zw – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot 24 Results  www.european-council.europa.eu
  Rada Europejska - Na sz...  
pobudzać zatrudnienie i włączenie społeczne, zwłaszcza przyjąć inicjatywy przeciwdziałające bezrobociu wśród młodzieży,
boost employment and social inclusion, especially adopt initiatives to tackle youth unemployment
stimuler l'emploi et l'inclusion sociale, en adoptant en particulier des initiatives visant à lutter contre le chômage des jeunes;
Förderung von Beschäftigung und sozialer Inklusion, inbesondere durch die Annahme von Initiativen zur Bekämpfung der Jugendarbeitslosigkeit
Impulsar el empleo y la inclusión social, adoptar especialmente iniciativas para hacer frente al desempleo juvenil
promuovere l'occupazione e l'inclusione sociale, specialmente adottando iniziative per far fronte alla disoccupazione giovanile;
Estimular o emprego e a inclusão social, adotando designadamente iniciativas de combate ao desemprego dos jovens
τόνωση της απασχόλησης και της κοινωνικής ένταξης, ιδίως με την ανάληψη πρωτοβουλιών για την αντιμετώπιση της ανεργίας των νέων
werkgelegenheid en sociale insluiting stimuleren, en in het bijzonder initiatieven nemen om de werkloosheid bij jongeren aan te pakken
насърчаване на заетостта и социалното приобщаване, по-специално приемане на инициативи за разрешаване на проблема с младежката безработица;
zvýšení zaměstnanosti a sociálního začlenění, zejména přijetím iniciativ pro řešení nezaměstnanosti mladých lidí
fremme af beskæftigelse og social inklusion, navnlig vedtagelse af initiativer til at imødegå ungdomsarbejdsløshed
edendada tööhõivet ja sotsiaalset kaasatust, eelkõige võtta vastu algatusi noorte töötuse vastu võitlemiseks
työllisyyden ja sosiaalisen osallisuuden tukeminen, erityisesti nuorisotyöttömyyden torjumiseen tähtäävien aloitteiden hyväksyminen
a foglalkoztatás és a társadalmi befogadás ösztönzése, különösen az ifjúsági munkanélküliség csökkentésére irányuló kezdeményezések életbe léptetése révén,
didinti užimtumą ir socialinę įtrauktį, ypač – tvirtinti iniciatyvas, kuriomis siekiama spręsti jaunimo nedarbo problemą
stimularea ocupării forței de muncă și a incluziunii sociale, în special adoptarea de inițiative pentru combaterea șomajului în rândul tinerilor
podpora zamestnanosti a sociálneho začlenenia, najmä prijímanie opatrení na riešenie nezamestnanosti mladých,
spodbujanje zaposlovanja in socialne vključenosti, predvsem sprejetje pobud za reševanje problema brezposelnosti mladih;
främja sysselsättning och social delaktighet, särskilt anta initiativ för att tackla ungdomsarbetslöshet
veicināt nodarbinātību un sociālo iekļaušanu un it īpaši – pieņemt ierosmes jauniešu bezdarba problēmas risināšanai,
titjib fl-impjiegi u l-inklużjoni soċjali, speċjalment l-adozzjoni ta' inizjattivi biex jiġi indirizzat il-qgħad fost iż-żgħażagħ
  Rada Europejska - O inw...  
rozwiązać problem bezrobocia, zwłaszcza wśród młodzieży
tackling unemployment, especially among young people,
lutter contre le chômage, en particulier chez les jeunes;
Bekämpfung der Arbeitslosigkeit – vor allem bei jungen Menschen,
luchar contra el desempleo, en especial de los jóvenes,
lotta contro la disoccupazione, specialmente giovanile;
combater o desemprego, especialmente entre os jovens,
αντιμετώπιση της ανεργίας, ιδίως των νέων,
bestrijding van de werkloosheid vooral die onder jongeren,
борба с безработицата, особено сред младите хора;
rješavanje nezaposlenosti, osobito među mladima,
řešení problematiky nezaměstnanosti, zejména u mladých lidí,
effektiv håndtering af arbejdsløsheden, navnlig blandt unge
töötuse, eriti noorte töötuse probleemiga tegelemine,
pureudutaan työttömyyteen, erityisesti nuorten keskuudessa
a munkanélküliség visszaszorítása, különösen a fiatalok körében,
kova su nedarbu, ypač jaunimo nedarbu,
abordarea șomajului, în special în rândul tinerilor,
riešenie nezamestnanosti, najmä mladých ľudí,
preprečevanje brezposelnosti, zlasti med mladimi,
åtgärder mot arbetslösheten, särskilt bland ungdomar,
risināt bezdarba problēmu, īpaši jauniešu vidū;
indirizzar tal-qgħad, speċjalment fost iż-żgħażagħ,
  Rada Europejska - Stos...  
reforma międzynarodowego systemu walutowego, zwłaszcza wzmocnienie narzędzi nadzoru i zarządzania kryzysowego oraz lepsze skoordynowanie polityki gospodarczej i pieniężnej;
a reform of the international monetary system, in particular by reinforcing surveillance and crisis management tools and better coordinating economic and monetary policies;
la réforme du système monétaire international, en particulier en renforçant les instruments de surveillance et de gestion des crises et en assurant une meilleure coordination des politiques économiques et monétaires;
Reform des internationalen Währungssystems insbesondere dadurch, dass das Über­wachungs- und Krisenbewältigungsinstrumentarium verstärkt wird und die Wirtschafts- und Währungspolitiken besser koordiniert werden;
la reforma del sistema monetario internacional, en particular mediante unos instrumentos más rigurosos de supervisión y gestión de crisis y una mejor coordinación de las políticas económicas y monetarias;
riformare il sistema monetario internazionale, in particolare rafforzando gli strumenti di sorveglianza e di gestione delle crisi e migliorando il coordinamento delle politiche economiche e monetarie;
Reforma do sistema monetário internacional, em particular reforçando os instrumentos de supervisão e gestão de crises e realizando uma melhor coordenação das políticas económica e monetária;
- μεταρρύθμιση του διεθνούς νομισματικού συστήματος, ιδίως με την ενίσχυση των μέσων επιτήρησης και της διαχείρισης της κρίσης και με τον καλύτερο συντονισμό των οικονομικών και νομισματικών πολιτικών,
een hervorming van het internationale monetaire stelsel, in het bijzonder door versterking van de toezichts- en crisisbeheersingsinstrumenten en door een betere coördinatie van het economisch en het monetair beleid;
реформиране на международната парична система, по-специално като се укрепят инструментите за наблюдение и управление на кризи и се координират по-добре икономическите и паричните политики;
reforma mezinárodního měnového systému, zejména posílením nástrojů pro dohled a řízení krizí a lepší koordinací hospodářských a měnových politik;
reform af det internationale valutasystem, navnlig ved at styrke tilsyns- og krisestyringsværktøjerne og sørge for en bedre koordinering af de økonomiske og monetære politikker;
rahvusvahelise rahasüsteemi reform, eelkõige tõhustades järelevalve- ja kriisiohjamisvahendeid ning parandades majandus- ja rahapoliitika koordineerimist;
kansainvälisen valuuttajärjestelmän uudistaminen erityisesti lujittamalla valvonta- ja kriisinhallintavälineitä ja koordinoimalla paremmin talous- ja rahapolitiikkoja
a nemzetközi monetáris rendszer megreformálása, különösen a felügyeleti és válságkezelési eszközök megerősítésével, valamint a gazdasági és monetáris politikák koordinációjának javításával,
tarptautinės pinigų sistemos reforma, visų pirma stiprinant priežiūros bei krizių valdymo priemones ir geriau koordinuojant ekonominę bei pinigų politiką;
reformarea sistemului monetar internațional, în special prin consolidarea instrumentelor de supraveghere și de gestionare a crizelor și printr-o mai bună coordonare a politicilor economice și monetare;
reforma medzinárodného menového systému, najmä posilnením dohľadu a nástrojov krízového riadenia, ako aj lepšou koordináciou hospodárskych a menových politík,
reforma mednarodnega monetarnega sistema, zlasti z okrepitvijo instrumentov nadzora in kriznega upravljanja ter z boljšim usklajevanjem gospodarskih in monetarnih politik;
En reform av det internationella monetära systemet, särskilt genom förstärkning av verktygen för övervakning och krishantering och bättre samordning av den ekonomiska och monetära politiken.
starptautiskās monetārās sistēmas reformēšana, tostarp stiprinot uzraudzību un krīzes pārvarēšanas rīkus un labāk koordinējot ekonomikas un monetāro politiku;
riforma tas-sistema monetarja internazzjonali, b'mod partikolari bit-tisħiħ tal-għodod ta' sorveljanza u ta' maniġġar ta' kriżijiet u l-koordinazzjoni aħjar tal-politiki ekonomiċi u monetarji;
  Rada Europejska - UE i ...  
Przywódcy UE i USA zgodzili się, że należy dalej rozwijać transatlantyckie partnerstwo w dziedzinie bezpieczeństwa, zwłaszcza cybernetycznego.
Both parties also pledged to make strong efforts to bring the WTO Doha negotiations to a successful conclusion in 2011.
Les dirigeants de l'UE et des États-Unis sont convenus de renforcer le partenariat transatlantique sur les questions de sécurité, notamment dans le domaine de la cybersécurité. "
Beide Seiten verpflichteten sich ferner, ihr Möglichstes zu tun, um die Doha-Verhandlungen im Rahmen der WTO im Jahr 2011 zu einem erfolgreichen Abschluss zu bringen.
