristak med din operatör. Du får ett varningsmeddelande när du har nått 80 procent av det överenskomna pristaket.
Lai jūs nesaņemtu milzīgu rēķinu par datu pārraidi ārzemēs, jūsu mobilās ierīces lejupielādējamo datu apjoms ir ierobežots līdz 50 eiro vērtībai (vai tai līdzvērtīgu summu citā valūtā) visā pasaulē, ja vien neesat ar savu operatoru vienojies par citu limitu. Jūs arī saņemsit brīdinājumu, kad būs sasniegti 80 % no šīs summas.
Biex tkun protett minn kontijiet eċċessivi ta' roaming tad-dejta, il-volum ta' dejta ddownlowdjat fuq mowbajl huwa limitat, mad-dinja kollha, għal valur ta' €50 (jew l-ekwivalenti f'munita oħra) sakemm ma jkollokx ftehim ieħor mal-operatur tiegħek. Għandek ukoll tirċievi twissija meta tilħaq 80% ta' dan il-limitu miftiehem.
  EUROPA - Verdrag van Li...  
Gedrukte exemplaren van het Verdrag van Lissabon en het Handvest van de grondrechten zijn nu verkrijgbaar via de EU Bookshop. U kunt een exemplaar bestellen of gratis een PDF-versie van de teksten downloaden. Zodra het Verdrag in werking treedt, zal er ook een geconsolideerde versie verschijnen.
Printed copies of the Treaty of Lisbon and the Charter of fundamental rights are now available through the EU bookshop. Order your copy or download a free PDF edition of the texts. A consolidated version of the Treaty will be published once it enters into force.
Le traité de Lisbonne et la Charte des droits fondamentaux sont désormais disponibles sur le site EU bookshop. Vous pouvez les commander sur papier ou les télécharger gratuitement en version PDF. Une version consolidée du traité sera publiée après l'entrée en vigueur de celui-ci.
Druckausgaben des Vertrags von Lissabon und der Charta der Grundrechte können Sie ab sofort über EU Bookshop bestellen. Oder Sie laden die Texte als kostenlose PDF herunter. Eine konsolidierte Fassung der EU-Verträge wird veröffentlicht, sobald der Vertrag von Lissabon in Kraft ist.
Pueden encargarse ya ejemplares impresos del Tratado de Lisboa y de la Carta de los Derechos Fundamentales en EU bookshop. Haga su pedido o descargue la versión PDF gratuita. Una vez entre en vigor el Tratado se publicará la versión consolidada.
Il trattato di Lisbona e la Carta dei diritti fondamentali sono ora disponibili in versione stampata presso l'EU bookshop. Ordinatene una copia o scaricatela gratuitamente in formato PDF. Una versione consolidata dei trattati sarà pubblicata dopo l’entrata in vigore del trattato di Lisbona.
O Tratado de Lisboa e a Carta dos Direitos Fundamentais já chegaram à livraria da UE: no sítio Web da EU Bookshop pode encomendar um exemplar ou descarregar gratuitamente a edição em formato PDF. A versão consolidada do Tratado de Lisboa será publicada após a sua entrada em vigor.
Τυπωμένα αντίτυπα της Συνθήκης της Λισαβόνας και του Χάρτη θεμελιωδών δικαιωμάτων διατίθενται τώρα μέσω της ιστοσελίδας ΕU Bookshop. Μπορείτε να παραγγείλετε το δικό σας αντίτυπο ή να μεταφορτώσετε δωρεάν τα συγκεκριμένα κείμενα σε μορφή PDF. Μόλις η Συνθήκη τεθεί σε ισχύ, θα δημοσιευτεί μια ενοποιημένη έκδοσή της.
Du kan nu få trykte eksemplarer af Lissabontraktaten og chartret om grundlæggende rettigheder gennem EU Bookshop. Bestil dit eget eksemplar eller download teksterne gratis i pdf-format. En konsolideret udgave af traktaten bliver offentliggjort, når den træder i kraft.
Lissabonin sopimus ja perusoikeuskirja ovat nyt saatavilla EU bookshopista. Tilaa oma kappaleesi tai lataa tekstit maksutta pdf-muodossa. Sopimuksen konsolidoitu versio julkaistaan sen voimaantulon jälkeen.
