zw – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot 38 Results  www.ecb.europa.eu  Page 2
  Etapy konkursu  
zgodność z odpowiednimi przepisami, zwłaszcza z zakresu prawa budowlanego i prawa ochrony środowiska.
compliance with the relevant rules, in particular in the field of building law and environmental law.
dodržení příslušných předpisů – zejména stavebních a ochrany životního prostředí.
konformità mar-regoli rilevanti, b’mod partikolari fil-qasam tal-liġi dwar il-bini u l-liġi dwar il-ħarsien tal-ambjent.
  Strategia  
Polityka makroostrożnościowa i polityka pieniężna oddziałują na siebie wzajemnie głównie przez wspólny kanał transmisji, czyli system finansowy, w tym zwłaszcza – system bankowy. Te dwie dziedziny polityki mogą się nawzajem uzupełniać przy wspieraniu stabilności cen i stabilności finansowej.
Měnová politika a makroobezřetnostní politika spolupůsobí především přes svůj společný transmisní kanál prostřednictvím finančního systému a zejména bankovního systému. Tyto dvě hlavní oblasti politiky se mohou při zajišťování jak cenové, tak finanční stability vzájemně doplňovat.
Monetārās politikas un makroprudenciālās uzraudzības politikas mijiedarbība galvenokārt notiek saistībā ar to kopīgo transmisijas kanālu, darbojoties caur finanšu sistēmu un īpaši caur banku sistēmu. Abas politikas jomas var viena otru papildināt, nodrošinot gan cenu, gan finanšu stabilitāti.
  Etapy konkursu  
Zgodność z odpowiednimi przepisami, zwłaszcza z zakresu prawa budowlanego i prawa ochrony środowiska.
Compliance with the relevant rules, in particular in the field of building law and environmental law.
Dodržení příslušných předpisů – zejména stavebních a ochrany životního prostředí
Konformità mar-regoli rilevanti, b’mod partikolari fil-qasam tal-liġi dwar il-bini u l-liġi dwar il-ħarsien tal-ambjent.
  Projekt energetyczny  
Od początku konkursu na projekt nowej siedziby Europejski Bank Centralny deklarował, że efektywność energetyczna nowego budynku ma być o 30% wyższa od wymaganej przez niemieckie przepisy o oszczędzaniu energii (Energieeinsparverordnung) z 2007 r. W tym celu zbadano i przeanalizowano wszystkie możliwości ograniczenia zużycia energii, zwłaszcza dotyczące elewacji oraz instalacji technicznych.
При обявяването на конкурса за проект ЕЦБ постави изискване енергийната ефективност на новата сграда да бъде с 30 % по-висока от определената в немската директива за енергоспестяване (Energieeinsparverordnung 2007). За постигането на тази цел бяха проучени и анализирани всички възможности – най-вече тези, касаещи фасадата и техническите системи. Полученият в резултат на това енергиен проект има следните характеристики.
Det har fra starten af arkitektkonkurrencen været ECB's erklærede mål, at den nye bygning skulle være 30 pct. mere energieffektiv end de krav, der fremgår af den tyske energisparelov (Energieeinsparverordnung), som blev vedtaget i 2007. For at nå dette mål er alle muligheder blevet undersøgt og analyseret, navnlig med hensyn til facaderne og de tekniske systemer. Resultatet af undersøgelserne har bl.a. udmøntet sig i følgende energibesparende tiltag:
  EBC: Zarządzanie wewnęt...  
Karta Audytu została opracowana na podstawie międzynarodowych standardów praktyki zawodowej, zwłaszcza standardów Instytutu Audytorów Wewnętrznych (Institute of Internal Auditors).
The Charter is established on the basis of professional standards which apply internationally, in particular those of the Institute of Internal Auditors (IIA).
Die Geschäftsordnung beruht auf branchenüblichen internationalen Standards, insbesondere auf denen des Institute of Internal Auditors (IIA).
La Carta de Auditoría se basa en normas profesionales utilizadas a escala internacional, en concreto las del Instituto de Auditores Internos (IAI).
La Carta dell’audit si basa su standard professionali vigenti a livello internazionale, in particolare quelli dell’Istituto dei revisori interni (IRI).
Deze Charter is opgesteld op basis van internationaal geldende beroepsnormen, met name die van het Institute of Internal Auditors (IIA).
Правилникът е създаден въз основа на международни професионални стандарти, по-специално тези на Института на вътрешните одитори (ИВО).
Charta vychází z profesních standardů, které jsou uplatňovány v mezinárodním měřítku, zejména ze standardů Institutu interních auditorů (IIA).
Chartret er baseret på internationale revisionsstandarder, navnlig fra Foreningen af Interne Revisorer (IIA).
Eeskiri on koostatud rahvusvaheliselt kehtivate ametialaste standardite, eelkõige Siseaudiitorite Instituudi (IIA) standardite alusel.
Toimintaperiaatteet perustuvat kansainvälisiin ammattistandardeihin, erityisesti IIA:n (Institute of Internal Auditors) standardeihin.
A charta nemzetközileg alkalmazott szakmai szabványokra épül, ezeken belül is elsősorban a Belső Könyvvizsgálati Intézet (IIA) előírásaira.
Stanovy vychádzajú z medzinárodne platných odborných štandardov, predovšetkým zo štandardov Inštitútu interných audítorov (IIA).
Pravilnik temelji na mednarodnih strokovnih standardih, zlasti na standardih Inštituta notranjih revizorjev (IIA).
Stadgan har fastställts på basis av yrkesmässiga standarder som gäller internationellt, speciellt de som antagits av Internationella revisorsförbundet.
Harta veidota, pamatojoties uz starptautiski piemērotiem profesionālajiem standartiem, īpaši Iekšējo auditoru institūta (IIA) standartiem.
Din il-Karta ġiet stabbilita skont l-istandards professjonali aċċettati fil-livell internazzjonali, b’mod partikolari dawk tal-Istitut tal-Awdituri Interni (IIA).
  EBC: Household Finance ...  
Czy udostępnia się dane bazowe, w tym zwłaszcza wyniki krajowe?
Are the underlying data (and, in particular, the country results) being made available?
Les données sous-jacentes (en particulier les résultats par pays) peuvent-elles être consultées ?
¿Cómo se ha financiado la encuesta? ¿Asume el BCE su coste?
Worden de onderliggende gegevens (en in het bijzonder de landenresultaten) beschikbaar gemaakt?
Ще бъдат ли на разположение всички базисни данни (и по-специално резултатите по държави)?
Jsou k dispozici podkladové údaje (a zejména výsledky za jednotlivé země)?
Bliver de underliggende data (og især landeresultaterne) gjort tilgængelige?
Pääseekö mikrotason tietoihin (ja maakohtaisiin tietoihin) tutustumaan?
Hozzáférhetők-e a felmérésben gyűjtött adatok (különös tekintettel az egyes országok eredményeire)?
Cum este finanţat sondajul? Suportă BCE costul sondajului?
Zverejňujú sa aj základné údaje (a predovšetkým výsledky za jednotlivé krajiny)?
Ali je mogoč dostop do izhodiščnih podatkov (in predvsem do rezultatov za posamezne države)?
Kommer de underliggande uppgifterna (särskilt landsresultaten) att göras tillgängliga?
Kā finansēts šis apsekojums? Vai izmaksas sedz ECB?
Kif tiġi garantita l-kunfidenzjalità?
  Strategia  
Działanie takich instrumentów polega na wzmacnianiu odporności systemu finansowego przez odpowiednie zwiększanie buforów kapitałowych i płynnościowych. Ich przykładem mogą być bufory kapitałowe dla wszystkich instytucji o znaczeniu systemowym (globalnych i innych), wskaźnik pokrycia płynnością (LCR) i wskaźnik stabilności finansowania netto (NSFR).
Tyto nástroje posilují odolnost finančního systému zvyšováním kapitálových a likviditních rezerv. Jako příklad lze uvést kapitálové rezervy pro globální a další systémově významné instituce, ukazatel krytí likvidity a ukazatel čistého stabilního financování. Vnitrostátní orgány a ECB mohou nařídit vytváření proticyklických rezerv, aby bránily cyklické kumulaci systémových rizik. Vnitrostátní orgány mohou také uložit opatření na straně dlužníků, která omezují úvěrování – především u hypotečních úvěrů –, a to na úrovni jednotlivých dlužníků, pokud jsou tato opatření k dispozici ve vnitrostátním rámci.
Šie instrumenti nodrošina lielāku finanšu sistēmas izturību, palielinot kapitāla un likviditātes rezerves. Kā piemērus var minēt globālu un citu sistēmiski nozīmīgu iestāžu kapitāla rezerves, likviditātes seguma rādītāju un neto stabila finansējuma rādītāju. Valstu iestādes un ECB var piemērot pretciklisko rezervju normu, lai novērstu sistēmisko risku ciklisku veidošanos. Ja nacionālais regulējums nosaka šādu iespēju, valsts iestāde var īstenot arī ar kredītņēmējiem saistītus pasākumus, kuri ierobežo kreditēšanu (attiecībā uz individuāliem kredītņēmējiem izsniegtiem hipotēku kredītiem).
  Ramy instytucjonalne  
EBC ściśle współpracuje z innymi instytucjami i organami europejskimi – w tym z Europejskimi Urzędami Nadzoru (zwłaszcza Europejskim Urzędem Nadzoru Bankowego) i Europejską Radą ds. Ryzyka Systemowego – przy tworzeniu unijnych ram prawnych w dziedzinie nadzoru, regulacji oraz restrukturyzacji i uporządkowanej likwidacji.
The ECB cooperates closely with other European institutions and bodies, such as the European Supervisory Authorities, including the European Banking Authority, and the European Systemic Risk Board (ESRB), to develop the EU supervisory, regulatory and resolution frameworks.
ECB arbejder tæt sammen med andre EU-institutioner og -organer, fx de europæiske tilsynsmyndigheder, herunder Den Europæiske Banktilsynsmyndighed, og Det Europæiske Udvalg for Systemiske Risici om at udvikle rammerne for tilsyn med, regulering og afvikling af banker i EU.
ES uzraudzības, regulatīvā un noregulējuma satvara izstrādē ECB cieši sadarbojas ar citām Eiropas iestādēm un organizācijām, piemēram, Eiropas Uzraudzības iestādēm, t.sk. Eiropas Banku iestādi (EBI), un Eiropas Sistēmisko risku kolēģiju (ESRK).
  EBC: Gospodarki wschodz...  
Od początku swojego istnienia EBC stale rozwija relacje dwustronne z władzami krajów wschodzących, zwłaszcza z bankami centralnymi, m.in. poprzez współpracę techniczną.
Over the years, the ECB has been enhancing its bilateral relations with the authorities of emerging economies, especially their central banks, including through technical cooperation.
Au fil des années, la BCE a renforcé ses relations bilatérales avec les autorités des économies émergentes, en particulier leurs banques centrales, notamment dans le cadre de la coopération technique.
Über die Jahre hat die EZB ihre bilateralen Beziehungen zu den Einrichtungen und Behörden − vor allem den Zentralbanken − der aufstrebenden Volkswirtschaften verstärkt, wobei der Fokus auf technischer Zusammenarbeit lag.
A lo largo de los años, el BCE ha reforzado sus relaciones bilaterales con las autoridades de las economías emergentes, especialmente con sus bancos centrales, también mediante cooperación técnica.
Nel corso degli anni la BCE ha migliorato le relazioni bilaterali con le autorità delle economie emergenti, specialmente con le loro banche centrali, anche attraverso la cooperazione tecnica.
In de loop der jaren heeft de ECB haar bilaterale betrekkingen met de autoriteiten van opkomende economieën versterkt, met name met hun centrale banken, onder meer via technische samenwerking.
През годините ЕЦБ засилва двустранните си отношения с органи от държавите с бързо развиващи се икономики, особено с централните им банки, включително чрез техническо сътрудничество.
ECB během let prohlubuje své dvoustranné vztahy s orgány rozvíjejících se ekonomik, zejména s centrálními bankami, včetně odborné spolupráce.
ECB har gennem årene styrket sine bilaterale relationer til myndighederne i vækstøkonomierne, især deres centralbanker, bl.a. via et teknisk samarbejde.
Aastate jooksul on EKP tõhustanud kahepoolseid suhteid areneva turuga riikide ametiasutustega ja eelkõige keskpankadega. Suhted hõlmavad muu hulgas tehnilist koostööd.
EKP on vuosien saatossa kehittänyt ja vaalinut kahdenvälisiä suhteita kehittyvien talouksien keskuspankkeihin ja muihin viranomaisiin, joiden kanssa on tehty mm. teknistä yhteistyötä.
Az EKB az utóbbi időben folyamatosan mélyítette a fejlődő gazdaságokhoz, illetve elsősorban ezek központi bankjaihoz fűződő kétoldalú kapcsolatait, többek között szakmai együttműködésen keresztül.
De-a lungul anilor, BCE a urmărit consolidarea relaţiilor sale bilaterale cu autorităţile din economiile emergente, în special cu băncile centrale ale acestora, inclusiv prin intermediul cooperării tehnice.
ECB postupom časom zlepšuje svoje vzťahy s orgánmi v rozvíjajúcich sa ekonomikách, najmä s centrálnymi bankami, a to aj prostredníctvom spolupráce v technických oblastiach.
ECB že leta goji dvostranske odnose z javnimi organi nastajajočih tržnih gospodarstev, predvsem s centralnimi bankami, med drugim tudi s tehničnim sodelovanjem.
Under åren har ECB stärkt sina bilaterala förbindelser med myndigheterna i tillväxtekonomier, särskilt centralbanker, även genom tekniskt samarbete.
Gadu laikā ECB uzlabojusi divpusējās attiecības ar attīstības valstu varas iestādēm, īpaši centrālajām bankām, t.sk. īstenojot tehnisko sadarbību.
Matul is-snin il-BĊE tejjeb ir-relazzjonijiet bilaterali tiegħu mal-awtoritajiet tal-ekonomiji emerġenti, l-aktar mal-banek ċentrali tagħhom, fosthom permezz ta' kooperazzjoni teknika.
  EBC: Ochrona środowiska  
Od kilku lat EBC zarządza swoimi zasobami w sposób bardziej przyjazny dla środowiska, zwłaszcza dzięki podnoszeniu świadomości ekologicznej pracowników i kadry zarządzającej, obniżaniu zużycia zasobów naturalnych i zmniejszaniu emisji CO2.
In the past few years the ECB has managed its resources in a more environmentally sustainable manner, in particular by raising awareness among management and staff, reducing consumption of natural resources and lowering CO2 emissions.
Die EZB konnte in den letzten Jahren einen nachhaltigeren Umgang mit ihren Ressourcen vorweisen. Dies ist vor allem der Schärfung des Umweltbewusstseins im Management und unter den Mitarbeitern zu verdanken, wodurch ein geringerer Verbrauch von natürlichen Ressourcen und eine Verminderung der CO2-Emissionen erreicht werden konnte.
Nos últimos anos, o BCE tem gerido os seus recursos de forma mais sustentável a nível ambiental, em particular, aumentando a sensibilização dos membros do seu pessoal e reduzindo o consumo de recursos naturais e as emissões de CO2.
V uplynulých letech se ECB dařilo využívat své zdroje environmentálně udržitelnějším způsobem, a to především díky lepší informovanosti vedení i zaměstnanců, omezením spotřeby přírodních zdrojů a snížením emisí CO2.
De seneste år har ECB forvaltet resurserne mere miljørigtigt. Det er navnlig sket ved at øge ledelsens og personalets miljøbevidsthed samt ved at nedbringe forbruget af naturresurser og reducere CO2-emissionerne.
Viime vuosina EKP:ssä on pystytty parantamaan resurssien käyttöä. Etenkin henkilöstön kasvava ympäristötietoisuus, luonnonvarojen säästäväisempi käyttö ja hiilidioksidipäästöjen vähentäminen ovat edistäneet ympäristön kannalta kestävää kehitystä.
Az elmúlt években az EKB így fenntarthatóbb módon bánt a rendelkezésére bocsátott erőforrásokkal: a környezettudatos viselkedésre igyekezett irányítani a vezetőség és az alkalmazottak figyelmét, kevesebb természeti erőforrást vett igénybe, és csökkentette a CO2-kibocsátást.
În ultimii ani, BCE şi-a gestionat resursele într-un mod mai sustenabil din punct de vedere al mediului, în special prin sensibilizarea membrilor personalului şi ai conducerii, prin reducerea consumului de resurse naturale şi prin diminuarea emisiilor de CO2.
Už niekoľko rokov spravuje ECB svoje zdroje s väčším dôrazom na environmentálnu udržateľnosť, najmä prostredníctvom zvyšovania informovanosti vedenia a zamestnancov, obmedzovania spotreby prírodných zdrojov a znižovania emisií CO2.
Zadnjih nekaj let ECB upravlja svoje vire bolj trajnostno, kar predvsem pomeni, da povečuje okoljsko osveščenost svojih zaposlenih in vodstva, zmanjšuje porabo naravnih virov in zmanjšuje izpuste CO2.
De senaste åren har ECB förvaltat sina resurser på ett miljövänligare sätt, särskilt genom att höja ledningens och personalens medvetenhet, minska utnyttjandet av naturtillgångar och sänka CO2-utsläppen.
Pēdējo gadu laikā ECB resursu pārvaldība arvien vairāk atbildusi vides ilgtspējas principiem, īpaši pievēršot uzmanību vadības un darbinieku izpratnes vairošanai, dabas resursu patēriņa ierobežošanai un CO2 izmešu samazināšanai.
  EBC: Współpraca europej...  
EBC w pełni popierał starania, by stworzyć bardziej spójne ramy regulacyjno-nadzorcze obejmujące wszystkie państwa członkowskie, a zwłaszcza ustanowić w tym celu trzy europejskie urzędy nadzoru i Europejską Radę ds.
The ECB has strongly supported efforts to establish a more coherent regulatory and supervisory framework across Member States, in particular via the creation of three European Supervisory Authorities (ESAs) and the European Systemic Risk Board (ESRB). Under the legislation adopted by the European Parliament and the EU Council, the ECB is entrusted with the task of providing a secretariat for the ESRB, and thus of offering analytical, administrative and logistical support to the ESRB.
la création de trois autorités européennes de surveillance (AES) et du Comité européen du risque systémique (CERS). En vertu de la législation adoptée par le Parlement européen et le Conseil de l’UE, la BCE s’est vu confier un rôle de secrétariat pour ce Comité, auquel elle apporte une assistance analytique, administrative et logistique.
Die EZB unterstützt nachdrücklich die Arbeiten zur Schaffung eines kohärenteren aufsichtsrechtlichen und regulatorischen Rahmens für die Mitgliedstaaten, insbesondere durch die Einrichtung von drei europäischen Aufsichtsbehörden und des Europäischen Ausschusses für Systemrisiken (European Systemic Risk Board, ESRB). Im Einklang mit den vom Europäischen Parlament und vom EU-Rat verabschiedeten Rechtsvorschriften stellt die EZB das Sekretariat für den ESRB und leistet ihm somit analytische, administrative und logistische Unterstützung.
El BCE ha apoyado los esfuerzos para establecer un marco de supervisión y regulación más coherente así como establecer un marco regulador y supervisor más coherente en los Estados miembros, en particular, con la creación de tres Autoridades Europeas de Supervisión (AES) y la Junta Europea de Riesgo Sistémico (JERS). De conformidad con la legislación adoptada por el Parlamento Europeo y el Consejo de la UE, se ha encomendado al BCE la tarea de asumir las funciones de secretaría para la JERS y, ofreciéndole apoyo analítico, estadístico, administrativo y logístico.
La BCE ha sostenuto con forza le iniziative volte a istituire un quadro di regolamentazione e vigilanza più coerente tra gli Stati membri, in particolare attraverso la creazione delle tre autorità europee di vigilanza (AEV) e del Comitato europeo per il rischio sistemico (CERS). In base alla legislazione adottata dal Parlamento europeo e dal Consiglio dell’UE, la BCE è incaricata di assicurare la funzione di segretariato per il CERS e, quindi, di assisterlo con supporto analitico, amministrativo e logistico.
De ECB heeft ten volle haar steun gegeven aan de inspanningen een meer samenhangend regelgevings- en toezichtskader tussen de lidstaten op te zetten, met name door middel van de creatie van de Europese Toezichthoudende Autoriteiten en het Europees Comité voor Systeemrisico's (European Systemic Risk Board ofwel ESRB). Overeenkomstig de door het Europees Parlement en de EU-Raad aangenomen wetgeving, is aan de ECB de taak toevertrouwd het secretariaat van het ESRB te voeren, en op die manier het ESRB analytische, administratieve en logistieke ondersteuning te geven.
ЕЦБ активно подкрепя усилията за създаване на по-съгласувана регулаторна и надзорна рамка в държавите членки, в частност чрез създаването на три Европейски надзорни органа и Европейски съвет за системен риск (ЕССР). Според законодателството, прието от Европейския парламент и Съвета на ЕС, ЕЦБ има за задача да осигурява секретариат за ЕССР и така да предоставя аналитична, административна и логистична подкрепа на ЕССР.
ECB výrazně podporuje úsilí zřídit soudržnější regulační a dohledový rámec pro všechny členské státy, zejména vytvořením tří evropských orgánů dohledu a Evropské rady pro systémová rizika (ESRB). Podle právních předpisů přijatých Evropským parlamentem a Radou EU je ECB pověřena zajišťováním sekretariátu ESRB, a tedy poskytováním analytické, administrativní a logistické podpory ESRB.
ECB har i betydeligt omfang støttet bestræbelserne på at skabe mere ensartede regulerings- og tilsynsmæssige rammer i medlemsstaterne, især gennem oprettelsen af tre europæiske tilsynsmyndigheder og Det Europæiske Udvalg for Systemiske Risici (ESRB). I henhold til lovgivning vedtaget af Europa-Parlamentet varetager ECB sekretariatsfunktionen for ESRB og yder således analytisk, administrativ og logistisk støtte til ESRB.
EKP on tugevalt toetanud püüdeid kujundada liikmesriikide vahel välja ühtsem reguleeriv järelevalveraamistik, eelkõige kolme Euroopa järelevalveasutuse ja Euroopa Süsteemsete Riskide Nõukogu (ESRN) loomise kaudu. Euroopa Parlamendi ja nõukogu vastu võetud õigusaktidega on EKP-le antud ülesanne luua ESRNile sekretariaat ning pakkuda seeläbi ESRNile analüütilist, administratiivset ja logistilist tuge.
EKP on tukenut vahvasti pyrkimyksiä yhdenmukaistaa jäsenvaltioiden sääntely- ja valvontajärjestelyjä. Osana pyrkimyksiä on luotu kolme Euroopan valvontaviranomaista sekä Euroopan järjestelmäkomitea (EJRK). EJRK:ta koskevien Euroopan parlamentin ja EU:n neuvoston säädösten mukaisesti EKP tarjoaa EJRK:n käyttöön sihteeristön ja antaa analyyttista, hallinnollista ja logistista tukea.
Az Európai Központi Bank határozottan támogatta és támogatja a tagállamok közötti egységesebb szabályozási és felügyeleti keretrendszer létrehozására tett erőfeszítéseket, különös tekintettel a három Európai Felügyeleti Hatóság, valamint az Európai Rendszerkockázati Testület (ERKT) megalapítására. Az Európai Parlament és az Európai Unió Tanácsa által elfogadott jogszabály értelmében az EKB feladata az ERKT titkársági funkcióinak ellátása, azaz elemzési, adminisztrációs és logisztikai támogatás nyújtása.
BCE a impulsionat puternic eforturile de instituire a unui cadru de reglementare şi supraveghere mai coerent în statele membre, în special prin crearea a trei autorităţi europene de supraveghere (AES) şi a Comitetului european pentru risc sistemic (CERS). Conform legislaţiei adoptate de Parlamentul European şi de Consiliul UE, printre misiunile care revin BCE se numără şi aceea de a asigura secretariatul CERS şi, implicit, de a oferi acestuia sprijin analitic, administrativ şi logistic.
ECB jednoznačne podporuje snahu o vytvorenie súdržnejšieho rámca regulácie a dohľadu vo všetkých členských štátoch, predovšetkým vytvorením troch európskych orgánov dohľadu a Európskeho výboru pre systémové riziká (ESRB). Podľa právnych predpisov prijatých Európskym parlamentom a Radou EÚ je ECB poverená úlohou zabezpečovať sekretariát ESRB a tým mu zároveň poskytovať analytickú, administratívnu a logistickú podporu.
ECB je odločno podpirala prizadevanja za vzpostavitev bolj sistematičnega zakonodajnega in nadzornega okvira za vse države članice, predvsem z ustanovitvijo evropskih nadzornih organov (ESA) in Evropskega odbora za sistemska tveganja (ESRB). V skladu z zakonodajo, ki sta jo sprejela Evropski parlament in Svet EU, ima ECB nalogo, da vzpostavi sekretariat in odboru ESRB tako zagotavlja analitično, administrativno in logistično podporo.
ECB har bidragit till ansträngningarna att upprätta ett mer sammanhängande ramverk för reglering och övervakning i medlemsstaterna, särskilt genom att skapa tre europeiska tillsynsmyndigheter (ESA) samt Europeiska systemrisknämnden (ESRB). Enligt lagstiftning som antagits av EU-parlamentet och EU-rådet ska ECB tillhandahålla sekretariatfunktionen för systemrisknämnden och ge stöd i form av analyser, statistik, administration och logistik.
ECB ir stingri atbalstījusi centienus izveidot saskaņotāku reglamentējošo un uzraudzības sistēmu visās dalībvalstīs, īpaši, izveidojot trīs Eiropas Uzraudzības iestādes (EUI) un Eiropas Sistēmisko risku kolēģiju (ESRK). Saskaņā ar Eiropas Parlamenta un ES Padomes pieņemtajiem tiesību aktiem ECB ir uzticēts uzdevums nodrošināt ESRK sekretariāta darbību, tādējādi sniedzot analītisko, administratīvo un loģistisko atbalstu ESRK.
Il-BĊE appoġġa bil-qawwa l-isforzi biex jiġi stabbilit qafas regolatorju u superviżorju aktar koerenti fl-Istati Membri kollha, b'mod partikolari permezz tat-twaqqif ta' tliet Awtoritajiet Superviżorji Ewropej (ASE) u l-Bord Ewropew dwar ir-Riskju Sistemiku (BERS). Skont il-leġiżlazzjoni adottata mill-Parlament Ewropew u l-Kunsill tal-Unjoni Ewropea, il-BĊE huwa fdat bid-dmir li jipprovdi segretarjat għall-BERS u b'hekk ikun qiegħed jagħti għajnuna analitika, amministrattiva u loġistika lill-BERS.
  EBC: Stosunki z instytu...  
Dzięki wzajemnej ocenie sytuacji gospodarczej i polityki najważniejszych państw i obszarów gospodarczych, zwłaszcza w ramach grupy G-20, EBC jest w stanie lepiej analizować wpływ czynników zewnętrznych na gospodarkę strefy euro.
One important element of the ECB’s international cooperation consists of the mutual exchange of information and views with other policy-makers in multilateral organisations and fora. In particular, the mutual assessment of economic developments and policies in major countries and economic areas, especially in the G20 context, enhances the ECB’s ability to analyse the impact of external developments on the euro area economy. Given its voluntary and non-binding nature, this form of cooperation does not impinge on the ECB’s independence.
Ergänzt werden der Meinungs- und Informationsaustausch sowie die gegenseitige Bewertung von Maßnahmen durch die Überwachung; auch der Euroraum fällt unter diese Maßnahme. Durchgeführt wird die Überwachung von unabhängigen Organisationen wie z. B. dem Internationalen Währungsfonds (IWF). Diese Organisationen überwachen und bewerten regelmäßig die Entwicklungen und Maßnahmen ihrer Mitgliedstaaten im Bereich Wirtschaft. Wann immer die Geldpolitik des Euroraums auf dem Prüfstand steht, ist die EZB bei Gesprächen mit diesen Organisationen deren einzige Ansprechpartnerin. Die Überwachung durch internationale Instanzen trägt zur Transparenz der EZB bei, da die Bewertungen der Wirtschaftspolitik der Euro-Länder veröffentlicht werden.
Un elemento importante de las actividades de cooperación internacional del BCE consiste en el intercambio recíproco de información y opiniones con otros responsables de la política económica en el marco de los organismos y foros multilaterales. En particular, el examen multilateral de la evolución y las políticas económicas en los principales países y campos de la economía, especialmente en el contexto del G20 potencia la capacidad del BCE para analizar el impacto de la evolución externa sobre la economía de la zona del euro. Dado su carácter voluntario y no vinculante, esta forma de cooperación no afecta a la independencia del BCE.
Met andere beleidsmakers informatie en meningen uitwisselen binnen multilaterale organisaties en fora vormt een belangrijk onderdeel van de internationale samenwerking van de ECB. Met name door de onderlinge analyse van de economische ontwikkelingen en het economisch beleid in de grote landen en economische blokken, waarbij in het bijzonder de conferentie van G20 van belang is, is de ECB beter in staat de gevolgen van externe ontwikkelingen op de economie van het eurogebied te analyseren. Door het vrijwillige en niet-bindende karakter ervan doet deze vorm van samenwerking geen afbreuk aan de onafhankelijke status van de ECB.
Важен елемент в международното сътрудничество на ЕЦБ е взаимният обмен на информация и мнения с други създатели на политики в международни организации и форуми. По-специално, взаимната оценка на икономическата динамика и икономическите политики в големите държави и икономически области, особено в контекста на Г-20, помага на ЕЦБ да анализира влиянието на външните динамики върху икономиката на еврозоната. Като се има предвид, че е доброволно и необвързващо, този вид сътрудничество не нарушава независимостта на ЕЦБ.
Podstatným prvkem mezinárodní spolupráce ECB je vzájemná výměna informací a názorů s dalšími tvůrci politik v rámci multilaterálních organizací a fór. Zejména vzájemné hodnocení hospodářského vývoje a politik v hlavních zemích a hospodářských oblastech, obzvláště v kontextu skupiny G20, umožňuje ECB lépe analyzovat dopad mezinárodního vývoje na hospodářství eurozóny. Jelikož se jedná o dobrovolnou a k ničemu nezavazující spolupráci, nezasahuje nijak do nezávislosti ECB.
