zondvloed – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot 14 Results  www.sitesakamoto.com
  La revista de viajes co...  
Zin: "Dit kan niet worden gedaan in de veertig dagen van de zondvloed".
Phrase: "Cela ne pouvait pas être fait dans les quarante jours du déluge".
Satz: "Dies könnte nicht in den vierzig Tagen der Flut getan werden".
Frase: "Questo non poteva essere fatto nei quaranta giorni del diluvio".
Frase: "Isso não poderia ser feito nos quarenta dias do dilúvio".
Frase: "Això no es va poder fer en els quaranta dies del Diluvi Universal".
Rečenica: "To ne može učiniti u četrdeset dana Potopa".
Предложение: "Этого не может быть сделано в сорок дней потопа".
Esaldien: "Hau, Flood da berrogei egunetan ezin izan da egin".
  La revista de viajes co...  
"Dit kan niet worden gedaan in de veertig dagen van de zondvloed".
"Cela ne pouvait pas être fait dans les quarante jours du déluge".
"Dies könnte nicht in den vierzig Tagen der Flut getan werden".
"Questo non poteva essere fatto nei quaranta giorni del diluvio".
"Isso não poderia ser feito nos quarenta dias do dilúvio".
"Això no es va poder fer en els quaranta dies del Diluvi Universal".
"To ne može učiniti u četrdeset dana Potopa".
"Этого не может быть сделано в сорок дней потопа".
"Hau, Flood da berrogei egunetan ezin izan da egin".
  Het reismagazine met ve...  
Zin: "Dit kan niet worden gedaan in de veertig dagen van de zondvloed".
Phrase: "Cela ne pouvait pas être fait dans les quarante jours du déluge".
Satz: "Dies könnte nicht in den vierzig Tagen der Flut getan werden".
Frase: “Esto no se pudo hacer en los cuarenta días del Diluvio Universal”.
Frase: "Questo non poteva essere fatto nei quaranta giorni del diluvio".
Frase: "Isso não poderia ser feito nos quarenta dias do dilúvio".
Frase: "Això no es va poder fer en els quaranta dies del Diluvi Universal".
Rečenica: "To ne može učiniti u četrdeset dana Potopa".
Предложение: "Этого не может быть сделано в сорок дней потопа".
Esaldien: "Hau, Flood da berrogei egunetan ezin izan da egin".
  Het reismagazine met ve...  
Zin: "Dit kan niet worden gedaan in de veertig dagen van de zondvloed".
Phrase: "Cela ne pouvait pas être fait dans les quarante jours du déluge".
Satz: "Dies könnte nicht in den vierzig Tagen der Flut getan werden".
Frase: “Esto no se pudo hacer en los cuarenta días del Diluvio Universal”.
Frase: "Questo non poteva essere fatto nei quaranta giorni del diluvio".
Frase: "Isso não poderia ser feito nos quarenta dias do dilúvio".
Frase: "Això no es va poder fer en els quaranta dies del Diluvi Universal".
Rečenica: "To ne može učiniti u četrdeset dana Potopa".
Предложение: "Этого не может быть сделано в сорок дней потопа".
Esaldien: "Hau, Flood da berrogei egunetan ezin izan da egin".
Frase: "Isto non podería ser feito nos corenta días do diluvio".
  De reis-magazine met ve...  
Zin: "Dit kan niet worden gedaan in de veertig dagen van de zondvloed". ...
Phrase: "Cela ne pouvait pas être fait dans les quarante jours du déluge". ...
Satz: "Dies könnte nicht in den vierzig Tagen der Flut getan werden". ...
Frase: “Esto no se pudo hacer en los cuarenta días del Diluvio Universal”. ...
Frase: "Questo non poteva essere fatto nei quaranta giorni del diluvio". ...
Frase: "Isso não poderia ser feito nos quarenta dias do dilúvio". ...
Frase: "Això no es va poder fer en els quaranta dies del Diluvi Universal". ...
Rečenica: "To ne može učiniti u četrdeset dana Potopa". ...
Предложение: "Этого не может быть сделано в сорок дней потопа". ...
Esaldien: "Hau, Flood da berrogei egunetan ezin izan da egin". ...
  De reis-magazine met ve...  
Opgericht als de Bijbel door Jafeth, een van de zonen van Noach, na de zondvloed, Farao's hebben gewonnen van de Perzen en naar de mythische koning David, Saladin, Richard "Leeuwenhart" de Napoleon. Zijn Jaffa, la ciudad vieja ...
Fondée comme la Bible par Japhet, l'un des fils de Noé, après le déluge, Pharaons ont remporté des Perses et de la mythique David King, Saladin, Richard "Coeur de Lion" le Napoléon. Il Jaffa, la ciudad vieja ...
Gegründet wurde die Bibel von Japhet, einer der Söhne Noahs, nach der Sintflut, wurden von den Pharaonen zu den mythischen persischen König David gewonnen, Saladin, Richard Löwenherz "Napoleon. Es Jaffa, la ciudad vieja ...
Fundada según la Biblia por Jafet, uno de los hijos de Noé, después del Diluvio Universal, la han conquistado desde faraones y persas hasta el mítico rey David, Saladino, Ricardo “Corazón de León” o Napoleón. Es Jaffa, la ciudad vieja ...
Fondata come la Bibbia da Jafet, uno dei figli di Noè, dopo il diluvio, Ne hanno beneficiato i faraoni al mitico re persiano David, Saladino, Riccardo Cuor di Leone "di Napoleone. E 'Jaffa, la ciudad vieja ...
Fundado como a Bíblia por Jafé, um dos filhos de Noé, depois do Dilúvio, ganharam a partir dos faraós ao mítico rei persa David, Saladino, Ricardo "Coração de Leão" o Napoleão. É Jaffa, la ciudad vieja ...
ヤペテで聖書として設立され, ノアの息子の一人, 洪水後の, ファラオペルシアウォンからと神話のダビデ王にしている, サラディン, リチャード "ライオンハート"ナポレオン. ESヤッファ, la ciudad vieja ...
Fundada segons la Bíblia per Jafet, un dels fills de Noè, després del Diluvi Universal, l'han conquerit des faraons i perses fins el mític rei David, Saladino, Ricard Cor de Lleó "Napoleó. Es Jaffa, la ciudad vieja ...
