zodra – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot 2 Results  www.gzpad.com
  Unsere allgemeinen Gesc...  
Rekeningbedragen zijn betaalbaar zodra de opdracht is afgeleverd en dienen binnen de 30 dagen na datum van de rekening te worden vereffend. Wordt een rekening niet binnen deze termijn van 30 dagen betaald, dan is de opdrachtgever in gebreke.
Invoice amounts are due upon the return-transmission of the job and payable within 30 days following the date of invoice. If payment is not made within this 30 day period, the Client is in default of payment.
Les montants des factures sont payables à compter de la livraison de la commande et doivent être réglés dans les 30 jours à compter de la date de la facture. Si la facture n’est pas réglée dans ce délai de 30 jours, le Client est en défaut de paiement.
Rechnungsbeträge sind mit der Rückübermittlung des Auftrags fällig und sind innerhalb von 30 Tagen nach Rechnungsdatum zu begleichen. Findet Begleichung nicht innerhalb dieser 30-tägigen Frist statt, ist der Auftraggeber in Verzug.
Los importes de las facturas se consideran exigibles con la entrega del encargo y deben abonarse en los 30 días posteriores a la fecha de la factura. Si el importe no se abonara en el plazo de 30 días, el cliente incurrirá en demora.
La fattura sarà emessa al momento della resa del servizio, pagamento a 30 giorni dalla data della consegna. In caso di ritardo o mancato pagamento alle scadenze concordate il cliente sarà considerato moroso.
تستحق المبالغ حسب الفاتورة فور إعادة إرسال العملية وتكون واجبة السداد في خلال مدة 30 يوم من تاريخ الفاتورة. في حالة عدم السداد في خلال هذه الفترة، يعتبر العميل متخلفاً عن السداد.
Τα ποσά του τιμολογίου είναι απαιτητά με την επαναδιαβίβαση της εντολής και πρέπει να εξοφληθούν εντός 30 ημερών από την ημερομηνία του τιμολογίου. Αν δεν γίνει η εξόφληση εντός αυτής της προθεσμίας των 30 ημερών, ο εντολέας είναι σε υπερημερία.
Laskut eräytyvät kun toimeksianto palautetaan, ja ne on maksettava 30 päivän kuluessa laskun päivämäärästä. Mikäli laskua ei makseta tämän 30 päivän määräajan kuluessa, on toimeksiantajan maksusuoritus myöhästynyt.
A számlaösszegek a megrendelés visszaküldésével esedékesek, és a számla kiállítási dátumától számított 30 napon belül kell azokat kiegyenlíteni. Ha a számla kiegyenlítése nem történik meg 30 napon belül, a Megrendelő késedelemben szenved.
Fakturerte beløp forfaller til betaling når oppdraget leveres tilbake, og skal betales innen 30 dager etter faktureringsdato. Finner det ikke sted en betaling innenfor denne fristen på 30 dager, befinner oppdraggiver seg i mora.
Sumy rachunku podlegają opłacie ze zwrotna przesyłką zamówienia i powinny by zapłacone w ciągu 30 dni od daty wystawienia rachunku. W przypadku, jeśli płatność nie zostanie dokonana w ciągu danego 30 dniowego terminu, to zamawiający znajduje się w stanie przekroczenia terminu.
Суммы счета подлежат уплате с обратной пересылкой заказа и должны быть оплачены в течение 30 дней с даты выставления счета. Если оплата происходит не в течение данного 30-дневного срока, то заказчик находится в просрочке.
Fakturabeloppet förfaller till betalning när ordern har tillställts och skall betalas inom 30 dagar efter fakturans datum. Om fakturan inte betalas inom denna tidsfrist på 30 dagar är uppdragsgivaren i dröjsmål med betalningen.
  Unsere allgemeinen Gesc...  
De overeenkomst wordt rechtsgeldig zodra de opdrachtgever de vertaler een schriftelijke bevestiging van de opdracht heeft gegeven, of – indien geen offerte werd gedaan – door de schriftelijke bevestiging van de opdracht door de vertaler ten overstaan van de opdrachtgever.
The agreement becomes legally valid as soon as the Client forwards to the translator a written job confirmation, or, if no price quote was made, when the Translator acknowledges to the Client in writing that the job has been received and will be processed. In cases where the Translator had not been able to view the entire text at the time of his making a quote, he may withdraw originally agreed job fees and deadlines even after the Client has accepted them.
Le contrat prend effet dès que le Client a remis une confirmation de commande au Traducteur ou, dans l’éventualité où aucun devis n’a été établi, lorsque le Traducteur confirme par écrit au Client qu’il accepte la commande. Dans le cas où le Traducteur n’a pas eu la possibilité de visionner l’ensemble du texte à la date de remise de son devis, il se réserve le droit d’annulerla rémunération et les délais de livraison initialement convenus, même après que le Client a accepté le devis.
Die Vereinbarung wird rechtskräftig sobald der Auftraggeber dem Übersetzer eine schriftliche Auftragsbestätigung abgegeben hat, oder - sollte kein Angebot abgegeben worden sein - durch die schriftliche Auftragsbestätigung des Übersetzers dem Auftraggeber gegenüber. Für den Fall, dass es dem Übersetzer unmöglich war, zu dem Zeitpunkt, zu dem das Angebot abgegeben wurde, den gesamten Text einzusehen, darf der Übersetzer, auch nachdem der Auftraggeber das Angebot akzeptiert hat, anfänglich vereinbarte Honorare und Termine widerrufen.