Et vigtigt element i ECB's internationale samarbejde er den gensidige udveksling af oplysninger og synspunkter med andre politiske beslutningstagere i multilaterale organisationer og fora. Den gensidige vurdering af den økonomiske udvikling og politik i større lande og økonomiske områder, navnlig i forummet G20, sætter ECB bedre i stand til at analysere den effekt, som eksterne begivenheder har på euroområdets økonomi. Da denne form for samarbejde er frivillig og ikke-bindende, har det ingen indvirkning på ECB's uafhængighed.
EKP rahvusvahelise koostöö üks tähtis osa on vahetada teavet ja seisukohti teiste poliitikakujundajatega rahvusvahelistes organisatsioonides ja foorumitel. Eelkõige on EKP-le euroala majanduse välismõjude analüüsimisel abiks tähtsamate riikide ja majanduspiirkondade majandusliku ja poliitilise arengu vastastikune hindamine näiteks G20 kontekstis. Arvestades, et koostöö on vabatahtlik ja mittesiduvat laadi, ei mõjuta see mingil viisil EKP sõltumatust.
Tietojen ja näkemysten vaihto muiden päätöksentekijöiden kanssa kansainvälisissä organisaatioissa ja monenkeskisillä foorumeilla on tärkeä osa EKP:n kansainvälistä yhteistyötä. Esimerkiksi keskeisimpien maiden ja talousalueiden talouskehityksen ja -politiikan yhteinen arviointi erityisesti G20-ryhmän piirissä antaa EKP:lle paremmat mahdollisuudet analysoida ulkoisen kehityksen vaikutusta euroalueen talouteen. Koska yhteistyö on vapaaehtoista eikä sido EKP:tä, se ei rajoita EKP:n riippumattomuutta.
Az EKB nemzetközi szerepének egyik fontos eleme az az információ- és eszmecsere, amelyet más gazdaságpolitikai döntéshozókkal folytat különféle nemzetközi szervezetekben és fórumokon. Annak köszönhetően, hogy itt közösen értékelik a legjelentősebb országok és gazdasági térségek gazdasági folyamatait és gazdaságpolitikáját – aminek elsődleges színtere a G20 – az EKB mélyrehatóbban tudja elemezni a külső folyamatoknak az euroövezeti gazdaságra gyakorolt hatását. Mivel az együttműködésnek ez a formája önkéntes és jogilag nem kötelező, így nem befolyásolja a bank függetlenségét.
Un element important al cooperării internaţionale a BCE îl constituie schimbul reciproc de informaţii şi de opinii cu alţi factori de decizie în cadrul unor organizaţii şi foruri multilaterale. În special, evaluarea reciprocă a evoluţiilor şi politicilor economice în principalele ţări şi zone economice, mai ales în cadrul G20, îmbunătăţeşte capacitatea BCE de a analiza impactul evoluţiilor externe asupra economiei ţărilor din zona euro. Având în vedere că este voluntară şi nu are caracter obligatoriu, această formă de cooperare nu influenţează independenţa BCE.
Jedným z dôležitých prvkov medzinárodnej spolupráce ECB je vzájomná výmena informácií a názorov s ďalšími tvorcami politík v rámci multilaterálnych organizácií a fór. Predovšetkým vzájomné hodnotenie hospodárskeho vývoja a politiky v hlavných krajinách a hospodárskych oblastiach, najmä v rámci skupiny G20, umožňuje ECB lepšie analyzovať vplyv zahraničného vývoja na hospodárstvo eurozóny. Vzhľadom na jej dobrovoľnú a nezáväznú povahu táto forma spolupráce nezasahuje do nezávislosti ECB.
Pomemben element mednarodnega sodelovanja ECB predstavlja izmenjava informacij in stališč z drugimi oblikovalci politik v multilateralnih organizacijah in forumih. Osrednjo vlogo pri tem ima skupna ocena gospodarskih gibanj in politik v najpomembnejših državah in gospodarskih območjih, zlasti v okviru skupine G20, ki ECB omogoča, da natančneje analizira vpliv zunanjih gibanj na gospodarstvo euroobmočja. Sodelovanje v tem forumu je prostovoljno in nezavezujoče, zato ne ogroža neodvisnosti ECB.
En viktig del av ECB:s internationella samarbete är utbytet av information och åsikter med andra politiker i multilaterala organisationer och forum. Den gemensamma bedömningen av ekonomisk utveckling och ekonomisk politik i större länder och ekonomiska områden, särskilt inom G20 förbättrar ECB:s möjlighet att analysera effekten av extern utveckling på euroområdets ekonomi. Denna typ av samarbete är frivilligt och icke bindande och påverkar alltså inte ECB:s oberoende.
ECB starptautiskās sadarbības svarīga sastāvdaļa ir savstarpēja informācijas un viedokļu apmaiņa ar citiem politikas veidotājiem daudzpusējās organizācijās un forumos. Konkrētāk, lielākajās valstīs un ekonomiskajos reģionos vērojamo tautsaimniecības norišu un īstenotās politikas savstarpējs novērtējums, īpaši G20 kontekstā, uzlabo ECB spēju analizēt ārējo norišu ietekmi uz euro zonas tautsaimniecību. Ņemot vērā šīs sadarbības formas brīvprātīgo un nesaistošo raksturu, tā neapdraud ECB neatkarību.
Wieħed mill-elementi importanti tal-kooperazzjoni internazzjonali tal-BĊE jikkonsisti fl-iskambju reċiproku ta' informazzjoni u fehmiet ma' leġiżlaturi oħrajn fl-organizzazzjonijiet u l-forums multilaterali. B'mod partikolari, il-valutazzjoni reċiproka tal-iżviluppi u l-linji tal-politika ekonomika f'pajjiżi u f'żoni ekonomiċi kbar, l-aktar fl-ambitu tal-G20, ittejjeb il-kapaċità tal-BĊE li janalizza l-impatt tal-iżviluppi esterni fuq l-ekonomija taż-żona tal-euro. Minħabba n-natura volontarja u mhux vinkolanti tagħha din il-forma ta' kooperazzjoni m'għandha ebda influwenza fuq l-indipendenza tal-BĊE.
  EBC: Energy design  
Od początku konkursu na projekt nowej siedziby Europejski Bank Centralny deklarował, że efektywność energetyczna nowego budynku ma być o 30% wyższa od wymaganej przez niemieckie przepisy o oszczędzaniu energii (Energieeinsparverordnung) z 2007 r. W tym celu zbadano i przeanalizowano wszystkie możliwości ograniczenia zużycia energii, zwłaszcza dotyczące elewacji oraz instalacji technicznych.
From the outset of the design competition, it has been the ECB’s stated aim that its new premises should be 30% more energy efficient than stipulated by the Energieeinsparverordnung 2007 (German energy saving directive). To achieve this aim, all possibilities were explored and analysed, particularly with regard to the facades and technical systems. The resultant energy design has the following features.
Schon bei den Vorbereitungen für den Wettbewerb verfolgte die EZB das Ziel, dass ihr neues Gebäude 30 % energieeffizienter ist, als es die Energieeinsparverordnung 2007 verlangt. Um dieses Ziel zu erreichen, wurden alle Möglichkeiten ausgelotet und analysiert, insbesondere was die Fassaden und die technischen Systeme betrifft. Das so gewonnene Energiekonzept beinhaltet folgende Maßnahmen:
Desde que se convocara el concurso de diseño, el objetivo del BCE ha sido conseguir en su nueva sede un 30% más de eficiencia energética de lo estipulado por la Energieeinsparverordnung 2007 (directiva alemana sobre el ahorro energético). Para lograrlo, se investigaron y analizaron todas las posibilidades, en particular en cuanto a las fachadas y a los sistemas técnicos. El diseño energético resultante presenta las siguientes características.
Sin dalle prime fasi del concorso di progettazione della sua nuova sede, la BCE si è posta dichiaratamente l’obiettivo di conseguire un’efficienza energetica superiore del 30% a quanto previsto dall’Energieeinsparverordnung del 2007 (decreto sul risparmio energetico) vigente in Germania. A tal fine sono state esplorate e analizzate tutte le possibilità, soprattutto riguardo alle facciate e agli impianti tecnici. La progettazione energetica che ne è risultata presenta le seguenti caratteristiche.
Al sinds de uitschrijving van de architectuurprijsvraag is het de uitdrukkelijke bedoeling van de ECB dat het energiegebruik van het nieuwe gebouw 30% efficiënter is dan voorgeschreven in de Energieeinsparverordnung 2007, de in Duitsland toepasselijke regelgeving op dit gebied. Met het oog op deze doelstelling zijn alle mogelijkheden onderzocht en geanalyseerd, met name in verband met de gevels en de technische systemen. Het energieconcept dat daarvan het resultaat is, omvat de volgende maatregelen.
При обявяването на конкурса за проект ЕЦБ постави изискване енергийната ефективност на новата сграда да бъде с 30 % по-висока от определената в немската директива за енергоспестяване (Energieeinsparverordnung 2007). За постигането на тази цел бяха проучени и анализирани всички възможности – най-вече тези, касаещи фасадата и техническите системи. Полученият в резултат на това енергиен проект има следните характеристики.
Od samého zahájení architektonické soutěže ECB vždy deklarovala svůj cíl, že by její nové sídlo mělo dosahovat o 30 % větší energetickou úspornost, než vyžaduje německé nařízení z roku 2007 o energetické náročnosti budov (Energieeinsparverordnung 2007). K dosažení tohoto cíle byly prověřeny a analyzovány všechny možnosti, zejména pokud jde o opláštění budovy a technické zázemí. Výsledný energeticky úsporný návrh má tyto parametry:
Det har fra starten af arkitektkonkurrencen været ECB's erklærede mål, at den nye bygning skulle være 30 pct. mere energieffektiv end de krav, der fremgår af den tyske energisparelov (Energieeinsparverordnung), som blev vedtaget i 2007. For at nå dette mål er alle muligheder blevet undersøgt og analyseret, navnlig med hensyn til facaderne og de tekniske systemer. Resultatet af undersøgelserne har bl.a. udmøntet sig i følgende energibesparende tiltag:
Kavandikonkursi algusest saadik on EKP eesmärgiks olnud uute hoonete kujundamine 30% energiasäästlikumaks, kui näeb ette Saksamaa 2007. aasta energiasäästmisdirektiiv (Energieeinsparverordnung 2007). Selle saavutamiseks uuriti ja analüüsiti kõiki võimalusi, iseäranis seoses fassaadide ja tehniliste süsteemidega. Kujundatud energiakontseptsioon sisaldab järgmisi omadusi.
EKP on suunnittelukilpailun alusta lähtien pyrkinyt siihen, että uudet toimitilat olisivat 30 % energiatehokkaammat kuin Saksan vuoden 2007 energiansäästömääräyksessä (Energieeinsparverordnung 2007) on säädetty. Tätä varten kartoitettiin eri vaihtoehtoja, ja erityistä huomiota kiinnitettiin julkisivuihin ja teknisiin järjestelmiin. Uusia toimitiloja varten on laadittu kattava energiasuunnitelma.
Az EKB a tervezési pályázat kiírása óta célként határozta meg, hogy az új székház a 2007. évi Energieeinsparverordnung (a Németországban hatályos energiatakarékossági rendelet) által előírt szintnél 30%-kal több energiát takarítson meg. Ehhez az összes lehetséges megoldást számításba vették, különös tekintettel a homlokzat és a műszaki rendszerek kialakítására. A körültekintő munka eredményeként elkészült épületenergetikai terv főbb jellemzői a következő pontokban találhatók.
Od samého začiatku architektonickej súťaže ECB deklaruje svoj cieľ dosiahnuť o 30 % vyššiu energetickú efektívnosť, než požaduje nemecká smernica o úspore energie z roku 2007 (Energieeinsparverordnung 2007). V záujme splnenia tohto cieľa boli posúdené a analyzované všetky možné riešenia, predovšetkým v oblasti opláštenia a technických systémov. Výsledkom je energeticky úsporné riešenie s nasledujúcimi parametrami.
ECB si je že na začetku arhitekturnega natečaja izrecno zastavila cilj, da mora biti nova stavba za vsaj 30% bolj energijsko učinkovita, kot je določeno v nemški direktivi o varčevanju z energijo (Energieeinsparverordnung 2007). V ta namen je preučila in analizirala vse možnosti, še posebej v zvezi s fasado in tehničnimi sistemi. V nadaljevanju je opisan energijski koncept, za katerega se je odločila.
Från början av arkitekttävlingen har ECB vidhållit att de nya lokalerna ska använda 30 % mindre energi än vad som föreskrivs i Energieeinsparverordnung 2007 (Tysklands energispardirektiv). För att uppnå detta undersöktes och analyserades alla möjligheter, särskilt vad gäller fasader och tekniska system. Resultatet har följande kännetecken:
Mill-bidu nett tal-kompetizzjoni tad-disinn, l-għan dikjarat tal-BĊE kien li l-kwartieri l-ġodda tiegħu kellhom ikunu 30% iżjed effiċjenti mil-livell stipulat fl-Energieeinsparverordnung 2007 (id-direttiva Ġermaniża dwar il-konservazzjoni tal-enerġija). Biex dan jitwettaq, ġew esplorati u analizzati l-possibbiltajiet kollha, b'mod partikolari fir-rigward tal-faċċati u s-sistemi tekniċi. Il-kunċett tal-enerġija li rriżulta għandu l-karatteristiċi li ġejjin.
  EBC: Household Finance ...  
Należy przy tym pamiętać, że miara ta jest wrażliwa na obserwacje odstające. Zwłaszcza w dziedzinie pomiaru majątku, gdzie kilka osób może mieć wysoką wartość netto, średnia nie zawsze będzie wskaźnikiem najbardziej miarodajnym.
Mean net wealth simply takes the average of the net wealth of all households. In this respect, it needs to be borne in mind that an estimate of the mean is sensitive to outlying observations. Especially in the realm of wealth measurement where few individuals can have a high net wealth, the mean may not always be the most informative measure.
Le patrimoine net moyen se réfère simplement à la moyenne du patrimoine net de l’ensemble des ménages. À cet égard, il convient de noter qu’une estimation de la valeur moyenne est sensible aux observations aberrantes. S’agissant particulièrement des mesures du patrimoine dans des populations où un faible nombre d’individus ont un patrimoine net élevé, la valeur moyenne ne donne pas toujours les meilleures informations.
Het gemiddelde netto vermogen staat gelijk aan het gemiddelde netto vermogen van alle huishoudens. In dit verband moet worden bedacht dat een schatting van het gemiddelde gevoelig is voor uitschieters. Vooral op het gebied van vermogensmeting: als het vermogen bijvoorbeeld is geconcentreerd bij een klein aantal zeer rijke mensen, is het gemiddelde niet altijd de meest informatieve maatstaf.
Средното нетно богатство просто отразява средната стойност на нетното богатство на всички домакинства. В този смисъл трябва да се има предвид, че изчислението на средната стойност е чувствително към статистически нетипичности. Това важи особено за измерването на богатството, при което е възможно малък брой лица да имат голямо нетно богатство и средната стойност не винаги е най-показателният измерител.
Průměrné čisté jmění pracuje s průměrným čistým jměním všech domácností. V této souvislosti je třeba mít na paměti, že odhad průměrné hodnoty je citlivý na odlehlé hodnoty. Zejména v kontextu ukazatele bohatství, kdy několik málo jednotlivců může mít velké čisté jmění, nemusí být průměr vždy ukazatelem s nejvyšší informační hodnotou.
Den gennemsnitlige nettoformue er ganske enkelt gennemsnittet af samtlige husholdningers nettoformue. Her bør man huske på, at et skøn af gennemsnittet er følsomt over for underliggende observationer. Især når der er tale om måling af formue, hvor nogle få kan have en høj nettoformue, er gennemsnittet ikke altid det mest oplysende mål.
Nettovarallisuuden keskiarvo lasketaan jakamalla kotitalouksien yhteenlaskettu nettovarallisuus tasan kaikkien kotitalouksien kesken. Keskiarvoon voi siis vaikuttaa huomattavasti se, jos joillakin kotitalouksilla on hyvin paljon nettovarallisuutta tai nettovelkaa (äärihavaintojen vaikutus). Nimenomaan varallisuutta tarkasteltaessa keskiarvo ei siis välttämättä ole havainnollisin keskiluku, sillä nettovarallisuus keskittyy yleensä pienelle joukolle.
Az átlagos nettó vagyont a háztartások nettó összvagyonának egyszerű számtani átlagaként számítjuk. Nem szabad elfelejteni, hogy az átlag jellegénél fogva érzékeny a kiugró értékekre. Különösen a vagyoni helyzet mérésénél nem minden esetben ez a legmegbízhatóbb mutató, hiszen könnyen előfordulhat, hogy az adott populációban a nettó vagyon jelentős része néhány szereplő kezében összpontosul.
Priemerný čistý majetok je jednoducho priemer čistého majetku všetkých domácností. V tejto súvislosti si treba uvedomiť, že odhadovaný priemer je citlivý na atypické pozorované hodnoty. Predovšetkým v rámci merania bohatstva, kde niekoľko jednotlivcov môže mať vysoký čistý majetok, priemer nemusí mať vždy najvyššiu vypovedaciu hodnotu.
Povprečno neto premoženje pomeni preprosto aritmetično sredino neto premoženja vseh gospodinjstev. Pri tem je treba upoštevati, da je ocena povprečja občutljiva na osamelce na robovih porazdelitve. Zlasti na področju merjenja premoženja, kjer ima nekaj ljudi lahko zelo veliko neto premoženja, aritmetična sredina ne daje vedno najboljšega pregleda.
Medelvärdet av förmögenheten tar helt enkelt genomsnittet för alla hushålls nettoförmögenhet. Man måste komma ihåg att uppskattningar av medelvärdet är känsliga för extremvärden. Särskilt när det gäller förmögenhetsmått, där få individer kan ha en stor förmögenhet, är inte medelvärdet alltid det mest informativa måttet.
Euro zonas mājsaimniecību neto bagātības mediāna un vidējā vērtība ir attiecīgi 109 000 euro un 231 000 euro. Būtiskā atšķirība starp šiem abiem lielumiem atspoguļo labi zināmo faktu, ka neto bagātība ir sadalīta nevienlīdzīgāk nekā daudzi citi ekonomikas mainīgie lielumi, piemēram, ienākumi vai patēriņš.
  EBC: Household Finance ...  
Informacje te pozwalają nieco lepiej zorientować się, jaka niepewność związana z doborem próby wiąże się z podanymi liczbami; warto to sprawdzić przed wyciągnięciem wniosków, zwłaszcza przy porównywaniu krajów, w wypadku których próba była mała.
The estimates are provided to one decimal place (e.g. rounded to the nearest €100 and to 0.1%). Estimated standard errors are provided for most of the figures in the report, and in the accompanying statistical tables. This information provides a certain insight into the sampling uncertainty behind the figures and is worth checking before drawing conclusions, particularly when comparing data for countries with small national sample sizes.
Les estimations sont fournies à une décimale (arrondies par exemple à la centaine d’euros la plus proche et à 0,1 %). Les estimations d’erreurs types sont indiquées pour la plupart des données chiffrées publiées dans le rapport ainsi que dans les tableaux statistiques annexes. Ces informations éclairent quelque peu l’incertitude due à l’échantillon entourant les chiffres et devraient être vérifiées avant de tirer des conclusions, particulièrement dans les comparaisons de données des pays disposant d’un échantillon national limité.
De ramingen worden gedaan tot op één decimaal nauwkeurig (bv. afgerond tot op €100 en tot 0,1%). Voor de meeste cijfers in het verslag en in de bijbehorende statistische tabellen worden geraamde standaardfouten gegeven. Deze informatie geeft een zeker inzicht in de steekproefonzekerheid achter de cijfers en het is de moeite waard deze te checken alvorens conclusies te trekken, met name bij het vergelijken van gegevens voor landen met een kleine nationale steekproefomvang.
Изчисленията са представени до един знак след десетичната запетая (т.е. са закръглени до най-близките 100 евро и 0,1 %). Изчислена стандартна грешка е представена за повечето стойности в доклада и в придружаващите го статистически таблици. Тази информация дава известна представа за несигурността на извадката, която се крие зад числата, и си струва да ѝ се обърне внимание, преди да се правят изводи, особено при сравняване на данните за държави с малки размери на националната извадка.
Odhady jsou poskytovány po zaokrouhlení na jedno desetinné místo (např. po zaokrouhlení na nejbližších 100 EUR a 0,1 %). U většiny údajů ve zprávě a přiložených statistických tabulkách jsou uváděny odhadované standardní chyby. Tyto informace poskytují určité povědomí o nejistotě týkající se údajů v důsledku výběru vzorku a je dobré si je před vyvozením závěrů prostudovat, zejména při srovnávání údajů ze zemí s malými národními vzorky.
Skøn er angivet med én decimal (dvs. afrundet til nærmeste 100 euro og til 0,1 pct.). Der er angivet estimerede standardafvigelser for de fleste af rapportens tal og i de medfølgende statistiske tabeller. Disse oplysninger giver en vis indsigt i den stikprøveusikkerhed, der ligger bag tallene, og bør efterprøves, inden der drages konklusioner, især ved sammenligning af data fra lande med små nationale stikprøvestørrelser.
Arviot on pyöristetty, eli ne ilmoitetaan esimerkiksi sadan euron tai prosentin kymmenyksen tarkkuudella. Tulosraportin ja tilastotaulukoiden lukujen yhteydessä ilmoitetaan myös useimmiten arvioitu keskivirhe, joka antaa jonkin verran osviittaa otantaan liittyvästä epävarmuudesta, ja se on syytä ottaa huomioon tehtäessä päätelmiä lukujen perusteella – varsinkin niiden maiden kohdalla, joissa otos on pieni.
A becslések egy tizedes pontossággal vannak megadva (pl. 100 euróra és 0,1%-ra kerekítve). A jelentés legtöbb számadata esetében és a kísérő statisztikai táblázatokban fel van tüntetve a becsült standard hiba. Ezek az adatok bizonyos mértékű betekintést nyújtanak az adatok mögötti mintához kapcsolódó bizonytalanságba, és érdemes őket a következtetések levonása előtt számításba venni, különösen ha olyan országokat hasonlítunk össze, amelyekből kis minta állt csak rendelkezésre.
Odhady sa uvádzajú s presnosťou na jedno desatinné miesto (napr. zaokrúhlené na najbližších 100 € a 0,1 %). Odhadované štandardné chyby sa uvádzajú za väčšinu údajov v správe i v súvisiacich štatistických tabuľkách. Tieto informácie do určitej miery vyjadrujú neistotu vyplývajúcu z výberu vzorky vo vzťahu k jednotlivým hodnotám a sú užitočné pri vyvodzovaní záverov, predovšetkým pri porovnávaní krajín s obmedzenou veľkosťou národnej vzorky.
Ocene so navedene na eno decimalno mesto (npr. zaokrožene na najbližjih 100 EUR ali na 0,1%). Ocenjene standardne napake so navedene pri večini vrednosti v poročilu in v spremljajočih statističnih tabelah. Te informacije dajejo določen uvid v negotovost vzorčenja, ki je prisotna pri številčnih navedbah, in jih je smiselno preveriti pred oblikovanjem zaključkov, predvsem pri primerjavi s podatki za države z majhnim nacionalnim vzorcem.
Uppskattningarna ges med en decimal (avrundade till närmaste 100 euro eller till 0,1 procent). Uppskattade standardfel ges för de flesta siffrorna i rapporten och i de tillhörande statistiktabellerna. Den informationen ger en viss insikt i urvalets osäkerhet och det är en god idé att kontrollera det innan man drar några slutsatser, särskilt jämförelser av länder med små nationella urval.
  EBC: Dla naszych gości  
, czyli od początku swojego istnienia, EBC organizuje sesje informacyjne, w których wzięły już udział tysiące ludzi, w tym zwłaszcza wycieczki szkolne i uczelniane oraz organizacje biznesowe, ale także osoby prywatne.
Since it was founded in 1998, the ECB has organised talks for many thousands of people, notably school and student groups, business organisations and members of the public.
Seit ihrer Gründung im Jahr 1998 hat die EZB Begegnungen mit Tausenden von Menschen organisiert, insbesondere mit Schülern und Schülerinnen, Studierenden, Berufsverbänden und interessierten Bürgerinnen und Bürgern.
Desde su fundación en 1998, el BCE ha organizado presentaciones para muchos miles de personas, especialmente para grupos de colegios y universidades, organizaciones empresariales y miembros del público.
Dalla sua istituzione nel 1998 la BCE ha organizzato incontri informativi per migliaia di persone, in particolare comitive scolastiche e studentesche, organismi imprenditoriali e gruppi di cittadini.
Desde a sua instituição em 1998, o BCE tem vindo a organizar sessões de informação para milhares de visitantes, nomeadamente para escolas e grupos de estudantes, organizações empresariais e membros do público em geral.
ECB blev etableret i 1998 og har siden da arrangeret informationsmøder for mange tusinde besøgende, fx grupper af skoleelever, studerende, medlemmer af brancheorganisationer og private.
  EBC: Współpraca europej...  
Relacje EBC z innymi instytucjami unijnymi są coraz ściślejsze, zwłaszcza od kryzysu gospodarczo-finansowego. Na przykład prezes EBC uczestniczy obecnie w posiedzeniach Rady Europejskiej oraz spotkaniach szefów państw i rządów strefy euro, jeśli poruszane na nich kwestie są istotne dla EBC (np. reakcja UE na kryzys gospodarczo-finansowy).
The ECB’s relations of with other EU institutions have grown closer over time, and in particular since the economic and financial crisis. For instance, the ECB President attends meetings of the European Council, as well as meetings at the level of Heads of State or Government of the euro area, when relevant issues (such as the EU’s response to the economic and financial crisis) are being discussed.
Les relations de la BCE avec les autres institutions de l’UE sont devenues de plus en plus étroites avec le temps et particulièrement depuis la crise économique et financière. Par exemple, le président de la BCE assiste à des réunions du Conseil européen ainsi qu’à certaines réunions regroupant les chefs d’État ou de gouvernement des pays de la zone euro lorsque des questions pertinentes y sont à l’ordre du jour (telles que les mesures prises par l’UE pour faire face à la crise économique et financière).
Die Beziehungen der EZB zu anderen EU-Institutionen sind im Laufe der Zeit enger geworden, insbesondere seit dem Ausbruch der Wirtschafts- und Finanzkrise. So nimmt der Präsident der EZB beispielsweise an den Sitzungen des Europäischen Rats sowie an Treffen auf Ebene der Staats- und Regierungschefs des Euroraums teil, wenn EZB-relevante Themen (wie z. B. die Reaktion der EU auf die Wirtschafts- und Finanzkrise) auf der Tagesordnung stehen.
Las relaciones del BCE con otras instituciones de la UE se han estrechado con el paso del tiempo, y en particular desde la crisis económica y financiera. Por ejemplo, el presidente del BCE asiste a las reuniones del Consejo Europeo, así como a reuniones de Jefes de Estado o de Gobierno de los países de la zona del euro, en las que se tratan temas relevantes como los relacionados con las medidas adoptadas por la UE en respuesta a la crisis económica y financiera.
I rapporti della BCE con le altre istituzioni dell’UE si sono intensificati nel corso del tempo e soprattutto dopo la crisi economica e finanziaria. Ad esempio, il Presidente della BCE assiste alle sedute del Consiglio europeo, nonché agli incontri a livello di capi di Stato o di governo dei paesi dell’area dell’euro quando vengono affrontate questioni rilevanti, come la risposta dell’UE alla crisi.
De betrekkingen van de ECB met de andere instellingen van de EU zijn in de loop der tijd nauwer geworden, met name sinds de economische en financiële crisis. Zo woont de President van de ECB bijvoorbeeld de vergaderingen van de Europese Raad bij, evenals de vergaderingen van de staatshoofden en regeringsleiders van het eurogebied, wanneer daar kwesties aan bod komen (zoals de reactie van de EU op de economische en financiële crisis) die van belang zijn.
С течение на времето връзките на ЕЦБ с другите институции стават още по-тесни, особено след настъпването на икономическата и финансова криза. Например председателят на ЕЦБ присъства на заседанията на Европейския съвет, както и на заседанията на ниво държавни и правителствени ръководители от еврозоната, когато се обсъждат релевантни проблеми (като например реакцията на ЕС на икономическата и финансова криза).
Vztahy ECB s dalšími institucemi EU se postupně zintenzivnily, zejména od počátku hospodářské a finanční krize. Prezident ECB se například účastní zasedání Evropské rady i zasedání na úrovni hlav států či vlád eurozóny, diskutují-li se na nich relevantní otázky (jako je odpověď EU na hospodářskou a finanční krizi).
ECB's relationer til andre EU-institutioner er med tiden blevet tættere, og især efter den økonomiske og finansielle krise. ECB's formand deltager fx i møder i Det Europæiske Råd samt i eurolandenes stats- og regeringslederes møder, når der drøftes relevante spørgsmål (bl.a. EU's håndtering af den økonomiske og finansielle krise).
EKP suhted teiste ELi institutsioonidega on aja jooksul tihenenud, iseäranis pärast majandus- ja finantskriisi. Näiteks osaleb EKP president Euroopa Ülemkogu istungitel ning euroala riigipeade ja valitsusjuhtide kohtumistel, kui arutatakse EKP pädevusse kuuluvaid küsimusi (nagu ELi meetmeid seoses majandus- ja finantskriisiga).
EKP:n suhteet muihin EU:n toimielimiin ovat tiivistyneet ajan mittaan, erityisesti talous- ja finanssikriisin myötä. EKP:n pääjohtaja osallistuu Eurooppa-neuvoston kokouksiin sekä euroalueen valtion- tai hallitusten päämiesten kokouksiin, kun niissä käsitellään EKP:n kannalta olennaisia kysymyksiä (kuten EU:n toimia talous- ja finanssikriisin lievittämiseksi).