Osnovan kao Biblije Jafet, jedan od sinova Noe, nakon Potopa, stekli od faraona do mitskog perzijski kralj David, Saladin, Richard Lavljeg Srca "Napoleon. To Jaffa, la ciudad vieja ...
Основанный как Библия Иафет, одного из сыновей Ноя, после потопа, Фараонов выиграли от персов и мифический царь Давид, Саладин, Ричард "Львиное Сердце" Наполеон. В Яффо, la ciudad vieja ...
Biblia gisa sortu Japheth arabera, Noeren seme bat, Deluge ondoren, dute Faraoien etatik mitikoa Persian King David konkistatu, Saladin, Richard "Lionheart du" Napoleon du. Es Jaffa, la ciudad vieja ...
  De reis-magazine met ve...  
Opgericht als de Bijbel door Jafeth, een van de zonen van Noach, na de zondvloed, Farao's hebben gewonnen van de Perzen en naar de mythische koning David, Saladin, Richard "Leeuwenhart" de Napoleon. Zijn Jaffa, de oude stad van Tel Aviv, een van de oudste poorten in de wereld, het stimuleren van de minaret van de moskee van de zee op de grote blauw van de Middellandse Zee.
Fondée comme la Bible par Japhet, l'un des fils de Noé, après le déluge, Pharaons ont remporté des Perses et de la mythique David King, Saladin, Richard "Coeur de Lion" le Napoléon. Il Jaffa, la vieille ville de Tel-Aviv, un des plus anciens ports dans le monde, stimuler le minaret de la mosquée de la mer sur le bleu immense de la Méditerranée.
Gegründet wurde die Bibel von Japhet, einer der Söhne Noahs, nach der Sintflut, wurden von den Pharaonen zu den mythischen persischen König David gewonnen, Saladin, Richard Löwenherz "Napoleon. Es Jaffa, die Altstadt von Tel Aviv, einer der ältesten Häfen der Welt, Stärkung der Minarett der Moschee des Meeres auf die große Blau des Mittelmeers.
Fondata come la Bibbia da Jafet, uno dei figli di Noè, dopo il diluvio, Ne hanno beneficiato i faraoni al mitico re persiano David, Saladino, Riccardo Cuor di Leone "di Napoleone. E 'Jaffa, l'antica città di Tel Aviv, uno dei porti più antichi del mondo, rafforzare il minareto della moschea di mare sul blu vasto del Mediterraneo.
Fundado como a Bíblia por Jafé, um dos filhos de Noé, depois do Dilúvio, ganharam a partir dos faraós ao mítico rei persa David, Saladino, Ricardo "Coração de Leão" o Napoleão. É Jaffa, a antiga cidade de Tel Aviv, um dos portos mais antigos do mundo, impulsionar o minarete da mesquita do mar no azul amplo do Mediterrâneo.
Fundada segons la Bíblia per Jafet, un dels fills de Noè, després del Diluvi Universal, l'han conquerit des faraons i perses fins el mític rei David, Saladino, Ricard Cor de Lleó "Napoleó. Es Jaffa, la ciutat vella de Tel Aviv, un dels ports més antics del món, que alça el minaret de la seva mesquita del mar sobre el blau immens de la Mediterrània.
Osnovan kao Biblije Jafet, jedan od sinova Noe, nakon Potopa, stekli od faraona do mitskog perzijski kralj David, Saladin, Richard Lavljeg Srca "Napoleon. To Jaffa, stari grad Tel Aviv, jedan od najstarijih lukama u svijetu, jačanje munare džamije mora na ogromnom plavom Mediterana.
Основанный как Библия Иафет, одного из сыновей Ноя, после потопа, Фараонов выиграли от персов и мифический царь Давид, Саладин, Ричард "Львиное Сердце" Наполеон. В Яффо, Старый город Тель-Авив, один из старейших портов в мире, повышение минарет мечети на море на огромных синих в Средиземном море.
Biblia gisa sortu Japheth arabera, Noeren seme bat, Deluge ondoren, dute Faraoien etatik mitikoa Persian King David konkistatu, Saladin, Richard "Lionheart du" Napoleon du. Es Jaffa, Tel Aviv hirian zaharra, munduko portu zaharrenetako bat, itsasoaren meskita Minarete bultzatzearen Mediterraneoko zabala urdin buruzko.
Fundada como a Biblia por Jafé, un dos fillos de Noé, despois do Diluvio, conquistar desde faraóns ao mítico rei persa David, Saladin, Ricardo “Corazón de León” o Napoleón. Es Jaffa, a antiga cidade de Tel Aviv, un dos portos máis antigos do mundo, impulsar o minarete da mezquita do mar no amplo azul do Mediterráneo.
  Het reismagazine met ve...  
Tegen de avond, plantte een kaars in halve plastic fles, vastgebonden met touw fles tussen de wielen onder de zitting en deze fungeert als een focus. Miraculeuze wijze de kaars zal niet vallen, zelfs als de zondvloed.
Von diesem Hotel aus auf den Streifen, herrlich, Ruhe und Stille. Es gibt nur wenige Fahrzeuge auf die Stadt; HINWIEDER, gibt es Hunderte von Rikschas gezogen von winzig kleinen Männer muskulös und nackt. Diese demütige "Taxi" Transport Bürger auf das Rennen für die unwirtlichsten Orte. Wenn es Nacht wird, pflanzte eine Kerze in der Hälfte Plastikflasche, Flasche mit einer Schnur zwischen den Rädern unter den Sitz gefesselt und dies dient als Fokus. Wie durch ein Wunder wird die Kerze nicht abfallen, auch wenn die Flut. Was wir nicht konstruieren die menschliche! Das elektrische Licht in den Straßen ist kein, Damit unterstreicht die Hunderte von Kerzenflammen von Licht kaum Erreichen der Düsternis.
Da questo hotel è fuori alla striscia, splendido, calmo e tranquillo. Pochi veicoli che viaggiano sulla città; Invece, ci sono centinaia di risciò trainato da minuscoli uomini muscolosi e nudi. Questi umili "taxi" cittadini di trasporto per la corsa per i posti più inospitali. Al calar della notte, piantato una candela in mezza bottiglia di plastica, legato con spago bottiglia tra le ruote sotto il sedile e questo agisce come un fuoco. Miracolosamente la candela non cadere anche se il Diluvio. Non fa l'ingegneria umana! La luce di via elettrica è zero, da che evidenziano queste centinaia di fiammelle di candela di luce raggiungono a malapena l'oscurità.