Az EU-könyvesbolt révén ma már mindenki beszerezheti a Lisszaboni Szerződés és az Európai Unió Alapjogi Chartája című dokumentumot. A linkekre kattintva Ön is megrendelheti a szövegek nyomtatott kiadását, illetve ingyenesen letöltheti PDF-változatukat. A Lisszaboni Szerződés egységes szerkezetbe foglalt változatának közzétételére a dokumentum hatályba lépését követően kerül sor.
Traktat lizboński i Karta praw podstawowych w wersji drukowanej są już dostępne w EU bookshop. Można je zamówić lub pobrać za darmo w formacie PDF. Ujednolicona wersja traktatu zostanie opublikowana po jego wejściu w życie.
Tratatul de la Lisabona şi Carta drepturilor fundamentale sunt acum disponibile în versiune tipărită, prin intermediul EU Bookshop. Puteţi comanda un exemplar sau descărca textele gratuit în format PDF. După intrarea în vigoare, va fi publicată o versiune consolidată a Tratatului.
Výtlačky Lisabonskej zmluvy a Charty základných práv sú k dispozícii prostredníctvom elektronického kníhkupectva EU Bookshop. Oba dokumenty si môžete objednať alebo si zadarmo stiahnuť ich pdf verzie. Po tom, ako zmluva vstúpi do platnosti, bude uverejnené jej konsolidované (úplné) znenie.
Tiskani različici Lizbonske pogodbe in Listine o temeljnih pravicah sta na voljo v spletni knjigarni EU bookshop, kjer lahko naročite svoj izvod ali prenesete brezplačno različico v obliki PDF. Prečiščeno besedilo Pogodbe bo objavljeno, ko bo začela veljati.
Tryckta exemplar av Lissabonfördraget och Europeiska unionens stadga om de grundläggande rättigheterna är nu tillgängliga genom EU:s nätbokhandel, EU Bookshop. Beställ ett exemplar eller ladda ner texterna kostnadsfritt i PDF-format. En konsoliderad version av fördraget kommer att offentliggöras när det träder i kraft.
Tagad ES grāmatveikalā „EU Bookshop” ir iespējams saņemt Lisabonas līgumu un Pamattiesību hartu iespiestā veidā. Varat pasūtīt savu eksemplāru vai lejupielādēt tekstu .pdf formātā, kas ir bezmaksas. Kad Līgums būs stājies spēkā, publicēs tā konsolidēto versiju.
Kopji stampati tat-Trattat ta' Liżbona u l-Karta dwar id-drittijiet fundamentali issa huma disponibbli mill-EU bookshop. Ordna l-kopja tiegħek jew niżżel il-verżjoni PDF b’xejn tat-testi. Verżjoni konsolidata tat-Trattat tkun ippubblikata meta dan jidħol fis-seħħ.
Tá cóipeanna clóite de Chonradh Liospóin Treaty of Lisbon agus de Chairt na mBuncheart Charter of fundamental rights ar fáil anois trí do shiopa leabhar AE. Ordaigh cóip nó íoslódáil eagrán PDF de na téacsanna saor in aisce. Foilseofar leagan comhdhlúite den Chonradh chomh luath is a bheidh sé i bhfeidhm.
  EU - Sociale uitkeringe...  
De instanties zeiden dat dit moest omdat ze geen belasting meer betaalde in Duitsland. Evelien kon daar echter niets aan doen, want zodra ze stopte met werken in Duitsland, moest ze weer belasting betalen in het land waar ze woonde, Nederland.
Lorsqu'elle part à la retraite, les autorités allemandes lui demandent de rembourser les primes versées au cours des 10 dernières années, au motif qu'elle a cessé de payer des impôts en Allemagne. Mais dès qu'elle arrête de travailler en Allemagne, Evelien commence à payer des impôts dans son pays de résidence, les Pays-Bas.
Als sie in den Ruhestand geht, fordern die deutschen Behörden die Rückzahlung der im Laufe der vergangenen zehn Jahre ausgezahlten Förderungen, weil Evelien in Deutschland keine Steuern mehr bezahle. Doch nach dem Ende von Eveliens beruflicher Tätigkeit in Deutschland muss sie in ihrem Aufenthaltsland, den Niederlanden, Steuern bezahlen.
Cuando se jubiló, la administración alemana le exigía la devolución de todas las ayudas que le había pagado durante los diez años. La razón que le daban era que había dejado de pagar impuestos en Alemania. Pero en cuanto dejó de trabajar en Alemania, Evelien tuvo que pagar sus impuestos en los Países Bajos, su país de residencia.