Az EKB többi uniós intézménnyel ápolt kapcsolatai idővel, különösképpen a gazdasági és pénzügyi válság óta egyre szorosabbak lettek. Az EKB elnöke részt vesz például az Európai Tanács, valamint az euroövezeti állam-, illetve kormányfők azon ülésein, amelyeken a bank illetékességi körébe tartozó (például az EU-nak a gazdasági és pénzügyi válságra adott reakciójával kapcsolatos) kérdések kerülnek terítékre.
Relaţiile BCE cu alte instituţii ale UE au devenit tot mai strânse pe parcursul timpului, în special după izbucnirea crizei financiare şi economice. De exemplu, preşedintele BCE ia parte la şedinţele Consiliului European, precum şi la reuniunile la nivel de şefi de stat sau de guvern ai zonei euro, când au loc discuţii vizând aspecte relevante (precum reacţia UE la criza financiară şi economică).
Vzťahy ECB s ostatnými inštitúciami EÚ sa postupom času prehĺbili, predovšetkým od počiatku hospodárskej a finančnej krízy. Prezident ECB sa napríklad zúčastňuje na zasadaniach Európskej rady i zasadaniach na úrovni hláv štátov a predsedov vlád krajín eurozóny, ak sa na nich rokuje o relevantných otázkach (napr. o krokoch prijímaných v reakcii na hospodársku a finančnú krízu).
Odnosi ECB z drugimi institucijami EU so sčasoma postali tesnejši in se še posebej okrepili od začetka gospodarske in finančne krize. Tako se predsednik ECB na primer udeležuje sej Evropskega sveta ter srečanj na ravni predsednikov držav ali vlad članic euroobmočja, ko se obravnavajo za ECB relevantna vprašanja, na primer odziv EU na gospodarsko in finančno krizo.
ECB:s förhållande till andra EU-institutioner har blivit allt tätare med tiden, speciellt sedan den ekonomiska och finansiella krisen började. ECB:s ordförande närvarar t.ex. vid EU-rådets möten och möten med stats- eller regeringscheferna på euroområdesnivå när relevanta frågor, som t.ex. EU:s svar på den ekonomiska och finansiella krisen, diskuteras.
ECB attiecības ar pārējām ES institūcijām laika gaitā kļuvušas ciešākas, īpaši kopš ekonomiskās un finanšu krīzes sākuma. Piemēram, ECB prezidents piedalās Eiropadomes sanāksmēs, kā arī sanāksmēs euro zonas valstu vai valdību vadītāju līmenī, ja tiek apspriesti attiecīgi jautājumi (piemēram, ES reakcija uz ekonomisko un finanšu krīzi).
  EBC: Przejrzystość  
Dopóki opinia publiczna będzie przekonana, że EBC ma możliwość i wolę, by realizować powierzone mu zadania, oczekiwania cenowe pozostaną mocno zakotwiczone. Celowi temu służą zwłaszcza regularne komunikaty na temat dokonywanej przez bank centralny oceny sytuacji gospodarczej.
Die EZB fördert ihre Glaubwürdigkeit, indem sie die Öffentlichkeit klar und deutlich über ihren Auftrag und die Erfüllung ihrer Aufgaben informiert. Kann die Öffentlichkeit davon ausgehen, dass die EZB in der Lage und gewillt ist, ihren geldpolitischen Auftrag zu erfüllen, dann sind die Preiserwartungen fest verankert. Regelmäßige Informationen über die Einschätzung der Wirtschaftslage durch die Zentralbank sind besonders nützlich. Ebenso ist es hilfreich, wenn Zentralbanken die Möglichkeiten und vor allem auch die Grenzen der Geldpolitik realistisch einschätzen und offen darlegen.
O BCE fomenta a credibilidade ao ser claro quanto ao seu mandato e ao desempenho das suas atribuições. O facto de se considerar que o BCE tem capacidade e vontade de cumprir o seu mandato de política constitui uma âncora firme para as expectativas sobre os preços. A comunicação regular por parte de um banco central da sua análise da situação económica é particularmente útil. É igualmente benéfico que os bancos centrais sejam abertos e realistas quanto ao que a política monetária pode fazer e, mais importante ainda, quanto ao que não pode fazer.
ECB øger sin troværdighed ved at udtrykke sig klart om sit mandat og om, hvordan opgaverne udføres. Når ECB opfattes som værende i stand til og villig til at opfylde sit politiske mandat, forankres forventningerne til prisudviklingen. Regelmæssig information om en centralbanks vurdering af den økonomiske situation er særligt nyttig. Det er også vigtigt, at centralbanker informerer åbent og realistisk om, hvad pengepolitikken kan og, endnu vigtigere, hvad den ikke kan.
Az EKB azáltal törekszik a hitelességre, hogy világosan megfogalmazza feladatait és azok végrehajtásának módját. Ha az EKB-ról az a kép alakul ki, hogy képes és hajlandó megvalósítani politikai küldetését, akkor az árvárakozások is stabilabban rögzíthetők. Különösen hasznos, ha a központi bankok rendszeresen tájékoztatják a nyilvánosságot a gazdasági helyzetre vonatkozó értékelésükről. Az is célravezető, ha nyíltan és reálisan közlik, mi mindenre képes a monetáris politika, és ami még fontosabb, hogy mire nem.
ECB posilňuje dôveryhodnosť tým, že má jasnú predstavu o svojom poslaní a plnení svojich úloh. Ak na verejnosti prevláda názor, že ECB je schopná a odhodlaná plniť úlohy, ktorými bola poverená, cenové očakávania sú dobre zakotvené. Veľmi dôležité sú predovšetkým pravidelné informácie centrálnej banky o hodnotení hospodárskej situácie. Užitočné je však aj poskytovanie otvorených a reálnych informácií o tom, čo je, resp. nie je možné dosiahnuť prostredníctvom menovej politiky.
ECB svojo verodostojnost neguje tako, da javnosti jasno sporoča, kako razume svoj mandat in kako ga izvaja. Če se ECB predstavlja kot ustanova, ki je sposobna in pripravljena izpolniti svoj politični mandat, so cenovna pričakovanja trdno zasidrana. Še posebej je pomembno, da centralna banka javnost redno obvešča o svojih ocenah gospodarskih razmer. Prav tako je koristno, da je odkrita in stvarna glede tega, česa je denarna politika zmožna in predvsem česa ni.
ECB veicina uzticamību, skaidri norādot savas pilnvaras un to, kā tā veic savus uzdevumus. Ja ECB tiek uztverta kā tāda, kas spēj un vēlas īstenot savas politikas pilnvaras, cenu attīstības tendences ir labi pamatotas. Īpaši lietderīgi ir regulāri paziņojumi par centrālās bankas veikto ekonomiskā stāvokļa novērtējumu. Tas arī palīdz centrālajai bankai patiesi un atklāti runāt par to, ko var panākt un, vēl svarīgāk, ko nevar panākt ar monetāro politiku.
  EBC: Przegląd prac przy...  
wspierania sprawnego funkcjonowania transgranicznych transakcji płatniczych i rozliczeń papierów wartościowych w celu wspierania integracji rynku pieniężnego obszaru euro, zwłaszcza poprzez rozwinięcie infrastruktury technicznej (system TARGET) obsługującej płatności transgraniczne w euro, tak by przebiegały one równie sprawnie jak płatności krajowe;
to promote the efficiency of cross-border payment and securities settlement transactions in order to support the integration of the euro money market, notably by developing the technical infrastructure (the TARGET system) for the processing of cross-border payments in euro to be as smooth as that of domestic payments; and
promu l'efficacité des paiements transfrontaliers et des systèmes de règlement-livraison de titres afin de favoriser l'intégration du marché monétaire en euros, notamment en mettant en place l'infrastructure technique (le système TARGET) permettant de traiter les paiements transfrontaliers en euros aussi efficacement que s'il s'agissait de paiements nationaux ; et
die Effizienz des grenzüberschreitenden Zahlungs- und Wertpapierabwicklungsverkehrs zu fördern, um das Zusammenwachsen des Euro-Geldmarktes zu unterstützen, insbesondere durch Entwicklung der technischen Infrastruktur (TARGET-System), damit die Abwicklung des grenzüberschreitenden Zahlungsverkehrs in Euro so reibungslos funktioniert wie die des inländischen Zahlungsverkehrs und
fomentar la eficacia de los pagos transfronterizos y de las operaciones de liquidación de valores, a fin de prestar apoyo a la integración del mercado monetario del euro, principalmente mediante la creación de la infraestructura técnica necesaria (el sistema TARGET) para que el procesamiento de los pagos transfronterizos efectuados en euros se realizara con la misma fluidez que los pagos nacionales; y
promuovere l'efficienza dei sistemi di pagamento transfrontalieri e di regolamento delle operazioni in titoli per favorire l'integrazione del mercato monetario dell'area dell'euro, in particolare creando le infrastrutture tecniche necessarie (sistema TARGET) affinché i pagamenti transfrontalieri in euro potessero svolgersi altrettanto agevolmente dei pagamenti nazionali;
a promoção da eficiência nos pagamentos transfronteiras e nas transações de liquidação de títulos de modo a reforçar a integração do mercado monetário do euro, nomeadamente, desenvolvendo a infraestrutura técnica (o sistema TARGET) para que o processamento dos pagamentos transfronteiras em euros passasse a ser tão eficiente como o dos pagamentos domésticos; e
het bevorderen van de doelmatigheid van het grensoverschrijdende betalings- en effectenverkeer ter ondersteuning van de integratie van de euro-geldmarkt, met name door het ontwikkelen van de technische infrastructuur (het TARGET-systeem) zodat het verwerken van grensoverschrijdende betalingen in euro net zo soepel verloopt als dat van binnenlandse betalingen; en
prosazování efektivnosti přeshraničních plateb a vypořádávání obchodů s cílem podporovat integraci eurotrhu, zejména budováním technické infrastruktury (systém TARGET) pro zpracování přeshraničních plateb v eurech tak, aby probíhaly podobně plynule jako tuzemské platby a
at fremme effektiviteten af grænseoverskridende betalinger og transaktioner til værdipapirafvikling for at støtte integrationen af europengemarkedet, navnlig ved at udbygge den tekniske infrastruktur (TARGET) til behandling af grænseoverskridende betalinger i euro, således at de kommer til at foregå lige så problemløst som nationale betalinger
tõhustama välismaksete ja väärtpaberiarvelduste sooritamist euro rahaturu lõimumise toetamiseks, arendades välja tehnilise infrastruktuuri (TARGETi süsteem), et eurodes sooritatud välismaksete töötlemine oleks sama sujuv kui kodumaiste maksete töötlemine; ja
ulkomaisten maksujen ja arvopaperiselvityksen tehostaminen euroalueen rahamarkkinoiden yhdentymisen tukemiseksi, erityisesti teknisten järjestelmien (TARGET-järjestelmä) kehittäminen niin, että euromääräinen ulkomainen maksuliikenne olisi yhtä toimivaa kuin kotimainenkin
javítja a határon átnyúló fizetési és értékpapír-elszámolási tranzakciók hatékonyságát az europénzpiac integrációjának elősegítése érdekében; e célból létrehozza az euro.an történő nemzetközi fizetések lebonyolítására szolgáló technikai infrastruktúrát (a TARGET rendszert), melynek segítségével ezek a fizetések ugyanolyan gördülékenyen bonyolíthatók le, mint belföldön.
eficientizarea plăţilor transfrontaliere şi a operaţiunilor de decontare a titlurilor pentru a sprijini integrarea pieţei monetare în euro, în special prin dezvoltarea infrastructurii tehnice (sistemul TARGET), care să permită ca plăţile transfrontaliere în euro să fie la fel de uşor procesate ca şi plăţile naţionale; şi
zvyšovať efektívnosť zahraničného platobného styku a tým podporiť integráciu peňažného eurotrhu, predovšetkým vybudovaním technickej infraštruktúry (systém TARGET) nevyhnutnej na to, aby spracovanie zahraničných platieb v euro bolo rovnako hladké ako spracovanie domácich platieb; a
izboljšati učinkovitost čezmejnih plačilnih transakcij in transakcij za poravnavo poslov z vrednostnimi papirji in tako okrepiti povezanost eurodenarnega trga. Glavna naloga v tem okviru je bil razvoj tehnične infrastrukture (sistem TARGET), s katerim bi čezmejni plačilni promet v evrih potekal enako nemoteno kot domači plačilni promet;
främja effektiviteten för gränsöverskridande betalningar och värdepapperstransaktioner för att främja integreringen av penningmarknaden i euroområdet, speciellt genom att utveckla den tekniska infrastrukturen (Target-systemet) så att gränsöverskridande betalningar i euro går lika lätt som inrikes betalningar,
veicināt pārrobežu maksājumu un vērtspapīru norēķinu darījumu efektivitāti, lai atbalstītu euro naudas tirgus integrāciju, jo īpaši, attīstot tehnisko infrastruktūru (TARGET sistēmu), lai panāktu, ka euro veikto pārrobežu maksājumu apstrāde noris tikpat raiti kā iekšzemes maksājumu apstrāde;
illi jippromwovi l-effiċjenza ta’ pagamenti li jinvolvu aktar minn pajjiż wieħed u ta’ transazzjonijiet ta’ sistemi ta’ ħlas ta’ titoli sabiex tiġi sostnuta l-integrazzjoni tas-suq tal-flus ta’ l-euro, b’mod partikolari billi tiġi żviluppata l-infrastruttura teknika (is-sistema TARGET) sabiex l-ipproċessar ta’ pagamenti li jinvolvu aktar minn pajjiż wieħed f’euro jkun effiċjenti daqs dak tal-pagamenti domestiċi; u
  EBC: Współpraca z banka...  
Zapoczątkowało ją utworzenie międzynarodowej sieci największych banków centralnych w pierwszej połowie XX w. , a zwłaszcza powstanie Banku Rozrachunków Międzynarodowych (BIS) w 1930 r. Współpraca ta polega na wymianie doświadczeń i najlepszych praktyk oraz wzajemnej pomocy w budowaniu potencjału.
Cooperation between central banks goes back a long way. It began with the creation of an international network of major central banks in the first half of the 20th century, notably with the establishment of the Bank for International Settlements (BIS) in 1930. Central bank cooperation comprises exchanges of expertise, a sharing of best practices as well as contributions to capacity-building.
La coopération entre banques centrales est une tradition bien établie. Elle s’est amorcée avec la création d’un réseau international de grandes banques centrales dans la première moitié du XXe siècle, marquée notamment par la mise en place de la Banque des règlements internationaux (BRI) en 1930. La coopération entre banques centrales porte sur l’échange d’expertise, le partage des meilleures pratiques et la contribution aux actions de développement des capacités.
La cooperación entre bancos centrales comenzó con la creación de una red internacional de los principales bancos centrales en la primera mitad del siglo XX, principalmente con el establecimiento del Banco de Pagos Internacionales (BPI) en 1930. En este contexto, los bancos centrales intercambian conocimientos técnicos, comparten códigos de buenas prácticas y contribuyen a la creación de capacidad.
L’essenza della cooperazione tra banche centrali consiste nel trasferimento di conoscenze ed esperienze: in questo modo gli istituti, oltre a concorrere reciprocamente all’innalzamento dei livelli di professionalità, efficienza, indipendenza e trasparenza che li contraddistinguono, contribuiscono anche a promuovere la stabilità monetaria e finanziaria mondiale.
Spolupráce centrálních bank má dlouhou historii. Nejdříve se v první polovině 20. století vytvořila mezinárodní síť hlavních centrálních bank, především pak v roce 1930 vznikla Banka pro mezinárodní platby (BIS). Součástí spolupráce centrálních bank je výměna zkušeností, sdílení osvědčených postupů a účast na budování kapacit.
Der er en lang tradition for samarbejde mellem centralbanker. Det begyndte med oprettelsen af et internationalt netværk af større centralbanker i første halvdel af det 20. århundrede, bl.a. med oprettelsen af Den Internationale Betalingsbank (BIS) i 1930. Centralbanksamarbejdet omfatter udveksling af ekspertise og bedste praksis samt bidrag til kapacitetsopbygning.
Keskpankade koostööl on pikk ajalugu. See algas 20. sajandi esimesel poolel, mil loodi tähtsamate keskpankade rahvusvaheline võrgustik. Aastal 1930 asutati Rahvusvaheliste Arvelduste Pank (BIS). Keskpangad jagavad omavahel ekspertkogemusi ja häid tavasid ning suurendavad ühiselt finantssuutlikkust.
Keskuspankit ovat tehneet yhteistyötä jo pitkään. Yhteistyö alkoi 1900-luvun alkupuoliskolla, jolloin luotiin tärkeimpien keskuspankkien kansainvälinen verkosto. Vuonna 1930 perustettiin Kansainvälinen järjestelypankki (Bank for International Settlements, BIS). Keskuspankit jakavat keskenään asiantuntemustaan ja parhaita käytäntöjään ja kehittävät yhdessä toimintavalmiuksiaan.
A központi bankok együttműködése hosszú múltra tekint vissza, egészen pontosan a XX. század első feléig, amikor is létrehozták a nagyobb jegybankok nemzetközi hálózatát, amelyből kiemelendő a Nemzetközi Fizetések Bankjának (BIS) 1930-as megalapítása. A központi banki kooperáció szakmai információcserét, a legjobb gyakorlat terjesztését és a kapacitásépítés elősegítését foglalja magában.
Spolupráca centrálnych bánk má dlhú históriu. Začala sa v prvej polovici 20. storočia vznikom medzinárodnej siete hlavných centrálnych bánk a najmä založením Banky pre medzinárodné zúčtovanie v roku 1930. Spolupráca centrálnych bánk predstavuje výmenu odborných znalostí a zdieľanie osvedčených postupov a prispieva k rozširovaniu kapacít.
Sodelovanje med centralnimi bankami ima že dolgo zgodovino. Začelo se je v prvi polovici 20. stoletja, ko so najpomembnejše centralne banke vzpostavile mednarodno mrežo in leta 1930 ustanovile Banko za mednarodne poravnave (Bank of International Settlements, BIS). Sodelovanje poteka predvsem v obliki izmenjave znanja in izkušenj ter medsebojne pomoči pri krepitvi zmogljivosti posameznih centralnih bank.
Samarbete mellan centralbanker har en lång historia. Det började med ett internationellt nätverk mellan centralbanker under första hälften av 1900-talet och särskilt när Internationella regleringsbanken (BIS) skapades 1930. Centralbankssamarbete består av utbyte av experter, av bästa praxis samt bidrag till kapacitetsbyggande.
L-essenza tal-kooperazzjoni bejn il-banek ċentrali hija t-trasferiment tal-kompetenza u l-ħila. B'hekk, mhux biss jgħinu lil xulxin itejbu l-livelli ta' professjoniżmu, effikaċja, indipendenza u trasparenza iżda jagħtu kontribut ukoll biex irawmu l-istabbiltà monetarja u finanzjarja globali.
  EBC: Slide 8  
Według danych statystycznych ceny pewnych towarów – zwłaszcza tych kupowanych najczęściej – faktycznie ponadprzeciętnie wtedy wzrosły. Niektóre z tych podwyżek mogły być skutkiem działań spekulacyjnych sprzedawców detalicznych i producentów, którzy przy okazji wymiany pieniądza podnieśli ceny, na czym ucierpieli konsumenci.
Statistics show indeed that at the time of the euro cash changeover the price of several items, most notably those purchased more often, recorded increases above average. Some of these increases may have been due to some firms and retailers taking advantage of the changeover to raise prices at the expense of the consumer.
Les statistiques montrent en effet qu’au moment du passage à l’euro fiduciaire, les prix de certains produits, notamment ceux que l’on achète fréquemment, ont augmenté plus que la moyenne. Certaines de ces hausses ont sans doute été le fait d’entreprises ou de commerçants qui ont profité du passage à l’euro pour augmenter leurs prix aux dépens des consommateurs.
Statistiken zeigen in der Tat, dass zum Zeitpunkt der Euro-Bargeldumstellung die Preise einiger Waren, insbesondere der häufig gekauften, überdurchschnittlich anstiegen. Zum Teil waren diese Preissteigerungen wahrscheinlich darauf zurückzuführen, dass manche Unternehmen und Einzelhändler die Umstellung dazu nutzten, die Preise zu Lasten der Verbraucher zu erhöhen.
Las estadísticas muestran que, en el momento del cambio de moneda, los precios de algunos artículos, especialmente los que se adquieren con mayor frecuencia, registraron aumentos superiores a la media. Es posible que estas subidas se debieran en parte a que algunas empresas y minoristas aprovecharon el cambio de moneda para incrementar los precios a costa de los consumidores.
I dati mostrano, di fatto, che al momento della sostituzione del contante diversi beni e servizi, soprattutto i più comunemente acquistati, hanno registrato rincari superiori alla media. Questo fenomeno potrebbe essere in parte riconducibile ad alcune aziende e rivenditori al dettaglio che hanno approfittato del cambiamento per aumentare i prezzi a spese dei consumatori.
Estes acontecimentos coincidiram com a transição para o euro fiduciário, tendo sido, por vezes, se bem que erradamente, associados a esta. Uma análise do Eurostat, o Serviço de Estatística da União Europeia, demonstrou que o impacto direto da transição para o euro fiduciário foi bastante reduzido, correspondendo apenas a 0,3 pontos percentuais da taxa de inflação global da área do euro em 2002, que se situou em 2,3%[1].
Uit de statistieken bleek inderdaad dat de prijs van sommige goederen, vooral degene die het vaakst werden verhandeld, ten tijde van de overgang op de euro meer dan gemiddeld stegen. Sommige van deze prijsverhogingen kunnen zijn veroorzaakt doordat enkele bedrijven en detailhandelaren profiteerden van de overgang om de prijzen ten koste van de consument op te drijven.
Статистиката наистина показва, че по време на преминаването към евро цените на няколко продукта, а именно на най-често купуваните, отбелязват увеличение над средното. Някои от тези увеличения могат да се дължат на факта, че някои фирми и търговци на дребно се възползваха от преминаването към евро, за да повишат цените за сметка на потребителите.
Statistiky skutečně ukazují, že v době přechodu na hotovostní euro vzrostla cena některých druhů zboží, především pak u častěji kupovaného zboží došlo ke zvýšení cen, které se pohybovalo nad průměrem. Tato zvýšení mohla být částečně způsobena tím, že některé firmy a maloobchodníci využili přechodu na hotovostní euro ke zvýšení cen na úkor spotřebitele.
Tallene viste rigtig nok, at prisstigningerne på adskillige varer og tjenesteydelser, der jævnligt købes, lå over gennemsnittet på det tidspunkt. En del af disse stigninger skyldes sikkert, at nogle firmaer og forretninger benyttede overgangen til eurosedler og -mønter til at hæve priserne på forbrugernes bekostning.
Statistika kohaselt tõusid euro sularaha käibelevõtu ajal tõepoolest mitmete, eelkõige enim ostetud kaupade hinnad keskmisest kõrgemale. Mõningad neist hinnatõusudest võisid tuleneda sellest, et osa ettevõtteid ja jaemüüjaid kasutasid ära eurole üleminekut, et tõsta hindu tarbija arvelt.
Tilastot osoittavatkin, että eurosetelien ja -kolikoiden käyttöön siirtymisen yhteydessä monien varsinkin usein ostettavien hyödykkeiden hinnat nousivat keskimääräistä enemmän. Osa näistä hinnannousuista aiheutui siitä, että jotkin yritykset ja vähittäismyyjät halusivat hyötyä euron käyttöönotosta nostamalla hintoja kuluttajien vahingoksi.
A statisztikákból valóban kiderült, hogy amikor az eurokészpénz megjelent, elsősorban a gyakrabban vásárolt termékek árai emelkedtek az átlagot meghaladó ütemben. Néhány esetben ennek talán az volt az oka, hogy egyes vállalatok és kiskereskedők az áttérést kihasználva emelték áraikat.
Într-adevăr, statisticile arată că, în momentul trecerii la noua monedă, preţul anumitor produse, în special al celor cumpărate mai frecvent, a înregistrat niveluri de creştere peste medie. Unele majorări s-au datorat faptului că unele firme şi unii comercianţi cu amănuntul au profitat de trecerea la euro pentru a mări preţurile pe seama consumatorilor.
Zo štatistických údajov naozaj vyplýva, že v čase prechodu na euro sa ceny viacerých položiek, najmä častejšie kupovaných tovarov, nadpriemerne zvýšili. Rast cien mohol byť čiastočne spôsobený tým, že niektoré podniky a maloobchodníci zmenu peňazí využili na zvýšenie cien na úkor spotrebiteľov.
Ti res kažejo, da so se cene več izdelkov, predvsem tistih, ki jih pogosteje kupujemo, v času zamenjave gotovine v euro nadpovprečno povišale. Nekatera povišanja je verjetno povzročilo dejstvo, da so nekatera podjetja in trgovci na drobno izkoristili zamenjavo valute za dvig cen na račun potrošnikov.
Statistiken visar faktiskt att priserna på många varor, särskilt sådana som köps ofta, just då gick upp mer än genomsnittligt. En del av uppgången kan ha berott på att vissa företag och handlare utnyttjade övergången för att höja priserna på konsumenternas bekostnad.
(ES oficiālā statistikas biroja) veikto analīzi euro skaidrās naudas ieviešanas tiešā ietekme bija samērā ierobežota: ne vairāk kā 0.3 procentu punkti no kopējās euro zonas inflācijas 2002. gadā (2.3%).[1]
Tabilħaqq l-istatistika turi li fil-ħin tal-bidla għall-flus tal-euro, il-prezzijiet ta’ ħafna oġġetti, l-iżjed dawk li jinxtraw l-aktar, irreġistraw żidiet ogħla mill-medja. Jista’ jkun li wħud minn dawn iż-żidiet kienu kkawżati minn xi ditti u minn bejjiegħa bl-imnut li approfittaw ruħhom mill-bidla biex jgħollu l-prezzijiet għas-spejjeż tal-konsumatur.
  EBC: Operacje walutowe  
Interwencje dotyczące innych walut unijnych nie mogą być sprzeczne z podstawowym celem EBC, jakim jest utrzymanie stabilności cen. Podczas przeprowadzania takich interwencji (zwłaszcza w odniesieniu do ich finansowania) Eurosystem ściśle współpracuje z odpowiednimi bankami centralnymi spoza strefy euro.
Any intervention relating to another EU currency is performed without prejudice to the ECB’s primary objective of maintaining price stability and is carried out by the Eurosystem in close cooperation with the relevant non-euro area NCB, particularly with regard to the financing of the intervention.
Cualquier intervención relacionada con otras monedas de la UE se realiza sin perjuicio del objetivo principal del BCE de mantener la estabilidad de precios, y se lleva a cabo por el Eurosistema en estrecha colaboración con el correspondiente BCN no perteneciente a la zona del euro, en particular en lo referente a la financiación de la intervención.
Qualquer intervenção relacionada com outras moedas de Estados-Membros da União Europeia é levada a cabo sem prejuízo do objetivo primordial do BCE de manutenção da estabilidade de preços e é efetuada pelo Eurosistema em estreita cooperação com o banco central não participante na área do euro envolvido, em particular no que respeita ao financiamento da intervenção.
Всяка интервенция, свързана с друга валута от ЕС, се извършва, без това да засяга основната цел на ЕЦБ ― поддържането на ценова стабилност, и се осъществява от Евросистемата в тясно сътрудничество със съответната национална централна банка извън еврозоната, по-специално по отношение на финансирането на интервенцията.
Žádnými intervencemi týkajícími se měny jiné země EU není dotčen prvořadý cíl ECB udržovat cenovou stabilitu a Eurosystém je provádí vždy za úzké spolupráce s příslušnou centrální bankou země mimo eurozónu, zejména pokud jde o financování intervence.
Eurosystemet udfører aldrig interventioner i andre EU-valutaer, der kan berøre ECB's hovedmål om at fastholde prisstabilitet. En intervention udføres i tæt samarbejde med den pågældende centralbank uden for euroområdet, især hvad angår dens finansiering.
Prípadné intervencie týkajúce sa iných mien členských štátov EÚ sa uskutočňujú bez toho, aby sa dotkli hlavného cieľa ECB udržiavať cenovú stabilitu, a Eurosystém ich vykonáva v úzkej spolupráci s príslušnou národnou centrálnou bankou krajiny nepatriacej do eurozóny, predovšetkým pokiaľ ide o financovanie intervencie.
Posegi v valutah držav članic EU zunaj euroobmočja ne smejo biti v nasprotju s poglavitnim ciljem ECB, ki je vzdrževanje stabilnosti cen. Eurosistem poseg opravi v tesnem sodelovanju s centralno banko dane države zunaj euroobmočja, zlasti kar se tiče financiranja posega.
Varje intervention i någon annan EU-valuta ska genomföras utan att det påverkar ECB:s huvudmål att upprätthålla prisstabilitet och utföras av Eurosystemet i nära samordning med den berörda centralbanken utanför euroområdet, särskilt vad gäller finansieringen av interventionen.
Jebkura intervence, kas saistīta ar citu ES valūtu, tiek veikta, nenonākot pretrunā ar ECB galveno mērķi – saglabāt cenu stabilitāti. Eurosistēma veic šādu intervenci ciešā sadarbībā ar attiecīgo ārpus euro zonas esošās valsts centrālo banku, īpaši attiecībā uz intervences finansēšanu.
  EBC: Stosunki europejskie  
Mimo że EBC jest integralną częścią struktury instytucjonalnej UE, na mocy Traktatu przysługuje mu status specjalny. Oznacza to zwłaszcza, że jest w pełni niezależny w wypełnianiu swojej misji i zadań (zob. Niezależność).
The ECB was set-up on 1 June 1998 and took over responsibility for the single monetary policy on 1 January 1999. While the ECB is fully embedded in the EU institutional framework, the Treaty provides it with a special status. In particular, the ECB is fully independent (see independence) in carrying out its mandate and tasks.
El BCE fue creado el 1 de junio de 1998 y asumió la responsabilidad de la política monetaria única el 1 de enero de 1999. Si bien el BCE está plenamiente integrado en el marco institucional de la UE, el Tratado le otorga un esatus especial. En particular, el BCE goza de plena independencia (véase independencia) en el cumplimiento de su mandato y sus funciones.
La BCE è stata istituita il 1° giugno 1998 e ha assunto la competenza della politica monetaria unica il 1° gennaio 1999. Sebbene sia pienamente inserita nel quadro istituzionale dell’UE, il Trattato le conferisce una posizione particolare. Segnatamente, la BCE gode di piena indipendenza nell’assolvimento del proprio mandato e dei compiti ad essa affidati.
