zreo – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot      12 Results   8 Domains
  tubepornstock.com  
Vraća se u Split, nakratko, a potom u Zagreb, takođe nakratko. Promijenjen i nesvakidašnji, zreo od iskustava i prezreo od mudrosti, hodio je tim Zagrebom, nekako uzvišen, a sam; čudak i osobenjak medu prosječnima.
Из кошмара Париза, из вртлога и сјаја те културне метрополе европске, до биједе, расула и пада другог дијела његове стварности и живота, пјесник одлази сломљен и разочаран, сав у расулу духа и рушевинама тијела, да поново тражи ведрије слике и наде здравије видике које је за собом оставио прије свог одласка, да се окрене животу и поезији који су били с њим и у њему у свим тешким искушењима и кризама, ломовима и падовима. Поезија је, тада, као и увијек, и заувијек, била и остала, од почетка до краја – истинска његова љубав, велика и неутољива: мелемна и љековита – његова огромна вјера и дубока религија, његова моћна нада и истинска утјеха. Враћа се у Сплит, накратко, а потом у Загреб, такође накратко. Промијењен и несвакидашњи, зрео од искустава и презрео од мудрости, ходио је тим Загребом, некако узвишен, а сам; чудак и особењак меду просјечнима.
  3 Hits transversal.at  
Kako bi bio dorastao tom izazovu, i sam mora postati činom zrelosti. No, što znači zrelost prijevoda? Prijevod očito ne postaje zreo pukim protokom vremena. Zrelost ne donosi neovisnost i odgovornost sama po sebi.
For Walter Benjamin, to reiterate the point, translation is a moment in the maturing process of written words. However, Benjamin didn’t want us to understand this process as taking place objectively, regardless of how these written words are translated. In order to become a moment in their maturing process, translation must actively participate in it. To meet this challenge, it must itself become an act of maturity. But what does it mean for translation to be mature? Obviously not a quality of the empty flow of time. It is not maturity that makes a person independent and responsible. Rather it is the other way round. One becomes mature in breaking with relations of dependence and in accepting responsibility for one’s own fate. As is well known, Kant made maturity (Mündigkeit) a conditio sine qua non of the Enlightenment, which he defined as the emergence from self-imposed immaturity and dependence. One is oneself responsible for this immaturity if its cause lies, not in a lack of intelligence, but a lack of determination and courage to use one’s own intellect freely and independently, without the direction of another. Kant summed up this idea in the famous Enlightenment slogan: Sapere aude! “Dare to know! Dare to think independently!“
Für Walter Benjamin ist die Übersetzung, um es nochmals zu betonen, ein Moment im Reifungsprozess geschriebener Worte. Doch Benjamin wollte nicht, dass wir diesen Prozess als objektiv stattfindenden verstehen, unabhängig davon, wie diese geschriebenen Worte übersetzt werden. Um zu einem Moment in ihrem Reifungsprozess zu werden, muss die Übersetzung aktiv daran teilhaben, und um diese Anforderung zu erfüllen, muss sie selbst ein Akt der Reife werden. Aber was bedeutet es für die Übersetzung, reif zu sein? Es handelt sich sicherlich nicht um eine Eigenschaft in einem leeren Ablauf der Zeit. Nicht die Reife macht eine Person unabhängig und verantwortlich; vielmehr ist es genau umgekehrt: Man wird reif, wenn man mit den Abhängigkeitsverhältnissen bricht und die Verantwortung für das eigene Schicksal übernimmt. Es ist wohlbekannt, dass Kant die Mündigkeit* zu einer conditio sine qua non der Aufklärung erklärte, die er als Ausgang aus der selbst verschuldeten Unmündigkeit und Abhängigkeit bestimmte. Man ist selbst verantwortlich für diese Unmündigkeit, wenn ihre Ursache nicht in einem Mangel an Intelligenz liegt, sondern in einem Mangel an Entschlossenheit und Mut, sich des eigenen Verstandes frei und unabhängig, das heißt ohne die Anleitung anderer, zu bedienen. Kant fasste diese Idee im berühmten Wahlspruch der Aufklärung zusammen: Sapere aude! Habe Mut, dich deines eigenen Verstandes zu bedienen! Wage es, unabhängig zu denken!
  www.lexilogos.com  
11 Kad bijah nejače, govorah kao nejače, mišljah kao nejače, rasuđivah kao nejače. A kad postadoh zreo čovjek, odbacih ono nejačko.