El acuerdo se considera en vigor en el momento en que el cliente ha entregado al traductor una confirmación escrita del encargo o, si no se hubiera entregado una propuesta, con la confirmación escrita del encargo al cliente por parte del traductor. Si se diera el caso de que el traductor no hubiera podido visualizar el texto entero en el momento en que se entregó la propuesta, podrá anular los honorarios y plazos acordados en primera instancia, incluso después de que el cliente haya aceptado la propuesta.
Il servizio concordato acquisterà validità nel momento in cui il traduttore riceverà una conferma per iscritto da parte del cliente, oppure viceversa in caso di mancato invio di preventivo da parte del traduttore. Il traduttore si riserva il diritto di modificare le tariffe e i termini di consegna, oggetto di eventuali precedenti preventivi accettati dal cliente, al momento del ricevimento e della valutazione del Materiale Originale completo da tradurre.
يصبح العقد ساري ونافذ المفعول بصورة قانونية بمجرد أن يقوم العميل بتقديم تصديقاً كتابياً ببدء العمل للمترجم، أو، في حالة إذا لم يقدم أي عرض أسعار، عندما يقر المترجم للعميل كتابياً بأن العمل قد تم استلامه سوف يتم تشغيلها. في الحالات التي لم يكن فيها المترجم قادراً على مراجعة النص بالكامل في الوقت الذي يقوم فيه بتقديم عرض سعري، يمكن سحب الأتعاب والميعاد المتفق عليه في بادئ الأمر حتى بعدما يكون العميل قد قام بقبولها.
Η συμφωνία καθίσταται τελεσίδικος ευθύς αμέσως ο εντολέας έχει δώσει στον μεταφραστή μια γραπτή επιβεβαίωση εντολής, ή – σε περίπτωση που δεν έχει δοθεί καμία προσφορά – με μια γραπτή βεβαίωση λήψης δοθείσης εντολής από τον μεταφραστή προς τον εντολέα. Στην περίπτωση που είναι αδύνατον στον μεταφραστή να μελετήσει όλο το κείμενο κατά τη χρονική στιγμή που δόθηκε η προσφορά, επιτρέπεται στον μεταφραστή να ανακαλέσει τις αρχικά συμφωνηθείσες αμοιβές και προθεσμίες, ακόμη και όταν ο εντολέας έχει αποδεχθεί την προσφορά.
Sopimus muuttuu oikeudellisesti sitovaksi kun toimeksiantaja on antanut kääntäjälle kirjallisen vahvistuksen toimeksiannosta, tai mikäli edeltävää tarjousta ei ole esitetty, kun kääntäjä antaa kirjallisen vahvistuksen toimeksiannosta toimeksiantajalle. Mikäli kääntäjällä ei tarjouksen antamisen ajankohtana ollut mahdollista nähdä tekstiä kokonaisuudessaan, saa kääntäjä vielä toimeksiantajan jo hyväksyttyä tarjouksen peruuttaa alunperin sovitut palkkiot ja toimitusajat.
A megállapodás jogerős, mihelyt a megrendelő a Fordítónak a megrendelését írásban átadta, vagy - ha nem történt ajánlattétel - a megrendelés fordító által tett írásbeli megerősítése által válik jogerőssé. Amennyiben a Fordítónak nem volt lehetősége az ajánlatban szereplő határidőre a teljes szövegbe való betekintésre, a Fordító még akkor is, ha a megrendelő az ajánlatot elfogadta, a kezdeti megállapodás szerinti honoráriumot és határidőket érvénytelenítheti.
Avtalen blir rettskraftig så snart oppdragsgiver har gitt oversetteren en skriftlig ordrebekreftelse, eller - hvis det ikke er gitt noe tilbud - ved at oversetter gir oppdragsgiveren en skriftlig ordrebekreftelse. I tilfelle det var umulig for oversetteren å få innsyn i den komplette teksten på det tidspunkt tilbudet ble gitt, har oversetteren rett til å tilbakekalle de honorarer og leveringsfrister som innledningsvis ble avtalt, selv etter at oppdragsgiver har akseptert tilbudet.
Umowa nabiera mocy prawnej, w momencie, gdy zamawiający dostarczy tłumaczowi pisemne potwierdzenie zamówienia, lub – jeśli była zrobiona oferta – poprzez pisemne potwierdzenie zamówienia przez tłumacza, które zostało wysłane do zamawiającego. W przypadku, jeśli tłumacz nie miał możliwości zapoznania się z całym tekstem do momentu zrobienia oferty, może on, także po przyjęciu oferty przez zamawiającego, odwołać ustalone początkowo honoraria i terminy.
Соглашение вступает в законную силу, как только заказчик представил переводчику письменное подтверждение заказа, или – если не было сделано предложение - посредством письменного подтверждения заказа переводчиком, направленным заказчику. В случае если у переводчика не было возможности ознакомиться со всем текстом к тому моменту, на который было сделано предложение, переводчик может, также и после того, как заказчик принял предложение, отменить первоначально согласованные гонорары и сроки.
Överenskommelsen äger laga kraft när uppdragsgivaren har gett översättaren en skriftlig orderbekräftelse eller – om ingen offert har lämnats – genom översättarens skriftliga orderbekräftelse till uppdragsgivaren. Om det vid den tidpunkt när offerten lämnades inte var möjligt för översättaren att gå igenom hela texten får översättaren, även efter det att uppdragsgivaren har accepterat offerten, återkalla de honorar och leveranstider som man dessförinnan hade kommit överens om.