O BCE foi criado em 1 de junho de 1998 e assumiu a responsabilidade pela condução da política monetária única em 1 de janeiro de 1999. O BCE está plenamente integrado no quadro institucional da UE, mas os Tratados conferem-lhe um estatuto especial. O BCE é, em particular, totalmente independente (Independência) no cumprimento do seu mandato e das suas atribuições.
De ECB is op 1 juni 1998 opgericht en nam op 1 januari 1999 de verantwoordelijkheid voor het gemeenschappelijk monetair beleid op zich. Al is de ECB volledig opgenomen in het institutionele kader van de EU, het Verdrag verleent haar een speciale status. Met name is de ECB bij de uitvoering van haar mandaat en taken volledig onafhankelijk (zie Onafhankelijkheid).
ЕЦБ е създадена на 1 юни 1998 г. и поема отговорността за единната парична политика на 1 януари 1999 г. Въпреки че ЕЦБ е част от институционалната рамка на ЕС, Договорът ѝ дава специален статут. По-конкретно ЕЦБ е напълно независима (виж Независимост) при изпълнението на своя мандат и задачи.
EKP asutati 1. juunil 1998. 1. jaanuaril 1999 võttis EKP üle vastutuse ühtse rahapoliitika teostamise eest. Ehkki ELi institutsiooniline raamistik hõlmab ka EKPd, on tal Euroopa Liidu toimimise lepingu kohaselt eristaatus. Eelkõige täidab EKP oma volitusi ja ülesandeid täiesti sõltumatult (vt Sõltumatus).
BCE a fost înfiinţată la data de 1 iunie 1998 şi a preluat responsabilitatea politicii monetare unice la 1 ianuarie 1999. Deşi BCE este integrată pe deplin în cadrul instituţional al UE, Tratatul îi conferă un statut special. În special, BCE este complet independentă (a se vedea Independenţa) în ceea ce priveşte îndeplinirea mandatului şi a misiunilor sale.
ECB grundades den 1 juni 1998 och tog över ansvaret för den gemensamma penningpolitiken den 1 juni 1999. ECB är en del av EU:s institutionella ramverk, men fördraget ger banken en speciell status. ECB utför sitt mandat och sina uppgifter helt oberoende (se oberoende)
Il-BĊE twaqqaf fl-1 ta' Ġunju 1998 u r-responsabbiltà għall-politika monetarja unika għaddiet għandu fl-1 ta' Jannar 1999. Waqt li l-BĊE huwa integrat għal kollox fil-qafas istituzzjonali tal-UE, it-Trattat jagħtih status speċjali. B'mod partikolari, il-BĊE huwa indipendenti għalkollox (ara Indipendenza) fit-twettiq tal-mandat u d-dmirijiet tiegħu.
  EBC: Stabilność finansowa  
Rozwiązywanie kryzysów obejmuje postępowanie z niewypłacalnymi bankami i innymi instytucjami finansowymi oraz ochronę wierzycieli, zwłaszcza posiadaczy lokat bankowych. Jednak pojęcie to nie oznacza udzielania bankom pomocy finansowej.
Die Krisenbewältigung befasst sich mit den Verfahren, die im Fall der Involvenz einer Bank oder eines anderen Finanzinstituts anzuwenden sind, sowie mit Maßnahmen zum Schutz von Gläubigern (insbesondere Einlegern). Die Rettung von Banken fällt jedoch nicht unter „Krisenbewältigung“. Krisenbewältigung umfasst vielmehr:
La resolución de las crisis se refiere a las medidas que pueden adoptarse para gestionar una entidad de crédito u otro tipo de institución financiera insolvente, así como para la protección de los acreedores, especialmente los depositantes. No obstante, «resolución de crisis» no equivale a rescate de entidades de crédito. Entre estas medidas se incluyen:
A resolução de crises incide sobre situações de insolvência de bancos e outras instituições financeiras, bem como sobre a proteção dos credores (em particular dos depositantes). No entanto, “resolução de crises” não significa salvar bancos em dificuldades. Inclui:
Crisisafwikkeling betreft het omgaan met een insolvabele bank of andere financiële instelling, alsmede de bescherming van crediteuren, met name depositohouders. Het slaat echter niet op het redden van banken. Crisisafwikkeling omvat:
Do této oblasti spadají postupy uplatňované u nesolventních bank či jiných finančních institucí a ochrana věřitelů (především vkladatelů). „Řešení krize“ však neznamená státní pomoc bankám. Zahrnuje následující činnosti:
Kriseløsning vedrører behandlingen af insolvente banker eller andre finansielle institutioner samt kreditorbeskyttelse (især indskyderbeskyttelse). Kriseløsning betyder dog ikke bankredninger. Det omfatter:
Kriisi lahendamine tähendab muu hulgas tegelemist makseraskustesse sattunud pankade või teiste finantseerimisasutustega ning kreeditoride (eelkõige hoiustajate) huvide kaitset. Ent kriisi lahendamine ei tähenda pankadele käenduse pakkumist. See hõlmab järgmist:
Ebbe a témakörbe tartozik a fizetésképtelen bankok vagy egyéb pénzügyi intézmények megsegítése, valamint a hitelnyújtók (betétesek) védelme. A válságelhárítás azonban nem egyenlő a bankmentéssel, hanem a következőket foglalja magában:
Pri riešení krízy ide o postupy uplatňované v prípade platobnej neschopnosti bánk a iných finančných inštitúcií a ochranu veriteľov (najmä vkladateľov). „Riešenie krízy“ však neznamená záchranu bánk. Patrí sem:
To vprašanje zadeva obravnavo insolventne banke ali druge insolventne finančne institucije ter zaščito upnikov, še zlasti imetnikov bančnih vlog. Vendar izraz »reševanje kriz« ne pomeni reševanja bank z državno podporo. Vključuje naslednje ukrepe:
Krīzes likvidēšana attiecas uz maksātnespējīgu banku un citu finanšu iestāžu rīcību, kā arī kreditoru (īpaši noguldītāju) aizsardzību. Tomēr krīzes likvidēšana nenozīmē ārkārtas atbalsta sniegšanu bankām. Tajā ietilpst:
Din tikkonċerna l-ġestjoni ta’ banek jew istituzzjonijiet finanzjarji oħra insolventi (li ma jkunux kapaċi jħallsu) kif ukoll il-ħarsien tal-kredituri (partikolarment id-depożitanti). Madankollu, “is-soluzzjoni tal-kriżijiet” mhijiex is-salvataġġ finanzjarju tal-banek. Tiġbor fiha:
  EBC: Zabytkowa Grossmar...  
Od strony południowej wzdłuż hali biegły tory, gdyż większość towarów – zwłaszcza owoce tropikalne – dostarczano koleją. Dopiero kilkadziesiąt lat później przerzucono się na transport drogowy.
On the south side of the hall, there were a number of railway tracks, as the bulk of goods, in particular tropical fruits, were delivered by train. It wasn’t until a few decades ago that they started to be delivered by road.
Südlich der Halle waren umfangreiche Gleisanlagen vorgelagert, da der Großteil der Transporte – besonders der Südfrüchte – über die Schiene abgewickelt wurde. Erst in den letzten Jahrzehnten erfolgte der Transport über die Straße.
Al sur de la nave, había una serie de vías de tren, ya que la mayor parte de la mercancía, y en concreto las frutas tropicales, se transportaban por ferrocarril. El transporte por carretera no comenzó a utilizarse hasta algunas décadas después.
Ten zuiden van de hal liepen enkele spoorlijnen, omdat het grootste deel van de goederen per trein werd aangevoerd. De aanvoer over de weg begon pas enkele tientallen jaren geleden.
От източната страна на халето са железопътните коловози, тъй като голямата част от стоките - особено тропическите плодове - се доставят с влак. Едва няколко десетилетия по-късно се преминава към доставки по шосе.
V jižní části haly byla vybudována železniční vlečka. Většina zboží, zejména tropické ovoce, se totiž dovážela vlakem. Silniční doprava se začala využívat teprve před několika desetiletími.
På hallens sydside var der togskinner, da de fleste varer, og især tropiske frugter, blev leveret med tog. Det er kun i de seneste årtier, at de er blevet leveret ad landevejen.
Turuhalli lõunapoolsest küljest möödus mitu raudteed, kuna suur hulk kaupu, eelkõige troopilised puuviljad toimetati kohale rongiga. Maanteetransport sai alguse alles mõne aastakümne eest.
A csarnok déli oldalán vasúti sínek húzódtak, mivel az árucikkek jó része, különösen a déligyümölcs vonaton érkezett. A közúti szállításra csak néhány évtizede tértek át.
Na južnej strane haly viedlo viacero železničných koľají, pretože väčšina tovaru, najmä tropické ovocie, sa dovážala vlakom. Cestná doprava sa začala využívať až pred niekoľkými desaťročiami.
Na južni strani glavne stavbe je bil večtirni železniški peron, saj je bila večina blaga, zlasti tropsko sadje, dostavljena z vlakom. Šele pred nekaj desetletji je dostava prešla na cestni promet.
Söder om hallen fanns ett antal järnvägsspår eftersom de flesta varorna, speciellt tropisk frukt, levererades med tåg. Det var bara för några tiotal år sedan som de började levereras med lastbil.
  EBC: Ramy polityki w UGW  
Ze względu na silne powiązania między gospodarkami w Unii Europejskiej, zwłaszcza w strefie euro, Traktat (art. 121 TFUE) wymaga, by państwa członkowskie uznały politykę gospodarczą za przedmiot wspólnego zainteresowania i koordynowały ją w ramach Rady UE.
In view of the increased interconnectedness of EU – and in particular euro area – economies, the Treaty requires Member States to regard their economic policies as a matter of common concern and to coordinate them within the EU Council (Art. 121 TFEU). More specifically, the Treaty (Art. 120 TFEU) foresees the adoption of Broad Economic Policy Guidelines (BEPG) which set out recommendations to policy-makers on macroeconomic and structural policies. The BEPG, which have been adopted by the EU Council, upon a recommendation from the Commission, were one of the key policy coordination tools during the first decade of EMU.
Als Reaktion auf die Wirtschafts- und Finanzkrise verabschiedeten der Rat und das Europäische Parlament 2011 ein Paket von Rechtsvorschriften, das darauf abzielte, den rechtlichen Rahmen für die wirtschaftspolitische Steuerung der EU zu stärken (die diesbezügliche Einschätzung der EZB kann dem Aufsatz The reform of economic governance in the euro area – essential elements (
Gezien de toegenomen onderlinge verstrengeling van de economieën van de EU – en met name van het eurogebied –, vereist het Verdrag (in Artikel 121 van het VWEU) van de lidstaten dat zij hun economisch beleid beschouwen als een aangelegenheid van gemeenschappelijk belang en dat zij dit beleid coördineren in het kader van de EU-Raad. Meer specifiek, voorziet het Verdrag (in Artikel 120 van het VWEU) de goedkeuring van Globale Richtsnoeren voor het Economisch Beleid waarin aanbevelingen worden gedaan aan beleidsmakers ten aanzien van macro-economisch en structureel beleid. De Globale Richtsnoeren voor het Economisch Beleid, die op grond van een aanbeveling van de Commissie door de EU-Raad waren goedgekeurd, waren een van de belangrijkste beleidscoördinatie-instrumenten gedurende de eerste tien jaar van de EMU.
С оглед на повишената взаимосвързаност на икономиките на ЕС, и в частност на еврозоната, Договорът изисква държавите членки да разглеждат икономическите си политики като въпрос от общ интерес и да ги съгласуват в рамките на Съвета на ЕС (член 121 от ДФЕС). По-конкретно Договорът (член 120 от ДФЕС) предвижда приемането на Общи насоки на икономическите политики, в които са изложени препоръки към създателите на политики относно макроикономическите и структурните политики. Общите насоки на икономическите политики, приети от Съвета на ЕС по препоръка на Комисията, са едно от основните средства за координация на политиките през първото десетилетие на ИПС.
Hospodářské reformy na trzích zboží, služeb a práce, které si kladou za cíl zvýšit flexibility trhu a podpořit konkurenci, mají pro hladké fungování HMU zásadní význam. Takové reformy umožňují členským státům zvýšit potenciální růst a zaměstnanost. Reformy navíc pomáhají členským státům zlepšit produktivitu a konkurenceschopnost a současně posílit odolnost ekonomik vůči ekonomických šokům. Potřeba strukturálních reforem je v eurozóně významnější, neboť členské státy již dále nemohou využívat měnovou a kurzovou politiku jako nástroje vnitrostátní politiky. Strukturální reformy jsou také nutné k tomu, aby se v eurozóně zabránilo vzniku nerovnováh.
Da EU-økonomierne – og især økonomierne i euroområdet – bliver mere og mere forbundet indbyrdes, kræves det i traktaten, at medlemsstaterne betragter deres økonomiske politikker som et spørgsmål af fælles interesse og samordner dem i Rådet (artikel 121 TEUF). Mere specifikt fastsættes det i traktaten (artikel 120 TEUF), at der skal vedtages overordnede retningslinjer for den økonomiske politik med henstillinger til de politiske beslutningstagere om makroøkonomiske og strukturelle politikker. Disse retningslinjer, som er vedtaget af Rådet på grundlag af en henstilling fra Kommissionen, var et af de vigtigste redskaber for den politiske samordning i ØMU'ens første årti.
Arvestades ELi ja eelkõige euroala riikide majanduste üha suurenevat omavahelist seotust, peavad liikmesriigid aluslepingu kohaselt käsitlema oma majanduspoliitikat kui „ühise huvi küsimust” ja kooskõlastama selle ELi Nõukogus (vt Euroopa Liidu toimimise lepingu artikkel 121). Täpsemalt tuleb aluslepingu kohaselt (vt artikkel 120) vastu võtta majanduspoliitika üldsuunised, milles antakse riikide poliitikakujundajatele makromajanduslikke ja struktuuripoliitilisi soovitusi. Euroopa Komisjoni soovitusel ELi Nõukogu poolt vastu võetud majanduspoliitika üldsuunised olid EMU esimesel kümnendil poliitika kooskõlastamise tähtsamaid vahendeid.
EU:ssa ja erityisesti euroalueella taloudet ovat yhä tiiviimmin sidoksissa toisiinsa, joten Euroopan unionin toiminnasta tehdyssä sopimuksessa (artikla 121) edellytetään, että jäsenvaltiot pitävät talouspolitiikkaansa yhteistä etua koskevana asiana ja koordinoivat sitä EU:n neuvostossa. Artiklassa 120 määrätään talouspolitiikan laajoista suuntaviivoista, jotka EU:n neuvosto antaa komission suosituksesta ja jotka sisältävät makrotalous- ja rakennepolitiikkaa koskevia suosituksia. Talous- ja rahaliiton ensimmäisen vuosikymmenen ajan talouspolitiikan laajat suuntaviivat olivat yksi tärkeimmistä talouspolitiikan koordinoinnin välineistä.
Az Európai Unió, és különösen az euroövezet gazdaságainak fokozott összefonódása miatt a Szerződés előírja, hogy a tagállamok közös érdekű ügynek tekintsék és összehangolják gazdaságpolitikájukat az EU Tanácsában (EUMSZ, 121. cikk). A konkrétumok szintjén a Szerződés (EUMSZ, 120. cikk) átfogó gazdaságpolitikai iránymutatások elfogadását irányozza elő, amelyek a makrogazdasági és strukturális politikai ajánlásokat fogalmaznak meg a döntéshozók számára. A GMU fennállásának első évtizedében ezek az EU tanácsa által a Bizottság ajánlása alapján elfogadott iránymutatások voltak a gazdaságpolitikai koordináció fő eszközei.
Ţinând seama de gradul sporit de interconectare a economiilor statelor membre ale UE – în special a celor din zona euro –, Tratatul impune statelor membre să îşi considere politicile economice drept o chestiune de interes comun şi să le coordoneze în cadrul Consiliului UE (articolul 121 din TFUE). Mai exact, Tratatul (articolul 120 din TFUE) prevede adoptarea unor orientări generale ale politicilor economice (OGPE), care să formuleze recomandări adresate factorilor de decizie în domeniul politicilor macroeconomice şi structurale. OGPE, care au fost adoptate de Consiliul UE în baza unei recomandări a Comisiei, au reprezentat unul dintre instrumentele principale de coordonare a politicilor pe parcursul primului deceniu de existenţă a UEM.
Vzhľadom na vyššiu mieru prepojenosti ekonomík EÚ, a najmä eurozóny, zmluva od členských štátov vyžaduje považovať svoje hospodárske politiky za vec spoločného záujmu a koordinovať ich v rámci Rady EÚ (čl. 121 ZFEÚ). Zmluva (čl. 120 ZFEÚ) konkrétne predpokladá prijatie hlavných smerov hospodárskej politiky (Broad Economic Policy Guidelines – BEPG) s odporúčaniami adresovanými tvorcom makroekonomickej a štrukturálnej politiky. Hlavné smery hospodárskej politiky, ktoré prijala Rada EÚ na základe odporúčania Komisie, boli počas prvých desiatich rokov existencie HMÚ jedným z hlavných nástrojov koordinácie politík.
Zaradi vse večje medsebojne povezanosti gospodarstev v EU in še zlasti v euroobmočju Pogodba od držav članic zahteva, da svojo ekonomsko politiko obravnavajo kot zadevo skupnega pomena in jo z drugimi državami članicami usklajujejo v okviru Sveta EU (člen 121 PDEU). Tako je na podlagi člena 120 Pogodbe Svet EU na priporočilo Komisije sprejemal širše smernice ekonomske politike, v katerih so bila opredeljena priporočila oblikovalcem makroekonomskih in strukturnih politik. Te smernice so bile v prvi dekadi EMU eno glavnih orodij za usklajevanje politik.
Med tanke på att EU-länderna, speciellt inom euroområdet, är alltmer sammanlänkade, kräver fördraget att medlemsstaterna ska se sin ekonomiska politik som en gemensam fråga och samordna den inom EU-rådet (art. 121 i fördraget om Europeiska unionens funktionssätt, EUF-fördraget). I fördraget (art. 120 i EUF-fördraget) förutses att de allmänna riktlinjerna för den ekonomiska politiken, som ger rekommendationer om makroekonomisk politik och strukturpolitik, antas. De allmänna riktlinjerna för den ekonomiska politiken antogs av EU-rådet efter en rekommendation från kommissionen och var en av nyckelinstrumenten för policysamordning under EMU:s första tio år.
  EBC: Ramy polityki w UGW  
Eurogrupa regularnie przeprowadza ocenę rynków pracy oraz sytuacji w zakresie konkurencyjności i nierównowagi makroekonomicznej w strefie euro. Ponadto nowe zintegrowane wytyczne przyjęte w ramach strategii „Europa 2020” zawierają szczegółowe wskazówki dla państw strefy euro, zwłaszcza w odniesieniu do nierównowagi makroekonomicznej.
As one of the main lessons from the first decade of the euro, the ECOFIN Council concluded in October 2008 that competitiveness in the euro area should be monitored more comprehensively. The Eurogroup regularly reviews labour markets, competitiveness developments and macro economic imbalances within the euro area. Moreover, the new Integrated Guidelines adopted under the Europe 2020 strategy include a detailed guideline for euro area members focusing on macro-economic imbalances.
Par ailleurs, une nouvelle disposition du traité de Lisbonne (art. 136.1 du TFUE) permet aux pays de la zone euro d’adopter des mesures propres à renforcer la coordination et la surveillance de leur discipline budgétaire et de définir des orientations de politique économique pour assurer le bon fonctionnement de l’UEM. Ces mesures, qui ne seraient juridiquement contraignantes que pour les pays de la zone euro, devront être cohérentes avec les autres instruments de politique économique (comme les Lignes directrices intégrées et le pacte de stabilité et de croissance). La Commission a été invitée par les dirigeants de la zone euro à présenter des propositions de mise en œuvre de cet article.
Den Schlussfolgerungen des ECOFIN-Rats vom Oktober 2008 zufolge ist eine der wichtigsten Lehren aus den ersten zehn Jahren nach der Euro-Einführung, dass die Wettbewerbsfähigkeit im Euro-Währungsgebiet umfassender überwacht werden muss. Die Eurogruppe prüft regelmäßig die Lage an den Arbeitsmärkten sowie die Entwicklung der Wettbewerbsfähigkeit im Euroraum und untersucht, ob makroökonomische Ungleichgewichte bestehen. Außerdem enthalten die neuen Integrierten Leitlinien, die im Rahmen der Europa-2020-Strategie verabschiedet wurden, eine detaillierte Leitlinie für die Mitglieder des Euroraums mit dem Schwerpunkt makroökonomische Ungleichgewichte.
El Consejo ECOFIN concluyó en octubre de 2008, como una de las principales lecciones del primer decenio de la moneda única, que la competitividad debería vigilarse en la zona del euro de forma más exhaustiva. El Eurogrupo analiza periódicamente los mercados de trabajo, la competitividad y los desequilibrios macroeconómicos en la zona del euro. Asimismo, las nuevas Directrices Integradas adoptadas en el marco de la estrategia Europa 2020 contienen orientaciones detalladas para los miembros de la zona del euro referidas a los desequilibrios macroeconómicos.
Tra i principali insegnamenti tratti dai primi dieci anni della moneta unica, il Consiglio Ecofin ha concluso nell’ottobre 2008 che la competitività nell’area dell’euro deve essere seguita con maggiore attenzione. L’Eurogruppo passa in rassegna regolarmente i mercati del lavoro, l’evoluzione della competitività e gli squilibri macroeconomici nell’area. Inoltre, i nuovi Orientamenti integrati adottati nell’ambito della strategia Europa 2020 comprendono linee guida dettagliate per i paesi dell’area in materia di squilibri macroeconomici.
Een van de belangrijkste lessen van de eerste tien jaar van de euro, zo concludeerde de Ecofin-Raad in oktober 2008, was dat het concurrentievermogen in het eurogebied uitgebreider diende te worden gecontroleerd. De Eurogroep beoordeelt daarom regelmatig de arbeidsmarkten, de ontwikkelingen in het concurrentievermogen en macro-economische onevenwichtigheden binnen het eurogebied. Bovendien bevatten de in het kader van de Europa 2020-strategie aangenomen nieuwe Geïntegreerde Richtsnoeren een gedetailleerde leidraad voor leden van het eurogebied ten aanzien van macro-economische onevenwichtigheden.
Една от основните поуки на първото десетилетие от съществуването на еврото се съдържа в заключението на съвета Екофин от октомври 2008 г., че конкурентоспособността в еврозоната трябва да бъде наблюдавана по-задълбочено. Еврогрупата редовно прави преглед на трудовите пазари, динамиката на конкурентоспособността и макроикономическите дисбаланси в еврозоната. Освен това новите Интегрирани насоки, приети в стратегията „Европа 2020“, включват детайлно ръководство за страните от еврозоната, съсредоточено върху макроикономическите дисбаланси.
Jako jedno z hlavních ponaučení z prvního desetiletí eura uvedla Rada ECOFIN v říjnu 2008, že konkurenceschopnost v eurozóně by měla být sledována komplexněji. Euroskupina pravidelně hodnotí trhy práce, konkurenceschopnost a makroekonomické nerovnováhy v eurozóně. Nové Integrované zásady přijaté v rámci Strategie Euro 2020 zahrnují pro členy eurozóny podrobná pravidla se zaměřením na makroekonomické nerovnováhy.
Som en af de vigtigste erfaringer fra de første ti år med euroen konkluderede Ecofin-Rådet i oktober 2008, at der skal være en mere grundig overvågning af konkurrenceevnen i euroområdet. Eurogruppen foretager regelmæssige evalueringer af arbejdsmarkederne, udviklingen i konkurrenceevne og makroøkonomiske ubalancer i euroområdet. Endvidere omfatter de nye integrerede retningslinjer, som er vedtaget i forbindelse med Europa 2020-strategien, en detaljeret vejledning for eurolandene med fokus på makroøkonomiske ubalancer.
Euro käibeloleku esimese kümnendi peamise õppetunnina järeldas ECOFINi nõukogu 2008. aasta oktoobris, et euroala konkurentsivõime arengut tuleb jälgida tähelepanelikumalt. Eurorühm jälgib korrapäraselt euroala tööturgude ja konkurentsivõime arengut ning võimalike makromajanduslike tasakaalustamatuste tekkimist. Lisaks hõlmavad strateegia „Euroopa 2020” raames vastu võetud uued koondsuunised euroala riikidele mõeldud üksikasjalikke juhiseid makromajanduslike tasakaalustamatuste kohta.
Ecofin-neuvosto totesi lokakuussa 2008, että euroalueen kilpailukykyä tulisi seurata kattavammin. Tämä oli yksi euron ensimmäisen vuosikymmenen keskeisistä opetuksista. Euroryhmä arvioi säännöllisesti työmarkkinoiden, kilpailukyvyn ja makrotalouden tasapainottomuuksien kehitystä euroalueella. Lisäksi Eurooppa 2020 -strategian mukaisissa yhdennetyissä suuntaviivoissa euroalueen maille annetaan makrotalouden epätasapainoon liittyviä yksityiskohtaisia ohjeita.
Az euro első évtizedének egyik fő tanulságaként az ECOFIN Tanács 2008 októberében úgy ítélte meg, hogy az euroövezetben átfogóbban szem előtt kell tartani a versenyképességet. Az eurocsoport rendszeresen áttekinti az euroövezeti munkaerőpiacokat és a versenyképesség alakulását, valamint a makrogazdasági egyensúlyi zavarokat. Az Európa 2020 stratégia keretében elfogadott új integrált iránymutatások a makrogazdasági egyensúlyi zavarokra összpontosító, részletes iránymutatást is tartalmaznak az euroövezeti tagok számára.
Unul dintre principalele învăţăminte desprinse din primul deceniu de existenţă a euro este cel al Consiliului ECOFIN, care a conchis, în luna octombrie 2008, că gradul de competitivitate al zonei euro trebuie supus unei monitorizări mai sistematice. Eurogrupul evaluează periodic pieţele forţei de muncă, evoluţiile la nivelul competitivităţii şi dezechilibrele macroeconomice în zona euro. Totodată, noile orientări integrate adoptate în cadrul Strategiei Europa 2020 cuprind şi o orientare detaliată pentru statele membre ale zonei euro, care se concentrează asupra dezechilibrelor macroeconomice.
Na základe skúseností z prvých desiatich rokov existencie eura Rada ECOFIN v októbri 2008 potvrdila potrebu komplexnejšieho monitorovania konkurencieschopnosti v eurozóne. Euroskupina pravidelne hodnotí situáciu na trhu práce, vývoj konkurencieschopnosti a makroekonomické nerovnováhy v eurozóne. Nové integrované zásady prijaté v rámci Stratégie Európa 2020 navyše zahŕňajú podrobné usmernenie pre členov eurozóny týkajúce sa makroekonomických nerovnováh.
Kot eno glavnih lekcij prvega desetletja z eurom je Ekonomsko-finančni svet oktobra 2008 zaključil, da je konkurenčnost v euroobmočju treba spremljati bolj celovito. Euroskupina redno pregleduje trge dela, gibanje konkurenčnosti in makroekonomska neravnovesja v euroobmočju. Poleg tega je v novih integriranih smernicah, sprejetih v okviru strategije Evropa 2020, tudi podrobna smernica za članice euroobmočja, v kateri je glavni poudarek namenjen makroekonomskim neravnovesjem.
En av de viktigaste lärdomarna från eurons första tio år är, enligt Ekofinrådet i oktober 2008, att konkurrensen i euroområdet ska övervakas mer ingående. Eurogruppen bedömer regelbundet arbetsmarknaderna, utvecklingen av konkurrensen och makroekonomiska obalanser i euroområdet. Dessutom omfattar de integrerade riktlinjerna i Europa 2020-strategin en detaljerad riktlinje för euroländerna, med fokus på makroekonomiska obalanser.
ECOFIN 2008. gada oktobrī secināja, ka viena no euro pirmās desmitgades galvenajām atziņām ir nepieciešamība veikt rūpīgāku euro zonas konkurētspējas uzraudzību. Eurogrupa regulāri pārskata darba tirgus, konkurētspējas attīstību un makroekonomisko nelīdzsvarotību euro zonā. Turklāt jaunās integrētās vadlīnijas, kas pieņemtas saskaņā ar Stratēģiju "Eiropa 2020", ietver detalizētas vadlīnijas euro zonas dalībvalstīm attiecībā uz makroekonomisko nesabalansētību.
  EBC: Ramy polityki w UGW  
Na szczycie 11 marca 2011 r. przywódcy strefy euro uchwalili dokument zwany paktem na rzecz euro. Jego celem jest wzmocnienie filaru gospodarczego UGW poprzez rozszerzenie koordynacji polityki gospodarczej na dziedziny należące do kompetencji krajowych, zwłaszcza związane z konkurencyjnością, zatrudnieniem i długookresową równowagą finansów publicznych.
At their summit on 11 March 2011, euro area leaders adopted a Pact for the Euro. The Pact aims to strengthen the economic pillar of EMU by further extending economic policy coordination to areas falling under national competence, in particular with regard to competitiveness, employment and the long-term sustainability of public finances. The Pact is also open to non-euro area Member States and has been joined by Bulgaria, Denmark, Latvia, Lithuania, Poland and Romania, so the Pact was re-named “Euro Plus Pact”.
Conformément à cette dimension « zone euro » spécifique, le traité de Lisbonne a également révisé les procédures de vote des décisions à prendre dans le domaine des GOPE et du pacte de stabilité et de croissance. Comme indiqué, seuls les pays de la zone euro participent aux votes relatifs aux décisions du Conseil de l’UE qui concernent les pays de la zone euro. L’obligation pour les pays de la zone euro d’observer très strictement les règles convenues se reflète également dans les volets correctifs du pacte de stabilité et de croissance et de la procédure concernant les déséquilibres excessifs, qui imposent des sanctions financières à ces seuls pays.