Los dirigentes de la UE y de los Estados Unidos convinieron en seguir desarrollando la asociación transatlántica respecto de la seguridad, en particular la ciberseguridad.
As duas partes empenharam­‑se também em envidar vivos esforços para que as negociações de Doha sejam concluídas com êxito em 2011.
Τα δύο μέρη υποσχέθηκαν επίσης να καταβάλλουν ισχυρές προσπάθειες ώστε να ολοκληρωθούν επιτυχώς οι διαπραγματεύσεις ΠΟΕ της Ντόχα το 2011.
De leiders van de EU en de VS kwamen overeen het trans-Atlantisch partnerschap met betrekking tot veiligheid verder uit te bouwen, waarbij de aandacht met name uit zal gaan naar cyberveiligheid.
Ръководителите на ЕС и САЩ се договориха да продължат да развиват трансатлантическото партньорство в областта на сигурността, по-специално по отношение на сигурността на киберпространството.
Obě strany se také zavázaly k intenzivnímu úsilí o to, aby katarské kolo mezinárodních obchodních jednání v rámci WTO bylo v roce 2011 úspěšně uzavřeno.
Begge parter forpligtede sig også til at gøre en kraftig indsats for at sikre en vellykket afslutning af WTO's Dohaforhandlinger i 2011.
ELi ja USA juhid leppisid kokku arendada edasi transatlantilist julgeolekupartnerlust, eelkõige küberjulgeoleku valdkonnas. "
Molemmat osapuolet lupasivat pyrkiä painokkaasti siihen, että WTO:n Dohan neuvottelut saadaan onnistuneeseen päätökseen vuonna 2011.
Az EU és az USA vezetői megállapodtak a biztonságot - és különösen a kiberbiztonságot - érintő transzatlanti partnerség továbbfejlesztéséről. "
ES ir JAV vadovai susitarė toliau plėtoti transatlantinę partnerystę saugumo srityje, ypač užtikrinant elektroninį saugumą. "
De asemenea, ambele părți au promis să depună toate eforturile pentru o încheiere cu succes în 2011 a negocierilor OMC din cadrul rundei de la Doha.
Obe strany sa tiež zaviazali, že vyvinú veľké úsilie o úspešné uzavretie dauhaských rokovaní WTO v roku 2011.
Båda parter utfäste sig också att lägga manken till för att Doha-förhandlingarna inom WTO framgångsrikt ska kunna slutföras under 2011.
Il-mexxejja tal-UE u tal-Istati Uniti qablu li jiżviluppaw aktar is-sħubija transatlantika dwar is-sigurtà, partikolarment fiċ-ċibersigurtà. "
  Rada Europejska - Przyw...  
UE pomoże państwom członkowskim sfinansować system za pomocą funduszy strukturalnych, a zwłaszcza za pomocą „Inicjatywy na rzecz zatrudnienia ludzi młodych”.
The EU will help the member states to fund the Youth Guarantee schemes through the use of EU structural funds, notably the Youth Employment Initiative.
L'UE aidera les États membres à financer les dispositifs de garantie pour la jeunesse par le recours aux Fonds structurels de l'UE, notamment l'Initiative pour l'emploi des jeunes.
Die EU wird die Mitgliedstaaten bei der Finanzierung der Jugendgarantie-Systeme durch die Inanspruchnahme der EU-Strukturfonds, insbesondere der Beschäftigungsinitiative für junge Menschen, unterstützen.
La UE ayudará a los Estados miembros a financiar la Garantía juvenil por medio de los fondos estructurales de la UE, concretamente de la Iniciativa sobre empleo juvenil.
L'Unione aiuterà gli Stati membri a finanziare i sistemi di garanzia per i giovani tramite i fondi strutturali dell'UE, in particolare l'iniziativa a favore dell'occupazione giovanile.
A UE ajudará os Estados-Membros a financiar os instrumentos de Garantia para a Juventude através do recurso aos fundos estruturais da UE, nomeadamente a Iniciativa para o Emprego dos Jovens.
Η ΕΕ θα βοηθήσει τα κράτη μέλη να χρηματοδοτήσουν τα προγράμματα Εγγυήσεων για τη Νεολαία μέσω των Διαρθρωτικών Ταμείων της ΕΕ και ιδίως της Πρωτοβουλίας για την Απασχόληση των Νέων.
De EU zal de lidstaten helpen de Jongerengarantieregelingen te financieren door het gebruik van de EU-structuurfondsen, met name het Jongerenwerkgelegenheidsinitiatief.
ЕС ще помага на държавите членки да финансират схемите за гаранция за младежта чрез структурните фондове, по-специално чрез инициативата за младежка заетост.
EU pomůže členským státům systémy záruk pro mladé lidi financovat prostřednictvím strukturálních fondů EU, zejména Iniciativy na podporu zaměstnanosti mladých lidí.
EU vil hjælpe medlemsstaterne med at finansiere ungdomsgarantiordningerne gennem EU's strukturfonde, navnlig ungdomsbeskæftigelsesinitiativet.
EL aitab liikmesriikidel noortegarantiid rahastada ELi struktuurifondide, eelkõige noorte tööhõive algatuse kaudu.
EU auttaa jäsenvaltioita rahoittamaan nuorisotakuujärjestelmät EU:n rakennerahastojen kautta, erityisesti nuorisotyöllisyysaloitteen kautta.
Az EU az uniós strukturális alapok, elsősorban a ifjúsági foglalkoztatási kezdeményezés révén segítséget fog nyújtani a tagállamok számára az ifjúsági garanciarendszer finanszírozásához.
ES valstybėms narėms padės finansuoti Jaunimo garantijų iniciatyvas naudojant ES struktūrinius fondus, ypač Jaunimo užimtumo iniciatyvą.
UE va sprijini statele membre să finanțeze garanția pentru tineret prin utilizarea fondurilor structurale ale UE, în special a inițiativei privind ocuparea forței de muncă în rândul tinerilor.
EÚ pomôže členským štátom financovať systémy záruk pre mladých ľudí prostredníctvom štrukturálnych fondov EÚ, najmä iniciatívy na podporu zamestnanosti mladých ľudí.
EU bo z uporabo strukturnih skladov, zlasti pobude za zaposlovanje mladih, državam članicam pomagala financirati programe jamstva za mlade.
EU kommer att hjälpa medlemsstaterna att finansiera ungdomsgarantier genom användning av EU:s strukturfonder, särskilt ungdomssysselsättningsinitiativet.
L-UE ser tgħin lill-Istati Membri jiffinanzjaw l-Iskemi ta' Garanzija għaż-Żgħażagħ permezz tal-użu tal-fondi strutturali tal-UE, b'mod partikolari l-Inizjattiva favur l-Impjieg taż-Żgħażagħ.
  Rada Europejska - Przyw...  
Ustalono też, że niewykorzystane środki zostaną w pierwszej kolejności przeznaczone na wspieranie zatrudnienia (zwłaszcza zatrudnienia młodych), a także na dziedziny sprzyjające wzrostowi, takie jak badania i innowacje.
In addition, it has been agreed that the unspent MFF funds will be used primarily to support employment, especially for young people, but also in growth areas such as innovation and research.
En outre, il a été décidé que les fonds non dépensés du CFP seront utilisés principalement pour soutenir l'emploi, notamment des jeunes, mais aussi dans des secteurs de croissance tels que l'innovation et la recherche.
Ferner wurde vereinbart, dass die nicht verwendeten Mittel des MFR in erster Linie für die Unterstützung der Beschäftigung – insbesondere für junge Menschen – eingesetzt werden, sowie in Wachstumsbereichen wie Innovation und Forschung.
Además, se ha decidido que los fondos del MFF que no se hayan utilizado se destinarán  principalmente a apoyar el empleo, y en especial el empleo juvenil, pero también a ámbitos de crecimiento como la innovación y la investigación.
Si è inoltre concordato che i finanziamenti non assegnati del QFP saranno impiegati principalmente per sostenere l'occupazione, specialmente quella giovanile, ma anche in settori che favoriscono la crescita, quali innovazione e ricerca.
Além disso, foi decidido que os fundos não gastos do QFP seriam principalmente utilizados para apoiar o emprego, especialmente dos jovens, mas também nos setores de crescimento, tais como a inovação e a investigação.
Συμφωνήθηκε επιπλέον ότι οι μη δαπανηθέντες πόροι του ΠΔΠ θα χρησιμοποιούνται κυρίως για τη στήριξη της απασχόλησης, ειδικά όσον αφορά τους νέους, αλλά και σε τομείς ανάπτυξης όπως η καινοτομία και η έρευνα.
Daarnaast is afgesproken dat de niet-bestede MFK-middelen voornamelijk zullen worden gebruikt voor de ondersteuning van de werkgelegenheid, vooral voor jongeren, maar ook in groeigebieden zoals innovatie en onderzoek.
Освен това беше договорено, че неизразходваните средства по МФР ще бъдат използвани на първо място в подкрепа на заетостта, особено за младите хора, но и за свързани с растежа области като иновациите и научните изследвания.
Bylo rovněž dohodnuto, že nevynaložené prostředky víceletého finančního rámce budou primárně použity na podporu zaměstnanosti, zejména mladých lidí, ale i v oblastech podporujících růst, jako jsou inovace a výzkum.