11 私が 子どもであったときには, 子どもとして 話し, 子どもとして 考え, 子どもとして 論じましたが, おとなになったときには, 子どものことをやめました.
11 Toe ek 'n kind was, het ek gepraat soos 'n kind, gedink soos 'n kind, geredeneer soos 'n kind. Maar noudat ek 'n man is, is ek klaar met die dinge van 'n kind.
11 Kur isha fëmijë, flisja si fëmijë, mendoja si fëmijë, arsyetoja si fëmijë; kur u bëra burrë, i flaka gjërat fëminore.
11 Quan era un infant, parlava com un infant, pensava com un infant, raonava com un infant; però d'ençà que sóc un home, tinc per inútil el que és propi dels infants.
11 Dokud jsem byl dítě, byl dětský můj rozhled i způ- sob myšlení. Z dětských bot jsem však vyrostl a spolu s nimi jsem odložil i dětské představy.
11 Da jeg var barn, talte jeg som et barn, forstod jeg som et barn, tænkte jeg som et barn. Men da jeg blev voksen, aflagde jeg det barnlige.
11 Kui ma olin väeti laps, siis ma rääkisin nagu väeti laps, ma mõtlesin nagu väeti laps ja arvasin nagu väeti laps; aga kui ma sain meheks, siis ma hülgasin selle, mis on omane väetile lapsele.
11 내 가 어 렸 을 때 에 는 말 하 는 것 이 어 린 아 이 와 같 고 깨 닫 는 것 이 어 린 아 이 와 같 고 생 각 하 는 것 이 어 린 아 이 와 같 다 가 장 성 한 사 람 이 되 어 서 는 어 린 아 이 의 일 을 버 렸 노 라
11 Kai buvau vaikas, kalbėjau kaip vaikas, mąsčiau kaip vaikas, protavau kaip vaikas; tapęs vyru, mečiau tai, kas vaikiška.
11 Da jeg var barn, talte jeg som et barn, tenkte jeg som et barn, dømte jeg som et barn. Men da jeg ble mann, la jeg av det barnslige.
11 Gdy byłem dzieckiem, mówiłem jak dziecko, czułem jak dziecko, myślałem jak dziecko. Kiedy zaś stałem się mężem, wyzbyłem się tego, co dziecięce.
11 Când eram copil, vorbeam ca un copil, judecam ca un copil, gândeam ca un copil - când am devenit adult, am terminat cu lucrurile copilăreşti.
11 Когда я был младенцем, то по-младенчески говорил, по-младенчески мыслил, по-младенчески рассуждал; а как стал мужем, то оставил младенческое.
11 Keď som bol dieťa, hovoril som ako dieťa, zmýšľal som ako dieťa, usudzoval som ako dieťa; ale keď som sa stal mužom, zanechal som detské spôsoby.
11 Ko sem bil otrok, sem govoril kakor otrok, mislil kakor otrok, sklepal kakor otrok. Ko pa sem postal mož, sem prenehal s tem, kar je otroškega.
11 เมื่อข้าพเจ้ายังเป็นเด็ก ข้าพเจ้าพูดอย่างเด็ก คิดอย่างเด็ก ใคร่ครวญหาเหตุผลอย่างเด็ก แต่เมื่อข้าพเจ้าเป็นผู้ใหญ่ ข้าพเจ้าก็เลิกอาการเด็กเสีย
11 Çocukken, çocuk gibi konuşur, çocuk gibi anlar, çocuk gibi düşünürdüm. Yetişkin bir adam olunca çocukça davranışları bıraktım.
11 Մինչ երեխայ էի, խօսում էի ինչպէս երեխայ, խորհում էի ինչպէս երեխայ, դատում էի ինչպէս երեխայ. իսկ երբ տղամարդ դարձայ, երեխայական բաները մի կողմ թողեցի։
11 Kad es biju bērns, es runāju kā bērns, domāju kā bērns, spriedu kā bērns; bet kad es kļuvu vīrs, tad atmetu to, kas bērnišķīgs.