Quando se reformou, as autoridades alemãs pediram-lhe que devolvesse um montante equivalente às bonificações recebidas ao longo dos dez anos em que trabalhou no país, já que tinha deixado de pagar impostos na Alemanha. Mas, assim que Evelien deixou de pagar impostos na Alemanha, começou a pagar impostos no seu país de residência, os Países Baixos.
Když odešla do důchodu, německé úřady ji požádaly, aby vrátila celou výši tohoto bonusu, která jí byla za 10 let vyplacena. Důvodem bylo údajně to, že přestala platit v Německu daně. Jakmile však Evelien přestala v Německu pracovat, musela začít odvádět daně v zemi svého bydliště, tedy v Nizozemsku.
Da hun gik på pension, ville de tyske myndigheder have hende til at tilbagebetale alle de pensionsopsparingsbonusser, hun havde modtaget gennem de 10 år. De sagde, at grunden var, at hun var ophørt med at betale skat i Tyskland. Men så snart Evelien holdt op med at arbejde i Tyskland, skulle hun betale skat i sit bopælsland, dvs. Holland.
Kui ta pensionile jäi, nõudsid Saksa ametivõimud, et ta maksaks tagasi kõik kogumispensioni boonused, mis talle oldi viimase 10 aasta jooksul makstud. Nad ütlesid, et see on tingitud asjaolust, et ta oli lõpetanud Saksamaal maksude maksmise. Kuid kohe, kui Evelien lõpetas Saksamaal töötamise, pidi ta hakkama maksma makse oma elukohariigis, Madalmaades.
Kun Evelien jäi eläkkeelle, Saksan viranomaiset vaativat häntä maksamaan takaisin kaikki kymmenen vuoden kuluessa saadut vanhuuseläkelisät. Viranomaisten perusteluna oli, että Evelien ei enää maksanut veroja Saksaan. Kuitenkin heti työt Saksassa lopetettuaan Evelienin täytyi ryhtyä maksamaan veroja asuinmaahansa Alankomaihin.
Amikor nyugdíjba ment, a német hatóságok felszólították az elmúlt 10 évben kapott nyugdíj-előtakarékossági pótlék visszafizetésére. Ezt azzal indokolták, hogy Evelien már nem adózik Németországban. Attól fogva azonban, hogy Evelien már nem dolgozott Németországban, a lakóhelye szerinti országban, azaz Hollandiában kellett adóznia.
Kiedy przeszła na emeryturę, władze niemieckie zażądały od niej zwrotu wszystkich premii emerytalnych, które uzyskała w ciągu ostatnich 10 lat, ponieważ przestała płacić podatki w Niemczech. Jednak jak tylko Evelien przestała pracować w Niemczech, zaczęła płacić podatki w swoim kraju zamieszkania, czyli w Holandii.
La pensionare, acestea i-au solicitat să returneze toate bonusurile pentru pensii facultative de care a beneficiat în cei 10 ani, pe motiv că nu mai plăteşte impozite în Germania. Însă din momentul în care şi-a încetat contribuţiile în Germania, Evelien a început să plătească impozite în ţara sa de reşedinţă, Olanda.
Po odchode do dôchodku ju nemecké úrady požiadal o vrátenie týchto prémií za dôchodkové sporenia, ktoré si platila viac ako 10 rokov. Tvrdili, že je to preto, lebo prestala v Nemecku platiť dane. Lenže hneď ako Evelien prestala pracovať v Nemecku, musela platiť dane v krajine, v ktorej žila, čiže v Holandsku.
Ko se je upokojila, so nemški organi zahtevali, da povrne vse dodatke za prostovoljno pokojninsko zavarovanje, ki so jih izplačali v zadnjih 10 letih. To so utemeljili s tem, da je prenehala plačevati davke v Nemčiji. Vendar je Evelien takoj, ko je prenehala delati v Nemčiji, začela plačevati davke na Nizozemskem.
När hon gick i pension krävde de tyska myndigheterna tillbaka alla pensionsspartillägg som hon hade fått under de tio åren. Motiveringen var att hon hade slutat betala skatt i Tyskland. Så fort som Evelien slutade arbeta i Tyskland började hon i stället betala skatt i bosättningslandet Nederländerna.