Det blev desuden besluttet, at de uudnyttede FFR-midler primært vil blive anvendt til at støtte beskæftigelsen, navnlig for unge, men også inden for vækstområder såsom innovation og forskning
Lisaks on kokku lepitud, et kulutamata jäänud mitmeaastase finantsraamistiku vahendeid kasutatakse eelkõige tööhõive (eriti noorte tööhõive) toetamiseks ning kasvava tähtsusega valdkondades nagu innovatsioon ja teadusuuringud.
Lisäksi sovittiin, että monivuotisen rahoituskehyksen käyttämättömät varat ohjataan pääasiallisesti työllisyyden tukemiseen varsinkin nuorten osalta, mutta myös innovoinnin ja tutkimuksen kaltaisilla kasvualoilla.
Emellett megállapodás született arról, hogy a többéves pénzügyi keretben fel nem használt összegeket elsősorban a foglalkoztatás, különösen a fiatalok foglalkoztatásának a támogatására fordítják, de a növekedést elősegítő olyan területeken is felhasználják, mint az innováció és a kutatás.
Be to, susitarta, kad nepanaudotos DFP lėšos bus naudojamos visų pirma užimtumui, ypač jaunimo užimtumui, remti, taip pat augimo srityse, pavyzdžiui, inovacijų ir mokslinių tyrimų srityse.
În plus, s-a convenit că fondurile CFM necheltuite vor fi utilizate în primul rând pentru a susține ocuparea forței de muncă, în special pentru tineri, dar și în domenii ale creșterii economice precum inovarea și cercetarea.
Okrem toho sa odsúhlasilo, že nevyčerpané prostriedky z VFR sa primárne použijú na podporu zamestnanosti, najmä mladých ľudí, ale aj v oblastiach rastu, ako sú napríklad inovácie a výskum.
Evropski svet je tudi sklenil, da se bodo neporabljena sredstva iz večletnega finančnega okvira porabila zlasti za podpiranje zaposlovanja – predvsem mladih –, a tudi za področja rasti, kot so inovacije in raziskave.
Vidare har man kommit överens om att de outnyttjade medlen i den fleråriga budgetramen främst ska användas för att främja sysselsättningen, särskilt bland ungdomar, men också i tillväxtområden såsom innovation och forskning.
Barra minn hekk, ġie maqbul li l-fondi mhux minfuqa tal-QFP ser jintużaw primarjament għall-appoġġ tal-impjiegi, speċjalment għaż-żgħażagħ, iżda wkoll f'oqsma ta' tkabbir bħall-innovazzjoni u r-riċerka.
  Rada Europejska - UE–Ko...  
Przywódcy UE i Korei Południowej we wspólnym oświadczeniu wyrazili życzenie, by współpraca w kwestiach dwustronnych, globalnych i regionalnych stawała się coraz ściślejsza, zwłaszcza że „byłoby to korzystne dla obu stron”.
In a joint statement, EU and Korean leaders expressed the wish that cooperation on bilateral, global and regional issues be strengthened, considering that such cooperation "would be mutually beneficial".
Dans une déclaration commune, les dirigeants de l'UE et de la Corée ont exprimé leur souhait que la coopération sur les questions bilatérales, internationales et régionales soit renforcée, estimant qu'une telle coopération serait dans l'intérêt des deux parties.
In einer gemeinsamen Erklärung äußerten die Repräsentanten der EU und Koreas den Wunsch, dass die Zusammenarbeit in bilateralen, globalen und regionalen Fragen ausgebaut wird, da eine solche Zusammenarbeit für beide Seiten von Nutzen sei.
En un comunicado conjunto, los dirigentes de la UE y de Corea manifestaron el deseo de reforzar su cooperación sobre cuestiones bilaterales, mundiales y regionales, ya que consideraron que esa cooperación sería beneficiosa para ambas partes.
In una dichiarazione congiunta, l'UE e i leader coreani hanno espresso l'auspicio di un rafforzamento della cooperazione sulle questioni bilaterali, globali e regionali, ritenendo che tale cooperazione "sia reciprocamente vantaggiosa".
Numa declaração conjunta, os dirigentes da UE e da República da Coreia manifestaram o desejo de reforçar a cooperação em matérias de âmbito bilateral, mundial e regional, considerando que tal cooperação "seria benéfica para ambas as partes".
Σε κοινή τους δήλωση, οι ηγέτες της ΕΕ και της Κορέας εξέφρασαν την ευχή να ενισχυθεί η συνεργασία σε διμερή, παγκόσμια και περιφερειακά ζητήματα, δεδομένου ότι μια τέτοια συνεργασία «θα είναι αμοιβαία επωφελής».
In een gezamenlijke verklaring hebben EU-leiders en Koreaanse leiders de wens geuit dat er meer wordt samengewerkt met betrekking tot bilaterale, mondiale en regionale vraagstukken, omdat "beide partijen daar baat bij zullen hebben".
В съвместно изявление ръководителите на ЕС и Корея изразиха желанието си за укрепване на сътрудничеството по двустранни, глобални и регионални въпроси, тъй като те считат, че такова сътрудничество „би било от взаимна полза“.
Vedoucí představitelé EU a Koreje vyjádřili ve společném prohlášení přání prohloubit spolupráci ve dvoustranných, globálních a regionálních otázkách, neboť se domnívají, že taková spolupráce „by byla přínosem pro obě strany“.
I en fælles erklæring udtrykte EU's og Koreas ledere ønske om, at samarbejdet om bilaterale, globale og regionale spørgsmål bliver styrket, idet et sådant samarbejde "vil være til gensidig gavn".
ELi ja Korea juhid väljendasid ühisavalduses soovi tugevdada koostööd kahepoolsetes, ülemaailmsetes ja piirkondlikes küsimustes, leides et selline koostöö „oleks vastastikku kasulik”.
EU:n ja Korean johtajat toivoivat yhteisessä julkilausumassaan, että yhteistyötä kahdenvälisissä, maailmanlaajuisissa ja alueellisissa kysymyksissä vahvistettaisiin, sillä tällainen yhteistyö "olisi hyödyllistä kummankin osapuolen kannalta".
Az EU és Korea vezetői együttes nyilatkozatban fejezték ki azt a kívánságukat, hogy erősödjék a kétoldalú, a globális és a regionális kérdésekben történő együttműködés, hiszen az mindkét fél hasznára válik.
Bendrame pareiškime ES ir Korėjos vadovai išreiškė norą stiprinti bendradarbiavimą dvišaliais, pasauliniais ir regioniniais klausimais, ir nurodė, kad toks bendradarbiavimas „būtų abipusiškai naudingas“.
Liderul european și cel coreean și-au exprimat, în cadrul unei declarații comune, dorința de a consolida cooperarea în chestiuni bilaterale, globale și regionale, considerând că o astfel de cooperare „ar fi reciproc avantajoasă”.
V spoločnom vyhlásení vyjadrili predstavitelia EÚ a Kórejskej republiky želanie, aby sa posilnila spolupráca v bilaterálnych, globálnych i regionálnych otázkach, pričom konštatovali, že takáto spolupráca „by bola prospešná pre obe strany“.
Voditelji EU in Koreje so v skupni izjavi izrazili željo po okrepitvi sodelovanja glede dvostranskih, globalnih in regionalnih vprašanj, saj bi bilo tako sodelovanje "koristno za obe strani".
I ett gemensamt uttalande uttryckte EU:s och Koreas ledare önskan om att samarbetet om bilaterala, globala och regionala frågor skulle stärkas med tanke på att ett sådan samarbete "skulle vara till ömsesidig nytta".
ES un Korejas vadītāji kopīgā paziņojumā apliecināja vēlmi stiprināt sadarbību divpusējos, pasaules mēroga un reģionālos jautājumos, uzskatot, ka šāda sadarbība "būtu abpusēji izdevīga".
F'dikjarazzjoni konġunta, il-mexxejja tal-UE u dawk Koreani esprimew ix-xewqa li tissaħħaħ il-kooperazzjoni dwar il-kwistjonijiet bilaterali, globali u reġjonali, waqt li kkunsidraw li tali kooperazzjoni "tkun ta' benefiċċju reċiproku".
  Rada Europejska - Rosja...  
Przywódcy omówili również sytuację w zakresie praw człowieka w Rosji, zwłaszcza w rejonie Północnego Kaukazu, a także kwestie dotyczące konfliktów regionalnych, np. w Górskim Karabachu, Naddniestrzu i Gruzji.
The leaders also discussed the human rights situation in Russia, especially in the Northern Caucasus, and issues relating to regional conflicts, such as those in Nagorno-Karabakh, Transnistria and Georgia.
Les dirigeants ont également discuté de la situation des droits de l'homme en Russie, notamment dans le nord du Caucase, et de questions relatives à des conflits régionaux, comme ceux du Haut-Karabakh, de la Transnistrie ou de la Géorgie.
Erörtert wurde auch die Menschenrechtslage in Russland, insbesondere im nördlichen Kaukasus, und Fragen im Zusammenhang mit regionalen Konflikten, wie jenen in Berg-Karabach, Transnistrien und Georgien.
Los dirigentes han debatido también sobre la situación de los derechos humanos en Rusia, en especial en el Cáucaso septentrional, y sobre aspectos de algunos conflictos regionales, como los de Nagorno Karabaj, Transnistria y Georgia.
Os dirigentes debateram também a situação dos direitos humanos na Rússia, em especial no Norte do Cáucaso, e questões relativas a conflitos regionais, nomeadamente no Nagorno­‑Karabakh, na Transnístria e na Geórgia.