11 Nilipokuwa mtoto mchanga nilisema kitoto, nilifahamu kitoto, nilifikiri kitoto. Lakini sasa, maadam mimi ni mtu mzima, mambo ya kitoto nimeyaacha.
11 Pa oan bugel, e komzen evel ur bugel, e soñjen evel ur bugel; met pa'z on deuet da vezañ un den, em eus dilezet ar pezh a oa eus ar bugel.
11 Cando eu era neno, falaba coma un neno; cando cheguei a home, deixei de lado as cousas de neno.
11 Cuandu yera un neñu falaba comu un neñu, pensaba comu un neñu, atolenaba comu un neñu, pero cuando me fixi mayor dexé les coses de neñu.
  www.istria-gourmet.com  
Grančice uspravnog rasta, rodne grančice povijene. List srednji, eliptičnokopljast, maslinaste boje sa sivim naličjem. Plod srednji do velik, ovisno o biotipu, jajolik, blago asimetričan, potpuno zreo tamne boje. Zahtijeva tople i zaštićene položaje.
Also known as Burgaca, Morgaca, Domaća and Gura, this diverse cultivar is known for its vigour, medium leaves and fruit. It is a powerful, rustic and robust plant, with thick foliage growing high and wide on well developed branches if pruned regularly. Most branches grow straight, while fruit bearing branches sag gently. Leaves are elliptical, with an olive green colour and grey reverse. Drupes, or olives, tend to be medium to large, oval and slightly asymmetrical, turning dark green upon maturation. Buža thrives in a warm, protected climate.
È una cultivar con numerosi biotipi e sinonimi (Burgaca, Morgaca, Domaća, Gura), e perciò con determinate diversità morfologiche che si manifestano nella vigorosità e nell’ampiezza della foglia e delle drupe. È una pianta dalla crescita forte e vigorosa, rustica, dalla chioma folta che tende ad espandersi largamente in altezza, a seguito di una potatura ordinaria con rami ben sviluppati. I ramoscelli crescono dritti, con i rami fertili che si piegano. La foglia è di dimensioni medie, dalla forma del lembo ellittica lanceolata, di colorazione verde olivastra con retro grigio. In dipendenza dal biotipo, le drupe sono di dimensioni medie fino a grandi, leggermente asimmetriche e ovoidali. A completamento della maturazione diventano di colore verde scuro. La buža preferisce luoghi caldi e protetti.
  3 Hits eipcp.net  
Kako bi bio dorastao tom izazovu, i sam mora postati činom zrelosti. No, što znači zrelost prijevoda? Prijevod očito ne postaje zreo pukim protokom vremena. Zrelost ne donosi neovisnost i odgovornost sama po sebi.
For Walter Benjamin, to reiterate the point, translation is a moment in the maturing process of written words. However, Benjamin didn’t want us to understand this process as taking place objectively, regardless of how these written words are translated. In order to become a moment in their maturing process, translation must actively participate in it. To meet this challenge, it must itself become an act of maturity. But what does it mean for translation to be mature? Obviously not a quality of the empty flow of time. It is not maturity that makes a person independent and responsible. Rather it is the other way round. One becomes mature in breaking with relations of dependence and in accepting responsibility for one’s own fate. As is well known, Kant made maturity (Mündigkeit) a conditio sine qua non of the Enlightenment, which he defined as the emergence from self-imposed immaturity and dependence. One is oneself responsible for this immaturity if its cause lies, not in a lack of intelligence, but a lack of determination and courage to use one’s own intellect freely and independently, without the direction of another. Kant summed up this idea in the famous Enlightenment slogan: Sapere aude! “Dare to know! Dare to think independently!“
Für Walter Benjamin ist die Übersetzung, um es nochmals zu betonen, ein Moment im Reifungsprozess geschriebener Worte. Doch Benjamin wollte nicht, dass wir diesen Prozess als objektiv stattfindenden verstehen, unabhängig davon, wie diese geschriebenen Worte übersetzt werden. Um zu einem Moment in ihrem Reifungsprozess zu werden, muss die Übersetzung aktiv daran teilhaben, und um diese Anforderung zu erfüllen, muss sie selbst ein Akt der Reife werden. Aber was bedeutet es für die Übersetzung, reif zu sein? Es handelt sich sicherlich nicht um eine Eigenschaft in einem leeren Ablauf der Zeit. Nicht die Reife macht eine Person unabhängig und verantwortlich; vielmehr ist es genau umgekehrt: Man wird reif, wenn man mit den Abhängigkeitsverhältnissen bricht und die Verantwortung für das eigene Schicksal übernimmt. Es ist wohlbekannt, dass Kant die Mündigkeit* zu einer conditio sine qua non der Aufklärung erklärte, die er als Ausgang aus der selbst verschuldeten Unmündigkeit und Abhängigkeit bestimmte. Man ist selbst verantwortlich für diese Unmündigkeit, wenn ihre Ursache nicht in einem Mangel an Intelligenz liegt, sondern in einem Mangel an Entschlossenheit und Mut, sich des eigenen Verstandes frei und unabhängig, das heißt ohne die Anleitung anderer, zu bedienen. Kant fasste diese Idee im berühmten Wahlspruch der Aufklärung zusammen: Sapere aude! Habe Mut, dich deines eigenen Verstandes zu bedienen! Wage es, unabhängig zu denken!