Bei ihrem Gipfeltreffen vom 11. März 2011 verabschiedeten die Staats- und Regierungschefs des Eurogebiets einen Pakt für den Euro. Ziel dieses Pakts ist die Stärkung der wirtschaftlichen Säule der WWU. Dies soll durch den Ausbau der Koordinierung von wirtschaftspolitischen Maßnahmen, die in den Zuständigkeitsbereich der einzelnen Länder fallen – wie Wettbewerbsfähigkeit, Beschäftigung und langfristige Tragfähigkeit von Staatsfinanzen –, erreicht werden. Der Pakt steht auch Ländern außerhalb des Euroraums offen; Bulgarien, Dänemark, Lettland, Litauen, Polen und Rumänien haben sich ihm angeschlossen. Infolgedessen wurde er in „Euro-Plus-Pakt“ umbenannt.
En su reunión celebrada el 11 de marzo de 2011, los líderes de la zona del euro adoptaron un Pacto para el Euro. El Pacto tiene como objetivo reforzar el pilar económico de la UEM, ampliando la coordinación de la política económica a ámbitos incluídos en las competencias nacionales, en particular, en lo referido a la competitividad, el empleo y la sostenibilidad a largo plazo de las finanzas públicas. El Pacto está abierto a Estados miembros no pertenecientes a la zona del euro y se han unido países como Bulgaria, Dinamarca, Lituania, Polonia y Rumanía, por lo que ha pasado a llamarse Pacto por el Euro Plus
Al vertice dell’11 marzo 2011 i leader dei paesi dell’area dell’euro hanno adottato un Patto per l’euro. Questo si propone di consolidare il pilastro economico dell’UEM ampliando ulteriormente il coordinamento delle politiche economiche a settori che ricadono nella competenza nazionale, riguardanti soprattutto la competitività, l’occupazione e la sostenibilità a lungo termine delle finanze pubbliche. Dal momento che il patto è aperto agli Stati membri che non fanno parte dell’area dell’euro, vi hanno aderito anche Bulgaria, Danimarca, Lettonia, Lituania, Polonia e Romania: di qui, la sua nuova denominazione “Patto euro plus”.
Tijdens hun topontmoeting op 11 maart 2011 hebben de leiders van het eurogebied een Pact voor de Euro aangenomen. Het Pact beoogt de economische pijler van de EMU te versterken door de coördinatie van het economisch beleid verder uit te breiden naar terreinen die onder de nationale bevoegdheid vallen, met name ten aanzien van concurrentievermogen, werkgelegenheid en langetermijnduurzaamheid van de overheidsfinanciën. Het Pact staat ook open voor lidstaten die niet deel uitmaken van het eurogebied, en doordat Bulgarije, Denemarken, Letland, Litouwen, Polen en Roemenië zich erbij hebben aangesloten is het omgedoopt tot "Euro Plus Pact".
Ръководителите на еврозоната приеха Пакт за еврото на срещата си на върха на 11 март 2011 г. Пактът има за цел да укрепи икономическия стълб на ИПС чрез по-нататъшно разширяване на координацията на икономическата политика към области, които попадат под национална компетентност, в частност конкурентоспособност, заетост и дългосрочна устойчивост на държавните финанси. Пактът е отворен също и за държавите членки, които не са част от еврозоната. Към него се присъединиха България, Дания, Латвия, Литва, Полша и Румъния, така че Пактът беше преименуван на пакт „Евро плюс“.
Vrcholní představitelé zemí eurozóny na svém summitu 11. března 2011 přijali Pakt pro euro. Jeho cílem je posílit ekonomický pilíř HMU dalším rozšířením hospodářské koordinace na oblasti spadající do vnitrostátní působnosti, zejména pokud jde o konkurenceschopnost, zaměstnanost a dlouhodobou udržitelnost veřejných financí. Pakt je také otevřen členským státům mimo eurozónu a připojily se k němu Bulharsko, Dánsko, Lotyšsko, Litva,Polsko a Rumunsko. Pakt byl tady přejmenován na Pakt euro plus.
På topmødet den 11. marts 2011 vedtog euroområdets ledere en pagt for euroen. Formålet med pagten er at styrke ØMU'ens økonomiske søjle ved yderligere at udvide den økonomisk-politiske samordning til områder, der hører under den nationale kompetence, især vedrørende konkurrenceevne, beskæftigelse og de offentlige finansers langsigtede holdbarhed. Også EU-lande uden for euroområdet kan deltage i pagten. Bulgarien, Danmark, Letland, Litauen, Polen og Rumænien har sluttet sig til den, og den blev derfor omdøbt til "europluspagten".
2011. aasta 11. märtsi kohtumisel võtsid euroala riigijuhid vastu laiendatud euroala pakti, mille eesmärk on tugevdada majandus- ja rahaliidu majandussammast, suurendades majanduspoliitika kooskõlastamist liikmesriikide pädevusse kuuluvates valdkondades, pidades eelkõige silmas konkurentsivõimet, tööhõivet ja riigi rahanduse pikaajalist jätkusuutlikkust. Pakt on ühinemiseks avatud euroalavälistele liikmesriikidele ning selle on juba allkirjastanud Bulgaaria, Leedu, Läti, Poola, Rumeenia ja Taani. Seega nimetatakse seda laiendatud euroala paktiks.
Euroalueen johtajat hyväksyivät huippukokouksessaan 11.3.2011 euroa koskevan sopimuksen, jonka tarkoituksena on lujittaa talousliiton osuutta EMUssa. Sopimuksen myötä talouspolitiikan koordinointi ulotetaan myös kilpailukyky- ja työllisyysasioihin sekä julkisen talouden pitkän aikavälin kestävyyteen, jotka kuuluvat kansalliseen toimivaltaan. Myös euroalueeseen kuulumattomat jäsenvaltiot voivat liittyä sopimukseen, ja Bulgaria, Tanska, Latvia, Liettua, Puola ja Romania ovat tehneetkin niin. Sopimus on sen vuoksi nimetty uudelleen Euro Plus -sopimukseksi.
2011. március 11-i csúcstalálkozójukon az euroövezet vezetői paktumot fogadtak el az euróról. A megállapodás célja a GMU gazdasági pillérének megerősítése a gazdaságpolitikai koordináció jelenleg tagállami hatáskörbe tartozó területekre történő kiterjesztésével, különös tekintettel a versenyképességre, a foglalkoztatásra és az állami pénzügyek hosszú távú fenntarthatóságára. A paktumhoz az euroövezeten kívüli tagállamok is szabadon csatlakozhatnak, amelyet Bulgária, Dánia, Lengyelország, Lettország, Litvánia és Románia meg is tett, ezért lett a neve „Euro Plusz Paktum”.
În cadrul reuniunii la nivel înalt din data de 11 martie 2011, liderii zonei euro au adoptat un pact pentru euro. Pactul vizează consolidarea pilonului economic al UEM prin extinderea în continuare a coordonării politicilor economice în domeniile de competenţă naţională, îndeosebi în ceea ce priveşte competitivitatea, ocuparea forţei de muncă şi sustenabilitatea finanţelor publice pe termen lung. Pactul se adresează şi statelor membre neparticipante la zona euro, la acesta aderând deja Bulgaria, Danemarca, Letonia, Lituania, Polonia şi România, astfel că pactul a fost redenumit „Pactul Euro Plus”.
Vedúci predstavitelia krajín eurozóny na svojom samite 11. marca 2011 prijali Pakt pre euro. Jeho cieľom je posilniť hospodársky pilier HMÚ rozšírením koordinácie hospodárskej politiky na oblasti patriace do národnej pôsobnosti, predovšetkým v súvislosti s konkurencieschopnosťou, zamestnanosťou a dlhodobou udržateľnosťou verejných financií. Pakt je tiež otvorený pre členské štáty nepatriace do eurozóny a po vstupe Bulharska, Dánska, Lotyšska, Litvy, Poľska a Rumunska bol preto premenovaný na Pakt euro plus.
Na vrhu 11. marca 2011 so voditelji euroobmočja sprejeli pakt za euro. Njegov cilj je okrepiti gospodarski steber EU s tem, da sodelujoče države tesneje usklajujejo svoje gospodarske politike na področjih, ki so sicer v nacionalni pristojnosti (predvsem konkurenčnost, zaposlovanje in dolgoročna vzdržnost javnih financ). Pakt je odprt tudi za države članice EU zunaj euroobmočja, zato se je po vstopu Bolgarije, Danske, Latvije, Litve, Poljske in Romunije preimenoval v »pakt euro plus«.
Vid toppmötet den 11 mars 2011 antog euroområdets ledare en pakt för euron. Den ska stärka EMU:s ekonomiska pelare genom att ytterligare utvidga samordningen inom områdena under nationell behörighet, särskilt vad gäller konkurrens, sysselsättning och hållbarheten i de offentliga finanserna. Pakten är även öppen för medlemsstater utanför euroområdet och har döpts om till Europluspakten eftersom Bulgarien, Danmark, Lettland, Litauen, Polen och Rumänien också deltar.
Euro zonas vadītāji 2011. gada 11. marta sanāksmē apstiprināja Euro plus paktu. Pakta mērķis ir stiprināt EMS ekonomisko pīlāru, paplašinot tautsaimniecības politikas koordināciju, lai ietvertu jomas, kuras atrodas dalībvalstu kompetencē, īpaši, attiecībā uz konkurētspēju, nodarbinātību un valsts finanšu ilgtermiņa ilgtspēju. Pakts atvērts arī ārpus euro zonas esošajām dalībvalstīm un tam pievienojusies Bulgārija, Dānija, Latvija, Lietuva, Polija un Rumānija, tāpēc šo paktu pārdēvēja par Euro plus paktu.
  EBC: Współpraca europej...  
EBC utrzymuje także kontakty z unijnymi partnerami społecznymi, zwłaszcza w ramach tzw. dialogu makroekonomicznego, zapoczątkowanego przez Radę Europejską w czerwcu 1999 r. Na tym forum EBC może wyjaśniać obrany przez siebie kierunek polityki pieniężnej i tym samym przyczyniać się do zakotwiczenia oczekiwań inflacyjnych, a zarazem czerpać bezpośrednio od partnerów społecznych informacje na tematy interesujące obie strony dialogu.
Beyond that, the ECB also maintains contacts with the EU social partners, in particular within the framework of the so-called Macroeconomic Dialogue which was established by the European Council in June 1999. This dialogue allows the ECB to explain its policy course and thereby contribute to the anchoring of inflation expectations, and gain first-hand information from social partners on issues of mutual interest.
Par ailleurs, la BCE entretient des liens avec les partenaires sociaux de l’UE, en particulier dans le cadre du Dialogue macroéconomique, qui a été établi par le Conseil européen en juin 1999. Ce dialogue permet à la BCE d’expliquer l’orientation de sa politique monétaire, ce qui contribue à l’ancrage des anticipations d’inflation, tout en obtenant des informations de première main auprès des partenaires sociaux sur des questions d’intérêt commun.
Weiterhin unterhält die EZB Verbindungen zu den Sozialpartnern der EU, vor allem im Rahmen des sogenannten Makroökonomischen Dialogs, der vom Europäischen Rat im Juni 1999 eingerichtet wurde. In diesem Forum hat die EZB die Möglichkeit, ihren Kurs zu erläutern und auf diesem Weg zur Verankerung der Inflationserwartungen beizutragen; weiterhin können die Sozialpartner sie dort direkt über Themen von gemeinsamem Interesse informieren.
Asimismo, el BCE mantiene contactos con los interlocutores sociales de la UE, en particular, en el marco del Diálogo Macroeconómico, que fue establecido por el Consejo Europeo en junio de 1999 y que permite al BCE explicar su política contribuyendo al anclaje de las expectativas de inflación y obtener información de primera mano de los interlocutores sociales en asuntos de interés común.
La BCE mantiene contatti anche con le parti sociali dell’UE, in particolare nel contesto del cosiddetto dialogo macroeconomico, istituito dal Consiglio europeo nel giugno 1999. Il dialogo macroeconomico offre alla BCE l’occasione di spiegare l’evoluzione della sua politica e, quindi, di contribuire ad ancorare le aspettative di inflazione e di ottenere dalle parti sociali informazioni dirette su temi di interesse comune.
O BCE apoiou fortemente os esforços no sentido do estabelecimento de um quadro de regulamentação e supervisão mais coerente entre os Estados-Membros, em particular mediante a criação de três Autoridades Europeias de Supervisão e do Comité Europeu do Risco Sistémico (CERS). No âmbito da legislação adotada pelo Parlamento Europeu e pelo Conselho do UE, o BCE assegura o secretariado do CERS, proporcionando apoio analítico, administrativo e logístico.
Daarnaast onderhoudt de ECB contacten met de sociale partners in de EU, met name binnen het kader van de zogeheten Macro-economische Dialoog, die in juni 1999 door de Europese Raad is ingesteld. Deze dialoog stelt de ECB in staat haar beleidskoers uit te leggen en op die manier bij te dragen aan de verankering van de inflatieverwachtingen en van de sociale partners informatie uit de eerste hand te verkrijgen ten aanzien van kwesties van wederzijds belang.
ЕЦБ поддържа контакти и със социалните партньори на ЕС, в частност в рамката на т. нар. Макроикономически диалог, въведен от Европейския съвет през юни 1999 г. Диалогът позволява на ЕЦБ да обясни своя политически курс и така да допринесе за стабилизирането на инфлационните очаквания, както и да получава информация по въпроси от взаимен интерес директно от социалните партньори.
ECB dále také udržuje kontakty se sociálními partnery EU, zejména v rámci tzv. makroekonomického dialogu, který ustavila Evropská rada v červnu 1999. Tento dialog umožňuje ECB vysvětlovat směr své měnové politiky, čímž přispívá k ukotvení inflačních očekávání, a dále získávat informace přímo od sociálních partnerů ohledně otázek společného zájmu.
ECB opretholder endvidere kontakter med arbejdsmarkedets parter i EU, især inden for rammerne af den såkaldte makroøkonomiske dialog, som blev oprettet af Det Europæiske Råd i juni 1999. Dialogen giver ECB mulighed for at gøre rede for sin politik og således bidrage til forankring af inflationsforventningerne og få førstehåndsinformationer fra arbejdsmarkedets parter i spørgsmål af fælles interesse.
EKP säilitab ka kontaktid ELi sotsiaalpartneritega, iseäranis nn makromajandusliku dialoogi raames, mis algatati Euroopa Ülemkogus 1999. aasta juunis. Kõnealune dialoog võimaldab EKP-l selgitada oma poliitilist kurssi ja aidata sel moel kaasa inflatsiooniootuste kinnistamisele, ning samuti saada sotsiaalpartneritelt otsest teavet vastastikust huvi pakkuvates küsimustes.
EKP pitää yhteyttä myös työmarkkinaosapuoliin EU:ssa. Yhteydenpito tapahtuu erityisesti Eurooppa-neuvoston kesäkuussa 1999 käynnistämän makrotaloudellisen vuoropuhelun muodossa. Vuoropuhelun avulla EKP voi perustella politiikkaansa ja vakauttaa siten inflaatio-odotuksia. Samalla se saa työmarkkinaosapuolilta ensi käden tietoa yhteisesti tärkeistä seikoista.
Az EKB a fentieken túl az unió szociális partnereivel is kapcsolatban van, különösen az Európai Tanács által 1999 júniusában alapított, úgynevezett Makrogazdasági Párbeszéd keretében. A párbeszéd lehetővé teszi az EKB számára, hogy kifejtse monetáris politikáját, és ezzel hozzájáruljon az inflációs várakozások rögzítéséhez, továbbá első kézből kapjon információt a szociális partnerektől a közös érdeklődésre számot tartó ügyekről.
BCE întreţine, de asemenea, contacte cu partenerii sociali din UE, în special în cadrul aşa-numitului „dialog macroeconomic”, iniţiat de Consiliul European în luna iunie 1999. Acest dialog permite BCE să explice direcţiile sale de politică şi, astfel, să contribuie la ancorarea anticipaţiilor privind inflaţia, precum şi să obţină informaţii direct de la partenerii sociali cu privire la aspecte de interes comun.
ECB tiež udržiava styky so sociálnymi partnermi EÚ, najmä v rámci tzv. makroekonomického dialógu, ktorý založila Európska rada v júni 1999. Tento dialóg ECB umožňuje objasňovať smer svojej menovej politiky a tým prispievať k ukotvovaniu inflačných očakávaní a zároveň získavať informácie o otázkach spoločného záujmu priamo od sociálnych partnerov.
Poleg zgoraj opisanih oblik sodelovanja vzdržuje ECB stike tudi s socialnimi partnerji v EU, predvsem v okviru t. i. makroekonomskega dialoga, ki ga je junija 1999 vzpostavil Svet EU. Dialog omogoča ECB, da predstavi svoje politike in tako prispeva k zasidranju inflacijskih pričakovanj ter od socialnih partnerjev iz prve roke dobi informacije o vprašanjih skupnega interesa.
ECB har också kontakter med arbetsmarknadens parter i EU, särskilt inom ramen av den s.k. makroekonomiska dialogen som EU-rådet införde i juni 1999. Dialogen låter ECB förklara sin politik och på så sätt bidra till att förankra inflationsförväntningarna och få förstahandsinformation från arbetsmarknadens parter i frågor av gemensamt intresse.
ES uztur kontaktus arī ar ES sociālajiem partneriem, īpaši tā sauktā makroekonomiskā dialoga kontekstā, ko Eiropadome izveidoja 1999. gada jūnijā. Šis dialogs ļauj ECB izskaidrot savu politikas kursu un tādējādi veicina inflācijas gaidu stabilizāciju, kā arī savstarpēji interesējošos jautājumos ļauj iegūt informāciju tieši no sociālajiem partneriem.
Barra minn hekk, il-BĊE għandu kuntatti mas-sħab soċjali tal-UE, b'mod partikolari fi ħdan il-qafas ta' dak li hu magħruf bħala d-Djalogu Makroekonomiku li ġie stabbilit mill-Kunsill Ewropew f'Ġunju 1999. Permezz ta' dan id-djalogu l-BĊE jfisser il-linja politika tiegħu u b'hekk ikun qiegħed jagħti kontribut biex l-aspettattivi dwar l-inflazzjoni jkunu ankrati fis-sod u jikseb tagħrif minn ras il-għajn mingħand is-sħab soċjali dwar kwistjonijiet ta' interess reċiproku.
  EBC: Ramy polityki w UGW  
Pakt bazuje na istniejących już instrumentach koordynacji polityki gospodarczej, zwłaszcza strategii „Europa 2020”, i jest zgodny z zasadami wspólnego rynku. Państwa, które ten pakt podpisały, zobowiązały się podjąć szczególne wysiłki i wdrożyć konkretne działania, ambitniejsze niż te uzgodnione dotychczas.
The Pact builds on existing economic policy coordination instruments, in particular the Europe 2020 Strategy, and is consistent with the Single Market. The participating Member States are committed to making a special effort and to undertaking concrete actions that are more ambitious than those already agreed. The Pact forms part of the European Semester and national commitments are reviewed on a yearly basis by the Heads of State or Government.
Un autre exemple de la dimension « zone euro » dans le domaine de la coordination des politiques économiques a trait aux politiques budgétaires, pour lesquelles les pays de la zone euro ont décidé de renforcer leur surveillance dans le cadre de l’Eurogroupe. Plus précisément, l’Eurogroupe procède à un examen annuel de mi-parcours de la pertinence des politiques budgétaires des pays de la zone euro avant la présentation des projets de loi de finances devant les parlements nationaux.
Er baut auf vorhandenen Instrumenten zur Koordinierung von wirtschaftspolitischen Maßnahmen, vor allem auf der Europa-2020-Strategie, auf und steht im Einklang mit dem Binnenmarkt. Die am Pakt teilnehmenden Mitgliedstaaten haben sich zu besonderen Anstrengungen verpflichtet und dazu, konkrete Maßnahmen zu ergreifen, die ehrgeiziger sind als die bereits vereinbarten Schritte. Der Pakt ist Teil des Europäischen Semesters, und die Verpflichtungen der einzelnen Länder werden jährlich von den Staats- und Regierungschefs überprüft.
El pacto se basa en instrumentos de coordinación de política económica ya existentes, en particular la Estategia Europa 2020 y es consistente con el Mercado Único. Los Estados miembros participantes han asumido el compromiso de realizar un esfuerzo especial para acometer actuaciones concretas más ambiciosas que las que ya han sido acordadas. El Pacto forma parte del Semestre Europeo y los Jefes de Estado o de Gobierno revisan compromisos nacionales una vez al año.
Il patto incorpora gli strumenti esistenti di coordinamento delle politiche economiche, in particolare la strategia Europa 2020, ed è coerente con il mercato unico. Gli Stati membri partecipanti si sono impegnati a compiere uno sforzo straordinario e ad adottare azioni concrete più ambiziose di quelle già convenute. Il patto rientra nel semestre europeo e gli impegni assunti a livello nazionale sono verificati ogni anno dai capi di Stato o di governo.
Além disso, refletindo o papel essencial do Eurogrupo, da Comissão Europeia e do BCE na gestão quotidiana da área do euro, serão realizadas reuniões, no mínimo, mensais entre o Presidente da Cimeira do Euro, o Presidente da Comissão Europeia e o Presidente do Eurogrupo, com a possibilidade de participação do Presidente do BCE. Os Presidentes das três agências de supervisão (ver O papel do BCE na nova arquitetura de supervisão financeira) e o Presidente da
Het Pact bouwt voort op de bestaande instrumenten voor de coördinatie van het economisch beleid, met name de Europa 2020-strategie, en is in overeenstemming met de interne markt. De deelnemende lidstaten hebben zich ertoe verplicht bijzondere inspanningen te verrichten en concrete maatregelen te nemen die ambitieuzer zijn dan die welke reeds waren overeengekomen. Het Pact vormt een onderdeel van het Europees Semester en de nationale toezeggingen worden jaarlijks door de staatshoofden en regeringsleiders beoordeeld.
Пактът е разработен на основата на съществуващите инструменти за координация на икономическите политики, в частност стратегията „Европа 2020“, и в съответствие с единния пазар. Държавите членки, които участват в него, се задължават да направят целенасочено усилие и да предприемат конкретни действия, които са по-амбициозни от вече договорените. Пактът е част от Европейския семестър и националните ангажименти се преразглеждат ежегодно от държавните и правителствени ръководители.
Pakt vychází ze stávajících nástrojů koordinace hospodářské politiky, zejména Strategie Evropa 2020, a je konzistentní s jednotným trhem. Zúčastněné členské státy jsou povinny vynaložit zvláštní úsilí a realizovat konkrétní opatření, která jsou oproti již dohodnutým krokům ambicióznější. Pakt je součástí Evropského semestru a závazky jednotlivých zemí každoročně hodnotí hlavy států nebo předsedové vlád.
Pagten er baseret på eksisterende instrumenter til økonomisk-politisk samordning, især Europa 2020-strategien, og er i overensstemmelse med det indre marked. De deltagende medlemslande forpligter sig til at gøre en særlig indsats og iværksætte konkrete tiltag, der er mere ambitiøse end dem, der allerede er vedtaget. Pagten er en del af det europæiske semester, og de nationale forpligtelser evalueres hvert år af stats- og regeringscheferne.
Pakti aluseks on olemasolevad majanduspoliitika kooskõlastusvahendid, eelkõige strateegia „Euroopa 2020”, ning see on kooskõlas ühisturuga. Osalevad liikmesriigid kohustuvad tegema erilisi jõupingutusi ja võtma varasemast rangemaid meetmeid. Laiendatud euroala pakt moodustab osa Euroopa poolaastast ning riigipead ja valitsusjuhid kontrollivad sellest tulenevate kohustuste täitmist igal aastal.
Euro Plus -sopimus perustuu Eurooppa 2020 -strategiaan ja muihin jo olemassa oleviin talouspolitiikan koordinointivälineisiin, ja se soveltuu sisämarkkinoille. Allekirjoittajajäsenvaltiot ovat sitoutuneet lisäämään ponnistuksiaan ja toteuttamaan konkreettisia toimia, jotka ovat kunnianhimoisempia kuin aiemmin sovitut toimet. Sopimus on osa talouspolitiikan EU-ohjausjaksoa. Jäsenvaltioiden valtion- tai hallitusten päämiehet arvioivat kansallisia sitoumuksia vuosittain.
Az egységes piaccal összhangban lévő paktum a gazdaságpolitika összehangolásának meglévő eszközeire épít, különös tekintettel az Európa 2020 stratégiára. A részt vevő tagállamok elkötelezettek az iránt, hogy fokozott erőfeszítéseket tesznek, és a már elfogadottaknál nagyratörőbb, konkrét intézkedéseket hoznak. A paktum az európai szemeszter részét képezi. Az állam-, illetve kormányfők évente áttekintik a nemzeti kötelezettségvállalásokat.
Pactul este fundamentat pe instrumentele existente de coordonare a politicilor economice, în principal pe Strategia Europa 2020, şi este compatibil cu piaţa unică. Statele membre participante s-au angajat să depună eforturi deosebite şi să întreprindă demersuri concrete, mai ambiţioase decât cele convenite până în prezent. Pactul face parte din semestrul european, iar angajamentele asumate la nivel naţional sunt evaluate, cu frecvenţă anuală, de către şefii de stat sau de guvern.
Pakt nadväzuje na existujúce nástroje koordinácie hospodárskej politiky, najmä Stratégiu Európa 2020, a je v súlade s myšlienkou jednotného trhu. Zúčastnené členské štáty sa zaväzujú vynakladať osobitné úsilie a prijať konkrétne opatrenia, ktoré sú ambicióznejšie než už dohodnuté opatrenia. Pakt tvorí súčasť európskeho semestra a plnenie národných záväzkov ročne hodnotia hlavy štátov a predsedovia vlád.
Pakt gradi na obstoječih instrumentih za usklajevanje gospodarskih politik, predvsem na strategiji Evropa 2020, in je skladen z enotnim trgom. Sodelujoče države so se zavezale, da si bodo odločno prizadevale in sprejele konkretne ukrepe, ki so smelejši od že sprejetih. Pakt je sestavni del evropskega semestra, kar pomeni, da nacionalne zaveze vsako leto pregledajo predsedniki držav ali vlad.
Pakten bygger på befintliga instrument för samordning av ekonomisk politik, särskilt Europa 2020-strategin, och är i överensstämmelse med den gemensamma marknaden. De deltagande medlemsstaterna har förbundit sig att göra en kraftansträngning och vidta konkreta åtgärder som är ambitiösare än de som redan överenskommits. Pakten är en del av den europeiska planeringsterminen och nationella åtaganden omprövas årligen av stats- eller regeringscheferna.
Pakta pamatā ir pastāvošie tautsaimniecības politikas koordinācijas instrumenti, īpaši Stratēģija "Eiropa 2020", un tas atbilst vienotajam tirgum. Iesaistītās dalībvalstis apņēmušās pielikt īpašas pūles un veikt konkrētus pasākumus, kas ir vērienīgāki par iepriekš apstiprinātajiem pasākumiem. Pakts veido daļu Eiropas semestra, un valstu saistības reizi gadā pārskata valstu vai valdību vadītāji.
  EBC: Slide 9  
Przed wprowadzeniem euro każdy kraj miał własny system finansowy dla swojej waluty. Naturalną konsekwencją utworzenia wspólnego rynku, a zwłaszcza wprowadzenia euro, było powiązanie ze sobą tych systemów.
Before the euro, financial systems were organised with a national focus, each for its own currency. The Single Market and especially the introduction of the euro have inevitably led to a linking of the systems. Despite more recent challenges, financial markets, for example money markets, are more integrated than before the euro, as are their related financial infrastructures, such as payment systems. It has also encouraged financial institutions to join forces across borders, either by merging or by establishing branches abroad.
Als es den Euro noch nicht gab, waren die Finanzsysteme national, d. h. auf die jeweilige Landeswährung, ausgerichtet. Der Binnenmarkt und insbesondere die Einführung der gemeinsamen Währung zogen unweigerlich eine Vernetzung der Systeme nach sich. Trotz der jüngsten Herausforderungen sind die Finanzmärkte (z. B. die Geldmärkte) sowie die mit ihnen zusammenhängen Finanzinfrastrukturen (z. B. die Zahlungssysteme), heute integrierter als vor der Einführung des Euro. Auch Finanzinstitute haben über Grenzen hinweg ihre Kräfte gebündelt, entweder durch Fusionen oder durch die Einrichtung von Niederlassungen im Ausland.
Antes de la adopción del euro, los sistemas financieros se organizaban con una perspectiva nacional, en torno a su propia moneda. El Mercado Único y, sobre todo, la introducción del euro han propiciado inevitablemente una interconexión de esos sistemas. Pese a las dificultades más recientes, los mercados financieros, por ejemplo los mercados monetarios, están más integrados que antes del euro, al igual que sus infraestructuras financieras conexas, como los sistemas de pago. Asimismo, el euro ha alentado a las instituciones financieras a unir sus fuerzas en distintos países, ya sea mediante fusiones o estableciendo sucursales en el extranjero.
In molti casi i collegamenti iniziali si sono consolidati fino a un’integrazione a tutti gli effetti. Ad esempio, i 15 sistemi nazionali per i pagamenti di importo rilevante, inizialmente collegati nel 1999 per formare Target, sono stati sostituiti nel 2008 da un sistema tecnicamente centralizzato molto più efficiente denominato Target2. In alcuni ambiti occorre realizzare ulteriori progressi; ad esempio, è necessario armonizzare a livello europeo le modalità di movimentazione dei titoli tra venditori e acquirenti. È questo il compito che assolverà la piattaforma Target2-Securities.
Voordat de euro werd ingevoerd waren financiële stelsels georganiseerd op nationale basis, elk voor de eigen munt. Het was onvermijdelijk dat de stelsels als gevolg van de gemeenschappelijke markt en vooral de invoering van de euro met elkaar verstrengeld zouden raken. Ondanks de recentere uitdagingen zijn de financiële markten (bijvoorbeeld de geldmarkten) sterker geïntegreerd dan vóór de euro, net als de aan hen gerelateerde financiële infrastructuren, zoals betalingssystemen. Financiële instellingen zijn daardoor aangemoedigd hun krachten over de grenzen heen te bundelen, door te fuseren of filialen in andere landen te openen.