Οι ηγέτες συζήτησαν επίσης για την κατάσταση των ανθρωπίνων δικαιωμάτων στη Ρωσία, ιδίως στο Βόρειο Καύκασο, καθώς και για θέματα περιφερειακών συγκρούσεων, όπως αυτές στο Ναγκόρνο Καραμπάχ, στην Υπερδνειστερία ή στη Γεωργία.
De leiders bespraken tevens de mensenrechtensituatie in Rusland, met name in de Noordelijke Kaukasus, en kwesties in verband met regionale conflicten, zoals die in Nagorno-Karabach, Transnistrië en Georgië.
Лидерите също обсъдиха въпроса за правата на човека в Русия, особено в Северен Кавказ, както и въпроси, свързани с регионалните конфликти като този в Нагорни Карабах, Приднестровието и Грузия.
Vedoucí představitelé rovněž jednali o situaci lidských práv v Rusku, zejména v oblasti severního Kavkazu, a o otázkách souvisejících s regionálními konflikty, jako například v Náhorním Karabachu, Podněstří a Gruzii.
Lederne drøftede også menneskerettighedssituationen i Rusland, navnlig i Nordkaukasus, og spørgsmål vedrørende regionale konflikter som f.eks. i Nagorno-Karabakh, Transdnestrien og Georgien.
Juhid arutasid samuti inimõiguste olukorda Venemaal, eelkõige Põhja-Kaukaasias, ning piirkondlike konfliktidega seotud küsimusi, näiteks Mägi-Karabahhis, Transnistrias ja Gruusias.
Johtajat keskustelivat myös Venäjän ihmisoikeustilanteesta varsinkin Pohjois-Kaukasuksella ja alueellisiin konflikteihin liittyvistä kysymyksistä, kuten Vuoristo-Karabahin, Transnistrian ja Georgian tilanteesta.
A vezetők megvitatták továbbá az oroszországi emberi jogi helyzetet is, melyen belül különleges figyelmet fordítottak az Észak-Kaukázusra, valamint a regionális konfliktusok, így a Hegyi-Karabahban, a Dnyeszteren Túli Területen és a Grúziában zajló konfliktus kérdését is.
Vadovai taip pat aptarė žmogaus teisių padėtį Rusijoje, ypač Šiaurės Kaukaze, ir klausimus, susijusius su regioniniais konfliktais, pavyzdžiui, konfliktais Kalnų Karabache, Padnestrėje ir Gruzijoje.
Liderii au discutat, de asemenea, despre situația drepturilor omului în Rusia, în special în Caucazul de Nord, precum și despre chestiunile legate de conflictele regionale, cum ar fi cele din Nagorno-Karabakh, Transnistria și Georgia.
Vedúci predstavitelia rokovali aj o situácii v oblasti ľudských práv v Rusku, najmä v Predkaukazsku, ako aj o otázkach týkajúcich sa regionálnych konfliktov, ako napríklad v Náhornom Karabachu, Podnestersku a Gruzínsku.
Voditelji so razpravljali tudi o položaju človekovih pravic v Rusiji, zlasti na Severnem Kavkazu, in o vprašanjih, povezanih z regionalnimi konflikti, kot so konflikti v Gorskem Karabahu, Pridnestrju in Gruziji.
Ledarna diskuterade också människorättssituationen i Ryssland, särskilt i norra Kaukasien, samt frågor i samband med regionala konflikter, t.ex. konflikterna i Nagorno-Karabach, Transnistrien och Georgien.
Līderi apsprieda arī cilvēktiesību stāvokli Krievijā, īpaši Ziemeļkaukāzā, kā arī jautājumus, kas saistīti ar reģionāliem konfliktiem, piemēram, Kalnu Karabahā, Piedņestrā un Gruzijā.
Il-mexxejja ddiskutew ukoll is-sitwazzjoni tad-drittijiet tal-bniedem fir-Russja, speċjalment fil-Kawkasu tat-Tramuntana, u kwistjonijiet relatati ma' konflitti reġjonali, bħal dawk f'Nagorno-Karabakh, fit-Transnistrija u fil-Ġeorġja.
  Rada Europejska - UE i ...  
Współpraca transatlantycka, zwłaszcza kwestie gospodarcze, bezpieczeństwo i polityka zagraniczna - o tym rozmawiali 20 listopada w Lizbonie przewodniczący Rady Europejskiej Herman Van Rompuy, przewodniczący Komisji José Manuel Barroso oraz prezydent USA Barack Obama.
M. Herman Van Rompuy, Président du Conseil européen, M. José Manuel Barroso, Président de la Commission européenne, et M. Barack Obama, Président des États-Unis, ont procédé le 20 novembre, à Lisbonne, à un échange de vues sur la coopération transatlantique, notamment dans les domaines de l'économie, de la sécurité et de la politique étrangère.
La cooperación transatlántica, en particular en cuestiones económicas, la seguridad y la política exterior fueron los temas abordados por el Presidente del Consejo Europeo, Herman Van Rompuy, el Presidente de la Comisión, José Manuel Barroso, y el Presidente de los Estados Unidos, Barack Obama, el pasado 20 de noviembre en Lisboa.
Il 20 novembre 2010, il presidente del Consiglio europeo Herman Van Rompuy, il presidente della Commissione europea José Manuel Barroso e il presidente degli Stati Uniti Barack Obama hanno discusso a Lisbona della cooperazione transatlantica, segnatamente di questioni economiche, sicurezza e politica estera.
De trans-Atlantische samenwerking, in het bijzonder met betrekking tot economische vraagstukken, het veiligheids- en het buitenlands beleid, stond centraal in de besprekingen tussen de voorzitter van de Europese Raad Herman Van Rompuy, Commissievoorzitter José Manuel Barroso en de president van de VS, Barack Obama, op 20 november in Lissabon.
Трансатлантическото сътрудничество, и по-специално икономическите въпроси, сигурността и външната политика, бяха в центъра на обсъжданията между председателя на Европейския съвет Херман ван Ромпьой, председателя на Комисията Жозе Мануел Барозу и президента на САЩ Барак Обама на 20 ноември в Лисабон.
Euroopa Ülemkogu eesistuja Herman Van Rompuy, komisjoni president José Manuel Barroso ja USA president Barack Obama arutasid 20. novembril Lissabonis transatlantilist koostööd, eelkõige majandusküsimusi, julgeolekut ja välispoliitikat.
Lapkričio 20 d. Lisabonoje Europos Vadovų Tarybos Pirmininkas Herman Van Rompuy, Komisijos Pirmininkas José Manuel Barroso ir JAV Prezidentas Barack Obama apsvarstė transatlantinio bendradarbiavimo klausimus, visų pirma susijusius su ekonomika, saugumu ir užsienio politika.
Predsednik Evropskega sveta Herman Van Rompuy, predsednik Komisije José Manuel Barroso in predsednik Združenih držav Amerike Barack Obama so 20. novembra 2010 v Lizboni razpravljali o čezatlantskem sodelovanju, zlasti v povezavi z gospodarstvom, varnostjo in zunanjo politiko.
Il-kooperazzjoni transatlantika, b'mod partikolari l-kwistjonijiet ekonomiċi, is-sigurtà u l-politika barranija, ġew diskussi mill-President tal-Kunsill Ewropew Herman Van Rompuy, il-President tal-Kummissjoni José Manuel Barroso u l-President tal-Istati Uniti Barack Obama fl-20 ta' Novembru f'Lisbona.
  Rada Europejska - Konst...  
Przewodniczący Rady Europejskiej i przewodniczący Komisji odbyli szczerą dyskusję z premierem Chin na temat rządów prawa i praw człowieka. "Zaapelowaliśmy o podjęcie działań w tej sprawie, a zwłaszcza o ratyfikację Międzynarodowego paktu praw obywatelskich i politycznych" - powiedzieli.
On the rule of law and human rights, Presidents Van Rompuy and Barroso had an open discussion with China. "We called for progress in this area, notably in the ratification of the International Covenant on Civil and Political Rights", they said.
En ce qui concerne l'État de droit et les droits de l'homme, MM. Van Rompuy et Barroso ont tenu un débat ouvert avec la Chine. "Nous avons préconisé des progrès dans ce domaine, notamment concernant la ratification du Pacte international relatif aux droits civils et politiques", ont-ils indiqué.
Was die Rechtsstaatlichkeit und die Menschenrechte anbelangt, so hatten Van Rompuy und Barroso eine freimütige Aussprache mit China. "Wir haben Fortschritte in diesem Bereich angemahnt, vor allem was die Ratifizierung des Internationalen Pakts über bürgerliche und politische Rechte anbelangt", erklärten beide in Brüssel.
Los Presidentes Van Rompuy y Barroso mantuvieron un debate franco con China sobre el Estado de Derecho y los derechos humanos y declararon: "hemos pedido avances en este ámbito, en particular, en la ratificación del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos".
Sullo stato di diritto e i diritti umani, i presidenti Van Rompuy e Barroso hanno avuto una franca discussione con la Cina. Hanno dichiarato di aver chiesto alla Cina di compiere passi avanti in tale settore, in particolare nella ratifica del Patto internazionale relativo ai diritti civili e politici.
Em matéria de Estado de direito e de direitos humanos, os Presidentes Herman Van Rompuy e Durão Barroso procederam a um debate aberto com a parte chinesa. "Apelámos a que se avançasse neste domínio, nomeadamente no que toca à ratificação do Pacto Internacional sobre os Direitos Civis e Políticos", declararam.