  www.sitesakamoto.com  
Nije da znam točno koliko košta studij u Bangkoku, ali sam prepoznati Hustler i kradljivcem prevariti. Na šalteru taksija, Miss pomak moj auto mi govori potpuno novi ljubičasta. To je nova Toyota. Vozač je zreo čovjek u šezdesetim godinama. On giggles i smije se. Sve zabavlja.
Replied with a laugh and keep walking towards the tail of legal taxis. Not that I know exactly how much it cost to study in Bangkok, but I recognize a hustler and thief cheat. At the counter of taxis, Miss shift my car tells me a brand new purple. It's a new Toyota. The driver is a mature man in his sixties. He giggles and laughs. All amused. Do not speak English it causes a laugh. I have no idea of ​​Thai language, almost causes a cerebral hemorrhage of laughter. And so, between laughter and laughter, we move kilometers by an amazing network of motorways, bridges and overpasses. Is the real city of Flash Gordon. When we arrived at Lumpini Park, the meter mark 250 bats, that more 50 airport supplement, do 300, o sea, under 10 euros, much less that the sword of treason that I wanted to nail the guy in the flowered shirt.
Répondit avec un rire et continuer à marcher vers la queue de taxis juridiques. Pas que je sache exactement combien coûtent les études à Bangkok, mais je reconnais un arnaqueur et un voleur de triche. Au comptoir des taxis, Mlle passer ma voiture me raconte une nouvelle marque mauve. Il s'agit d'une nouvelle Toyota. Le conducteur est un homme mûr dans la soixantaine. Il glousse et rit. Tous les amusait. Ne parlez pas anglais, il provoque un éclat de rire. Je n'ai aucune idée de la langue thaï, est responsable de près d'une hémorragie cérébrale de rire. Et si, entre le rire et le rire, nous nous déplaçons kilomètres par un étonnant réseau d'autoroutes, les ponts et viaducs. Est de la ville réelle de Flash Gordon. Quand nous sommes arrivés au parc Lumpini, la marque mètres 250 chauves-souris, que plusieurs 50 supplément aéroport, faire 300, o de la mer, sous 10 d'euros, beaucoup moins que l'épée de la trahison que je voulais pour clouer le gars dans la chemise à fleurs.
Antwortete mit einem Lachen ab und gehen in Richtung Schwanz des legalen Taxen. Nicht, dass ich genau wissen, wie viel es kosten in Bangkok zu studieren, aber ich erkenne einen Stricher und Dieb Cheat. Am Schalter von Taxis, Fräulein verlagern meinem Auto sagt mir einen nagelneuen lila. Es ist ein neuer Toyota. Der Fahrer ist ein reifer Mann in den Sechzigern. Er kichert und lacht. Alle amüsierten. Sprechen kein Englisch, verursacht dies einen zum Lachen. Ich habe keine Ahnung von Thai-Sprache, fast bewirkt eine Hirnblutung des Lachens. Und so, zwischen Lachen und Lachen, wir bewegen Kilometer durch eine erstaunliche Netz von Autobahnen, Brücken und Überführungen. Ist die wirkliche Stadt von Flash Gordon. Als wir ankamen am Lumpini Park, die Meter-Marke 250 Fledermäuse, , dass mehr 50 Flughafen Ergänzung, tun 300, oder, weniger als 10 EUR, geschweige denn, dass das Schwert des Verrats, dass ich den Kerl in der geblümten Hemd nageln wollte.