Kad vina pensionejas, Vacijas iestades vinai prasija samaksat atpakal visus pensijas uzkrajuma bonusus, kurus vina sanema iepriekšejo 10 gadu laika. Tas esot tapec, ka vina partrauca Vacijai maksat nodoklus. Tacu, tiklidz ka Evelina partrauca stradat Vacija, vinai bija jamaksa nodokli sava dzivesvietas valsti — Niderlande.
Meta rtirat, l-awtoritajiet Ġermaniżi talbuha tħallas lura l-bonusijiet kollha tal-qligħ għall-pensjoni li tawha matul l-aħħar 10 snin. Qalulha li dan ġara minħabba li hi waqfet tħallas it-taxxi fil-Ġermanja. Iżda hekk kif Evelien waqfet taħdem il-Ġermanja, kellha tħallas it-taxxi fil-pajjiż ta' residenza tagħha, il-Pajjiżi l-Baxxi.
  Goederen verkopen - ...  
De geharmoniseerde normen worden opgesteld door het Europees Comité voor normalisatie (CEN), het Europees Comité voor elektrotechnische normalisatie (CENELEC) en het Europees Instituut voor telecommunicatienormen (ETSI), zodra er consensus bestaat tussen alle belanghebbenden (de sector, overheidsinstanties, consumenten, milieuorganisaties, arbeidsorganisaties).
Sobald sich alle Interessengruppen (Industrie, Behörden, Verbraucher, Umweltorganisationen, Gewerkschaften) einig sind, werden die EU-weit harmonisierten Normen vom Europäischen Komitee für Normung (CEN), dem Europäischen Komitee für elektrotechnische Normung (CENELEC) und dem Europäischen Institut für Telekommunikationsnormen (ETSI) festgelegt.
Los organismos que elaboran las normas europeas armonizadas son el Comité Europeo de Normalización (CEN), el Comité Europeo de Normalización Electrotécnica (Cenelec) y el Instituto Europeo de Normas de Telecomunicación (ETSI) previo consenso entre todas las partes interesadas (industria, autoridades públicas, consumidores, organizaciones medioambientales y sindicatos).
Le norme europee armonizzate sono messe a punto dal Comitato europeo di normalizzazione (CEN), dal Comitato europeo di normalizzazione elettrotecnica (CENELEC) e dall’Istituto europeo per le norme di telecomunicazione (ETSI), una volta raggiunto un accordo tra tutte le parti interessate (industria, autorità pubbliche, consumatori, organizzazioni ambientali, sindacati).
As normas harmonizadas da UE são elaboradas pelo Comité Europeu de Normalização (CEN), pelo Comité Europeu de Normalização Eletrotécnica (CENELEC) e pelo Instituto Europeu de Normas de Telecomunicações (ETSI), uma vez obtido um consenso entre as partes interessadas (indústria, organismos públicos, consumidores, organizações ambientais, sindicatos).
Τα εναρμονισμένα πρότυπα της ΕΕ καθορίζονται από την Ευρωπαϊκή Επιτροπή Τυποποίησης (CEN), την Ευρωπαϊκή Επιτροπή Ηλεκτροτεχνικής Τυποποίησης (CENELEC) και το ευρωπαϊκό ινστιτούτο τηλεπικοινωνιακών προτύπων (ETSI), μετά από συναίνεση όλων των ενδιαφερόμενων μερών (βιομηχανίας, δημοσίων αρχών, καταναλωτών, περιβαλλοντικών και συνδικαλιστικών οργανώσεων).
Хармонизираните стандарти на ЕС се изготвят от Европейския комитет по стандартизация (CEN), Европейския комитет по стандартизация в електротехниката (CENELEC) и Европейския институт по телекомуникационни стандарти (ETSI) след постигането на консенсус между всички заинтересовани страни (промишленост, публични власти, потребители, екологични организации, профсъюзи).
De harmoniserede standarder udarbejdes af Den Europæiske Standardiseringsorganisation (CEN), Den Europæiske Komité for Elektroteknisk Standardisering (CENELEC) og Det Europæiske Standardiseringsinstitut for Telekommunikation (ETSI) - når alle berørte parter er nået til enighed (industrien, de offentlige myndigheder, forbrugerne, miljøorganisationerne og fagforeningerne).
Az EU harmonizált szabványait az Európai Szabványügyi Bizottság (CEN), az Európai Elektrotechnikai Szabványügyi Bizottság (CENELEC) és az Európai Távközlési Szabványügyi Intézet (ETSI) bocsátja ki, miután az érdekelt felek (gyártók, hatóságok, fogyasztók, környezetvédő szervezetek, szakszervezetek) egyetértésre jutottak.