Όσον αφορά το κράτος δικαίου και τα ανθρώπινα δικαιώματα, οι πρόεδροι κκ. Van Rompuy και Barroso διεξήγαγαν ανοικτή συζήτηση με την Κίνα. «Κάναμε έκκληση για πρόοδο στον τομέα αυτόν, και μάλιστα όσον αφορά την επικύρωση του Διεθνούς Συμφώνου για τα ατομικά και πολιτικά δικαιώματα «, δήλωσαν.
Over de rechtsstaat en de mensenrechten hadden de voorzitters Van Rompuy en Barroso een open debat met China. "Wij hebben aangedrongen op vooruitgang op dit terrein, met name bij de ratificatie van het Internationaal Verdrag inzake burgerrechten en politieke rechten", zo deelden zij mee.
Председателите Ван Ромпьой и Барозу проведоха открито обсъждане с Китай по въпросите на правовата държава и правата на човека. "Ние призовахме за напредък в тази област, по-специално във връзка с ратифицирането на Международния пакт за граждански и политически права", заявиха те.
Pokud jde o právní stát a lidská práva, předseda Herman Van Rompuy a předseda José Manuel Barroso vedli s Čínou otevřenou diskusi. Ve svém vyjádření uvedli: "Vyzvali jsme k pokroku v této oblasti, a to zejména v procesu ratifikace Mezinárodního paktu o občanských a politických právech."
For så vidt angår retsstatsforhold og menneskerettigheder havde Herman Van Rompuy og José Manuel Barroso en åben drøftelse med Kina. "Vi opfordrede til fremskridt på dette område, navnlig med hensyn til ratificeringen af den internationale konvention om borgerlige og politiske rettigheder", udtalte de.
Eesistuja Van Rompuy ja president Barroso pidasid Hiinaga avameelse arutelu õigusriigi põhimõtte ja inimõiguste üle. Nad ütlesid, et "kutsusime üles tegema edusamme selles valdkonnas, eelkõige kodaniku- ja poliitiliste õiguste rahvusvahelise pakti ratifitseerimisel".
Van Rompuy ja Barroso kävivät Kiinan kanssa avointa keskustelua oikeusvaltiosta ja ihmisoikeuksista. "EU odottaa edistystä tällä alalla, etenkin kansalaisoikeuksia ja poliittisia oikeuksia koskevan kansainvälisen yleissopimuksen ratifioinnin osalta", he totesivat.
Herman Van Rompuy és José Manuel Barroso nyílt hangvételű megbeszélést folytatott kínai partnerével a jogállamiságról és az emberi jogokról. A két elnök ezzel kapcsolatban elmondta, hogy szorgalmazták az előrelépést ezen a területen, különösen azt, hogy a Polgári és Politikai Jogok Nemzetközi Egyezségokmánya megerősítésre kerüljön.
Pirmininkai H. V. Rompuy ir J. M. Barroso surengė atvirą diskusiją su Kinijos atstovu teisinės valstybės principų ir žmogaus teisių tema. Jie pasakė: "Raginame daryti pažangą šioje srityje, visų pirma ratifikuojant Tarptautinį pilietinių ir politinių teisių paktą."
În ceea ce privește statul de drept și drepturile omului, președinții Van Rompuy și Barroso au avut o discuție deschisă cu China. "Am solicitat înregistrarea de progrese în acest domeniu, în special în ratificarea Pactului internațional cu privire la drepturile civile și politice", au declarat aceștia.
Predsedovia Van Rompuy a Barroso mali s Čínou otvorenú diskusiu týkajúcu sa právneho štátu a ľudských práv. "Vyzvali sme k pokroku v tejto oblasti, najmä k ratifikácii Medzinárodného paktu o občianskych a politických právach", povedali.
Predsednika Van Rompuy in Barroso sta s Kitajsko odprto razpravljala o vprašanjih pravne države in človekovih pravic. "Pozvala sva k napredku na tem področju, zlasti kar zadeva ratifikacijo Mednarodnega pakta o političnih in državljanskih pravicah," sta povedala.
Herman Van Rompuy och José Manuel Barroso hade en öppen diskussion med Kina när det gäller rättsstatsprincipen och mänskliga rättigheter, och de "efterlyste framsteg på detta område, särskilt en ratificering av den internationella konventionen om medborgerliga och politiska rättigheter".
Rigward l-istat tad-dritt u d-drittijiet tal-bniedem, il-Presidenti Van Rompuy u Barroso kellhom diskussjoni miftuħa maċ-Ċina. "Għamilna appell għal progess f'dan il-qasam, b'mod partikolari fir-ratifika tal-Patt Internazzjonali dwar id-Drittijiet Ċivili u Politiċi", huma stqarrew.
  Rada Europejska - Grecj...  
Ministrowie odnotowali, że od czasu poprzedniego przeglądu makroekonomiczna sytuacja Grecji się pogorszyła, ale z uznaniem przyjęli znaczne "wysiłki Grecji w dziedzinie konsolidacji fiskalnej", zwłaszcza pakiet oszczędnościowy zatwierdzony przez grecki parlament 20 października.
Ministers noted that the macroeconomic situation in Greece has become worse since the fourth review , but they welcomed Greece's "substantial fiscal consolidation efforts", especially the austerity package that the Greek parliament approved on 20 October.
Les ministres ont noté que la situation macroéconomique en Grèce s'était dégradée depuis le quatrième réexamen, mais ils ont salué les "efforts considérables en matière d'assainissement budgétaire" réalisés par la Grèce, en particulier le plan de rigueur approuvé par le parlement grec le 20 octobre.
Die Minister stellten zwar fest, dass sich die gesamtwirtschaftliche Lage in Griechenland seit der vierten Überprüfung verschlechtert hat, begrüßten aber die erheblichen Bemühungen Griechenlands um eine Sanierung der Staatsfinanzen, insbesondere das vom griechischen Parlament am 20. Oktober gebilligte Sparpaket.
Los Ministros han tomado nota de que la situación macroeconómica de Grecia ha empeorado desde la cuarta revisión, pero han acogido con satisfacción los "sustanciales esfuerzos de consolidación fiscal" de Grecia, especialmente el conjunto de medidas de austeridad que el Parlamento griego aprobó el 20 de octubre.
I ministri hanno rilevato che la situazione macroeconomica greca è peggiorata rispetto alla quarta revisione, ma hanno accolto con favore gli "sforzi sostanziali di risanamento del bilancio" compiuti dalla Grecia, in particolare il pacchetto di misure di austerità approvato dal parlamento il 20 ottobre.
Os ministros registaram que a situação macroeconómica no país tinha piorado desde a quarta análise, mas saudaram os "substanciais esforços de consolidação orçamental" da Grécia, nomeadamente o pacote de austeridade aprovado pelo Parlamento grego em 20 de Outubro.
Οι υπουργοί διαπίστωσαν ότι η μακροοικονομική κατάσταση της Ελλάδας επιδεινώθηκε από την τέταρτη επανεξέταση, ωστόσο εξέφρασαν την ικανοποίησή τους για τις «ουσιαστικές προσπάθειες δημοσιονομικής εξυγίανσης» της Ελλάδας, και ειδικότερα για τη δέσμη μέτρων λιτότητας που ενέκρινε το Ελληνικό Κοινοβούλιο στις 20 Οκτωβρίου.
De ministers namen er nota van dat de macro-economische situatie in Griekenland sinds de vierde toetsing nog is verslechterd, maar verwelkomden de aanzienlijke inspanningen die Griekenland inzake begrotingsconsolidatie heeft verricht, vooral het bezuinigingspakket dat het Griekse parlement op 20 oktober heeft goedgekeurd.
Министрите отбелязаха, че от четвъртия преглед насам макроикономическото положение в Гърция се е влошило, но приветстваха "съществените усилия за фискална консолидация" от страна на Гърция, и особено пакета от антикризисни мерки, който гръцкият парламент одобри на 20 октомври.
Ministři konstatovali, že makroekonomická situace v Řecku se od čtvrtého přezkumu zhoršila, uvítali však "značné úsilí Řecka o fiskální konsolidaci", a zejména balíček úsporných opatření, který schválil dne 20. října řecký parlament.
Ministrene noterede sig, at den makroøkonomiske situation i Grækenland er forværret siden fjerde vurdering, men de hilste Grækenlands betydelige finanspolitiske konsolideringsindsats velkommen, navnlig den sparepakke, som det græske parlament godkendte den 20. oktober.
Ministrid märkisid, et Kreeka makromajanduslik olukord on pärast neljandat läbivaatamist halvenenud, kuid nad tervitasid Kreeka märkimisväärseid jõupingutusi eelarve konsolideerimise alal, eelkõige kokkuhoiumeetmete paketti, mille Kreeka parlament kiitis heaks 20. oktoobril.
Ministerit totesivat, että Kreikan makrotalouden tilanne on huonontunut neljännen tarkistuksen jälkeen, mutta he pitivät myönteisinä Kreikan "tuntuvia julkisen talouden vakauttamistoimia" ja erityisesti Kreikan parlamentin 20. lokakuuta hyväksymää säästöohjelmaa.
A miniszterek megállapították, hogy a negyedik felülvizsgálat óta a görög makrogazdasági helyzet tovább romlott, ugyanakkor üdvözölték a költségvetési konszolidáció érdekében tett komoly erőfeszítéseket, és mindenekelőtt azt a megszorító csomagot, amelyet a görög parlament október 20-án fogadott el.