Rispondo con una risata e continua a camminare verso la coda di taxi legali. Non che io so esattamente quanto costa studiare a Bangkok, ma riconosco un truffatore e un delinquente ladro. Al banco dei taxi, Perdere spostare la mia macchina mi dice un nuovo marchio viola. Si tratta di un nuovo Toyota. L'autista è un uomo più anziano sulla sessantina. Lui ride continuamente. Tutto divertito. Non parlano inglese che provoca una risata. Che non ho idea di lingua Thai, quasi causato una emorragia cerebrale di risate. E così, tra risate e risate, ci muoviamo chilometri una straordinaria rete di autostrade, ponti e cavalcavia. E 'la vera città di Flash Gordon. Quando siamo arrivati ​​al Lumpini Park, il marchio misuratore 250 pipistrelli, che più 50 supplemento aeroporto, fare 300, o, meno di 10 di euro, molto meno rispetto al tradimento pinze che ho voluto inchiodare camicia fiori del ragazzo.
Respondeu com uma risada e continuar caminhando em direção à cauda de táxis legais. Não que eu saiba exatamente quanto custa estudar em Bangkok, mas eu reconheço um traficante e ladrão fraude. No balcão de táxis, Senhorita mudar meu carro me diz uma nova marca roxa. É um novo Toyota. O condutor é um homem maduro, com seus sessenta anos. Ele ri e ri. Todos divertido. Não falar Inglês que provoca um riso. Eu não tenho idéia do idioma tailandês, quase provoca uma hemorragia cerebral do riso. E assim, entre o riso eo riso, passamos quilômetros por uma rede incrível de auto-estradas, pontes e viadutos. É a cidade real de Flash Gordon. Quando chegamos no Parque Lumpini, a marca de metro 250 morcegos, que mais 50 suplemento de aeroporto, fazer 300, o sea, menos de 10 euros, muito menos que a espada de traição que eu queria pregar o cara de camisa florida.
Antwoordde met een lach en loop naar de staart van de wettelijke taxi's. Niet dat ik weet precies hoeveel het kost om te studeren in Bangkok, maar ik herken een ritselaar en dief cheat. Aan de balie van taxi's, Miss verschuiven mijn auto vertelt mij een nieuwe paarse. Het is een nieuwe Toyota. De bestuurder is een volwassen man van in de jaren zestig. Hij giechelt en lacht. Alle geamuseerd. Spreken geen Engels veroorzaakt het een lach. Ik heb geen idee van de Thaise taal, bijna veroorzaakt een hersenbloeding van het lachen. En zo, tussen lachen en lachen, gaan we kilometers door een prachtig netwerk van snelwegen, bruggen en viaducten. Is de echte stad van Flash Gordon. Toen we aankwamen bij Lumpini Park, de meter merk 250 vleermuizen, dat meer 50 luchthaven supplement, doen 300, of, minder dan 10 euro, veel minder dat het zwaard van verraad dat ik wilde de man nagel in de bloemrijke overhemd.
笑いながら答え、法的タクシーの尾に向かって歩き続ける. 私はそれがバンコクで勉強するコストどのくらい知っていないこと, しかし、私はハスラーと泥棒チートを認識し. タクシーのカウンターで, ミス私の車は私の新しい紫色を伝えシフト. これは新しいトヨタの. 運転手は60年代に成熟した男です。. 彼は笑いと笑い. 面白がってすべての. 英語を話さない、それは笑いを引き起こす. 私はタイ語の分からない, ほとんど笑いの脳出血を引き起こす. など, 笑いと笑いの間に, 我々は、高速道路の驚くべきネットワークによってキロを移動する, 橋や歩道橋. フラッシュ·ゴードンの本当の都市である. 我々は、ルンピニ公園に到着したとき, メートルマーク 250 コウモリ, より多くの 50 空港の補足, 行う 300, O海, 下 10 ユーロ、はるかに少ない私は花のシャツで男を釘たかった反逆の剣その.