Zharmonizowane normy UE opracowywane są przez Europejski Komitet Normalizacyjny (CEN), Europejski Komitet Normalizacyjny Elektrotechniki (CENELEC) oraz Europejski Instytut Norm Telekomunikacyjnych (ETSI) – po osiągnięciu porozumienia pomiędzy wszystkimi zainteresowanymi stronami (przemysł, władze publiczne, konsumenci, organizacje na rzecz ochrony środowiska naturalnego, związki zawodowe).
Standardele europene armonizate sunt elaborate de către Comitetul european pentru standardizare (CEN), Comitetul european pentru standardizare electrotehnică (CENELEC) şi Institutul European de Standarde în Telecomunicaţii (ETSI) - după ce toate părţile interesate (sectorul industrial, autorităţi publice, consumatori, organizaţii de protecţia mediului, uniuni sindicale) au ajuns la un consens.
Harmonizované normy EÚ vypracováva na základe dohody medzi všetkými zainteresovanými stranami (priemyselnými odvetviami, verejnými orgánmi, spotrebiteľmi, environmentálnymi organizáciami, odbormi) Európsky výbor pre normalizáciu (CEN), Európsky výbor pre normalizáciu v elektrotechnike (CENELEC) a Európsky inštitút pre telekomunikačné normy (ETSI).
Usklajene standarde EU pripravijo Evropski odbor za standardizacijo (CEN), Evropski odbor za elektrotehnično standardizacijo (CENELEC) in Evropski inštitut za telekomunikacijske standarde (ETSI), najprej pa se o njih dogovorijo zainteresirane strani (industrija, javni organi, potrošniki, okoljske organizacije, sindikati).
ES saskaņotos standartus izstrādā Eiropas Standartizācijas komiteja (CEN), Eiropas Elektrotehnikas standartizācijas komiteja (CENELEC) un Eiropas Telekomunikāciju standartu institūts (ETSI), līdzko ir panākta vienprātība visu ieinteresēto pušu (nozares pārstāvju, valsts iestāžu, patērētāju, vides aizsardzības organizāciju, arodbiedrību) starpā.
  Wie doet wat bij person...  
Wie voor het vergelijkend onderzoek slaagt, kan door een van de Europese instellingen in dienst genomen worden. Zodra die een vacature hebben, nodigen zij geslaagde kandidaten van de EPSO-lijsten voor een sollicitatiegesprek uit.
Les services des ressources humaines des institutions de l'Union européenne sont responsables du recrutement des candidats ayant réussi leurs épreuves: ils pourvoient les postes vacants en recrutant de nouveaux membres du personnel parmi les candidats figurant sur les listes de réserve gérées par EPSO. Les institutions font passer un entretien préalable à l'embauche aux candidats susceptibles d'être recrutés.
Die Personaldienste der Institutionen sind für die Einstellung erfolgreicher Bewerber zuständig. Sie besetzen also freie Stellen, indem sie neue Mitarbeiter von den Bewerberlisten einstellen, die vom EPSO geführt werden. Die Institutionen führen ein Gespräch mit den Bewerbern, bevor sie ihnen eine Stelle anbieten.
Los servicios de recursos humanos de las instituciones son los responsables de la contratación de los candidatos seleccionados, es decir, de cubrir las vacantes a partir de las listas de aprobados que conserva la EPSO. Antes de proveer la plaza, las instituciones entrevistan a los candidatos.
I servizi "Risorse umane" delle istituzioni europee sono responsabili dell'assunzione dei candidati idonei, ossia colmano i singoli posti vacanti attingendo dall'elenco dei candidati gestito dall'EPSO. Le istituzioni invitano i potenziali nuovi funzionari a partecipare ad un colloquio prima di offrire loro un posto di lavoro.
Οι υπηρεσίες ανθρώπινων πόρων των θεσμικών οργάνων είναι αρμόδιες για την πρόσληψη των επιτυχόντων, δηλαδή την κάλυψη κενών θέσεων εργασίας με την πρόσληψη νέων υπαλλήλων από τους καταλόγους επιτυχόντων που διατηρεί η EPSO. Τα όργανα καλούν σε συνέντευξη τους επιτυχόντες που ενδεχομένως επιθυμούν να προσλάβουν.
