zogen – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot 10 Results  timewitnesses.org
  Carmelinas geschichte -...  
Die Nähe zum Inland verursachte Besorgnis und beschleunigte die Evakuation. Komplette Familien - Säuglinge, Kinder, Erwachsene und Ältere, weinend und schreiend, zogen zu Fuß zu sichereren und geschützten Zielorten, bepackt mit nützlichen und wertvollen Gegenständen.
The screaming of dropping bombs and their explosion, the hum-dam of falling and crushing masonry,persuaded us to accept the neighbour's invitation to evacuate. The next morning we accompanied them to their relatives residence in Rabat, a distance of 10 miles. The hostess was warm and kind. She received other refugees. She shared her house - a cellar and garden and two other storeys with five other families. The reward was love; care and support for each other that helped us endure the scourge of a looming tragedy.
  Daina's grandmother's s...  
Sie war zwölf, als der Krieg begann. 1943 zogen ihre Mutter und ihre fünf Kinder in die Stadt Kaunas. Das war das Jahr der deutschen Besetzung. Alle sechs Personen lebten in einem kleinen, dunklen Kellergeschoß, weil das Haus von deutschen Soldaten besetzt war.
She was 12 when the war began. In 1943 her mother and her 5 children moved to the city of Kaunas. That was the year of German occupation. All 6 people lived in a small, dark basement, because the house was occupied by German soldiers. But in spite of that, they were quite kind with the family.
Elle avait 12 ans quand la guerre a debute. En 1943, sa mere et ses cinq enfants sont partis vers la ville de Kaunas. C'etait l'annee ou les Allemands ont occupe la Lithuanie. Tous les six, nous vivions dans un sous-sol petit et sombre parce que la maison etait occupee par les soldats allemands. Mais, malgre cela, ils etaient plutot gentils avec la famille.
  Dot's story : Home  
Warum ich Ihnen das jetzt erzählt habe? Keine Ahnung - ah, es war wegen Phil. Wir, mein Vater, mein Bruder und ich, zogen dann aus der Wohnung aus, in der wir wohnten, aus diesem Drecksloch gleich neben dem Stahlwerk.
We were living in this council house and there was a bathroom that actually had a bath in it, but we didn't have hot water like, so there was the copper in the corner. You put the water in this copper and lit a fire under it, coal fire, and you boiled it up and dipped in your bucket or whatever and poured it into the bath. But that was expensive so we didn't do that often. At that time there would be my father, my elder brother and myself.
Nous vivions dans cette maison louée par la municipalité et il y avait une salle de bain qui contenait bien un bain, mais nous n'avions pas d'eau chaude, alors il y avait le grand baquet en cuivre dans le coin. Vous mettiez l'eau dans ce baquet et allumiez un feu dessous, et vous faisiez bouillir l'eau et y plongiez votre seau ou quoi que ce soit et le versiez dans votre bain. Mais c'était cher alors nous ne le faisions pas souvent. A cette époque il y avait mon pere, mon frere ainé et moi-meme.
  Ferdinands geschichte -...  
Ich hatte noch ein weiteres Jahr warten müßen weil meine Mutter vollzeitig beschäftigt war. Meine Großmutter nahm meine Hand und so zogen wir zusammen zur Volksschule. Ich trug alte Kleidung aus der mein Vetter heraus gewachsen war.
I was born in 1932 and 1939 was the year when I finally could attend elementary school. I had been held back because my mother was working full time. It was my grandmother, who took me to school. I was happy in my hand-me-down clothes (from an older cousin). I was also holding my colourful dunce cap. Well, it was not a dunce cap but a sugar bag, shaped like a pointed witch's hat. This is an old German tradition that on your first school day you received such a bag filled with fruit and sweets. I was fascinated so much by all these sugar bags that I remember nothing else about my first day in school.
  Die Bombardierung Dresd...  
Um 21.30 Uhr wurde Alarm gegeben. Wir Kinder kannten diesen Ton, wir standen auf und zogen uns schnell an, um eiligst in den Keller hinunterzukommen, welchen wir als Luftschutzbunker nutzten. Meine ältere Schwester und ich nahmen die kleinen Zwillingsschwestern, meine Mutter nahm einen kleinen Koffer und die Flaschen mit Milch für die Babys.
About 9:30 PM the alarm was given. We children knew that sound and got up and dressed quickly, to hurry downstairs into our cellar which we used as an air raid shelter. My older sister and I carried my baby twin sisters, my mother carried a little suitcase and the bottles with milk for our babies. On the radio we heard with great horror the news: "Attention, a great air raid will corne over our town!" This news I will never forget.