Miniștrii au remarcat că situația macroeconomică a Greciei s-a înrăutățit în intervalul scurs după cea de a patra examinare, dar au salutat "eforturile substanțiale de consolidare fiscală" ale Greciei, în special pachetul de austeritate aprobat de Parlamentul elen la 20 octombrie.
Ministri vzali na vedomie, že sa makroekonomická situácia Grécka od štvrtého preskúmania zhoršila, uvítali však "značné úsilie o fiškálnu konsolidáciu", najmä balík úsporných opatrení, ktoré grécky parlament schválil 20. októbra.
Ministri so ugotovili, da se je makroekonomski položaj Grčije še poslabšal v primerjavi z rezultati četrtega pregleda, pozdravili pa so prizadevanja Grčije za "znatno fiskalno konsolidacijo", zlasti varčevalni program, ki ga je grški parlament odobril 20. oktobra 2011.
Ministrarna noterade att den makroekonomiska situationen i Grekland har försämrats sedan den fjärde översynen, men de välkomnade Greklands "betydande budgetkonsolidering", särskilt det åtstramningspaket som Greklands parlament godkände den 20 oktober.
Il-Ministri nnotaw li s-sitwazzjoni makroekonomika fil-Greċja ddeterjorat sa mir-raba' rieżami, iżda laqgħu "l-isforzi sostanzjali ta' konsolidazzjoni fiskali" tal-Greċja, speċjalment il-pakkett ta' awsterità approvat mill-parlament Grieg fl-20 ta' Ottubru.
  Rada Europejska - Ściśl...  
Szczyt UE - Indie, który odbył się w Brukseli 10 grudnia, stał się ostatecznym impulsem politycznym w toczących się negocjacjach w sprawie umowy o wolnym handlu. Postanowiono także rozwijać polityczny wymiar strategicznego partnerstwa UE - Indie, zwłaszcza w dziedzinie walki z terroryzmem.
The summit with India, held in Brussels on 10 December, gave a final political push to the ongoing negotiations for a free trade agreement. It also agreed to develop further the political dimension of the EU-India strategic partnership, especially in the field of counter-terrorism.
Le sommet avec l'Inde, tenu à Bruxelles le 10 décembre, a permis de donner une dernière impulsion politique aux négociations en cours en vue de la conclusion d'un accord de libre‑échange. Il a également été décidé de développer davantage la dimension politique du partenariat stratégique UE-Inde, en particulier dans le domaine de la lutte contre le terrorisme.
Auf ihrem Gipfeltreffen am 10. Dezember in Brüssel haben die EU und Indien ihren laufenden Verhandlungen über ein Freihandelsabkommen entscheidende politische Impulse verliehen. Ferner haben sie vereinbart, die politische Dimension ihrer strategischen Partner­schaft - insbesondere im Bereich der Terrorismusbekämpfung - weiter auszubauen.
Il vertice UE-India, tenutosi a Bruxelles il 10 dicembre, ha dato la spinta politica finale ai negoziati in corso per un accordo di libero scambio. È stato inoltre deciso di sviluppare ulteriormente la dimensione politica del partenariato strategico UE-India, in particolare nel settore della lotta al terrorismo.
A Cimeira com a Índia, realizada em Bruxelas em 10 de Dezembro, deu um impulso político final às negociações em curso para um acordo de comércio livre. Ficou também acordado o aprofundamento da dimensão política da parceria estratégica UE­‑Índia, em especial no domínio da luta contra o terrorismo.
Η Σύνοδος Κορυφής με την Ινδία, η οποία διεξήχθη στις Βρυξέλλες στις 10 Δεκεμβρίου, προσέδωσε μια τελική πολιτική ώθηση στις εν εξελίξει διαπραγματεύσεις για τη σύναψη συμφωνίας ελεύθερων συναλλαγών. Συμφωνήθηκε εξάλλου να αναπτυχθεί περισσότερο η πολιτική διάσταση της στρατηγικής εταιρικής σχέσης ΕΕ-Ινδίας, ιδίως στον τομέα της καταπολέμησης της τρομοκρατίας.
De top met India, die op 10 december in Brussel is gehouden, heeft een laatste politieke impuls gegeven aan de lopende onderhandelingen over een vrijhandelsovereenkomst. Tevens is overeengekomen de politieke dimensie van het strategisch partnerschap EU-India verder uit te werken, vooral op het gebied van de bestrijding van terrorisme.
Срещата на високо равнище с Индия, която се състоя на 10 декември в Брюксел, даде окончателния политически тласък на текущите преговори за споразумение за свободна търговия. На срещата беше постигнато съгласие за по-нататъшното развиване на политическото измерение на стратегическото партньорство между ЕС и Индия, особено в областта на борбата с тероризма.
Summit EU-Indie, který se konal dne 10. prosince v Bruselu, poskytl závěrečný politický impuls probíhajícím jednáním o dohodě o volném obchodu. Účastníci summitu se rovněž dohodli na dalším rozvoji politického rozměru strategického partnerství EU-Indie, zejména v oblasti boje proti terorismu.
Topmødet med Indien den 10. december i Bruxelles gav en sidste politisk impuls til de igangværende forhandlinger om en frihandelsaftale. Det blev også besluttet at videreudvikle den politiske dimension af det strategiske partnerskab mellem EU og Indien, særlig på terrorbekæmpelsesområdet.
10. detsembril Brüsselis toimunud ELi ja India tippkohtumine andis viimase poliitilise tõuke käimasolevatele vabakaubanduslepingu üle peetavatele läbirääkimistele. Sellel lepiti samuti kokku arendada edasi ELi ja India strateegilise partnerluse poliitilist aspekti, eelkõige terrorismivastase võitluse valdkonnas.
Intian kanssa pidettiin Brysselissä 10. joulukuuta huippukokous, joka antoi lopullisen poliittisen sysäyksen käynnissä oleville neuvotteluille vapaakauppasopimuksesta. Kokouksessa sovittiin myös EU:n ja Intian strategisen kumppanuuden poliittisen ulottuvuuden kehittämisestä entistä pidemmälle erityisesti terrorismin torjunnan alalla.
A december 10-én Brüsszelben tartott EU-India csúcstalálkozó jelentős politikai lendületet adott a szabadkereskedelmi megállapodás megkötésére irányuló, folyamatban lévő tárgyalásoknak. Megállapodás született az EU-India stratégiai partnerség politikai dimenziójának továbbfejlesztéséről is, különösen a terrorizmus elleni küzdelem terén.
2010 m. gruodžio 10 d. Briuselyje įvykęs aukščiausiojo lygio susitikimas su Indija suteikė galutinį politinį postūmį vykstančioms deryboms dėl laisvosios prekybos susitarimo. Jame taip pat susitarta toliau plėtoti ES ir Indijos strateginės partnerystės politinį aspektą, visų pirma kovos su terorizmu srityje.
Reuniunea la nivel înalt cu India, desfăşurată la Bruxelles la 10 decembrie, a dat un impuls politic negocierilor în curs în vederea unui acord de liber schimb. De asemenea, s-a convenit dezvoltarea în continuare a dimensiunii politice a parteneriatului strategic UE-India, în special în domeniul combaterii terorismului.
Samit s Indiou, ktorý sa konal 10. decembra v Bruseli, poskytol konečný politický impulz prebiehajúcim rokovaniam o dohode o voľnom obchode. Dohodlo sa na ňom aj to, že politický rozmer strategického partnerstva EÚ - India sa ďalej rozšíri, najmä v oblasti boja proti terorizmu.
Vrhunsko srečanje z Indijo, ki je bilo v Bruslju 10. decembra, je dalo končni politični zagon tekočim pogajanjem glede sporazuma o prosti trgovini. Na njem je bilo prav tako dogovorjeno, da se bo nadalje razvijala politična razsežnost strateškega partnerstva med EU in Indijo, zlasti na področju boja proti terorizmu.
Toppmötet med Indien, som hölls i Bryssel den 10 december, gav avgörande politisk stimulans till de pågående förhandlingarna om ett frihandelsavtal. Man enades också om att vidareutveckla den politiska dimensionen av det strategiska partnerskapet mellan EU och Indien, särskilt i fråga om terrorismbekämpning.
Puses vienojās paātrināt sarunas par plašu brīvās tirdzniecības nolīgumu, lai to varētu noslēgt 2011. gada pavasarī. Ir paredzams, ka šis līgums, apvienojot tirgus, kuros kopā ir pusotrs miljards cilvēku, sniegs nozīmīgas ekonomiskās priekšrocības abām pusēm. "
  Rada Europejska - O inw...  
Zarówno UE, jak i państwa członkowskie „powinny maksymalnie wzmóc wysiłki, by szybko wdrożyć wszystkie elementy paktu”, zwłaszcza w odniesieniu do jednolitego rynku, innowacji, cyfryzacji, usług, energii i podatków.
While some measures have already borne fruit, more efforts are required, and both the EU and the member states "should do their utmost to ensure that all the elements of the Compact are rapidly implemented", in particular as regards the single market, innovation, the digital agenda, services, energy and tax.
Certaines mesures ont déjà porté leurs fruits, mais des efforts supplémentaires sont nécessaires, et tant l'UE que ses États membres "devraient faire tout ce qui est en leur pouvoir pour que tous les éléments de ce pacte soient rapidement mis en œuvre", notamment en ce qui concerne le marché unique, l'innovation, la stratégie numérique, les services, l'énergie et la fiscalité.