Replico amb una riallada i segueixo caminant cap a la cua dels taxis legals. No és que sàpiga exactament quant costa una carrera a Bangkok, però sí que sé reconèixer un buscavides trampós i lladre. Al taulell dels taxis, la senyoreta de torn m'indica el meu vehicle d'un flamant color morat. És un Toyota nou. El conductor és un home madur d'uns seixanta anys. Es riu sense parar. Tot li fa gràcia. No parlar anglès provoca en ell una riallada. Que jo no tingui ni idea d'idioma Tailandès, gairebé li causa una hemorràgia cerebral del riure. I així, entre riallada i riallada, anem avançant quilòmetres per una sorprenent xarxa d'autopistes, ponts i passos elevats. És l'autèntica urbs de Flash Gordon. Quan arribem a Lumpinee Park, el taxímetre marca 250 ratpenats, que més els 50 de suplement aeroportuari, fan 300, és a dir, menys de 10 euros i molt menys que l'estoc a traïció que em volia clavar el fulano de la camisa de flors.
Я ответил со смехом и продолжают идти к хвосту правовых такси. Не то, что я знаю точно, сколько стоит обучение в Бангкоке, но я признаю, жулик и вор карманник. На счетчике такси, Мисс перекладывать моя машина говорит мне новый фиолетовый. Это новая Toyota. Водитель пожилой мужчина лет шестидесяти. Он смеется постоянно. Все позабавило. Не говорите по-английски это вызывает смех. Это у меня нет идеи тайского языка, почти вызвало кровоизлияние в мозг от смеха. И поэтому, между смехом и смех, мы движемся километров удивительных сети автомобильных дорог, мостов и путепроводов. Это настоящий город Флэш Гордон. Когда мы прибыли в парк Лумпини, метровой отметки 250 летучие мыши, , что больше 50 Аэропорт дополнения, делать 300, море, при 10 евро, намного меньше, чем рапира предательства, что я хотел прибить рубашке парень цветы.
Erantzunda barre bat eta egon lege taxiak buztana aldera oinez. Ez dakit zehazki zenbat Bangkok karrera, baina ezagutzen dut Hustler eta Sustrai Crook. Taxiak kontagailua, Miss nire ibilgailua adierazten du marka berria morea filmea me. Toyota berri bat da. Kontrolatzaile bere hirurogeiko hamarkadaren gizon zaharragoa da. Etengabe Barre zuen. Everything amused. Ez hitz egin English barre eragiten du. Hizkuntza Thai ideia ez dut, ia barregarriak garuneko hemorragia bat eragiten. Eta horrela, barre algarak eta barreak arteko, kilometro mugitzen gara autobide sare amazing bat, zubiak eta Goiko pasabideak. Flash Gordon hiria Egia da. Lumpini Park iritsi gara, metroko marka 250 saguzarrak, gehiago 50 aireportua osagarri, egin 300, hau da,, pean 10 eurokoa izan zen, traizio ezpata baino askoz gutxiago lasaia shirt loreak egitetik nahi duten I.
Eu respondo cunha risada e seguir camiñando cara á cola de taxis legais. Non que eu saiba exactamente canto custa para estudar en Bangkok, pero eu recoñezo un bandido e un traficante ladrón. No mostrador de taxis, Señorita cambiar o meu coche dime un novo vermello. É un novo Toyota. O condutor é un home máis vello na casa dos sesenta. El ri constantemente. Todo divertido. Non falan inglés que provoca unha risada. Que eu non teño idea de linguaxe Thai, case causou unha hemorraxia cerebral da risa. E así, entre a risa ea risa, pasamos quilómetros dunha rede incrible de estradas, pontes e viadutos. É a verdadeira cidade de Flash Gordon. Cando chegamos ao Parque Lumpini, a marca de metro 250 morcegos, que máis 50 Suplemento aeroporto, facer 300, ou, en 10 euros, moito menos do que a traizón florete que eu quería predicar camisa flores do cara.