A 9h30 du soir environ, l'alerte fut donnée. Nous les enfants connaissions ce son et nous nous sommes levés et habillés rapidement, puis nous sommes descendus précipitamment dans notre cave que nous utilisions comme abri anti-aérien. Ma sœur ainée et moi portions mes deux sœurs jumelles, ma mere portait une petite valise et les bouteilles de lait pour nos bébés. A la radio nous avons entendu avec effroi la nouvelle : " Attention, un grand raid aérien va survoler notre ville " ! Une nouvelle que je n'oublierai jamais.
  Mary's story : Caring f...  
Sehr bald erkannten die verantwortlichen Behörden, dass unsere Unterbringung an der Küste uns einiger Gefahr durch feindliche Flugzeuge aussetzte, und daher zogen wir weiter ins Landesinnere nach Oxfordshire.
In September 1939 I had taken part in a practice evacuation by bus with 62 children. We ended up in Dymchurch on the South coast of England and stayed there until the following May. These were disabled children who had previously lived at home. Very soon the authorities realised that being on the coast put us at some danger from enemy planes so we were moved inland to Oxfordshire.
En septembre 1939 j'avais pris part a l'évacuation de 62 enfants en autobus. Nous nous sommes arretés a Dymchurch sur la cote sud de l'Angleterre et y sommes restés jusqu'au mois de mai suivant. Il s'agissait d'enfants handicapés qui vivaient auparavant chez eux. Tres vite, les autorités réaliserent que se trouver sur la cote nous exposait a la menace des avions ennemis, nous fumes donc transférés a Oxfordshire a l'intérieur des terres.
  Violette's story : Pari...  
Sie zogen hastig nach Osten, geschützt von den gefährlich unberechenbaren SS Sturmtruppen, solche wie die zwei, die am Kai von Boulogne waren und uns unter Todesdrohungen befahlen, uns kerzengerade an der Fabrikwand aufzustellen.
They went East in haste, protected by the dangerously unpredictable SS Storm-troopers such as the two that were on the quay at Boulogne and made us remain bolt upright against the wall of the factory, under threat of death. There were 7 of us hostages, with our handkerchieves as white flags; we all waited approximately 3 hours until the arrival of the Leclerc Division of the French army released us. Then we regained our shelter (an 80cm wide tunnel) to pass there the night. At midnight, a worker of my father's water-works arrived, triumphant, to tell us that Paris and Boulogne were freed and illuminated, that the war was finished!!!
  Dot's story : Work  
Der Schachtarbeiter spannte einen Sack vor die Rohröffnung, klemmte den Sack fest, zog an einem Hebel, und all dieser heiße, stinkende Metall-Schlackenstaub füllte diesen Sack. Und dann kamen wir Karrenmädchen mit unseren Karren, schoben sie unter diesen Sack, lösten den Verschlussbügel, zogen den Sack auf den Karren und schoben den Karren diese Betonrampe hinunter.
Work? Blimey. If you can imagine this immense, a vast area, like a concrete area, and along side of it was like railway lines and these trucks, and in those trucks, were two blokes because that's where my big brother worked, he was a loader. On t'other side there was the shute and, like, coming out of this air vent was this pipe coming from heaven with a big clip. The shute worker would put a sack on to this pipe, clip it on, pull a lever and all this hot stinking disgusting slag dust would fill this sack and then us barrow girls would come up with our barrow, hook it under this sack, undo the clip, pull it onto the barrow, run it down this concrete ramp. Oh, and sometimes the bloody sack used to fall off when it were half full and this stuff, the air was full of it; the sacks were made of hessian and the dust used to ooze out of them.
Le travail? Ouah. Si vous pouvez imaginer cet immense place de ciment et sur les cotés il y avait comme des lignes de chemins de fer et ces camions, et dans ces camions se trouvaient deux hommes, c'était la ou mon grand frere travaillait, il les chargeait. De l'autre coté, sortant de cette aération, un tuyau venant du ciel avec un gros collier. L' ouvrier mettait un sac sur ce tuyau, le fixait, tirait un levier et toute cette poussiere de scories puante, chaude et dégoutante remplissait ce sac et alors nous les filles-brouettes venions avec notre brouette, la positionnions sous le sac, défaisions l'attache, le posions dans la brouette et descendions cette rampe en ciment. Oh, et quelquefois le satané sac tombait quand il était a moitié plein et cette matiere remplissait l'air; les sacs étaient en toile de jute et la poussiere passait a travers.