Преди въвеждането на еврото финансовите системи са организирани на национално равнище, всяка въз основа на собствената си валута. Единният пазар и по-специално въвеждането на еврото неизбежно водят до свързване на системите. Въпреки неотдавнашните трудности финансовите пазари - например паричните пазари - са по-интегрирани, отколкото преди въвеждането на еврото; същото се отнася за свързаните с тях финансови инфраструктури, например платежните системи. Стимулира се трансграничното сътрудничество на финансовите институции – или чрез сливане, или чрез създаване на клонове в други държави.
Před zavedením eura byly finanční systémy uspořádány na národním principu a každý měl svou vlastní měnu. Jednotný trh a zejména zavedení eura neodvratně vedly k propojení systémů. I přes výzvy z poslední doby jsou finanční trhy, např. peněžní trhy, integrovanější než před zavedením eura, stejně jako je tomu u jejich souvisejících finančních infrastruktur, např. platebních systémů. Tento vývoj podnítil finanční instituce, aby spojily své síly přes hranice, a to prostřednictvím fúzí nebo vytvářením poboček v zahraničí.
Inden euroen blev de finansielle systemer organiseret ud fra et nationalt perspektiv, og så de passede til det pågældende lands valuta. Det indre marked og især indførelsen af euroen måtte nødvendigvis føre til en sammenkobling af systemerne. På trods af den senere tids udfordringer er de finansielle markeder, fx pengemarkederne, mere integrerede end før euroen, hvilket også er tilfældet med de dertil knyttede finansielle infrastrukturer som fx betalingssystemer. Det har også tilskyndet de finansielle institutioner til at alliere sig på tværs af landegrænser ved enten at fusionere eller ved at oprette filialer i udlandet.
Enne euro kasutuselevõttu olid riikide finantssüsteemid siseriiklikku laadi ning riikide vääringute kesksed. Ühisturu loomise ja euro kasutuselevõtu tulemusel on finantssüsteemid paratamatult lõimunud. Hiljutistele probleemidele vaatamata on finantsturud, näiteks rahaturud, ning nendega seotud finantsinfrastruktuurid (sh maksesüsteemid) lõimunud suuremal määral kui enne euro kasutuselevõttu. See on innustanud finantseerimisasutusi ühendama jõud ka piiriüleselt, näiteks ühinedes või asutades filiaale teistes riikides.
Ennen euron käyttöönottoa rahoitusjärjestelmät olivat luonteeltaan kansallisia ja jokaisessa niistä käytettiin oman maan kansallista valuuttaa. Sisämarkkinoiden ja varsinkin euron käyttöönoton jälkeen järjestelmät ovat vahvemmin yhteydessä toisiinsa. Viimeaikaisista haasteista huolimatta rahoitusmarkkinat (esimerkiksi rahamarkkinat) ovat nykyään yhtenäisemmät kuin ennen euron käyttöönottoa, kuten myös niiden rahoitusinfrastruktuurit (esimerkiksi maksujärjestelmät). Kehitys on rohkaissut myös eri maiden rahoituslaitoksia fuusioitumaan keskenään tai perustamaan haarakonttoreita muihin maihin.
Az euro bevezetése előtt a térség pénzügyi rendszereinek fókuszában az adott ország, illetve annak pénzneme állt. Az egységes piac, de különösen az eurobevezetés szükségszerűen magával hozta e rendszerek összekapcsolódását. A közelmúlt nehézségei ellenére a pénzügyi piacok, például a pénzpiac, és a kapcsolódó pénzügyi infrastruktúra, például a fizetési rendszerek, integrációja magasabb fokú, mint az euro bevezetése előtt. E folyamatok arra ösztönözték a pénzügyi intézményeket, hogy tevékenységüket akár egyesülés, akár külföldi fiókalapítás révén az országhatáron túl is összehangolják.
Sistemul financiar tot mai mare şi tot mai integrat pe care îl formează zona euro permite persoanelor fizice şi întreprinderilor să exploateze mai bine economiile de scară şi de gamă. Populaţia poate beneficia de accesul la o varietate mai mare de produse financiare – precum creditele ipotecare destinate achiziţiilor de locuinţe – la costuri mai scăzute. Integrarea financiară sporeşte astfel potenţialul de creştere economică.
Pred zavedením eura boli finančné systémy usporiadané na národnej úrovni a každý z nich mal svoju vlastnú menu. Vytvorenie jednotného trhu a najmä zavedenie eura nevyhnutne viedlo k ich prepojeniu. Napriek súčasným zložitým podmienkam sú finančné trhy, napríklad peňažné trhy, viac integrované ako v časoch pred zavedením eura, rovnako ako aj s nimi spojené finančné infraštruktúry, napríklad platobné systémy. Tento proces zároveň viedol finančné inštitúcie k rozširovaniu pôsobenia za hranice svojich krajín, či už prostredníctvom fúzií alebo zakladania zahraničných pobočiek.
Pred eurom so bili finančni sistemi organizirani na nacionalni ravni in vsak za svojo valuto. Z enotnim trgom in zlasti z uvedbo eura pa je neogibno prišlo do vse večjega povezovanja sistemov. Kljub novejšim izzivom so finančni trgi (na primer denarni trgi) bolj povezani kot v času pred eurom, kar velja tudi za finančno infrastrukturo (na primer za plačilne sisteme). Obenem je integracija spodbudila finančne institucije k temu, da so začele združevati moči preko meja, bodisi z združitvami bodisi z ustanavljanjem podružnic v tujini.
Innan euron infördes var de finansiella systemen i euroområdet nationella, vart och ett inriktat på den egna valutan. Den gemensamma marknaden och särskilt införandet av euron har lett till en sammankoppling av systemen. Trots den senaste tidens utmaningar är finansmarknaderna, t.ex. penningmarknaderna, mer integrerade än innan euron infördes, vilket även gäller deras finansiella infrastrukturer, t.ex. betalningssystem. Det har uppmuntrat finansinstitut till att gå samman över gränserna, antingen genom sammanslagning eller genom att öppna filialer utomlands.
Pirms euro ieviešanas finanšu sistēmas bija nacionāli orientētas – katrai valūtai bija atsevišķa finanšu sistēma. Vienotais tirgus – un īpaši euro ieviešana – nenovēršami veicināja saiknes starp šīm sistēmām. Neraugoties uz pēdējo gadu izaicinājumiem, finanšu tirgi, piemēram, naudas tirgi, ir integrētāki, nekā pirms euro ieviešanas gluži tāpat kā ar tiem saistītās finanšu infrastruktūras, piemēram, maksājumu sistēmas. Tas arī veicinājis finanšu iestāžu pārrobežu sadarbību, apvienojoties vai izveidojot filiāles ārvalstīs.
  EBC: Ramy polityki w UGW  
System ten opierał się na założeniu, że kraje mają wystarczającą motywację, by utrzymywać porządek na własnym podwórku, a zatem będą niejako automatycznie działać na korzyść całej strefy euro. W praktyce na poziomie europejskim wymogi dotyczące polityki gospodarczej były łagodne, nawet w dziedzinach teoretycznie wymagających ścisłych zasad (zwłaszcza w polityce fiskalnej, zob. niżej).
However, the financial and economic crisis has revealed fundamental weaknesses in the economic governance framework. Economic governance relied on the assumption that countries would have sufficient incentives to “keep their house in order” and thereby, quasi-automatically, contribute to the euro area common good. Economic policy decisions were, in practice, only subject to soft constraints at the European level, even in those areas where hard rules were supposed to apply (essentially fiscal policy – see below). Peer pressure, i.e. pressure exercised by Member States on each other to follow sound economic policies, was largely absent in European policy debates. Moreover, financial markets failed to exercise their disciplinary role properly.
La experiencia obtenida desde la introducción del euro sugiere que se han alcanzado los límites de lo que una coordinación laxa puede lograr, tanto en lo que se refiere a la formulación como a la aplicación de normas y recomendaciones europeas. La existencia de interconexiones sustanciales de las políticas entre los países de la zona del euro justifica claramente una mayor integración de las políticas presupuestarias estructurales y financieras, que cristalice en una unión económica plena para garantizar el buen funcionamiento de la UEM. En este contexto el BCE ha solicitado un «salto cualitativo» para reforzar los fundamentos institucionales de la UEM y, por lo tanto, para avanzar hacia una unión económica más profunda, coherente con el grado de integración e interdependencia económicas ya alcanzadas a través de la unión monetaria. (véase el documentoReinforcing Economic Governance in the euro area).
L’esperienza maturata dopo l’introduzione dell’euro suggerisce che, in assenza di un maggiore coordinamento delle politiche, non era possibile ottenere di più, in termini sia di formulazione sia di attuazione delle disposizioni e raccomandazioni europee. I notevoli effetti di propagazione presenti tra i paesi dell’area dell’euro giustificano evidentemente una maggiore integrazione delle politiche di bilancio, strutturali e finanziarie, che porti in ultima analisi a una vera e propria unione economica e assicuri l’ordinato funzionamento dell’UEM. In tale contesto, la BCE ha invocato un salto di qualità nel rafforzamento dei fondamenti istituzionali dell’UEM e, quindi, verso un’unione economica più profonda, commisurata al grado di integrazione economica e interdipendenza già conseguito attraverso l’unione monetaria (cfr. Reinforcing Economic Governance in the euro area).
De financiële en economische crisis heeft echter fundamentele zwaktes in het kader voor economisch bestuur blootgelegd. Het economisch bestuur ging uit van de aanname dat landen genoeg reden zouden hebben "hun zaakjes op orde te hebben" en daardoor, als het ware automatisch, zouden bijdragen aan het gemeenschappelijk belang van het eurogebied. Economischbeleidsbeslissingen waren in de praktijk echter slechts onderworpen aan geringe beperkingen op Europees niveau, zelfs op de terreinen waar harde regels werden geacht van toepassing te zijn (en wel voornamelijk het begrotingsbeleid - zie hieronder). "Peer pressure", d.w.z. de druk die lidstaten op elkaar uitoefenen om elkaar ertoe te bewegen gezond economisch beleid te voeren, was vrijwel geheel afwezig in het Europese beleidsdebat. Bovendien schoten de financiële markten tekort bij het op passende wijze uitoefenen van hun disciplinerende rol.
Финансовата и икономическа криза обаче разкри основни слабости на рамката за икономическо управление. Икономическото управление почиваше на допускането, че страните трябва да имат достатъчно стимули, за да „поддържат дома си в ред“ и така почти автоматично да допринасят за общото благо на еврозоната. Решенията, свързани с икономическата политика, на практика бяха предмет само на слаби ограничения на европейско равнище, дори в области, в които се предполагаше да се прилагат сериозни правила (основно фискалната политика - виж по-долу). Взаимният натиск, т.е. натискът, който държавите членки си оказват една на друга за следване на стабилни икономически политики, в голяма степен отсъстваше от европейските политически дебати. Нещо повече, финансовите пазари не успяха да изпълнят адекватно дисциплиниращата си роля.
Den finansielle og økonomiske krise har imidlertid afsløret fundamentale svagheder i rammerne for økonomisk styring. Den økonomiske styring var baseret på den antagelse, at landene ville være tilstrækkelig motiverede til at "holde orden i eget hus" og derved mere eller mindre automatisk bidrage til euroområdets fælles bedste. Økonomisk-politiske beslutninger var i praksis kun underlagt milde restriktioner på europæisk plan selv på de områder, hvor det var meningen, at der skulle gælde stramme regler (hovedsagelig på det finanspolitiske område – se nedenfor). Gruppepres, dvs. medlemslandenes pres på hinanden, for at få alle til at føre en sund økonomisk politik, var stort set ikke-eksisterende i den europæiske politiske debat. Desuden var de finansielle markeder ikke i stand til at udøve deres disciplinerende rolle korrekt.
Finants- ja majanduskriis tõi esile majanduse juhtimise raamistiku tõsised nõrkused. Majanduse juhtimine põhines eeldusel, et riikidel on piisavaid stiimuleid oma majanduse olukorra stabiilsena hoidmiseks, millega nad aitavad poolautomaatselt kaasa euroala heaolu säilitamisele. Majanduspoliitiliste otsuste rakendamisel tuli arvestada vaid leebete piirangutega Euroopa tasandil, seda isegi valdkondades, kus pidid kehtima karmid reeglid (algselt eelarvepoliitika, vt allpool). Liikmesriikide vastastikune surve, st surve rakendada usaldusväärset majanduspoliitikat jäi Euroopa tasandil peetavatest poliitilistest aruteludest suuresti välja. Samuti ei täitnud finantsturud piisavalt oma korralekutsuvat rolli.
Talous- ja finanssikriisin myötä talouspolitiikan ohjaus- ja hallintajärjestelmässä on paljastunut perustavanlaatuisia puutteita. Oletettiin, että mailla olisi riittävästi kannustimia pitää oma taloutensa kunnossa ja edistää siten myös yhteistä euroalueen etua. Talouspolitiikkaa säänneltiin EU:n tasolla käytännössä vain kevyesti – jopa finanssipolitiikkaa ja muita talouspolitiikan aloja, joilla piti periaatteessa noudattaa tiukkoja sääntöjä. EU:n jäsenvaltiot eivät juuri painostaneet toisiaan harjoittamaan tervettä talouspolitiikkaa, eivätkä rahoitusmarkkinatkaan edistäneet asianmukaisesti kurinalalaista taloudenpitoa.
A gazdasági és pénzügyi válság azonban alapvető gyengeségeket tárt fel a gazdasági kormányzási keretrendszerben. A gazdaságirányítás arra a feltevésre épült, hogy az országok elegendő ösztönzést kapnak ahhoz, hogy „rendben tartsák a házuk tájékát”, és ezzel kvázi automatikusan euroövezeti közjót szolgálják. A gazdaságpolitikai döntésekre a gyakorlatban uniós szinten csak „puha” megkötések voltak érvényesek, még azokon a területeken is, amelyekre elviekben szigorú szabályoknak kellett volna vonatkozniuk (alapvetően a fiskális politika terén – lásd alább). A fegyelmezett gazdaságpolitika folytatására irányuló csoportnyomás, azaz a tagállamok egymásra kifejtett pressziója jóformán hiányzott az európai gazdaságpolitikai vitákból, ráadásul a pénzügyi piacok sem töltötték be megfelelően a fegyelmező szerepüket.
Cu toate acestea, criza financiară şi economică a pus în evidenţă principalele puncte slabe ale cadrului de guvernanţă economică. Aceasta din urmă s-a bazat pe ipoteza potrivit căreia ţările vor dispune de stimulente suficiente pentru „a păstra ordinea în propria casă” şi, implicit, pentru a contribui la binele comun al zonei euro. Deciziile de politică economică reprezentau, în practică, obiectul unor constrângeri moderate la nivel european, chiar şi în domeniile în care se presupunea că sunt aplicate reguli stricte (în esenţă, politica fiscală – a se vedea mai jos). Presiunile la nivel de omolog, respectiv presiunile exercitate reciproc de statele membre pentru a aplica politici economice sănătoase, au fost, în mare măsură, inexistente la nivelul dezbaterilor europene privind aceste politici. În plus, nici pieţele financiare nu şi-au exercitat în mod corespunzător rolul disciplinar.
Finančná a hospodárska kríza však odhalila zásadné slabiny rámca správy hospodárskych záležitostí. Správa hospodárskych záležitostí vychádzala z predpokladu, že krajiny budú mať dostatočnú motiváciu „udržiavať svoju domácnosť v poriadku“ a tým v podstate automaticky prispievať k spoločnej prosperite eurozóny. Rozhodnutia hospodárskej politiky v praxi podliehali len miernym obmedzeniam na európskej úrovni, a to aj v oblastiach, kde mali platiť prísne pravidlá (v zásade ide o rozpočtovú politiku – viac nižšie). Tlak ostatných krajín, t. j. vzájomný tlak členských štátov na vedenie zdravej hospodárskej politiky, sa v európskych politických diskusiách takmer neobjavoval. Svoju disciplinárnu úlohu navyše neplnili ani finančné trhy.
Kljub vsem tem ozirom je finančna in gospodarska kriza razkrila pomanjkljivosti v samem jedru okvira za gospodarsko upravljanje. Ta je bil namreč zasnovan na predpostavki, da imajo države zadostne spodbude za to, da »skrbijo za red v hiši« in tako skoraj samodejno prispevajo k skupni blaginji euroobmočja. Za gospodarske politike so na evropski ravni v praksi veljale le zelo mehke omejitve, in sicer celo na področjih, kjer bi morala obstajati zelo jasna pravila (zlasti javnofinančna politika – glej spodaj). Države članice niso izvajale praktično nobenega pritiska druga na drugo, da naj imajo zdravo gospodarsko politiko. Tudi finančni trgi niso ustrezno opravljali svoje disciplinske vloge.
Den finansiella och ekonomiska krisen har visat på fundamentala svagheter i ramverket för ekonomisk styrning. Ekonomisk styrning byggde på antagandet att länderna skulle ha tillräckliga incitament för att "se om sitt eget hus" och på så sätt bidra till euroområdets gemensamma bästa. Ekonomipolitiska beslut var i praktiken bara föremål för milda restriktioner på europeisk nivå, även på de områden där hårda regler skulle ha gällt (huvudsakligen finanspolitik – se nedan). Kollegialt tryck, dvs medlemsstaternas påtryckningar på varandra att följa sund ekonomisk politik, debatterades nästan inte alls på europeisk nivå. Finansmarknaderna klarade inte heller av att utöva sin disciplinära roll ordentligt.
F'dan l-isfond fil-laqgħa tal-Kunsill Ewropew ta' Ġunju 2010 l-mexxejja tal-UE adottaw l-"Istrateġija Ewropa 2020" – l-istrateġija tal-UE għall-ħolqien tal-impjiegi u għat-tkattir tat-tkabbir permezz ta' riformi ekonomiċi u soċjali, filwaqt li jitqiesu l-kunsiderazzjonijiet ambjentali. Taħt it-tliet intestaturi ta' tkabbir intelliġenti, sostenibbli u inklużiv, l-istrateġija tkopri l-azzjonijiet politiċi fil-livell nazzjonali u tal-UE bil-għan li jitkattar il-ġid tal-poplu tal-Ewropa. L-ambizzjonijiet tal-Istrateġija Ewropa 2020 huma espressi permezz ta' ħames miri ewlenin fil-livell tal-UE li jolqtu l-impjiegi, ir-riċerka u l-iżvilupp, it-tibdil fil-klima, l-edukazzjoni u l-faqar.
  EBC: Ramy polityki w UGW  
Aby uwzględnić wzajemne powiązania między krajami (zwłaszcza te prowadzące do przenoszenia się niekorzystnych zjawisk, tzn. sytuacji, w których decyzje dotyczące polityki podjęte w jednym kraju odbijają się na innych krajach), należy objąć politykę gospodarczą poszczególnych państw członkowskich koordynacją i nadzorem na szczeblu europejskim.
At the same time, the EU’s Single Market has made Europe’s economies highly interdependent. In the euro area, economic and financial integration has increased even further as a result of the single currency. To take account of these interdependencies (in particular in the form of spillovers, i.e. when policy decisions in one country affect others), economic policies need to be subject to a European coordination and surveillance framework. Also, uncoordinated national economic policy responses may be less effective in the context of a large common shock which affect most or all European countries in broadly similar ways, such as the economic and financial crisis. Moreover, a European framework is also necessary because national economic policies must be geared towards stability to ensure compatibility with the single monetary policy and its primary objective of price stability, as required by the Treaty.
No obstante, la crisis financiera y económica ha revelado debilidades fundamentales en el marco de la gobernanza económica. La gobernanza económica se basaba en el supuesto de que los países tendrían suficientes incentivos para «mantener la casa en orden» y contribuirían de forma casi automática al bien común de la zona del euro. En la práctica, las decisiones de política económica solo estaban sujetas a restricciones generales a nivel europeo, incluso en aquellas áreas supuestamente sujetas a reglas estrictas (esencialmente, la política presupuestaria, véase más abajo). La presión multilateral, es decir la ejercitada por los Estados miembros entre sí para la aplicación de políticas económicas sólidas no estaba presente en la mayoría de los debates europeos. Asimismo, los mercados financieros no han ejercido adecuadamente su papel disciplinario.
La crisi economica e finanziaria ha rivelato tuttavia debolezze cruciali nel quadro della governance economica. Questa poggiava sull’assunto che i paesi avessero sufficienti incentivi a “mantenere i conti in ordine” e quindi, quasi automaticamente, a concorrere al bene comune dell’area dell’euro. Le decisioni di politica economica, nella pratica, erano soggette soltanto a vincoli poco stringenti a livello europeo, anche nelle sfere in cui avrebbero dovuto essere applicate norme rigorose (sostanzialmente in materia di politica di bilancio, cfr. di seguito). La pressione reciproca tra Stati membri a perseguire politiche economiche solide, è stata pressoché assente nel dibattito politico europeo. I mercati finanziari, in aggiunta, non hanno svolto in maniera adeguata la loro funzione disciplinare.
Tegelijkertijd zijn door de Interne Markt van de EU de economieën van Europa zeer afhankelijk van elkaar geworden. In het eurogebied heeft ten gevolge van de gemeenschappelijke munteenheid de economische en financiële integratie zich nog verder ontwikkeld. Om met al deze onderlinge afhankelijkheden (met name in de vorm van doorwerkingseffecten, d.w.z. wanneer beleidsbeslissingen in een land gevolgen hebben voor een ander land) rekening te kunnen houden, dient het economisch beleid onderworpen te zijn aan een Europees kader voor coördinatie en toezicht. Ook kunnen ongecoördineerde economischbeleidsmaatregelen minder effectief zijn in de context van een grote gemeenschappelijke schok die de meeste of alle Europese landen op grotendeels dezelfde wijze raakt, zoals het geval is bij de economische en financiële crisis. Bovendien is een Europees kader nodig omdat nationaal economisch beleid gericht moet zijn op stabiliteit om, zoals vereist door het Verdrag, met het gemeenschappelijk monetair beleid en met het hoofddoel daarvan, prijsstabiliteit, in overeenstemming te zijn.
В същото време единният пазар на ЕС направи икономиките на Европа силно взаимозависими. Икономическата и финансова интеграция в еврозоната се увеличи още повече в резултат от единната валута. За да бъдат взети под внимание тези взаимозависимости (в частност под формата на ефекти на разпространение, т.е. когато политически решения в една страна засягат други страни), към икономическите политики трябва да бъде приложена Рамката за европейска координация и надзор. Също така е възможно некоординираните мерки на националните икономически политики да не са особено ефективни в контекста на едно по-мащабно общо сътресение, например икономическата и финансова криза, което като цяло се отразява по сходен начин на повечето или всички европейски страни. Нещо повече, съществува необходимост от европейска рамка, защото националните икономически политики трябва да бъдат насочени към постигането на стабилност, за да се осигури съвместимост с единната парична политика и нейната основна цел - ценова стабилност, според изискването на Договора.
Zkušenosti získané od zavedení eura naznačují, že hranice toho, co dokáže uvolněná koordinace politik, byly dosaženy, a to jak z hlediska formulování, tak provádění evropských pravidel a doporučení. Existence významného přelévaní vlivů mezi zeměmi eurozóny jednoznačně opravňuje k hlubší integraci fiskálních, strukturálních a finančních politik, což nakonec povede k plnohodnotné hospodářské unii zajišťující hladké fungování HMU. Za této situace vyzvala ECB k výraznému kroku směřujícímu k posílení institucionálních základů HMU a tak k hlubší hospodářské unii, která odpovídá míře ekonomické integrace a vzájemné provázanosti dosažené prostřednictvím měnové unie (viz Posílení správy ekonomických záležitostí v eurozóně (česká verze není k dispozici)).
Samtidig har EU's indre marked gjort Europas økonomier stærkt afhængige af hinanden. Inden for euroområdet er den økonomiske og finansielle integration blevet endnu mere omfattende som følge af den fælles valuta. Denne indbyrdes afhængighed (især i form af afsmitning, dvs. når politiske beslutninger i ét land påvirker andre lande) medfører, at der nødvendigvis må være en europæisk ramme for samordning og overvågning af de økonomiske politikker. Desuden kan ukoordinerede nationale økonomisk-politiske løsninger være mindre effektive i forbindelse med et stort fælles stød, der påvirker næsten alle europæiske lande på stort set samme måde, sådan som den økonomiske og finansielle krise har gjort. En europæisk ramme er endvidere nødvendig til at styre de nationale økonomiske politikker hen imod stabilitet og således sikre overensstemmelse med den fælles pengepolitik og hovedmålet om at fastholde prisstabilitet, der er fastsat i traktaten.
Samal ajal on ELi ühisturg muutnud Euroopa riikide majandused üksteisest väga sõltuvaks. Euroala majanduslik ja finantslõimumine on ühisraha kasutuselevõtu tulemusel veelgi tihedam. Seda vastastikust sõltuvust silmas pidades (eelkõige mõjude ülekandumise puhul, st kui ühe riigi poliitilised otsused mõjutavad teise riigi otsuseid) peab majanduspoliitika lähtuma Euroopa kooskõlastus- ja järelevalveraamistikust. Kui tegemist on ulatusliku šokiga, nagu majandus- ja finantskriis, mis mõjutab enamikku või kõiki Euroopa riike üldjoontes samal moel, ei pruugi riikide kooskõlastamata majanduspoliitilised meetmed olla piisavalt tõhusad. Lisaks on ühtne raamistik vajalik, sest liikmesriikide majanduspoliitika peab olema suunatud stabiilsusele, et tagada vastavus ühtse rahapoliitika esmatähtsa eesmärgiga ehk hinnastabiilsuse saavutamisega, nagu on sätestatud Euroopa Liidu toimimise lepingus.
EU:n sisämarkkinoiden myötä Euroopan talouksien keskinäiset sidokset ovat entisestään tiivistyneet. Euroalueella talouden ja rahoitusmarkkinoiden yhdentyminen on edennyt vieläkin pidemmälle yhteisen rahan vuoksi. Maiden välisten sidosten takia poliittisten päätösten vaikutukset voivat levitä maasta toiseen, minkä vuoksi talouspolitiikkaa on koordinoitava ja valvottava Euroopan tasolla. Lisäksi talouspoliittiset toimet, joilla pyritään hillitsemään useimpiin tai kaikkiin Euroopan maihin samankaltaisesti vaikuttavia mittavia sokkeja (kuten talous- ja finanssikriisiä), saattavat jäädä tehottomiksi, jos eri maiden toimia ei koordinoida. EU:n järjestelyjä tarvitaan myös sen vuoksi, että kansallisessa talouspolitiikassa on pyrittävä vakauteen, jotta voidaan tukea yhteistä rahapolitiikkaa ja ensisijaista hintavakaustavoitetta perussopimusten vaatimusten mukaisesti.
Az Unió egységes piaca ugyanakkor nagymértékű kölcsönös függőséget alakított ki Európa gazdaságai között. Az euroövezet gazdasági és pénzügyi integrációja a közös valuta bevezetésével még tovább fokozódott. A kölcsönös függőség (különösen az átgyűrűző hatások, azaz az egyik tagállam gazdaságpolitikai döntéseinek a többi tagállamot érintő hatásai) miatt a gazdaságpolitikát európai szintű koordinációs és felügyeleti keretrendszer alá kell rendelni. További szempont, hogy amennyiben a legtöbb vagy az összes európai országot lényegében hasonló, komoly közös sokk éri (pl. a gazdasági és pénzügyi válság), az összehangolatlan tagállami gazdaságpolitikai válaszlépések hatékonysága nagy valószínűséggel alacsonyabb lesz. Az európai keretrendszerre továbbá azért is szükség van, mert a tagállamok gazdaságpolitikájának a Szerződés értelmében a stabilitásra kell törekednie, hogy összhangban maradjon a közös monetáris politikával, beleértve annak elsődleges célját, vagyis az árstabilitást.
Totodată, piaţa unică europeană a conferit economiilor din UE un grad ridicat de interdependenţă. În zona euro, integrarea economică şi financiară a sporit în continuare ca urmare a introducerii monedei unice. Pentru a ţine seama de aceste interdependenţe (în special de efectele de contagiune, respectiv situaţiile în care deciziile de politică monetară adoptate de o ţară le influenţează pe celelalte), este necesar ca politicile economice să facă parte dintr-un cadru european de coordonare şi de supraveghere. De asemenea, răspunsurile necoordonate ale politicii economice pe plan naţional pot fi mai puţin eficiente în contextul unui şoc puternic comun, care afectează, în general, în mod similar, majoritatea sau totalitatea ţărilor europene, cum este cazul crizei financiare şi economice actuale. Totodată, un cadru european este, de asemenea, necesar, deoarece politicile economice naţionale trebuie orientate către stabilitate pentru a asigura compatibilitatea cu politica monetară unică şi cu obiectivul său fundamental, respectiv stabilitatea preţurilor, astfel cum se prevede în Tratat.
Jednotný trh EÚ zároveň spôsobil silnú vzájomnú závislosť európskych ekonomík. Hospodárska a finančná integrácia v eurozóne sa ešte viac prehĺbila po zavedení jednotnej meny. Aby bolo možné túto previazanosť (predovšetkým v podobe vplyvu politických rozhodnutí jednej krajiny na ostatné krajiny) náležite zohľadniť, je potrebné hospodárske politiky začleniť do európskeho rámca koordinácie a dohľadu. Nekoordinované reakcie národnej hospodárskej politiky môžu byť tiež menej účinné v prípade rozsiahleho šoku, ktorý podobným spôsobom zasahuje všetky európske krajiny alebo ich väčšinu, napr. v prípade hospodárskej a finančnej krízy. Európsky rámec je zároveň nevyhnutný vzhľadom na skutočnosť, že národné hospodárske politiky musia byť zamerané na stabilitu, aby zodpovedali jednotnej menovej politike a jej hlavnému cieľu udržiavať cenovú stabilitu v zmysle ustanovení zmluvy.
Z nastankom enotnega trga v EU se je gospodarska povezanost med državami članicami močno povečala. Finančna in gospodarska integracija je še posebej velika med državami v euroobmočju. Zaradi tega, predvsem zaradi vpliva, ki ga imajo odločitve ene države na razmere v drugih, je gospodarske politike treba usklajevati in nadzorovati na evropski ravni. Poleg tega so gospodarski ukrepi, ki jih ena država sprejme brez usklajevanja z drugimi, lahko manj učinkoviti, kadar močan šok prizadene več evropskih držav na približno enak način (npr. gospodarska ali finančna kriza). Nadalje je evropski okvir potreben zato, ker morajo biti nacionalne gospodarske politike naravnane stabilnostno, da so združljive z enotno denarno politiko in njenim primarnim ciljem ohranjanja stabilnosti cen, kot zahteva Pogodba.