Службите за човешки ресурси на институциите отговарят за наемането на работа на успелите кандидати, тоест за попълването на конкретни свободни работни места чрез наемане на нови служители от списъците с резерви, поддържани от ЕПСО. Институциите интервюират потенциалните служители, преди да им предложат позиция.
Personální oddělení jednotlivých orgánů EU odpovídají za nábor úspěšných uchazečů, tj. za obsazování volných míst novými zaměstnanci ze seznamů úspěšných uchazečů, jež spravuje úřad EPSO. Uchazeče, o kterého mají zájem, nejprve pozvou na pohovor, na jehož základě mu mohou nabídnout pracovní místo.
Institutionernes personaleafdelinger har selv ansvaret for at besætte ledige stillinger med ansøgere, der består prøven og kommer på EPSO's lister over egnede ansøgere. Institutionerne indkalder de pågældende ansøgere til en samtale, inden de tilbyder dem en stilling.
Institutsioonide personalitalituste ülesanne on edukate kandidaatide värbamine. Talitused täidavad konkreetsed vabad töökohad uute töötajatega, kes on kantud kandidaatide nimekirjadesse, mida haldab EPSO. Institutsioonid intervjueerivad võimalikke töötajaid enne neile tööpakkumise tegemist.
EU:n toimielinten henkilöstöosastot vastaavat rekrytoinnista eli yksittäisten avointen työpaikkojen täyttämisestä. Ne ottavat palvelukseen uusia työntekijöitä EPSOn ylläpitämien hakijaluettelojen perusteella. Toimielimet haastattelevat hakijoita ennen työtarjouksen tekemistä.
A vizsgákon sikeresen szereplő pályázók felvétele az intézmények személyzeti szolgálatainak feladata, azaz ezek a szervek felelősek azért, hogy a betöltendő állásokra az EPSO által kezelt tartaléklistákról jelölteket keressenek. Az intézmények a kiválasztott jelentkezőket interjúra hívják be, és ha a felvételi beszélgetés sikeresnek bizonyul, állást ajánlanak nekik.
Za rekrutację kandydatów, którzy zostali wybrani w drodze konkursu, odpowiadają działy kadr instytucji europejskich – to one zapełniają wakaty, zatrudniając osoby znajdujące się na listach rezerwowych EPSO. Zanim jednak dojdzie do rekrutacji, instytucje zapraszają kandydata na rozmowę w sprawie pracy.
Serviciilor de resurse umane din cadrul instituţiilor le revine sarcina de a recruta laureaţi ai concursurilor, adică de a angaja noi persoane care figurează pe listele de candidaţi întocmite de EPSO, pentru ocuparea posturilor vacante. Înainte de a le oferi un post, instituţiile organizează interviuri cu angajaţii potenţiali.
Institutionernas personalavdelningar tillsätter själva lediga tjänster och väljer då bland godkända sökande på Epsos lista. Innan du blir erbjuden en anställning kallas du till intervju.
Sekmīgos kandidātus darbā pieņem ES iestāžu cilvēkresursu dienesti. Proti, tie aizpilda attiecīgās vakances, pieņemot darbā jaunus darbiniekus, kas iekļauti kādā no EPSO uzturētajiem sekmīgo kandidātu sarakstiem. Pirms darba piedāvājuma izteikšanas iestādes potenciālos darbiniekus iztaujā darba intervijā.
Is-servizzi tar-Riżorsi Umani tal-Istituzzjonijiet huma responsabbli mir-reklutaġġ tal-kandidati li jkun irnexxielhom jgħaddu minn xi kompetizzjoni, jiġifieri jimlew postijiet tax-xogħol battala speċifiċi billi jirreklutaw impjegati ġodda mil-listi tal-kandidati mantenuti mill-EPSO. L-Istituzzjonijiet jintervistaw lill-impjegati potenzjali qabel joffrulhom impjieg.
Is iad seirbhísí Acmhainní Daonna na nInstitiúidí atá freagrach as iarrthóirí rathúla a earcú, .i. folúntais ar leith a líonadh trí fhostaithe nua a earcú ó liostaí na n-iarrthóirí atá ag EPSO. Cuireann na hInstitiúidí fostaithe ionchasacha faoi agallamh sula dtairgtear post dóibh.
  EUROPA — Europese lande...  