A partir deste hotel vai para a faixa, esplêndido, calma e tranquila. Poucos veículos que viajam a cidade; Em vez, Há centenas de rickshaws puxado por pequenos homenzinhos musculares e nua. Estes humildes "táxi" cidadãos de transporte para a corrida para os lugares mais inóspitos. Ao cair da noite, plantou uma vela em meia garrafa de plástico, empatando com garrafa corda entre as rodas sob o assento e isso serve como foco. Milagrosamente a vela não vai cair, mesmo o Dilúvio. Será que não a engenharia humana! A eletricidade nas ruas é nulo, evidenciando assim as centenas de chamas das velas que são mal capaz de iluminar a escuridão.
Desde este hotel se sale a la avenida principal, espléndida, tranquila y silenciosa. Son pocos los vehículos que circulan la ciudad; 代わりに, hay centenares de pousse-pousses tirados por musculosos y diminutos hombrecillos descalzos. Estos humildes “taxistas” transportan a los ciudadanos a la carrera por los lugares más inhóspitos. 日暮れによって, plantan una vela dentro de media botella de plástico, atan la botella con un cordel entre las ruedas bajo el asiento y esto hace las veces de foco. Milagrosamente la vela no se apaga aunque caiga el diluvio universal. ¡ Lo que no ingenie el ser humano! La luz eléctrica en las calles es nula, por lo cual resaltan estos cientos de llamitas de vela que apenas alcanzan a alumbrar la penumbra.
Des d'aquest hotel surt a l'avinguda principal, esplèndida, tranquil · la i silenciosa. Són pocs els vehicles que circulen la ciutat; en canvi, hi ha centenars de rickshaws tirats per musculosos i diminuts homenets descalços. Aquests humils "taxistes" transporten als ciutadans a la carrera pels llocs més inhòspits. A boca de nit, planten una espelma dins de mitja ampolla de plàstic, lliguen l'ampolla amb un cordill entre les rodes sota el seient i això fa de focus. Miraculosament la vela no s'apaga encara que caigui el diluvi universal. El que no enginyeria l'ésser humà! La llum elèctrica als carrers és nul · la, per la qual cosa ressalten aquests centenars de flametes de vela que tot just arriben a il · luminar la penombra.
Od ovog hotela van na traku, sjajan, mirna i tiha. Nekoliko vozila koji putuju u grad; umjesto, postoje stotine pousse-pousses izvukao sitnim malim ljudima mišićnih i gola. Ovi ponizni "taxi" prijevoz građana na utrci za najviše negostoljubivim mjestima. Do sumraka, zasadio svijeću u pola plastičnih boca, vezan s uzice bocu između kotača ispod sjedala i ovo djeluje kao fokus. Čudesno svijeća neće otpasti čak i ako poplava. Nije li ljudsko inženjerstvo! Električna ulica svjetlo je nula, kojim Vrhunac ove stotine svijeća plamen svjetlosti jedva do tama.
Desde este hotel se sale a la avenida principal, espléndida, tranquila y silenciosa. Son pocos los vehículos que circulan la ciudad; в обмен, hay centenares de pousse-pousses tirados por musculosos y diminutos hombrecillos descalzos. Estos humildes “taxistas” transportan a los ciudadanos a la carrera por los lugares más inhóspitos. С наступлением темноты, plantan una vela dentro de media botella de plástico, atan la botella con un cordel entre las ruedas bajo el asiento y esto hace las veces de foco. Milagrosamente la vela no se apaga aunque caiga el diluvio universal. ¡ Lo que no ingenie el ser humano! La luz eléctrica en las calles es nula, por lo cual resaltan estos cientos de llamitas de vela que apenas alcanzan a alumbrar la penumbra.
Hotel honetatik zerrenda, bikaina, lasaia eta isila. Hiriko ibilgailu batzuk daude; Horren ordez, ehundaka daude rickshaws gizon txiki-txiki txiki muskulu eta biluzi by bota. Hauek apal "taxi" garraio lasterketa herritarrek leku babesgabe. Gaua bezala jaitsierak, erdiko plastikozko botila kandela bat landatu, botila eserlekuaren azpian gurpilen arteko kate batekin lotuta eta hau foku gisa balio. Mirariz kandela ez du eroriko off ere uholde. Zer ez dugu ingeniaria giza! Kaleak argi elektrikoa ez da, horrela, ehunka kandela argi eta sugarren nabarmenduz, kasik gloom iritsi.
  Het reismagazine met ve...  
Opgericht als de Bijbel door Jafeth, een van de zonen van Noach, na de zondvloed, Farao's hebben gewonnen van de Perzen en naar de mythische koning David, Saladin, Richard "Leeuwenhart" de Napoleon. Zijn Jaffa, de oude stad van Tel Aviv, een van de oudste poorten in de wereld, het stimuleren van de minaret van de moskee van de zee op de grote blauw van de Middellandse Zee.
Founded as the Bible by Japheth, one of the sons of Noah, after the Flood, have gained from the pharaohs to the mythical Persian King David, Saladin, Richard the Lionheart "Napoleon. It Jaffa, the old city of Tel Aviv, one of the oldest ports in the world, boosting the minaret of the mosque of the sea on the vast blue of the Mediterranean.
Fondée comme la Bible par Japhet, l'un des fils de Noé, après le déluge, Pharaons ont remporté des Perses et de la mythique David King, Saladin, Richard "Coeur de Lion" le Napoléon. Il Jaffa, la vieille ville de Tel-Aviv, un des plus anciens ports dans le monde, stimuler le minaret de la mosquée de la mer sur le bleu immense de la Méditerranée.
Gegründet wurde die Bibel von Japhet, einer der Söhne Noahs, nach der Sintflut, wurden von den Pharaonen zu den mythischen persischen König David gewonnen, Saladin, Richard Löwenherz "Napoleon. Es Jaffa, die Altstadt von Tel Aviv, einer der ältesten Häfen der Welt, Stärkung der Minarett der Moschee des Meeres auf die große Blau des Mittelmeers.