Zwar haben einige Maßnahmen bereits Früchte getragen, doch bedarf es weiterer Anstrengungen; die EU und die Mitgliedstaaten "sollten alles daransetzen, damit der Pakt in allen seinen Bestand­teilen rasch umgesetzt wird", insbesondere in Bezug auf den Binnenmarkt, Innovation, die digitale Agenda, Dienstleistungen, Energie und Steuern.
Aunque algunas medidas ya dieron sus frutos, son necesarios nuevos esfuerzos y tanto la UE como los Estados miembros "deben hacer cuanto esté en su mano para que se dé rápida aplicación a todos los elementos previstos en el Pacto", en particular en lo que se refiere al mercado único, la innovación, la agenda digital, los servicios, la energía y la fiscalidad.
Sebbene alcune misure abbiano già dato risultati concreti, sono necessari ulteriori sforzi, e sia l'UE che gli Stati membri "dovrebbero adoperarsi il più possibile per assicurare che tutti gli elementi contenuti nel patto siano rapidamente attuati", in particolare in ordine a mercato unico, innovazione, agenda digitale, servizi, energia e fiscalità.
Embora algumas medidas já tenham produzido resultados, são necessários esforços redobrados e tanto a UE como os Estados-Membros "deverão fazer tudo o que estiver ao seu alcance para garantir que todos os elementos do Pacto sejam rapidamente implementados", em particular no que se refere ao mercado único, à inovação, à agenda digital, aos serviços, à energia e à fiscalidade.
Ορισμένα μέτρα αποδίδουν ήδη καρπούς, απαιτούνται ωστόσο περαιτέρω προσπάθειες . Τόσο η ΕΕ όσο και τα κράτη μέλη «πρέπει να κάνουν ό,τι μπορούν για να διασφαλίσουν ότι όλα τα μέτρα που περιλαμβάνονται στο Σύμφωνο θα εφαρμοστούν ταχέως», ιδίως όσον αφορά την ενιαία αγορά, την καινοτομία, το ψηφιακό θεματολόγιο, τις υπηρεσίες, την ενέργεια και τη φορολογία.
Sommige van die maatregelen hebben al resultaat opgeleverd, maar er zijn nog meer inspanningen nodig en de Unie en de lidstaten "moeten alles in het werk stellen opdat alle elementen van het Pact snel worden uitgevoerd", in het bijzonder wat betreft de eengemaakte markt, innovatie, de digitale agenda, diensten, energie en belasting.
Въпреки че някои мерки вече дадоха резултати,  необходими са повече усилия и както ЕС, така и държавите членки „следва да направят всичко възможно, за да осигурят бързото изпълнение на елементите, изложени в Пакта“, по-специално във връзка с единния пазар, иновациите, програмата в областта на цифровите технологии, услугите, енергетиката и данъчното облагане.
Dok su neke mjere već donijele rezultate, potrebni su daljnji napori te bi i EU i države članice „trebale učiniti sve kako bi osigurale brzu provedbu svih elemenata Pakta”, posebno što se tiče jedinstvenog tržišta, inovacija, digitalne agende, usluga, energije i poreza.
Zatímco některá opatření již výsledky přinesla, je zapotřebí většího úsilí a EU i členské státy „by měly vyvinout maximální úsilí, aby zajistily urychlené provádění všech prvků paktu“, zejména pokud jde o jednotný trh, inovace, digitální agendu, služby, energetiku a daně.
Selv om visse foranstaltninger allerede har givet resultater, kræves der flere tiltag, og både EU og medlemsstaterne "bør gøre deres yderste for at sikre, at alle pagtens elementer hurtigt gennemføres", navnlig med hensyn til det indre marked, innovation, den digitale dagsorden, tjenesteydelser, energi og beskatning.
Kuigi mõned meetmed on juba tulemuslikeks osutunud, on vaja teha täiendavaid jõupingutusi ning nii EL kui liikmesriigid „peaksid tegema kõik võimaliku, et tagada kokkuleppe kõikide osade kiire rakendamine” eelkõige ühtse turu, innovatsiooni, digitaalarengu tegevuskava, teenuste, energeetika ja maksude valdkonnas.
Vaikka muutamat toimenpiteet ovat jo tuottaneet tulosta, lisätoimia tarvitaan; sekä EU:n että jäsenvaltioiden olisi tehtävä kaikkensa sen varmistamiseksi, että sopimuksen kaikki osatekijät pannaan nopeasti täytäntöön, erityisesti sisämarkkinoiden, innovoinnin, digitaalistrategian, palvelujen, energian ja verotuksen osalta.
Bár egyes intézkedések már eredményre vezettek, további erőfeszítésekre van szükség, az EU-nak és tagállamainak pedig „minden tőlük telhetőt meg kell tenniük a paktum összes elemének gyors végrehajtása érdekében”, különösen az egységes piac, az innováció, a digitális menetrend, a szolgáltatások, az energetika és az adózás tekintetében.
Nors kai kurios priemonės jau davė rezultatų, reikia dėti daugiau pastangų, ir tiek ES, tiek valstybės narės „turėtų dėti visas įmanomas pastangas siekdamos užtikrinti, kad visi susitarime nustatyti elementai būtų sparčiai įgyvendinami“, visų pirma bendrosios rinkos, inovacijų, skaitmeninės darbotvarkės, paslaugų, energetikos ir mokesčių srityse.
Deși unele măsuri au dat deja roade, sunt necesare mai multe eforturi și atât UE, cât și statele membre „ar trebui să facă tot ceea ce le stă în putință pentru a se asigura că toate elementele pactului sunt puse în aplicare rapid”, în special în ceea ce privește piața unică, inovarea, agenda digitală, serviciile, energia și fiscalitatea.
Zatiaľ čo niektoré opatrenia už priniesli výsledky, je potrebné vynaložiť viac úsilia, pričom EÚ a členské štáty „by mali urobiť čo najviac pre to, aby sa zabezpečilo, že všetky prvky stanovené v pakte sa rýchlo zrealizujú“, a to najmä pokiaľ ide o jednotný trh, inovácie, digitálnu agendu, služby, energetiku a dane.
Nekateri od teh ukrepov so že uspešni, vendar je treba nadaljevati s prizadevanji, zato morajo EU in države članice storiti kar največ za zagotovitev hitrega izvajanja vseh elementov pakta, zlasti na področju enotnega trga, inovacij, digitalne agende, storitev, energije in davkov.
Vissa åtgärder har redan varit fruktbara, men ytterligare ansträngningar krävs, och både EU och medlemsstaterna "bör göra sitt yttersta för att se till att alla delar i pakten genomförs snabbt", särskilt när det gäller den inre marknaden, innovation, den digitala agendan, tjänster, energi och beskattning.
Lai gan daži pasākumi jau ir devuši rezultātus, ir jāpieliek lielākas pūles, un gan ES, gan dalībvalstīm "būtu jādara viss iespējamais, lai nodrošinātu, ka visas pakta sastāvdaļas tiek ātri īstenotas", jo īpaši attiecībā uz vienoto tirgu, inovāciju, digitalizācijas programmu, pakalpojumiem, enerģētiku un nodokļiem.
Filwaqt li xi miżuri diġà taw il-frott, meħtieġa aktar sforzi, u kemm l-UE kif ukoll l-Istati Membri "għandhom jagħmlu l-almu tagħhom biex jiżguraw li l-elementi kollha tal-Patt jiġu implimentati malajr" (traduzzjoni mhux uffiċjali), b'mod partikolari fir-rigward tas-suq uniku, l-innovazzjoni, l-aġenda diġitali, is-servizzi, l-enerġija u t-taxxa.
  Rada Europejska - Z wiz...  
Jeśli chodzi o strefę euro, powiedział, że rok 2012 był punktem przełomowym, podkreślając, że: „najgorsze już za nami, zwłaszcza zażegnane zostało zagrożenie dla istnienia euro”. Dodał jednak, że zarówno ożywienie gospodarcze jak i poprawa w zakresie zatrudnienia przyjdą z pewnym opóźnieniem czasowym, że potrzebny jest wzrost gospodarczy o bardziej strukturalnym charakterze oraz że należy poprawić konkurencyjność.