De doelstelling is nu verdere integratie: de verwachting is dat Kroatië in 2015 tot het Schengengebied zal toetreden. Ook zal de kuna worden ingeruild voor de euro zodra de economie aan de criteria voldoet qua inflatie, overheidsfinanciën, wisselkoersstabiliteit en rentetarieven.
Croatia became the 28th EU country on 1 July 2013, having applied in 2003 and begun negotiations in 2005. The target is now further integration – Croatia is expected to join the Schengen area by 2015, and will also change the kuna for the euro as soon as its economy meets the criteria – on inflation, public finances, exchange-rate stability and interest rates.
Kroatien wurde, nachdem es 2003 einen Beitrittsantrag gestellt und 2005 Beitrittsverhandlungen aufgenommen hatte, am 1. Juli 2013 der 28. Mitgliedstaat der EU. Nun wird eine weitere Integration angestrebt: Kroatien wird voraussichtlich 2015 dem Schengen-Raum beitreten. Sobald die kroatische Wirtschaft die Kriterien in Bezug auf Inflation, öffentliche Finanzen, Wechselkursstabilität und Zinssätze erfüllt, wird es die Landeswährung Kuna durch den Euro ersetzen.
La bellezza delle remote regioni settentrionali di questo paese ha ispirato molti artisti, tra cui il compositore Jean Sibelius e l’architetto Alvar Aalto. La Finlandia ha inoltre dato i natali a numerosi campioni dello sport, tra cui i piloti di Formula 1 Mika Häkkinen e Kimi Räikkönen.
Em 1 de julho de 2013, a Croácia tornou-se o 28.º país da UE, na sequência do pedido de adesão em 2003 e de negociações que tiveram início em 2005. O objetivo atual é assegurar uma maior integração. Espera-se, assim, que a Croácia adira ao Espaço Schengen até 2015 e que abandone a sua moeda (kuna) em favor do euro logo que a sua economia satisfaça os critérios exigidos em matéria de inflação, finanças públicas, estabilidade da taxa de câmbio e das taxas de juro.
Η πρωτεύουσα, το Βίλνιους, είναι μια γραφική πόλη στις όχθες των ποταμών Νέρις και Βίλνια, η δε αρχιτεκτονική στην παλιά πόλη είναι από τις ωραιότερες της Ανατολικής Ευρώπης. Το πανεπιστήμιό της, που ιδρύθηκε το 1579, είναι ένα συγκρότημα αναγεννησιακής τεχνοτροπίας με αμέτρητα εσωτερικά προαύλια και αποτελεί πόλη μέσα στην πόλη.
Croaţia şi-a depus candidatura pentru aderarea la UE în 2003 şi a început negocierile în 2005, devenind cel de-al 28-lea stat membru al UE la 1 iulie 2013. Integrarea acesteia va continua cu intrarea în spaţiul Schengen până în 2015 şi cu trecerea la moneda euro de îndată ce economia sa va îndeplini criteriile referitoare la inflaţie, finanţe publice, stabilitatea cursului de schimb şi ratele dobânzilor.
Chorvátsko pristúpilo k EÚ ako jeho 28. člen 1. júla 2013. Krajina požiadala o členstvo v roku 2003 a prístupové rokovania začali v roku 2005. Cieľom je ďalšia integrácia – Chorvátsko by sa malo stať členom schengenského priestoru do roku 2015 a členom eurozóny hneď, ako jeho hospodárstvo splní požadované kritériá týkajúce sa inflácie, verejných financií, stability menového kurzu a úrokových sadzieb.
Befolkningen består av 59 % letter och 29 % ryssar, och mer än en tredjedel av invånarna bor i huvudstaden Riga. Staden grundades år 1201 och är den största staden i Baltikum med en befolkning på 730 000 invånare. Frihetsstatyn i Riga är 43 meter hög och därmed en av de högsta statyerna i Europa.
An 1 Iúil 2013 bhí an Chróit ar an 28ú Ballstát den AE. Chuir sí iarratas isteach in 2003 agus thosaigh an idirbheartaíocht in 2005. Tá súil ag an gCróit comhtháthú níos doimhne a dhéanamh - ballraíocht a ghlacadh i limistéar Schengen faoi 2015, agus glacadh leis an euro a luaithe a shásóidh geilleagar na Cróite na critéir maidir le boilsciú, airgeadas poiblí, cobhsaíocht an ráta mhalartaithe agus rátaí úis.
1 2 Arrow