Fondata come la Bibbia da Jafet, uno dei figli di Noè, dopo il diluvio, Ne hanno beneficiato i faraoni al mitico re persiano David, Saladino, Riccardo Cuor di Leone "di Napoleone. E 'Jaffa, l'antica città di Tel Aviv, uno dei porti più antichi del mondo, rafforzare il minareto della moschea di mare sul blu vasto del Mediterraneo.
Fundado como a Bíblia por Jafé, um dos filhos de Noé, depois do Dilúvio, ganharam a partir dos faraós ao mítico rei persa David, Saladino, Ricardo "Coração de Leão" o Napoleão. É Jaffa, a antiga cidade de Tel Aviv, um dos portos mais antigos do mundo, impulsionar o minarete da mesquita do mar no azul amplo do Mediterrâneo.
Fundada segons la Bíblia per Jafet, un dels fills de Noè, després del Diluvi Universal, l'han conquerit des faraons i perses fins el mític rei David, Saladino, Ricard Cor de Lleó "Napoleó. Es Jaffa, la ciutat vella de Tel Aviv, un dels ports més antics del món, que alça el minaret de la seva mesquita del mar sobre el blau immens de la Mediterrània.
Osnovan kao Biblije Jafet, jedan od sinova Noe, nakon Potopa, stekli od faraona do mitskog perzijski kralj David, Saladin, Richard Lavljeg Srca "Napoleon. To Jaffa, stari grad Tel Aviv, jedan od najstarijih lukama u svijetu, jačanje munare džamije mora na ogromnom plavom Mediterana.
Основанный как Библия Иафет, одного из сыновей Ноя, после потопа, Фараонов выиграли от персов и мифический царь Давид, Саладин, Ричард "Львиное Сердце" Наполеон. В Яффо, Старый город Тель-Авив, один из старейших портов в мире, повышение минарет мечети на море на огромных синих в Средиземном море.
Biblia gisa sortu Japheth arabera, Noeren seme bat, Deluge ondoren, dute Faraoien etatik mitikoa Persian King David konkistatu, Saladin, Richard "Lionheart du" Napoleon du. Es Jaffa, Tel Aviv hirian zaharra, munduko portu zaharrenetako bat, itsasoaren meskita Minarete bultzatzearen Mediterraneoko zabala urdin buruzko.
Fundada como a Biblia por Jafé, un dos fillos de Noé, despois do Diluvio, conquistar desde faraóns ao mítico rei persa David, Saladin, Ricardo “Corazón de León” o Napoleón. Es Jaffa, a antiga cidade de Tel Aviv, un dos portos máis antigos do mundo, impulsar o minarete da mezquita do mar no amplo azul do Mediterráneo.
  De reis-magazine met ni...  
Opgericht als de Bijbel door Jafeth, een van de zonen van Noach, na de zondvloed, Farao's hebben gewonnen van de Perzen en naar de mythische koning David, Saladin, Richard "Leeuwenhart" de Napoleon. Zijn Jaffa, de oude stad van Tel Aviv, een van de oudste poorten in de wereld, het stimuleren van de minaret van de moskee van de zee op de grote blauw van de Middellandse Zee.
Fondée comme la Bible par Japhet, l'un des fils de Noé, après le déluge, Pharaons ont remporté des Perses et de la mythique David King, Saladin, Richard "Coeur de Lion" le Napoléon. Il Jaffa, la vieille ville de Tel-Aviv, un des plus anciens ports dans le monde, stimuler le minaret de la mosquée de la mer sur le bleu immense de la Méditerranée.
Gegründet wurde die Bibel von Japhet, einer der Söhne Noahs, nach der Sintflut, wurden von den Pharaonen zu den mythischen persischen König David gewonnen, Saladin, Richard Löwenherz "Napoleon. Es Jaffa, die Altstadt von Tel Aviv, einer der ältesten Häfen der Welt, Stärkung der Minarett der Moschee des Meeres auf die große Blau des Mittelmeers.
Fundada según la Biblia por Jafet, uno de los hijos de Noé, después del Diluvio Universal, la han conquistado desde faraones y persas hasta el mítico rey David, Saladino, Ricardo “Corazón de León” o Napoleón. Es Jaffa, la ciudad vieja de Tel Aviv, uno de los puertos más antiguos del mundo, que alza el minarete de su mezquita del mar sobre el azul inmenso del Mediterráneo.
Fondata come la Bibbia da Jafet, uno dei figli di Noè, dopo il diluvio, Ne hanno beneficiato i faraoni al mitico re persiano David, Saladino, Riccardo Cuor di Leone "di Napoleone. E 'Jaffa, l'antica città di Tel Aviv, uno dei porti più antichi del mondo, rafforzare il minareto della moschea di mare sul blu vasto del Mediterraneo.
Fundado como a Bíblia por Jafé, um dos filhos de Noé, depois do Dilúvio, ganharam a partir dos faraós ao mítico rei persa David, Saladino, Ricardo "Coração de Leão" o Napoleão. É Jaffa, a antiga cidade de Tel Aviv, um dos portos mais antigos do mundo, impulsionar o minarete da mesquita do mar no azul amplo do Mediterrâneo.
Fundada segons la Bíblia per Jafet, un dels fills de Noè, després del Diluvi Universal, l'han conquerit des faraons i perses fins el mític rei David, Saladino, Ricard Cor de Lleó "Napoleó. Es Jaffa, la ciutat vella de Tel Aviv, un dels ports més antics del món, que alça el minaret de la seva mesquita del mar sobre el blau immens de la Mediterrània.
Osnovan kao Biblije Jafet, jedan od sinova Noe, nakon Potopa, stekli od faraona do mitskog perzijski kralj David, Saladin, Richard Lavljeg Srca "Napoleon. To Jaffa, stari grad Tel Aviv, jedan od najstarijih lukama u svijetu, jačanje munare džamije mora na ogromnom plavom Mediterana.
Основанный как Библия Иафет, одного из сыновей Ноя, после потопа, Фараонов выиграли от персов и мифический царь Давид, Саладин, Ричард "Львиное Сердце" Наполеон. В Яффо, Старый город Тель-Авив, один из старейших портов в мире, повышение минарет мечети на море на огромных синих в Средиземном море.