Samtidigt har EU:s gemensamma marknad gjort Europas ekonomier mycket beroende av varandra. I euroområdet har den ekonomiska och finansiella integrationen ökat ytterligare i och med den gemensamma valutan. På grund av dessa korsberoenden (i form av spridningseffekter t.ex. när politiska beslut i ett land påverkar andra) måste den ekonomiska politiken vara föremål för ett ramverk för europeisk samordning och övervakning. Nationella ekonomipolitiska åtgärder som inte är samordnade kan vara mindre effektiva i samband med chocker som påverkar de flesta eller alla europeiska länder på ett likadant sätt, t.ex. den ekonomiska och finansiella krisen. Ett europeiskt ramverk är också nödvändigt eftersom nationell ekonomisk politik måste styras mot stabilitet för att säkerställa överensstämmelse med den gemensamma penningpolitiken och huvudmålet prisstabilitet i enlighet med fördraget.
Ir-riformi ekonomiċi fis-swieq tal-prodotti u tax-xogħol biex tiżdied il-flessibbiltà tas-swieq u titkattar il-kompetizzjoni huma ta' importanza kbira biex il-UEM taħdem tajjeb. B'dawn ir-riformi l-Istati Membri jkunu jistgħu jżidu l-potenzjal tat-tkabbir u l-impjiegi. Barra dan, ir-riformi jgħinu lill-Istati Membri jtejbu l-produttività u l-kompetittività tagħhom waqt li fl-istess ħin l-ekonomiji tagħhom jissaħħu biex jilqgħu għal kull ċaqliq ekonomiku. Il-każ favur riformi strutturali jkompli jissaħħaħ fiż-żona tal-euro billi l-Istati Membri ma jistgħux ikomplu jużaw il-politika monetarja u r-rati tal-kambju bħala strumenti nazzjonali tal-politika. Għalhekk, ir-riformi strutturali huma importanti biex ma jkunx hemm żbilanċi fi ħdan iż-żona tal-euro.
  EBC: Slide 3  
Komisja Europejska powróciła do koncepcji wspólnej waluty. Na podstawie tzw. planu Barre’a przywódcy państw członkowskich zlecili Radzie Ministrów opracowanie strategii tworzenia unii gospodarczej i walutowej (UGW).
In 1969, the European Commission submitted a plan (the "Barre Plan") to follow up on the idea of a single currency because the Bretton Woods system was showing signs of increasing strain. On the basis of the Barre Plan, the Heads of State or Government called on the Council of Ministers to devise a strategy for the realisation of Economic and Monetary Union (EMU). The resulting Werner Report, published in 1970, proposed to create EMU in several stages by 1980. However, this process lost momentum in a context of considerable international currency unrest after the collapse of the Bretton Woods system in the early 1970s and under the pressure of divergent policy responses to the economic shocks of that period, in particular the first oil crisis.
En 1969, la Commission européenne a présenté un plan (le « Plan Barre ») concrétisant l’idée d’une monnaie unique, car le système de Bretton Woods montrait des signes de tensions croissantes. Les chefs d’État ou de gouvernement ont demandé au Conseil des ministres de définir, sur la base du Plan Barre, une stratégie en vue de la réalisation d’une Union économique et monétaire (UEM). Le Rapport Werner qui s’en est suivi et qui fut publié en 1970 proposait la création d’une UEM en plusieurs phases à l’horizon de 1980. Toutefois, dans un contexte marqué à la fois par de très fortes tensions sur les marchés des changes internationaux, consécutives à l’effondrement du système de Bretton Woods au début des années 1970, et par des réactions politiques divergentes face aux chocs économiques survenus à cette époque, notamment la première crise pétrolière, ce processus n’a pu aboutir.
Im Jahr 1969 legte die Europäische Kommission den sogenannten Barre-Plan vor, um den Gedanken einer einheitlichen Währung weiterzuverfolgen, da das Bretton-Woods-System immer mehr Anzeichen von Anspannung zeigte. Auf der Grundlage des Barre-Plans forderten die Staats- und Regierungschefs den Ministerrat auf, einen Plan zur Verwirklichung der Wirtschafts- und Währungsunion (WWU) auszuarbeiten. Der daraus hervorgegangene Werner-Bericht, der 1970 veröffentlicht wurde, sah die stufenweise Schaffung der WWU bis 1980 vor. Dieser Prozess verlor jedoch angesichts beträchtlicher internationaler Währungsunruhen nach dem Zusammenbruch des Bretton-Woods-Systems in den frühen Siebzigerjahren und aufgrund des Drucks, der von den unterschiedlichen wirtschaftspolitischen Reaktionen auf die wirtschaftlichen Schocks der damaligen Zeit – insbesondere die erste Ölkrise – ausging, an Dynamik.
En 1969, la Comisión Europea presentó el «Plan Barre», con el objetivo de ahondar en la idea de una moneda única, debido a que el sistema de Bretton Woods mostraba signos cada vez más claros de rigidez. Sobre la base del Plan Barre, los Jefes de Estado o de Gobierno invitaron al Consejo de Ministros a delinear una estrategia para la creación de la Unión Económica y Monetaria (UEM). El resultado fue el Informe Werner, publicado en 1970, que proponía la creación de la UEM en varias fases antes de 1980. Sin embargo, este proceso perdió impulso en el contexto de considerable inestabilidad de los mercados internacionales de divisas que siguió al colapso del sistema de Bretton Woods a principios de los setenta, y a causa de la presión generada por políticas divergentes encaminadas a afrontar las perturbaciones económicas de la época y, particularmente, la primera crisis del petróleo.
Nel 1969 la Commissione europea presentò il Piano Barre per approfondire l’idea di una moneta unica, dati i crescenti segnali di tensione che mostrava il Sistema di Bretton Woods. Sulla base del Piano Barre i capi di Stato o di governo invitarono il Consiglio dell’UE a elaborare una strategia per la creazione dell’Unione economica e monetaria (UEM); questa fu delineata nel Rapporto Werner del 1970, che proponeva la realizzazione dell’UEM in diverse fasi da completare entro il 1980. Tuttavia, il processo perse slancio a fronte delle notevoli tensioni presenti sui mercati valutari internazionali, in seguito al crollo del Sistema di Bretton Woods agli inizi degli anni settanta, e per effetto delle risposte politiche divergenti agli shock economici di quel periodo, fra cui in particolare la prima crisi petrolifera.
Em 1969, a Comissão Europeia apresentou um plano (o Plano Barre) com o intuito de dar seguimento à ideia de uma moeda única, uma vez que o sistema de Bretton Woods dava sinais de tensão crescente. Com base no Plano Barre, os Chefes de Estado ou de Governo solicitaram ao Conselho de Ministros que elaborasse uma estratégia para a constituição da União Económica e Monetária (UEM). O Relatório Werner daí resultante, publicado em 1970, propôs a criação da UEM em várias fases até 1980. Contudo, o processo perdeu dinamismo no contexto das consideráveis perturbações monetárias a nível internacional, após o colapso do sistema de Bretton Woods no início da década de 70, e sob a pressão das divergentes reações de política aos choques económicos ocorridos neste período, particularmente à primeira crise petrolífera.
In 1969, toen het systeem van Bretton Woods steeds meer onder spanning kwam te staan, diende de Europese Commissie een plan in, het zogenoemde plan-Barre, waarin het idee van een gemeenschappelijke munt was uitgewerkt. Op basis van het plan-Barre riepen de staatshoofden en regeringsleiders de Raad van Ministers op een strategie op te zetten om te komen tot een Economische en Monetaire Unie (EMU). Daaruit kwam in 1970 het Werner-rapport voort, waarin werd voorgesteld in verschillende fasen uiteindelijk in 1980 de EMU te voltooien. Dit proces raakte echter in een impasse na het uiteenvallen van het systeem van Bretton Woods in het begin van de jaren zeventig en de aanzienlijke internationale onrust op de valutamarkten die daarvan het gevolg was, en door de uiteenlopende beleidsmaatregelen als reactie op de economische schokken in die periode, met name de oliecrisis.
През 1969 г. Европейската комисия представя план (т. нар. План Бар) като продължение на идеята за единна валута, тъй като системата Бретън Уудс показва признаци на нарастващо напрежение. Въз основа на Плана Бар държавните глави или правителствени ръководители искат от правителствата да разработят стратегия за реализирането на Икономически и паричен съюз (ИПС). В резултат на това през 1970 г. е публикуван Докладът Вернер, който предлага ИПС да се създаде на няколко етапа до 1980 г. Въпреки това процесът отслабва в контекста на значително напрежение на международните валутни пазари след колапса на системата Бретън Уудс в началото на 1970-те и под натиска на разнопосочните политически реакции на икономическия шок от този период и по-специално ― първата петролна криза.
V roce 1969 předložila Evropská komise plán („Barreho plán“), který rozpracoval myšlenku jednotné měny, protože brettonwoodský systém začínal vykazovat nedostatky. Na základě Barreho plánu vyzvaly hlavy států a předsedové vlád Radu ministrů, aby navrhla strategii pro realizaci Hospodářské a měnové unie (HMU). Výsledná Wernerova zpráva, publikovaná v roce 1970, počítala s vytvořením HMU v několika etapách do roku 1980. Tento proces byl však narušen výraznou nestabilitou na mezinárodním měnovém trhu po zhroucení brettonwoodského systému začátkem sedmdesátých let a rovněž v důsledku nesourodých politických reakcí na hospodářské šoky té doby, mezi něž patřila především první ropná krize.
I 1969 afleverede Europa-Kommissionen en plan (Barre-planen) som opfølgning på ideen om en fælles valuta, fordi Bretton Woods-systemet var begyndt at vise svaghedstegn. Med udgangspunkt i Barre-planen bad stats- og regeringscheferne Ministerrådet om at lægge en strategi for, hvordan en økonomisk og monetær union kunne gennemføres. I den efterfølgende Werner-rapport fra 1970 blev der fremsat forslag om en trinvis indførelse af en økonomisk og monetær union inden 1980. Imidlertid løb planen ud i sandet på grund af den betydelige internationale valutauro, der opstod som følge af Bretton Woods-systemets sammenbrud i begyndelsen af 1970’erne, og på grund af presset fra de divergerende politiske reaktioner på de økonomiske stød i perioden, især den første oliekrise.
1969. aastal esitas Euroopa Komisjon kava (Barre’i kava) analüüsida ühisraha kasutuselevõtu võimalikkust, sest olukord Bretton Woodsi süsteemis muutus üha pingelisemaks. Barre’i kava alusel tegid riigipead ja valitsusjuhid ministrite nõukogule ülesandeks töötada välja strateegia majandus- ja rahaliidu (EMU) elluviimiseks. Selle tulemusel tehti 1970. aastal avaldatud Werneri aruandes ettepanek luua EMU mitmes etapis aastaks 1980. See protsess aeglustus aga pärast Bretton Woodsi süsteemi kokkuvarisemist 1970. aastate alguses, mil vahetuskursid muutusid kogu maailmas ebastabiilseks ja valitses majandusšokkidest, eelkõige esimesest naftakriisist tulenev poliitiliste reaktsioonide surve.
Kun paineet Bretton Woods -järjestelmää kohtaan kasvoivat, Euroopan komissio esitteli vuonna 1969 suunnitelman (nk. Barren suunnitelma), jossa se kehitti edelleen ajatusta yhteisestä rahasta. Barren suunnitelman pohjalta yhteisöjen valtion- tai hallitusten päämiehet kehottivat ministerineuvostoa kehittämään strategian talous- ja rahaliiton (EMU) toteuttamiseksi. Tämän seurauksena laaditussa, vuonna 1970 julkaistussa Wernerin raportissa ehdotettiin EMUn luomista useassa vaiheessa vuoteen 1980 mennessä. Prosessi kuitenkin hidastui, kun valuuttakurssitilanne muuttui huomattavan epävakaaksi Bretton Woods -järjestelmän romahdettua 1970-luvun alkupuolella ja kun poliittiset päättäjät reagoivat tuon ajan taloudellisiin sokkeihin ja erityisesti ensimmäiseen öljykriisiin monilla toisistaan eroavilla tavoilla.
Az Európai Bizottság 1969-ben előterjesztett egy javaslatot (az ún. Barre-tervet) a közös pénznemmel kapcsolatos elképzelés továbbfejlesztésére, mivel a Bretton Woods-i rendszer működése egyre inkább akadozott. A Barre-terv alapján az állam-, illetve kormányfők a Gazdasági és Monetáris Unió (GMU) megvalósítási stratégiájának kidolgozására hívták fel a Miniszterek Tanácsát. A felhívásra válaszul kidolgozott, és 1970-ben nyilvánosságra hozott Werner-jelentés azt javasolta, hogy a GMU-t több lépésben, 1980-ig bezárólag hozzák létre. A folyamat azonban lendületét vesztette, mert az 1970-es évek elején, a Bretton Woods-i rendszer összeomlását követően a nemzetközi fizetőeszközök körében jelentős bizonytalanság mutatkozott, az egyes országok gazdaságpolitikái pedig igen eltérően reagáltak a korszak gazdasági sokkjaira, különösen az első olajválságra.
În anul 1969, Comisia Europeană a prezentat un plan („Planul Barre”) de concretizare a conceptului de monedă unică, deoarece sistemul Bretton Woods prezenta tot mai multe semne de tensionare. Pe baza Planului Barre, şefii de stat sau de guvern au convocat Consiliul de Miniştri pentru a concepe o strategie de realizare a Uniunii Economice şi Monetare (UEM). Rezultatul s-a materializat în Raportul Werner, publicat în anul 1970, ce propunea crearea UEM în mai multe etape ce urmau a fi finalizate până în anul 1980. Cu toate acestea, procesul a eşuat ca urmare a tensiunilor semnificative de pe piaţa valutară internaţională după prăbuşirea sistemului Bretton Woods la începutul anilor '70 şi a reacţiilor politice divergente la şocurile economice intervenite în acea perioadă, în special prima criză petrolieră.
V roku 1969 Európska komisia predložila plán zameraný na možnosť zavedenia spoločnej meny (Barrov plán), pretože brettonwoodsky systém začal vykazovať znaky rastúceho napätia. Hlavy štátov a vlád na základe Barrovho plánu vyzvali Radu ministrov, aby vytvorila stratégiu na realizáciu Hospodárskej a menovej únie (HMÚ). Výsledná Wernerova správa, vydaná v roku 1970, navrhla vytvorenie HMÚ v troch etapách do roku 1980. Tento proces sa však spomalil kvôli značným medzinárodným menovým výkyvom po páde brettonwoodskeho systému začiatkom 70. rokov a pod tlakom odlišných politických reakcií na hospodárske šoky v tomto období, predovšetkým na prvú ropnú krízu.
Leta 1969 je Evropska komisija predložila načrt (»Barrov načrt«), da bi obudila idejo o enotni valuti, saj so se v brettonwoodskem sistemu kazali znaki vse večje napetosti. Na podlagi Barrovega načrta so voditelji držav ali vlad pozvali Svet ministrov k izoblikovanju strategije za uresničitev ekonomske in monetarne unije (EMU). Leta 1970 je bilo objavljeno Wernerjevo poročilo, ki je predlagalo postopno ustanovitev EMU v več fazah do leta 1980. Ta proces pa je izgubil zagon zaradi precejšnje mednarodne valutne nestabilnosti po propadu brettonwoodskega sistema na začetku sedemdesetih let in razhajajočih se pogledov glede odziva na gospodarske šoke v tem obdobju, predvsem na prvo naftno krizo.
Europeiska kommissionen överlämnade 1969 en plan (Barreplanen) för att följa upp idén om en gemensam valuta eftersom Bretton Woods-systemet började visa tecken på svaghet. Stats- och regeringscheferna gav ministerrådet i uppdrag att lägga upp en strategi för en ekonomisk och monetär union baserat på Barreplanen. I Wernerrapporten, som publicerades 1970, föreslogs att en ekonomisk och monetär union skulle skapas i flera etapper till 1980. Men processen bromsades i samband med den stora internationella valutaoron efter Bretton Woods-systemets kollaps i början av 1970-talet och under tryck av de olika politiska svaren på de ekonomiska chockerna under den perioden, speciellt den första oljekrisen.
Lai mazinātu šo nestabilitāti un tās izraisītās valūtas kursa svārstības, deviņas toreizējās EEK[1] dalībvalstis 1979. gada martā atsāka monetārās sadarbības procesu, izveidojot Eiropas Monetāro sistēmu. Tās galvenā iezīme bija Valūtas kursa mehānisms (VKM), kas ieviesa fiksētus, bet savstarpēji koriģējamus EEK valstu valūtu kursus. Tādējādi bija nepieciešamas monetārās un tautsaimniecības politikas korekcijas kā līdzekļi valūtas kursu stabilizēšanai. EMS dalībniekiem izdevās izveidot pieaugošas monetārās stabilitātes un pakāpeniski sarūkošas kapitāla kontroles zonu.
Fl-1969, il-Kummissjoni Ewropea ressqet pjan (il-“Pjan Barre”) biex tkompli l-ħidma fuq l-idea ta’ munita unika għaliex is-sistema Bretton Woods kienet qed tagħti ħjiel dejjem iżjed qawwi ta’ tensjoni. Abbażi tal-Pjan Barre, il-Kapijiet ta’ Stat jew Gvern talbu lill-Kunsill tal-Ministri biex ifassal strateġija għar-realizzazzjoni tal-Unjoni Ekonomika u Monetarja (UEM). Ir-Rapport Werner li rriżulta u li ġie ppubblikat fl-1970, ippropona l-ħolqien ta’ UEM fi stadji diversi sal-1980. Madankollu, dan il-proċess tilef ir-ritmu f’kuntest ta’ taqlib konsiderevoli fil-muniti internazzjonali wara l-kollass tas-sistema Bretton Woods kmieni fis-snin sebgħin u taħt il-pressjoni ta’ reazzjonijiet ta’ politika diverġenti għall-iskossi ekonomiċi ta’ dak il-perijodu, b’mod partikolari l-ewwel kriżi taż-żejt.
  EBC: Household Finance ...  
Jest to świadomie wybrane podejście, wynikające stąd, że celem badania jest poznanie zachowań poszczególnych gospodarstw. Ważne jest przy tym zrozumienie, jak same gospodarstwa oceniają wartość swoich aktywów i zobowiązań, gdyż zwykle taka samoocena determinuje podejmowane przez nie decyzje ekonomiczne.
The survey collects self-assessed values provided by the household, for which they are encouraged, wherever possible, to use supportive documentation (e.g. financial reports provided by their banks, tax records, etc.). This is a deliberate choice, given the goal of using the survey to study the behaviour of individual households. To this end, it is important to understand how households themselves assess the value of their assets and liabilities, as such self-perceptions typically drive economic decisions taken by households. Arguably, particularly in the case of property, self-assessed values may not always coincide with market prices. According to the plausibility checks carried out on the basis of available external data sources in each country, the values reported for the household’s main residence were largely consistent with those given by such sources. In general, the quality of the survey results depends on the quality of the information given by respondents to interviewers.
L’enquête collecte des valeurs résultant d’une auto-évaluation par les ménages, qui sont encouragés, autant que possible, à fournir des justificatifs (relevés bancaires fournis par leur banque, déclarations fiscales, etc.). Ce choix est délibéré compte tenu de l’objectif poursuivi, qui consiste à utiliser l’enquête pour étudier le comportement des ménages. Il importe, à cette fin, de comprendre comment les ménages évaluent eux-mêmes la valeur de leurs actifs et de leurs dettes ; en effet, ces perceptions des ménages de leur propre situation fondent souvent leurs décisions économiques. Bien sûr, particulièrement en ce qui concerne les biens immobiliers, les valeurs auto-estimées ne correspondent pas toujours aux prix du marché. Les contrôles de vraisemblance effectués sur la base des sources externes de données disponibles dans chaque pays montrent que les valeurs déclarées par les ménages pour leur résidence principale correspondent largement aux chiffres fournis par ces sources externes. De manière générale, la qualité des résultats de l’enquête dépend de la qualité des informations données par les participants aux enquêteurs.
Die aus der Befragung hervorgehenden Vermögenszahlen umfassen auch den aktuellen Wert der privaten Altersvorsorge und der Lebensversicherung der Haushalte, jedoch nicht den Wert der staatlichen und betrieblichen Altersvorsorge. Grund hierfür ist, dass derartige Aktiva bei nicht kapitalgedeckten Altersversorgungssystemen nur schwer verlässlich bewertet werden können. Darüber hinaus ist der Wert der staatlichen Altersversorgung in aggregierten Statistiken (der Volkswirtschaftlichen Gesamtrechnung) nicht Teil des Kernsystems des gesamtstaatlichen Haushalts und des Sektors der Privathaushalte, sondern wird stattdessen in Satellitenkonten ausgewiesen.
I dati sulla ricchezza forniti dall’indagine comprendono anche il valore corrente dei piani pensionistici privati e delle polizze di assicurazione sulla vita delle famiglie, ma non il valore degli schemi pensionistici pubblici, aziendali o professionali. Tale scelta è dovuta alla difficoltà di misurare in modo affidabile queste attività nel caso dei regimi a ripartizione. Inoltre, a livello di statistiche aggregate (ossia nei conti nazionali) il valore delle pensioni pubbliche non confluisce nei conti principali delle amministrazioni pubbliche e del settore delle famiglie, bensì è iscritto in conti satellite.
De enquête verzamelt door huishoudens zelf beoordeelde waarden, waarbij ze worden aangemoedigd waar mogelijk ondersteunende documentatie te gebruiken (bv. rekeningoverzichten verstrekt door hun banken, belastingaangiften, enz.). Dit is een bewuste keuze, aangezien de enquête tot doel heeft het gedrag van afzonderlijke huishoudens te bestuderen. Daartoe is het van belang te begrijpen hoe huishoudens zelf de waarde van hun activa en passiva beoordelen, aangezien deze zelfpercepties doorgaans de economische beslissingen van huishoudens sturen. Met name in het geval van vastgoed, is er reden om aan te nemen dat de zelfbeoordeelde waarden niet altijd overeenkomen met de marktprijzen. Volgens de plausibiliteitscontroles uitgevoerd op basis van de beschikbare externe gegevensbronnen in elk land, waren de voor het hoofdverblijf van huishoudens gerapporteerde waarden globaal genomen in overeenstemming met die van de externe gegevensbronnen. In het algemeen is de kwaliteit van de enquêteresultaten afhankelijk van de kwaliteit van de informatie die door respondenten aan interviewers wordt gegeven.
В проучването се събират данни за направената от самите домакинства оценка на стойността. За тази цел те при всяка възможност са насърчавани да използват помощна документация (например предоставени от банките им извлечения, данъчни документи и т.н.). Това решение е взето нарочно, тъй като целта на проучването е да изследва поведението на отделните домакинства. За тази цел е важно да се разбере как самите домакинства оценяват стойността на активите и пасивите си, тъй като подобни възприятия по начало мотивират икономическите решения, които домакинствата вземат. Възможно е, особено в случая с имуществото, самооценката за стойността да не съвпада винаги с пазарните цени. Според проверките за достоверност въз основа на наличните външни източници на данни във всяка от държавите съобщените стойности за основните жилища на домакинствата в общи линии съвпадат с предоставените от такива външни източници. Като цяло качеството на резултатите от проучването зависи от качеството на информацията, предоставена на интервюиращите от респондентите.
V rámci šetření jsou od domácností shromažďovány údaje o hodnotě aktiv na základě vlastního hodnocení. Přitom domácnosti mají, kdykoli je to možné, využívat podpůrnou dokumentaci (např. výpisy z účtů zaslané bankami, daňové záznamy atd.). Vzhledem k cíli využít šetření ke studiu chování jednotlivých domácností se jedná se o záměrnou volbu. Z toho důvodu je důležité pochopit, jak domácnosti samy oceňují hodnotu svých aktiv a závazků, protože vnímání vlastního majetku obvykle určuje ekonomická rozhodnutí domácností. Zejména v případě nemovitého majetku subjektivně vnímané hodnoty zřejmě nemusí vždy korespondovat s cenami na trhu. Podle kontrol věrohodnosti prováděných na základě dostupných externích zdrojů dat v každé zemi udané hodnoty za hlavní bydliště domácnosti převážně odpovídají hodnotám obsaženým v takových externích zdrojích. Obecně kvalita výsledků šetření závisí na kvalitě informací, které respondenti poskytli tazatelům.
Kyselyssä kotitaloudet arvioivat itse varallisuutensa arvon. Apuna kehotetaan käyttämään esim. pankin toimittamia tilitietoja sekä verotustietoja, aina kun se on mahdollista. Kotitalouksien omiin arvioihin tukeudutaan tarkoituksella, sillä kyselyn tavoitteena on analysoida yksittäisten kotitalouksien käyttäytymistä. Tällöin on tärkeää ymmärtää, miten kotitaloudet itse arvioivat varojensa ja velkojensa arvon, sillä taloudelliset päätökset tehdään useimmiten näiden näkemysten pohjalta. Varsinkin kiinteistöomaisuuden kohdalla kotitalouksien arviot saattavat toki poiketa markkinahinnoista. Arvioiden uskottavuutta testattiin kussakin maassa vertaamalla niitä ulkopuolisista lähteistä saatuihin tietoihin. Omistusasunnon arvoa koskevat arviot vastasivat pitkälti muista lähteistä saatuja tietoja. Kaiken kaikkiaan kyselytulosten laatu riippuu pitkälti vastaajien antamien tietojen laadusta.
A felmérésben a háztartások saját becsléseit gyűjtik össze, és arra kérik őket, hogy a közölt adatokat lehetőség szerint a megfelelő dokumentumokkal (pl. bankszámlakivonat, adóbevallás stb.) támasszák alá. Ez szándékos eljárás, hiszen a felméréssel a háztartások magatartását kívánják tanulmányozni. Ehhez fontos, hogy megértsük, hogy a háztartások hogyan állapítják meg eszköz- és kötelezettségállományuk értékét, hiszen gazdasági döntéseiket jellemzően az önmagukról alkotott kép motiválja. Valószínűnek tűnik, hogy különösen az ingatlanvagyon esetében a saját maguk becsülte árak nem mindig egyeznek meg a piaci árakkal. Az egyes országokban rendelkezésre álló külső adatforrások alapján elvégzett elfogadhatósági ellenőrzések azt mutatják, hogy a háztartások fő lakhelyének értékére vonatkozó adatok jórészt egybeesnek a külső forrásokból származó adatokkal. A felmérési eredmények minősége általánosságban a kérdezőnek adott válaszokban megadott adatok minőségétől függ.
Prieskum vychádza z hodnôt uvedených samotnými domácnosťami, podľa možnosti určených na základe podkladov (napr. výpisov z účtu, daňového priznania atď.). Tento spôsob bol zvolený úmyselne vzhľadom na to, že cieľom prieskumu je skúmať správanie jednotlivých domácností. Je preto dôležité pochopiť, ako domácnosti samy oceňujú hodnotu svojich aktív a pasív, keďže ich postoj zvyčajne predurčuje aj ich ekonomické rozhodnutia. Je pravda, že najmä v prípade majetku takéto samohodnotenie nemusí vždy zodpovedať trhovým cenám. Podľa testov spoľahlivosti uskutočnených na základe dostupných externých zdrojov údajov v jednotlivých krajinách boli nahlásené údaje o hlavnom bydlisku domácností prevažne konzistentné. Vo všeobecnosti možno povedať, že kvalita výsledkov prieskumu závisí od kvality informácií poskytnutých respondentmi.
Z anketo se zbirajo samoocenjene vrednosti, ki jih podajo gospodinjstva, pri čemer je zaželeno, da se pri oceni vedno, ko je to mogoče, oprejo na ustrezno dokumentacijo (bančni izpiski, davčne evidence ipd.). To je zavestna izbira, ki jo narekuje odločitev, da se anketa uporablja za preučevanje obnašanja posameznih gospodinjstev. Zato je pomembno, da razumemo, kako gospodinjstva sama ocenjujejo vrednost svojih sredstev in obveznosti, saj takšne ocene ponavadi usmerjajo njihove ekonomske odločitve. Sicer drži, da se zlasti pri vprašanjih, povezanih z lastnino, samoocenjene vrednosti ne ujemajo vedno s tržnimi cenami, vendar je preverjanje verodostojnosti, izvedeno na osnovi razpoložljivih podatkov iz zunanjih virov v vsaki od sodelujočih držav, pokazalo, da se podatki, ki so jih gospodinjstva sama posredovala o vrednosti glavnega prebivališča, večinoma ujemajo s podatki iz teh zunanjih virov. Splošno pravilo je, da je kakovost ankete odvisna od kakovosti podatkov, ki jih anketiranci dajo anketarjem.
Enkäten samlar in uppgifter om värdet som hushållen har beräknat själva och de uppmuntras att, när det är möjligt, använda tillgänglig dokumentation, t.ex. kontoutdrag och liknande från bankerna, skattedeklarationer, m.m. Det är ett medvetet val med tanke på målet att använda resultatet av enkäten för att studera enskilda hushålls beteende. Därför är det viktigt att förstå hur hushållen själva bedömer värdet på sina tillgångar och skulder eftersom sådan självuppfattning ofta driver hushållens ekonomiska beslut. Särskilt när det gäller fastigheter överensstämmer inte alltid det uppskattade värdet med marknadspriset. Enligt rimlighetskontroller, som gjorts baserade på tillgängliga utomstående uppgifter i varje land, överensstämde de värden som rapporterades för hushållens huvudbostad i stort sett med dessa. I allmänhet är kvaliteten på resultaten från enkäten beroende av kvaliteten på den information som respondenterna ger intervjuarna.
  EBC: Household Finance ...  
Różnica w czasie między zebraniem danych i publikacją sprawozdania Eurosystemu była nieunikniona i wynikała z kilku czynników. Po pierwsze, trzeba było sprawdzić wiarygodność wszystkich danych, a następne zweryfikować je na podstawie źródeł zewnętrznych.