Biblia gisa sortu Japheth arabera, Noeren seme bat, Deluge ondoren, dute Faraoien etatik mitikoa Persian King David konkistatu, Saladin, Richard "Lionheart du" Napoleon du. Es Jaffa, Tel Aviv hirian zaharra, munduko portu zaharrenetako bat, itsasoaren meskita Minarete bultzatzearen Mediterraneoko zabala urdin buruzko.
Fundada como a Biblia por Jafé, un dos fillos de Noé, despois do Diluvio, conquistar desde faraóns ao mítico rei persa David, Saladin, Ricardo “Corazón de León” o Napoleón. Es Jaffa, a antiga cidade de Tel Aviv, un dos portos máis antigos do mundo, impulsar o minarete da mezquita do mar no amplo azul do Mediterráneo.
  De reis-magazine met ve...  
Opgericht als de Bijbel door Jafeth, een van de zonen van Noach, na de zondvloed, Farao's hebben gewonnen van de Perzen en naar de mythische koning David, Saladin, Richard "Leeuwenhart" de Napoleon. Zijn Jaffa, de oude stad van Tel Aviv, een van de oudste poorten in de wereld, het stimuleren van de minaret van de moskee van de zee op de grote blauw van de Middellandse Zee.
Fondée comme la Bible par Japhet, l'un des fils de Noé, après le déluge, Pharaons ont remporté des Perses et de la mythique David King, Saladin, Richard "Coeur de Lion" le Napoléon. Il Jaffa, la vieille ville de Tel-Aviv, un des plus anciens ports dans le monde, stimuler le minaret de la mosquée de la mer sur le bleu immense de la Méditerranée.
Fondata come la Bibbia da Jafet, uno dei figli di Noè, dopo il diluvio, Ne hanno beneficiato i faraoni al mitico re persiano David, Saladino, Riccardo Cuor di Leone "di Napoleone. E 'Jaffa, l'antica città di Tel Aviv, uno dei porti più antichi del mondo, rafforzare il minareto della moschea di mare sul blu vasto del Mediterraneo.
Fundado como a Bíblia por Jafé, um dos filhos de Noé, depois do Dilúvio, ganharam a partir dos faraós ao mítico rei persa David, Saladino, Ricardo "Coração de Leão" o Napoleão. É Jaffa, a antiga cidade de Tel Aviv, um dos portos mais antigos do mundo, impulsionar o minarete da mesquita do mar no azul amplo do Mediterrâneo.
Fundada segons la Bíblia per Jafet, un dels fills de Noè, després del Diluvi Universal, l'han conquerit des faraons i perses fins el mític rei David, Saladino, Ricard Cor de Lleó "Napoleó. Es Jaffa, la ciutat vella de Tel Aviv, un dels ports més antics del món, que alça el minaret de la seva mesquita del mar sobre el blau immens de la Mediterrània.
Osnovan kao Biblije Jafet, jedan od sinova Noe, nakon Potopa, stekli od faraona do mitskog perzijski kralj David, Saladin, Richard Lavljeg Srca "Napoleon. To Jaffa, stari grad Tel Aviv, jedan od najstarijih lukama u svijetu, jačanje munare džamije mora na ogromnom plavom Mediterana.
Основанный как Библия Иафет, одного из сыновей Ноя, после потопа, Фараонов выиграли от персов и мифический царь Давид, Саладин, Ричард "Львиное Сердце" Наполеон. В Яффо, Старый город Тель-Авив, один из старейших портов в мире, повышение минарет мечети на море на огромных синих в Средиземном море.
Biblia gisa sortu Japheth arabera, Noeren seme bat, Deluge ondoren, dute Faraoien etatik mitikoa Persian King David konkistatu, Saladin, Richard "Lionheart du" Napoleon du. Es Jaffa, Tel Aviv hirian zaharra, munduko portu zaharrenetako bat, itsasoaren meskita Minarete bultzatzearen Mediterraneoko zabala urdin buruzko.
  De reis-magazine met ve...  
Dit wordt olie op het lichaam, maar ook, nagenoeg in dezelfde mate, downloaden gewicht voor de dag van morgen, in de avond zullen we de bijna op te slaan 500 verticale meters die ons scheiden van de top. En al voor de zondvloed van toeristen komen op de kabelbaan Rambleta, wat blijft om de zaak te geven wat steelse, alsof we werden gedwongen laat geen sporen achter.
The time grows short in Altavista. At half past seven, with our assigned bunks, we're having dinner cold meats Hotel. It is refueling the body but also, almost to the same extent, download weight for the day tomorrow, on the night that we save almost 500 vertical meters that separate us from the summit. And all before the flood of tourists arrive at the cable car Rambleta, what continues to give the matter some furtive, as if we were forced to leave no trace.
Es wächst kurz in Altavista. Um halb acht, mit unseren Kojen zugeordnet, Wir essen Wurst Hotels. Es ist Tanken den Körper, sondern auch, fast im gleichen Ausmaß, downloaden Gewicht für den Tag morgen, in der Nacht, dass wir fast sparen 500 Höhenmeter, die uns trennen von dem Gipfel. Und das alles vor der Flut der Touristen kommen an der Seilbahn Rambleta, was weiter zu geben, die Sache etwas verstohlen, als ob wir gezwungen waren, keine Spuren zu hinterlassen.
El tiempo se acorta en Altavista. A las siete y media, con nuestras literas asignadas, ya estamos cenando las viandas frías del hotel. Se trata de echar gasolina al cuerpo pero también, casi en la misma medida, de descargar peso para la jornada de mañana, en la que deberemos salvar de noche los casi 500 metros de desnivel que nos separan de la cumbre. Y todo antes de que la riada de turistas llegue a La Rambleta en teleférico, lo que no deja de darle al asunto un cierto aire furtivo, como si estuviéramos obligados a no dejar huellas.
O tempo é curto em Altavista. Às 07:30, com os nossos beliches cedidos, vamos jantar carnes frias Hotel. É reabastecimento do corpo, mas também, quase a mesma extensão, baixar de peso para o dia de amanhã, na noite em que economizar quase 500 metros verticais que nos separam da cúpula. E tudo antes do dilúvio de turistas chegam ao carro Rambleta cabo, o que continua a dar o assunto alguns furtiva, como se nós fomos forçados a deixar nenhum rastro.
El tiempo se acorta en Altavista. A las siete y media, con nuestras literas asignadas, ya estamos cenando las viandas frías del hotel. Se trata de echar gasolina al cuerpo pero también, casi en la misma medida, de descargar peso para la jornada de mañana, en la que deberemos salvar de noche los casi 500 metros de desnivel que nos separan de la cumbre. Y todo antes de que la riada de turistas llegue a La Rambleta en teleférico, lo que no deja de darle al asunto un cierto aire furtivo, como si estuviéramos obligados a no dejar huellas.
El temps s'escurça a Altavista. A dos quarts, amb les nostres lliteres assignades, ja estem sopant les viandes fredes de l'hotel. Es tracta de tirar gasolina al cos però també, gairebé en la mateixa mesura, de descarregar pes per a la jornada de demà, en què haurem salvar de nit els gairebé 500 metres de desnivell que ens separen del cim. I tot abans que la riuada de turistes arribi a La Rambleta en telefèric, el que no deixa de donar-li a l'assumpte un aire furtiu, com si estiguéssim obligats a no deixar empremtes.
El tiempo se acorta en Altavista. A las siete y media, con nuestras literas asignadas, ya estamos cenando las viandas frías del hotel. Se trata de echar gasolina al cuerpo pero también, casi en la misma medida, de descargar peso para la jornada de mañana, en la que deberemos salvar de noche los casi 500 metros de desnivel que nos separan de la cumbre. Y todo antes de que la riada de turistas llegue a La Rambleta en teleférico, lo que no deja de darle al asunto un cierto aire furtivo, como si estuviéramos obligados a no dejar huellas.
Время растет короткие Altavista. В 7:30, с нашей назначен нарах, Мы ужинаем холодными отеля мяса. Он заправке тело, но и, почти в той же степени, загрузки вес в течение дня завтра, на ночь, что мы экономим почти 500 вертикальных метров, что отделяют нас от встречи на высшем уровне. И все, прежде чем поток туристов прибывают на проезд по канатной Rambleta, то, что продолжает давать вопроса некоторые украдкой, как если бы мы были вынуждены, чтобы не оставлять следов.
Denbora hazten Altavista labur. Erdi iragan zazpietan, gure bunks esleitzen dituzten, afaria hestebeteak Hotel ditugu. Gorputza da, depositua betetzeko, baina, halaber,, ia neurri berean, deskargatu pisua eguna bihar, gauean gorde ditugun ia an 500 bertikalak metro banantzen gurekin gailurretik. Eta turista uholde aurretik guztiak teleferiko Rambleta iristen, zer jarraitzen Gaia emateko isilpeko batzuk, balitz bezala, behartuta geunden arrastorik ez uztea,.
  Het reismagazine met ve...  
Tegen de avond, plantte een kaars in halve plastic fles, vastgebonden met touw fles tussen de wielen onder de zitting en deze fungeert als een focus. Miraculeuze wijze de kaars zal niet vallen, zelfs als de zondvloed.
From this hotel out to the strip, splendid, calm and quiet. There are few vehicles on the city; Instead, there are hundreds of rickshaws pulled by tiny little men muscular and bare. These humble "taxi" transport citizens to the race for the most inhospitable places. As night falls, planted a candle in half plastic bottle, bottle tied with a string between the wheels under the seat and this serves as a focus. Miraculously, the candle will not fall off even if the flood. What we do not engineer the human! The electric light in the streets is no, thus highlighting the hundreds of candle flames of light barely reaching the gloom.
De cet hôtel sur la bande, splendide, calme et tranquille. Il ya peu de véhicules sur la ville; Plutôt, il ya des centaines de pousse-pousses tiré par de minuscules petits hommes musclés et nus. Ces humbles citoyens "taxi" de transport à la course pour les endroits les plus inhospitaliers. Comme la nuit tombe, planté une bougie dans une demi-bouteille en plastique, bouteille attaché avec une ficelle entre les roues sous le siège et cela sert de point. Miraculeusement, la bougie ne tombe pas, même si le déluge. Ce que nous ne concevoir l'être humain! La lumière électrique dans les rues n'est pas, mettant ainsi en évidence les centaines de flammes des bougies de lumière atteignant à peine l'obscurité.
Von diesem Hotel aus auf den Streifen, herrlich, Ruhe und Stille. Es gibt nur wenige Fahrzeuge auf die Stadt; HINWIEDER, gibt es Hunderte von Rikschas gezogen von winzig kleinen Männer muskulös und nackt. Diese demütige "Taxi" Transport Bürger auf das Rennen für die unwirtlichsten Orte. Wenn es Nacht wird, pflanzte eine Kerze in der Hälfte Plastikflasche, Flasche mit einer Schnur zwischen den Rädern unter den Sitz gefesselt und dies dient als Fokus. Wie durch ein Wunder wird die Kerze nicht abfallen, auch wenn die Flut. Was wir nicht konstruieren die menschliche! Das elektrische Licht in den Straßen ist kein, Damit unterstreicht die Hunderte von Kerzenflammen von Licht kaum Erreichen der Düsternis.
Da questo hotel è fuori alla striscia, splendido, calmo e tranquillo. Pochi veicoli che viaggiano sulla città; Invece, ci sono centinaia di risciò trainato da minuscoli uomini muscolosi e nudi. Questi umili "taxi" cittadini di trasporto per la corsa per i posti più inospitali. Al calar della notte, piantato una candela in mezza bottiglia di plastica, legato con spago bottiglia tra le ruote sotto il sedile e questo agisce come un fuoco. Miracolosamente la candela non cadere anche se il Diluvio. Non fa l'ingegneria umana! La luce di via elettrica è zero, da che evidenziano queste centinaia di fiammelle di candela di luce raggiungono a malapena l'oscurità.