The delay between the collection of the data and the release of the Eurosystem report was unavoidable and due to several factors. First, all data had to be checked for plausibility, and were then validated using external sources. Second, whenever a household did not provide an answer to a question relating to an item on its balance sheet, the data were “imputed”, i.e. five imputed values (replicates) were provided for each missing value so as to provide an idea of the uncertainty of the imputed values. The relevant figures in the report are provided with measures of uncertainty that take into account the effect of such multiple imputations. Third, this was the first time that such an exercise was conducted in an internationally coordinated and harmonised fashion, which required substantial efforts to ensure the comparability of the data. All of these tasks are time-consuming, in particular for a survey with a highly complex design and a large sample size. Other similar surveys have comparable delays.
Le délai entre la collecte des données et la publication par l’Eurosystème de son rapport est inévitable en raison de plusieurs facteurs. Premièrement, la plausibilité de toutes les données doit être vérifiée avant qu’elles puissent être validées sur la base de sources externes. Deuxièmement, chaque fois qu’un ménage n’a pas répondu à une question portant sur un poste de son bilan, les données ont dû être « imputées », cinq valeurs imputées (des « répliques ») étant fournies pour chaque valeur manquante de façon à évaluer l’incertitude des valeurs imputées. Les différents chiffres contenus dans le rapport sont assortis de mesures de l’incertitude qui prennent en compte l’effet de telles imputations multiples. Troisièmement, un exercice de ce type était conduit pour la première fois de façon coordonnée et harmonisée au niveau international, ce qui a nécessité d’importants efforts pour garantir la comparabilité des données. Toutes ces tâches prennent du temps, en particulier s’agissant d’une enquête très complexe auprès d’un large échantillon. Les délais d’autres enquêtes similaires sont comparables.
O inquérito é realizado de forma descentralizada. Cada uma das instituições participantes (bancos centrais nacionais ou institutos nacionais de estatística) é responsável pela realização do inquérito no respetivo país. A coordenação do projeto está a cargo do BCE e do grupo de trabalho do Eurosistema sobre as finanças e o consumo das famílias, conhecido como “Eurosystem Household Finance and Consumption Network”, que asseguram a aplicação de uma metodologia comum, agregam e verificam a qualidade dos conjuntos de dados por país e disseminam os resultados e microdados do inquérito através de um único portal.
De vertraging tussen het verzamelen van de gegevens en de publicatie van het verslag van het Eurosysteem was onvermijdelijk en te wijten aan verschillende factoren. Eerst moesten alle gegevens worden gecontroleerd op plausibiliteit, en vervolgens werden ze gevalideerd met behulp van externe bronnen. Ten tweede, wanneer een huishouden geen antwoord gaf op een vraag over een post op zijn balans, werden de gegevens "toegerekend", d.w.z. voor elke ontbrekende waarde werden vijf toegerekende waarden (replicaties) gegeven om zo een idee te geven over de onzekerheid van de toegerekende waarden. De relevante cijfers in het verslag zijn voorzien van onzekerheidsmaatstaven die rekening houden met het effect van dergelijke meervoudige toerekeningen. Ten derde, dit was de eerste keer dat een dergelijke enquête werd uitgevoerd op een internationaal gecoördineerde en geharmoniseerde wijze, hetgeen aanzienlijke inspanningen vergde om de vergelijkbaarheid van de gegevens te waarborgen. Al deze taken zijn tijdrovend, met name voor een enquête met een zeer complexe structuur en grote steekproefomvang. Andere soortgelijke enquêtes hebben te maken met vergelijkbare vertragingen.
Забавянето между събирането на данните и публикуването на доклада на Евросистемата е неизбежно; то се дължи на редица фактори. Първо, всички данни трябваше да бъдат проверени за достоверност и след това да бъдат потвърдени чрез външни източници. Второ, когато дадено домакинство не е отговорило на въпрос, свързан с някоя позиция в баланса му, данните се „приписват“, т.е. за всяка липсваща стойност се „придават“ пет изчислени стойности, така че да се получи представа за несигурността на тези стойности. Съответните данни в доклада са представени с мярка за несигурност, при която се отчита ефектът на многобройните „приписани“ стойности. Трето, за първи път подобно проучване се провежда в международен мащаб, съгласувано и хармонизирано, а за това са нужни значителни усилия, за да се осигури съпоставимостта на данните. Всички тези задачи отнемат време, особено при сложно структурирано проучване с голям размер на извадката. Други подобни проучвания имат съпоставими забавяния.
Prostoj mezi shromážděním údajů a vydáním zprávy Eurosystému byl nevyhnutelný a způsobilo jej několik faktorů. Zaprvé bylo nezbytné ověřit věrohodnost údajů, jejichž platnost byla poté potvrzena za použití vnějších zdrojů. Zadruhé, kdykoli domácnost neposkytla odpověď na určitou otázku týkající se položky na její rozvaze, byly údaje „imputovány“, tzn. na každou chybějící hodnotu bylo poskytnuto pět imputovaných (replikovaných) hodnot, aby existovala představa o nejistotě imputovaných hodnot. Příslušné číselné údaje ve zprávě jsou uvedeny spolu s měřítkem jistoty, které bere v úvahu vliv takových mnohonásobných imputací. Zatřetí, bylo to poprvé, co bylo takové šetření provedeno mezinárodně koordinovaným a harmonizovaným způsobem, který vyžadoval značné úsilí, aby byla zajištěna srovnatelnost údajů. Všechny tyto úkoly jsou časově náročné, zejména u šetření s velmi složitou strukturou a rozsáhlým vzorkem. Jiná podobná šetření mají srovnatelné prostoje.
Det kunne ikke undgås, at der gik lang tid fra indsamlingen af dataene til offentliggørelsen af Eurosystemets rapport, og det skyldtes flere faktorer. For det første skulle alle datas troværdighed kontrolleres, og derefter skulle de valideres ved hjælp af eksterne kilder. For det andet skulle dataene "imputeres", når en husholdning ikke svarede på et spørgsmål om en post på budgettet, dvs. der blev anvendt fem imputerede værdier (replikater) for hver manglende værdi for at give en ide om usikkerheden af de imputerede værdier. De pågældende tal i rapporten angives med mål for usikkerhed, der tager højde for indvirkningen af flere imputationer. For det tredje var det første gang, at der blev gennemført en sådan koordineret og harmoniseret international undersøgelse, hvilket krævede en stor indsats for at sikre, at dataene var sammenlignelige. Alle disse opgaver var tidskrævende, navnlig fordi undersøgelsen var meget kompleks og byggede på en stor stikprøve. Andre lignende undersøgelser er tilsvarende længe undervejs.
Tiedonkeruusta eurojärjestelmän raportin julkistamiseen kului väistämättä aikaa. Ensinnäkin kaikkien tietojen uskottavuus oli tarkastettava, minkä jälkeen ne vielä validoitiin käyttäen ulkopuolisia lähteitä. Toiseksi kaikki kotitaloudet eivät vastanneet kaikkiin tase-eriä koskeviin kysymyksiin, joten puuttuvia tietoja jouduttiin imputoimaan. Kutakin puuttuvaa arvoa kohti syötettiin viisi korvikearvoa, jotta voitiin ilmentää korvikearvoihin liittyvää epävarmuutta. Kyselytuloksissa lukujen yhteydessä esitetään niiden epävarmuus, jossa on otettu huomioon moninkertaisen imputoinnin vaikutus. Kolmanneksi vastaavia kyselyjä ei ole aiemmin toteutettu koordinoidusti ja yhdenmukaisesti useassa maassa, joten tietojen vertailtavuuden varmistaminen vaati paljon työtä. Kaikki nämä vaiheet vievät aikaa kyselyssä, jossa kerätään monenlaisia tietoja ja kohdejoukko on hyvin laaja. Viive on yhtä suuri muissakin tämänkaltaissa kyselyissä.
Több okra is visszavezethető, hogy az eurorendszer jelentését az adatgyűjtést követően miért lehetett csak késedelmesen közzétenni. Először is a külső források alapján végzett hitelesítés előtt ellenőrizni kellett az egyes adatok elfogadhatóságát, hihetőségét. Másodszor, amikor valamely háztartás nem válaszolt meg egy mérlegtételre vonatkozó kérdést, az adatokat imputálták, azaz minden hiányzó adathoz – az imputálás miatti bizonytalanságot érzékeltetendő – öt imputált értéket (replikátumot) adtak. A jelentés megfelelő adataihoz a bizonytalanságot kifejező mutatók is járulnak, amelyek az említett többszörös imputálás hatását veszik figyelembe. Harmadszor, ez volt az első ilyen nemzetközileg összehangolt és harmonizált felmérés, ami miatt jelentős erőfeszítésekre volt szükség az adatok összehasonlíthatóságának biztosítására. Mindez időigényes, különösen egy ilyen rendkívül komplex, nagy mintával dolgozó felmérés esetében. Az egyéb hasonló felméréseknél is hasonló késedelem volt megfigyelhető.
Oneskorenie medzi zberom údajov a vydaním správy Eurosystému bolo nevyhnutné z niekoľkých príčin. Po prvé, všetky údaje museli prejsť kontrolou spoľahlivosti a následne prebehla ich validácia pomocou externých zdrojov. Po druhé, ak domácnosť neuviedla odpoveď na otázku súvisiacu s niektorou položkou jej aktív a pasív, tieto údaje boli imputované, tzn. že za každý chýbajúci údaj bolo poskytnutých päť replikovaných hodnôt na vyjadrenie neistoty imputovaných hodnôt. Príslušné údaje v správe sú uvedené s mierou neistoty, ktorá zohľadňuje vplyv takýchto viacerých imputácií. Po tretie, takýto prieskum sa po prvýkrát uskutočnil medzinárodne koordinovaným a jednotným spôsobom, čo si vyžiadalo značnú snahu o zabezpečenie porovnateľnosti údajov. Všetky tieto činnosti sú časovo náročné, a to predovšetkým pri prieskume s natoľko komplexnou štruktúrou a veľkosťou vzorky. V porovnateľných prieskumoch je oneskorenie podobné.
Zamik od zbiranja podatkov do objave Eurosistemovega poročila je bil neogiben zaradi več dejavnikov. Prvič, preveriti je bilo treba verodostojnost vseh podatkov, nato pa podatke validirati z zunanjimi viri. Drugič, vsakič, ko gospodinjstvo ni odgovorilo na vprašanje v zvezi z določeno postavko v bilanci stanja, so bili podatki »pripisani«, tj. za vsako manjkajočo vrednost je bilo podanih pet pripisanih vrednosti (ponovitev), da se izrazi negotovost pripisanih vrednosti. S tem povezane navedbe v poročilu so zato označene s stopnjo negotovosti, ki upošteva učinke teh večkratnih pripisovanj. Tretjič, takšna anketa se je tokrat prvič izvajala v mednarodno usklajeni in poenoteni obliki, zato je bilo potrebnega veliko dela, da se zagotovi primerljivost podatkov. Vsi ti postopki so zelo dolgotrajni, kar še toliko bolj drži za anketo z izjemno zapleteno strukturo in velikim vzorcem. Pri drugih podobnih anketah prihaja do primerljivih zamikov.
Fördröjningen mellan insamlingen av uppgifter och publicering av Eurosystemets rapport var oundviklig och berodde på flera faktorer. För det första måste uppgifternas trovärdighet kontrolleras och därefter validerades de av externa källor. För det andra matades uppskattade uppgifter in om ett hushåll inte lämnade ett svar på en fråga relaterat till en punkt på dess balansräkning, dvs. fem inmatade värden (repliker) gavs för varje värde som saknades. Detta gjordes för att ge ett begrepp om de inmatade värdenas osäkerhet. Relevanta siffror i rapporten ges med mått på osäkerhet som tar hänsyn till effekten av sådana inmatningar. För det tredje var det första gången en sådan enkät genomfördes på ett internationellt samordnat och harmoniserat sätt, vilket krävde mycket arbete för att se till att alla uppgifter var jämförbara. Alla dessa uppgifter är tidskrävande, särskilt i en komplicerad enkät med så stort urval. Andra jämförbara enkäter har liknande fördröjningar.
  EBC: Slide 10  
, w celu zachowania jedności polityki pieniężnej i zapewnienia odpowiedniego przełożenia tej polityki na gospodarkę realną w całej strefie euro, EBC ogłosił szczegóły techniczne zapowiedzianych 2 sierpnia bezwarunkowych transakcji monetarnych (Outright Monetary Transactions, OMT).
In September 2012, to preserve the singleness of its monetary policy and to ensure the proper transmission of its policy stance to the real economy throughout the euro area, the ECB announced the possibility of Outright Monetary Transactions (OMTs). OMTs are interventions in secondary sovereign bond markets to address severe distortions in these markets which originate from, in particular, unfounded fears on the part of investors of the reversibility of the euro. OMTs provide, under appropriate conditions, a fully effective backstop to avoid self-fulfilling destructive scenarios with potentially severe challenges for price stability in the euro area. In order to preserve the primacy of the ECB’s price stability mandate and to ensure that governments retain the right incentive to implement the required fiscal adjustments and structural reforms, a necessary condition for OMTs is strict and effective conditionality attached to an appropriate EFSF/ESM programme .
En septembre 2012, soucieuse de préserver l'unicité de sa politique monétaire et d'assurer une transmission adéquate de son orientation à l'économie réelle à travers la zone euro, la BCE a annoncé les modalités techniques des opérations monétaires sur titres (OMT). Les OMT sont des interventions sur les marchés secondaires des obligations souveraines visant à remédier aux graves distorsions les affectant, qui proviennent, en particulier, des craintes infondées des investisseurs quant à la réversibilité de l’euro. Sous certaines conditions, les OMT constituent un soutien pleinement efficace permettant d'éviter les scénarios néfastes, auto-réalisateurs, susceptibles de compromettre gravement la stabilité des prix dans la zone euro. Afin garantir la primauté du mandat de la BCE de maintien de la stabilité des prix et de conforter les incitations, pour les gouvernements, à mettre en œuvre les ajustements budgétaires et les réformes structurelles qui s'imposent, la conditionnalité stricte et effective attachée à un programme approprié du Fonds européen de stabilité financière/Mécanisme européen de stabilité (FESF/MES) est un prérequis des OMT.
Im September 2012 gab die EZB bekannt, dass die Möglichkeit besteht, geldpolitische Outright-Geschäfte (OMTs) durchzuführen. Ziel der EZB ist es, die Einheitlichkeit der Geldpolitik zu wahren und die ordnungsgemäße Übertragung ihres geldpolitischen Kurses auf die Realwirtschaft im gesamten Eurogebiet sicherzustellen. Mit diesen Interventionen an den Sekundärmärkten für Staatsanleihen soll gegen schwere Verwerfungen an diesen Märkten vorgegangen werden, die insbesondere aus unbegründeten Ängsten seitens der Anleger bezüglich der Reversibilität des Euro resultieren. Unter den entsprechenden Bedingungen stellen die OMTs einen hochwirksamen Sicherungsmechanismus bereit, damit destruktive Szenarien, die gravierende Herausforderungen für die Preisstabilität im Euro-Währungsgebiet beinhalten könnten, nicht tatsächlich eintreten. Eine notwendige Voraussetzung für die OMTs ist die mit einem entsprechenden EFSF/ESM-Programm verbundene strenge und wirksame Konditionalität, damit die Vorrangigkeit des Mandats der EZB zur Gewährleistung von Preisstabilität gewährleistet ist. So soll außerdem sichergestellt werden, dass Regierungen nach wie vor die richtigen Anreize zur Umsetzung der erforderlichen Haushaltsanpassungen und Strukturreformen geboten werden.
Nel settembre 2012, al fine di preservare l’unicità della propria politica monetaria e assicurare l’adeguata trasmissione del relativo orientamento all’economia reale di tutta l’area dell’euro, la BCE ha annunciato l’eventuale conduzione di operazioni definitive monetarie (ODM). Queste consistono in interventi condotti nei mercati secondari dei titoli di Stato per far fronte alle gravi distorsioni ivi presenti, che derivano in particolare dai timori infondati degli investitori sulla reversibilità dell’euro. Le ODM forniscono, nel rispetto delle condizioni appropriate, un meccanismo di sostegno del tutto efficace per scongiurare scenari nefasti, in grado di autoalimentarsi e suscettibili di porre sfide potenzialmente impegnative per la stabilità dei prezzi nell’area dell’euro. Per salvaguardare la preminenza del mandato della BCE di mantenere la stabilità dei prezzi, nonché assicurare che i governi siano sempre debitamente incentivati ad attuare il risanamento dei conti pubblici e le riforme strutturali necessari, uno dei presupposti necessari per la conduzione di ODM è il rispetto di condizioni rigorose ed efficaci connesse a un adeguato programma dell’EFSF/MES.
In september 2012 maakte de ECB de invoering bekend van Rechtstreekse Monetaire Transacties ("Outright Monetary Transactions" ofwel OMT's) om de gemeenschappelijkheid van haar monetair beleid in stand te houden en de passende transmissie van haar beleidskoers naar de reële economie in het gehele eurogebied te waarborgen. OMT's zijn interventies op de secundaire markten voor overheidsobligaties om ernstige verstoringen in deze markten die voortvloeien uit met name ongegronde bezorgdheid onder beleggers over de omkeerbaarheid van de euro, het hoofd te bieden. Onder de juiste voorwaarden bieden OMT’s een volledig effectieve voorzorgsmaatregel ter voorkoming van "self-fulfilling" destructieve scenario’s met mogelijk ernstige uitdagingen voor de prijsstabiliteit in het eurogebied. Teneinde het primaat van het prijsstabiliteitsmandaat van de ECB te bewaren en ervoor te zorgen dat voor overheden de juiste prikkels blijven bestaan om de vereiste begrotingsaanpassingen en structurele hervormingen door te voeren, zijn strikte en effectieve voorwaarden gekoppeld aan een passend EFSF/ESM-programma een noodzakelijk vereiste voor OMT's.
През септември 2012 г., с цел да запази единния характер на паричната политика и да осигури доброто предаване на позицията на паричната политика към реалната икономика в цялата еврозона ЕЦБ обяви възможността за провеждане на окончателни парични транзакции (ОПТ). ОПТ представляват интервенции на вторичния пазар на държавни облигации, насочени към преодоляване на сериозни изкривявания на тези пазари, произтичащи по-специално от неоснователни опасения от страна на инвеститорите за обратимост на еврото. ОПТ осигуряват напълно ефикасна спирачка за избягване на самоосъществяващи се рушителни сценарии с потенциално тежки последици за ценовата стабилност в еврозоната, при прилагане на подходящ набор от условия. За да се запази първостепенната важност на мандата на ЕЦБ по отношение на ценовата стабилност и да се осигури подходящ стимул правителствата да прилагат нужните фискални корекции и структурни реформи, предпоставка за ОПТ е обвързването със строг и ефикасен набор от условия, свързани с подходяща програма по Европейския инструмент за финансова стабилност/Европейския механизъм за стабилност (EFSF/ESM).
V zájmu zachování jednotnosti měnové politiky a zajištění řádné transmise své měnové politiky do reálné ekonomiky v celé eurozóně oznámila ECB v září 2012 možnost provádění přímých měnových transakcí. Přímé měnové transakce jsou intervence na sekundárních trzích státních dluhopisů, které mají za cíl řešit vážné deformace na těchto trzích. Tyto deformace vznikají především z nepodložených obav investorů z možnosti zrušení eura. Za vhodných podmínek poskytují přímé měnové transakce plně účinný brzdný mechanismus k vyloučení sebenaplňujících se destruktivních scénářů s potenciálně vážnými výzvami pro cenovou stability v eurozóně. V zájmu zachování prvořadosti mandátu ECB v oblasti cenové stability a zajištění toho, aby si vlády zachovaly odpovídající motivaci provádět požadované fiskální změny a strukturální reformy, je nezbytnou podmínkou přímých měnových transakcí přísná a účinná podmíněnost spojená s příslušným programem Evropského nástroje finanční stability (EFSF) / Evropského mechanismu stability (ESM).
For at bevare enheden i den fælles pengepolitik og sikre en tilstrækkelig transmission af pengepolitikken til realøkonomien i euroområdet annoncerede ECB i september 2012, at der eventuelt ville blive gennemført Outright Monetary Transactions (OMTs). OMT'er er interventioner på de sekundære statsobligationsmarkeder, som har til formål at imødegå alvorlige spændinger på disse markeder, især som følge af investorernes ubegrundede frygt for euroens reversibilitet. OMT’er giver, under de rette forudsætninger, mulighed for at skabe en meget effektiv stopklods til at forhindre destruktive scenarier med potentielt alvorlige udfordringer for prisstabiliteten i euroområdet til følge. For at sikre at ECB's mandat til at fastholde prisstabilitet forbliver det primære mandat samt for at sikre, at regeringerne stadig har det rette incitament til at gennemføre de nødvendige budgetjusteringer og strukturelle reformer, er forudsætningen for at gennemføre OMT'er strenge og effektive betingelser knyttet til et relevant EFSF/ESM-program.
2012. aasta septembris teatas EKP võimalusest teostada rahapoliitilisi otsetehinguid, mille eesmärk on säilitada rahapoliitika ühtsus ning tagada rahapoliitika kursi sujuv kandumine euroala reaalmajandusse. Rahapoliitilised otsetehingud võimaldavad tegeleda riigivõlakirjade järelturgudel esinevate tõsiste häiretega, mis tulenevad eelkõige investorite põhjendamatust kartusest, et eurost loobutakse. Need on tõhus vahend, et asjakohastel tingimustel vältida isetäituvaid hävitavaid stsenaariume, millel võivad olla tõsised tagajärjed hinnastabiilsusele euroalal. Rahapoliitilisi otsetehinguid teostatakse Euroopa Finantsstabiilsuse Fondi (EFSF) / Euroopa Stabiilsusmehhanismi (ESM) asjakohaste programmidega rangetel ja tõhusatel tingimustel. Nii tagatakse, et EKP esmatähtis eesmärk tagada hinnastabiilsus ei ole ohustatud ning riigid on piisavalt motiveeritud tegema nõutavaid eelarvekohandusi ja ellu viima vajalikke struktuurireforme.
Elo-syyskuussa 2012 EKP ilmoitti rahapoliittisista suorista kaupoista (Outright Monetary Transactions) ja esitteli niiden toteutustavan. Näitä kauppoja voidaan toteuttaa sen varmistamiseksi, että yhteinen rahapolitiikka säilyy yhtenäisenä ja välittyy asianmukaisesti reaalitalouteen koko euroalueella. Rahapoliittisissa suorissa kaupoissa voidaan ostaa valtioiden velkapapereita jälkimarkkinoilta. Näin lievennetään valtionvelkamarkkinoiden vakavia häiriöitä, jotka johtuvat eritoten sijoittajien aiheettomista huolista euron tulevaisuudesta. Asianmukaisten ehtojen täyttyessä EKP kykenee rahapoliittisten suorien kauppojen avulla tehokkaasti ehkäisemään kielteisiä skenaarioita, jotka saattaisivat uhata euroalueen hintavakautta. Rahapoliittisia suoria kauppoja voidaan toteuttaa ainoastaan asianmukaisten ERVV:n tai EVM:n ohjelmien yhteydessä tiukoin ja toimivin ehdoin. Näin varmistetaan, että EKP:n ensisijainen hintavakaustavoite ei vaarannu eikä valtioille luoda kannustimia tinkiä julkisen talouden vakauttamisesta ja rakenneuudistuksista.
Az EKB a monetáris politika egységességének fenntartása és a megfelelő transzmissziónak az euroövezeti reálgazdaságban való érvényesülése érdekében 2012 szeptemberében bejelentette a monetáris célú, végleges értékpapír-adásvételi tranzakciók (OMT) bevezetésének lehetőségét. Az OMT-k a másodlagos állampapírpiacon végzett beavatkozás révén az államkötvény-piaci torzulások kezelését szolgálják, amelyek elsősorban az euro visszafordíthatóságával kapcsolatos alaptalan befektetői félelmekből erednek. Megfelelő körülmények között az OMT-k hatásos védelmet biztosítanak az olyan önbeteljesítő, destruktív forgatókönyvek ellen, amelyek potenciálisan komoly veszélyt jelentenek az euroövezeti árstabilitásra. Azért, hogy az EKB árstabilitással összefüggő felhatalmazásának kitüntetett szerepét megőrizzék, és hogy a kormányzatok továbbra is megfelelően ösztönözve legyenek a szükséges fiskális kiigazítások és a szerkezeti reformok végrehajtására, az OMT-k előfeltételeként egy megfelelő EFSF/ESM programhoz kapcsolódó szigorú és hatásos feltételrendszert állítottak fel.
În luna septembrie 2012, pentru a menţine o politică monetară unică şi pentru a asigura o transmisie adecvată a orientării politicii monetare către economia reală în întreaga zonă euro, BCE a anunţat posibilitatea derulării unor tranzacţii monetare definitive (TMD). TMD reprezintă intervenţii pe pieţele secundare ale obligaţiunilor guvernamentale pentru a aborda distorsiunile grave care afectează aceste pieţe şi care sunt generate, în special, de temerile nefondate ale investitorilor cu privire la reversibilitatea monedei euro. TMD asigură, sub rezerva respectării anumitor condiţii, un instrument de asistenţă pe deplin eficient pentru evitarea unor scenarii distructive care ar putea genera probleme grave la adresa stabilităţii preţurilor în zona euro. Pentru a menţine supremaţia mandatului BCE privind stabilitatea preţurilor şi pentru a asigura că guvernele au în continuare stimulentele adecvate pentru a implementa ajustările fiscale şi reformele structurale necesare, este esenţială impunerea unei condiţionalităţi stricte şi eficiente pentru TMD, asociată unui program corespunzător derulat în cadrul EFSF/MES.
V septembri 2012, v záujme zachovania jednotnosti svojej menovej politiky a zabezpečenia adekvátnej transmisie nastavenia menovej politiky do reálnej ekonomiky v rámci celej eurozóny, ECB oznámila možnosť realizácie priamych menových transakcií (Outright Monetary Transactions – OMT). Priame menové transakcie sú intervencie na sekundárnych trhoch so štátnymi dlhopismi, ktoré umožnia korigovať závažné nedostatky vo fungovaní týchto trhov spôsobené predovšetkým neopodstatnenými obavami investorov o nezvratnosť eura. Za stanovených podmienok budú priame menové transakcie predstavovať plne účinný nástroj, ktorý umožní zabrániť samonapĺňajúcim sa deštruktívnym scenárom vývoja s potenciálne važnými následkami pre cenovú stabilitu v eurozóne. S cieľom zachovať prvoradosť mandátu ECB v oblasti cenovej stability a zabezpečiť, aby boli vlády aj naďalej motivované zavádzať nevyhnutné rozpočtové úpravy a štrukturálne reformy, sa v prípade OMT uplatňujú prísne a účinné podmienky spojené s príslušným programom EFSF/ESM.
Septembra 2012 je ECB napovedala možnost izvajanja dokončnih denarnih transakcij, da bi zaščitila enotnost denarne politike in zagotovila ustrezno transmisijo naravnanosti te politike na realno gospodarstvo povsod v euroobmočju. Dokončne denarne transakcije so posegi na sekundarnem trgu državnih obveznic z namenom, da bi odpravili hude motnje na teh trgih, ki izhajajo predvsem iz neutemeljenega strahu med vlagatelji glede reverzibilnosti eura. Dokončne denarne transakcije ob ustreznih pogojih zagotavljajo popolnoma učinkovito varovalo, s katerim se bo mogoče izogniti samoizpolnjujočim destruktivnim scenarijem, ki bi lahko resno ogrozili cenovno stabilnost v euroobmočju. Da bi ohranili primarnost mandata ECB, da vzdržuje stabilnost cen, in zagotovili, da imajo vlade še naprej pravo spodbudo za izvajanje potrebnih javnofinančnih prilagoditev in strukturnih reform, se smejo dokončne denarne transakcije izvajati samo pod strogimi in učinkovitimi pogoji, ki spremljajo ustrezen program EFSF/EMS.
I september 2012 meddelade ECB möjligheten att utföra direkta monetära transaktioner för att bevara ECB:s penningpolitik och sörja för att den får genomslag i realekonomin i hela euroområdet. Direkta monetära transaktionerna är interventioner på andrahandsmarknaderna för att hantera allvarliga snedvridningar på dessa marklnader, särskilt investerarnas ogrundade farhågor om eurons upplösning. De direkta monetära transaktionerna kommer, under förutsättning att de uppställda villkoren uppfylls, att kunna tillhandahålla en fullständig spärr mot själuppfyllande allvarliga utmaningar för prisstabiliteten i euroområdet. För att säkerställa att ECB:s prisstabilitetsmandat har prioritet och för att säkerställa att regeringarna håller fast vid det rätta incitamentet att genomföra de budget- och strukturreformer som krävs är direkta monetära transaktioner en viktig förutsättning för deras strikta och effektiva villkor knutna till ett lämpligt program inom ramen för EFSF/ESM (Europeiska finansiella stabiliseringsfaciliteten och Europeiska stabilitetsmekanismen).
2012. gada septembrī, lai saglabātu monetārās politikas vienotību un nodrošinātu politikas nostājas pienācīgu transmisiju uz reālo tautsaimniecību visā euro zonā, ECB paziņoja par iespēju veikt tiešos monetāros darījumus (TMD). TMD ir intervences otrreizējos valdības obligāciju tirgos, kuru mērķis ir novērst nopietnus izkropļojumus šajos tirgos, kas rodas galvenokārt saistībā ar nepamatotām ieguldītāju bailēm par to, vai euro ir neatgriezenisks. Atbilstošos apstākļos TDM radīs pilnībā efektīvu aizsargmehānismu, lai nepieļautu pašpiepildošus postošus scenārijus, kas var radīt potenciāli smagu apdraudējumu cenu stabilitātei euro zonā. Lai saglabātu ECB cenu stabilitātes nodrošināšanas uzdevuma prioritāti un pareizo motivāciju valdībām īstenot nepieciešamās fiskālās korekcijas un strukturālās reformas, obligāts TMD priekšnoteikums ir stingru un efektīvu atbilstošai EFSF/ESM programmai piesaistītu nosacījumu esamība.
Arrow 1 2