A partir deste hotel vai para a faixa, esplêndido, calma e tranquila. Poucos veículos que viajam a cidade; Em vez, Há centenas de rickshaws puxado por pequenos homenzinhos musculares e nua. Estes humildes "táxi" cidadãos de transporte para a corrida para os lugares mais inóspitos. Ao cair da noite, plantou uma vela em meia garrafa de plástico, empatando com garrafa corda entre as rodas sob o assento e isso serve como foco. Milagrosamente a vela não vai cair, mesmo o Dilúvio. Será que não a engenharia humana! A eletricidade nas ruas é nulo, evidenciando assim as centenas de chamas das velas que são mal capaz de iluminar a escuridão.
Desde este hotel se sale a la avenida principal, espléndida, tranquila y silenciosa. Son pocos los vehículos que circulan la ciudad; 代わりに, hay centenares de pousse-pousses tirados por musculosos y diminutos hombrecillos descalzos. Estos humildes “taxistas” transportan a los ciudadanos a la carrera por los lugares más inhóspitos. 日暮れによって, plantan una vela dentro de media botella de plástico, atan la botella con un cordel entre las ruedas bajo el asiento y esto hace las veces de foco. Milagrosamente la vela no se apaga aunque caiga el diluvio universal. ¡ Lo que no ingenie el ser humano! La luz eléctrica en las calles es nula, por lo cual resaltan estos cientos de llamitas de vela que apenas alcanzan a alumbrar la penumbra.
Des d'aquest hotel surt a l'avinguda principal, esplèndida, tranquil · la i silenciosa. Són pocs els vehicles que circulen la ciutat; en canvi, hi ha centenars de rickshaws tirats per musculosos i diminuts homenets descalços. Aquests humils "taxistes" transporten als ciutadans a la carrera pels llocs més inhòspits. A boca de nit, planten una espelma dins de mitja ampolla de plàstic, lliguen l'ampolla amb un cordill entre les rodes sota el seient i això fa de focus. Miraculosament la vela no s'apaga encara que caigui el diluvi universal. El que no enginyeria l'ésser humà! La llum elèctrica als carrers és nul · la, per la qual cosa ressalten aquests centenars de flametes de vela que tot just arriben a il · luminar la penombra.
Od ovog hotela van na traku, sjajan, mirna i tiha. Nekoliko vozila koji putuju u grad; umjesto, postoje stotine pousse-pousses izvukao sitnim malim ljudima mišićnih i gola. Ovi ponizni "taxi" prijevoz građana na utrci za najviše negostoljubivim mjestima. Do sumraka, zasadio svijeću u pola plastičnih boca, vezan s uzice bocu između kotača ispod sjedala i ovo djeluje kao fokus. Čudesno svijeća neće otpasti čak i ako poplava. Nije li ljudsko inženjerstvo! Električna ulica svjetlo je nula, kojim Vrhunac ove stotine svijeća plamen svjetlosti jedva do tama.
Desde este hotel se sale a la avenida principal, espléndida, tranquila y silenciosa. Son pocos los vehículos que circulan la ciudad; в обмен, hay centenares de pousse-pousses tirados por musculosos y diminutos hombrecillos descalzos. Estos humildes “taxistas” transportan a los ciudadanos a la carrera por los lugares más inhóspitos. С наступлением темноты, plantan una vela dentro de media botella de plástico, atan la botella con un cordel entre las ruedas bajo el asiento y esto hace las veces de foco. Milagrosamente la vela no se apaga aunque caiga el diluvio universal. ¡ Lo que no ingenie el ser humano! La luz eléctrica en las calles es nula, por lo cual resaltan estos cientos de llamitas de vela que apenas alcanzan a alumbrar la penumbra.
Hotel honetatik zerrenda, bikaina, lasaia eta isila. Hiriko ibilgailu batzuk daude; Horren ordez, ehundaka daude rickshaws gizon txiki-txiki txiki muskulu eta biluzi by bota. Hauek apal "taxi" garraio lasterketa herritarrek leku babesgabe. Gaua bezala jaitsierak, erdiko plastikozko botila kandela bat landatu, botila eserlekuaren azpian gurpilen arteko kate batekin lotuta eta hau foku gisa balio. Mirariz kandela ez du eroriko off ere uholde. Zer ez dugu ingeniaria giza! Kaleak argi elektrikoa ez da, horrela, ehunka kandela argi eta sugarren nabarmenduz, kasik gloom iritsi.
  Het reismagazine met ve...  
Le Sueur boek ruikt naar ranzige yakboter, de hoogteziekte, drukke bazaars naar Chinese goederen, een gekookt momo's, een Chang, Tibetaanse bier, op wegen die de ruggengraat van de Himalaya Twist… Het is literatuur op de begane grond, bescheiden, en nuttige informatie voor iedereen die wil om naar Tibet te reizen zonder weg te zakken voor de zondvloed van gegevens uit de verschuiving van Lonely Planet.
Critique Vap: vision Wry et parfois hilarante de l'ancien Tibet qui se fane à l'ombre du géant chinois. L'auteur raconte son expérience comme un hôtel de luxe à Lhasa, dans la capitale tibétaine, à la fin 80. Dans un très divertissant et perspicace, Le peintures Sueur une fresque de la vie quotidienne dans la ville interdite ancienne dépouillé de romantisme et loin de la dose habituelle de la spiritualité bouddhiste. livre Le Sueur odeurs de beurre de yak rance, le mal de l'altitude, bazars surpeuplés aux produits chinois, une momos cuits, A Chang, bière tibétaine, les routes qui serpentent la colonne vertébrale de l'Himalaya… Il est la littérature au niveau du sol, sans prétention, et des informations utiles pour tous ceux qui veulent Voyage au Tibet sans sombrer avant le déluge de données provenant de l'évolution Lonely Planet.
Kritische Vap: Wry und manchmal urkomisch Vision des alten Tibet, die im Schatten des chinesischen Riesen verblasst. Der Autor erzählt seine Erfahrungen als Luxus-Hotel in Lhasa, in der tibetischen Hauptstadt, zu spät 80. In einem sehr unterhaltsamen und aufschlussreichen, Le Sueur malt ein Fresko des täglichen Lebens im alten verbotene Stadt der Romantik entkleidet und weit entfernt von der üblichen Dosis von buddhistischen Spiritualität. Le Sueur Buch riecht nach ranziger Yak-Butter, der Höhenkrankheit, Basaren auf chinesische Waren, ein gekochtes Momos, das Chang, Tibetische Bier, auf Straßen, die das Rückgrat des Himalaya drehen… Es ist Literatur an Boden, anspruchslos, und nützliche Informationen für alle, die nach Tibet, ohne zu sinken vor der Flut von Daten aus der Verschiebung Lonely Planet reisen will.
Critical Vap: Ironica e talvolta esilarante visione di antiche Tibet che sfuma nell'ombra del gigante cinese. L'autore racconta la sua esperienza come un hotel di lusso a Lhasa, nella capitale del Tibet, alla fine 80. In una molto divertente e perspicace, Le Sueur dipinge un affresco della vita quotidiana nell'antica città proibita spogliato di romanticismo e un grido lontano dalla solita dose di spiritualità buddista. libro di Le Sueur gli odori di burro di yak rancido, il mal di montagna, bazar affollato di prodotti cinesi, uno momos cotto, uno chang, Tibetana birra, di strade che torcere la spina dorsale del Himalaya… E 'la letteratura a terra, modesto, e informazioni utili per chiunque voglia recarsi in Tibet senza affondare prima del diluvio di dati dal passaggio Lonely Planet.
Crítica de VaP: Irónico e por vezes hilariante visão do antigo Tibete, que desaparece na sombra do gigante chinês. O autor relata sua experiência como um hotel de luxo em Lhasa, na capital do Tibete, à tarde 80. De uma forma muito divertida e perspicaz, tintas Le Sueur um afresco da vida cotidiana na cidade proibida antiga despojado de romantismo e muito distante da dose habitual de espiritualidade budista. livro Le Sueur do cheiro de manteiga de iaque ranço, a mal de altura, bazares lotados de produtos chineses, um cozido momos, um chang, cerveja tibetana, às estradas que torcer a coluna vertebral do Himalaia… É no terreno da literatura, despretensioso, e informações úteis para quem quer viajar para o Tibete sem afundar antes do dilúvio de dados do turno da Lonely Planet.
Crítica Vap: Irònica i per moments hilarant visió del Tibet ancestral que s'esvaeix a l'ombra del gegant xinès. L'autor relata la seva experiència com a director d'un luxós hotel de Lhasa, a la capital tibetana, a finals dels anys 80. De forma molt amena i perspicaç, Li Sueur dibuixa un fresc de la vida quotidiana a l'antiga ciutat prohibida despullat de romanticisme i molt allunyat de les habituals dosis d'espiritualitat budista. El llibre de Le Sueur fa olor de mantega rància de Yak, el mal d'alçada, a basars xinesos atestats de mercaderies, a momos cuits, un chang, la cervesa tibetana, a camins que es retorcen per l'espinada de l'Himàlaia… És literatura arran de terra, sense pretensions, i amb informació molt útil per a tot aquell que vulgui viatjar al Tibet sense naufragar abans en l'allau de dades de la Lonely Planet de torn.
Kritična VAP: Iskrivljen, a ponekad smiješan viziju drevnog Tibeta koji gubi u sjeni kineski div. Autor opisuje njegovo iskustvo kao luksuzni hotel u Lhasa, u tibetanski kapitala, do kraja 80. U vrlo zabavne i insightful, Le Sueur boje freska iz svakodnevnog života u drevnom Zabranjenom gradu oduzeta romantizma i daleko od uobičajene doze budističke duhovnosti. Le Sueur knjiga mirisima upaljen Yak maslaca, visinske bolesti, krcat bazaars na kinesku robu, kuhani momos, chang, Tibetanski pivo, na cestama koje twist kralježnice Himalaja… To je književnost na tlu, nepretenciozan, i korisne informacije za svakoga tko želi da putuju na Tibet bez potonuća prije potopa podataka iz pomak Lonely Planet.
Критики VAP.: Кривой, а иногда и веселый вид древнего Тибета исчезает в тени китайского гиганта. Автор рассказывает о своем опыте в качестве роскошного отеля в Лхасе, В столице Тибета, до конца 80. В очень интересный и проницательный, Le Sueur привлекает свежий повседневной жизни древнего города запрещенных лишен романтики и далеко от обычной дозы духовности буддийских. Книга Ле Саер пахнет прогорклым маслом ЯК, к высотной болезни, на базарах чинос аттестации товаров, к приготовленной Момуса, Чанг, Тибетского пива, на дорогах, которые крутят позвоночника Гималаи… Литература на уровне земли, неприхотливый, и полезная информация для тех, кто хочет поехать в Тибет, не утопив до потопа данных из Lonely Planet на дежурстве.
Kritikaren VaP.: Ironiko eta barregarri une antzinako ikuspegi Tibet Txinako erraldoiak gerizpean lausotzen. Egileak bere esperientzia erlazionatzen Lasa luxuzko hotel baten zuzendari gisa, Tibetar hiriburuan, berandu bat 80. Oso entretenigarria eta insightful en, Le Sueur bat antzinako Forbidden City freskoa eguneroko bizitzako amodioa aintzat harturik marrazten du, eta orain arte budista espiritualtasuna ohiko dosia tik. Le Sueur liburua rancid Yak gurina usaina, to altitude gaixotasuna, Txinako bazaars ondasunak dituzten bokalaren, to egosi momos, Chang, Tibetar garagardoa, errepide hori Himalaya du bizkarrezurra bidez bihurritu… Literatura lurrean dago, unpretentious, eta oso erabilgarria guztioi nahi Tibet bidaiatzeko informazio datuak uholde aurretik desplazatzeko Lonely Planet tik hondoratu gabe.
Crítica de VAP: Irónico e por veces hilariante visión do antigo Tíbet, que desaparece na sombra do xigante chinés. O autor relata a súa experiencia como un hotel de luxo en Lhasa, na capital do Tíbet, pola tarde 80. Dunha forma moi divertida e perspicaz, tintas Le Sueur un fresco da vida cotiá na cidade prohibida antiga desposuído de romanticismo e moi lonxe da dose habitual de espiritualidade budista. libro Le Sueur do cheiro a manteiga de iaque ranço, a mal de altura, bazares fortes de produtos chineses, un cocido momos, un Chang, cervexa tibetana, ás estradas que torcer a columna vertebral do Himalaia… É no terreo da literatura, despretensioso, e información útil para quen queira viaxar ao Tíbet sen afondar antes do diluvio de datos da quenda de Lonely Planet.