In relation to the euro area, he pointed out that 2012 had been a turning point  and that "the worst is behind us, in particular the existential threat to the euro". He added, however, that both the economic recovery and employment would come with a time lag, that more structural economic growth was needed and that competitiveness had to be improved. Work to be done includes, amongst other things:
En ce qui concerne la zone euro, il a souligné que l'année 2012 avait marqué un tournant et que "le pire est derrière nous, et notamment la menace qui pesait sur l'existence même de l'euro." Il a toutefois ajouté que le redressement économique et l'amélioration de la situation en matière d'emploi demanderaient du temps, qu'une croissance économique plus structurelle était nécessaire et qu'il convenait d'améliorer la compétitivité. Pour cela, il faudra notamment:
Was das Euro-Währungsgebiet betrifft, so unterstrich er, dass 2012 eine Wende eingetreten sei und "das Schlimmste hinter uns liegt, insbesondere die existenzbedrohende Lage für den Euro". Wirtschaftsaufschwung und Beschäftigung würden sich mit zeitlicher Verzögerung einstellen, wobei allerdings mehr strukturelles Wirtschaftswachstum erforderlich sei und die Wettbewerbsfähigkeit gesteigert werden müsse. Unterem anderem müsse dafür gesorgt werden, dass
El Sr. Van Rompuy ha señalado también, en lo que se refiere a la zona del euro, que 2012 fue un año crucial, y que "lo peor ha pasado ya, al haberse superado la amenaza que pesaba sobre la existencia del euro". Ha añadido, sin embargo, que la recuperación de la economía y del empleo no serán inmediatas, y que es necesario lograr una tasa de crecimiento estructural más elevada y aumentar la competitividad. Entre las cosas que quedan por hacer ha señalado, en particular, las siguientes:
Per quanto concerne la zona euro, ha rilevato che il 2012 è stato l'anno di svolta e che "il peggio è alle spalle, in particolare la minaccia alla sopravvivenza dell'euro". Ha aggiunto, tuttavia, che sia la ripresa economica, sia l'occupazione accuseranno ritardi, che sarà necessaria una maggiore crescita economica strutturale e che si dovrà migliorare la competitività. Occorrerà, tra l'altro:
Em relação à área do euro, Van Rompuy salientou que 2012 foi um ponto de viragem e que "o pior já passou, em especial a ameaça à sobrevivência do euro". Acrescentou, todavia, que tanto o relançamento económico como o emprego só ressurgirão mais tarde, que é necessário um crescimento económico mais estrutural e que a competitividade tem de ser reforçada. O trabalho a levar por diante passa, nomeadamente, por:
Όσον αφορά την ευρωζώνη, επισήμανε ότι το 2012 πέρασε μια κρίσιμη καμπή και ότι «τα χειρότερα, και ιδίως η υπαρξιακή απειλή για το ευρώ, βρίσκονται πίσω μας». Πρόσθεσε, ωστόσο, ότι χρειάζεται περιθώριο χρόνου για την οικονομική ανάκαμψη και την ενίσχυση της απασχόλησης, ενώ απαιτείται μεγαλύτερη διαρθρωτική οικονομική ανάπτυξη και βελτίωση της ανταγωνιστικότητας. Το έργο που πρέπει να επιτευχθεί περιλαμβάνει, μεταξύ άλλων, τα ακόλουθα:
Met betrekking tot de eurozone wees hij erop dat 2012 een keerpunt was en dat "het ergste voorbij is, vooral het feit dat de euro in zijn bestaan werd bedreigd". Hij voegde er evenwel aan toe dat zowel het economisch herstel als de werkgelegenheid met vertraging zullen komen, dat er meer structurele economische groei nodig is en dat het concurrentievermogen moet worden verbeterd. Er moet onder meer werk worden gemaakt van:
Във връзка с еврозоната той отбеляза, че 2012 г. е била повратна точка и че „най-лошото е зад гърба ни, особено заплахата за съществуването на еврото“. Той обаче добави, че възстановяването както на икономиката, така и на заетостта ще отнемат време, че е нужен по-голям структурен растеж и че конкурентоспособността трябва да се подобри. В бъдеще, наред с другото, трябва:
V souvislosti s eurozónou upozornil, že rok 2012 byl rokem přelomovým a že „to nejhorší už máme za sebou, zejména pokud jde o ohrožení existence eura“. Nicméně dodal, že u hospodářského oživení i zaměstnanosti je třeba počítat s časovou prodlevou, nezbytný je větší strukturální hospodářský růst a je třeba zvýšit konkurenceschopnost. Mezi úkoly, jež je třeba splnit, patří mimo jiné:
I forbindelse med euroområdet påpegede han, at 2012 havde været et vendepunkt, og at "det værste ligger bag os, navnlig truslen mod euroens eksistens". Han tilføjede dog, at både den økonomiske genopretning og beskæftigelsen vil komme med en forsinkelse, at der er brug for mere strukturel økonomisk vækst, og at konkurrenceevnen skal forbedres. Den indsats, der skal gøres, omfatter bl.a.:
Seoses euroalaga toonitas ta, et 2012. aasta oli pöördeline ning et „kõige halvem, eriti aga eksistentsiaalne oht eurole, on juba möödas.” Ta lisas siiski, et nii majanduse elavnemine kui ka tööhõive taastumine leiab aset teatava hilinemisega, et vaja on senisest enam struktuurset majanduskasvu ning et parandada tuleb konkurentsivõimet. Eesseisev töö hõlmab muu hulgas järgmist:
Euroalueen osalta hän totesi, että vuosi 2012 oli käännekohta ja että "pahin on takana, erityisesti euron olemassaoloon kohdistunut uhka". Hän kuitenkin lisäsi, että talouden elpyminen ja työllisyyden paraneminen alkaisivat viipeellä ja että rakenteellista talouskasvua olisi lisättävä ja kilpailukykyä parannettava. Muun muassa seuraavat toimet on toteutettava:
Az euróövezettel kapcsolatban kiemelte, hogy 2012 fordulópontnak számít: „Túl vagyunk a nehezén, főként magának az eurónak a létét fenyegető veszélyen.” Mindazonáltal hozzátette, hogy a gazdaság és a foglalkoztatás fellendülésére még várni kell, hogy strukturálisabb jellegű gazdasági növekedésre van szükség, valamint hogy a versenyképességen is javítani kell. Többek között az alábbi feladatokat kell elvégezni:
Kalbėdamas apie euro zoną, jis nurodė, kad 2012 m. įvyko esminių pokyčių, ir kad „blogiausia – visų pirma eurui kilusi grėsmė – jau praeityje“. Tačiau jis pridūrė, kad tiek ekonomika atsigaus, tiek užimtumas ims augti kiek vėliau, kad reikalingas labiau struktūrinis ekonomikos augimas ir didesnis konkurencingumas. Tarp veiksmų, kurių reikia imtis, be kita ko, yra:
În legătură cu zona euro, el a indicat că 2012 a fost un punct de inflexiune și că „ce-a fost mai rău a trecut, în special amenințarea existențială la adresa euro”. El a adăugat, totuși, că atât redresarea economică, cât și locurile de muncă vor veni cu timpul, că este nevoie de o mai mare creștere economică structurală și că trebuie să se îmbunătățească competitivitatea. Printre altele, eforturile care trebuie întreprinse includ:
Poukázal však na to, že v súvislosti s eurozónou predstavoval rok 2012 zvrat a že „najhoršie už máme za sebou, a to najmä existenčné ohrozenie eura“. Dodal však, že oživenie hospodárstva a zamestnanosť prídu s určitým oneskorením, že je potrebný vyšší štruktúrovaný hospodársky rast a zlepšenie konkurencieschopnosti. Okrem iného je potrebné pracovať na týchto oblastiach:
V zvezi z euroobmočjem je izpostavil, da je bilo leto 2012 prelomno in da je "najhujše, še zlasti vprašanje obstoja eura, za nami", hkrati pa dodal, da bo tako za oživitev gospodarstva kot za novo zaposlovanje moralo preteči še nekaj časa, da je potrebna bolj strukturna gospodarska rast in da je treba izboljšati konkurenčnost. Med drugim je treba:
Vad gäller euroområdet framhöll han att 2012 hade utgjort en vändpunkt och sade: "Vi har det värsta bakom oss, i synnerhet existenshotet mot euron". Han tillade dock att både den ekonomiska återhämtningen och sysselsättningen kommer att släpa efter och att det behövs en mer strukturerad ekonomisk tillväxt och att konkurrenskraften behöver förbättras. Det arbete som behöver utfärdas omfattar bland annat
Fir-rigward taż-żona tal-euro, huwa rrimarka li l-2012 kienet il-punt tal-bidla tar-rotta u li "l-agħar issa għadda, b'mod partikolari t-theddida għall-eżistenza tal-euro". Madankollu, huwa żied li kemm l-irkupru ekonomiku kif ukoll l-impjiegi jaslu biss wara intervall ta' żmien, li hemm bżonn aktar tkabbir ekonomiku strutturali u li l-kompetittività trid titjieb. Ix-xogħol meħtieġ jinkludi, fost ħwejjeġ oħra:
  Rada Europejska - Effor...  
Przywódcy UE skupili się na trzech bezpośrednich priorytetach: miejscach pracy, zwłaszcza dla młodych ludzi, urzeczywistnieniu jednolitego rynku i szansach dla małych i średnich przedsiębiorstw. Zaapelowali o większy wzrost strukturalny, większą konkurencyjność i tworzenie miejsc pracy w połączeniu z konsolidacją fiskalną.
EU leaders focused on three immediate priorities: jobs, especially for young people, completion of the single market and opportunities for small and medium-sized enterprises. They called for stronger structural growth, enhanced competitiveness and job creation combined with fiscal consolidation. Wherever possible, efforts made at the national level will be supported by EU action.
Les dirigeants de l'UE se sont concentrés sur trois priorités immédiates: les emplois, en particulier pour les jeunes, l'achèvement du marché unique et les possibilités offertes aux petites et moyennes entreprises. Ils ont appelé de leurs vœux une croissance structurelle plus forte, une compétitivité accrue et la création d'emplois, conjugués à un assainissement budgétaire. Chaque fois que cela est possible, les efforts accomplis au niveau national seront soutenus par l'action de l'UE.
Die Staats- und Regierungschefs der EU haben sich auf drei unmittelbare Prioritäten konzentriert: Arbeitsplätze, insbesondere für junge Menschen, Vollendung des Binnenmarkts und Chancen für kleine und mittlere Unternehmen. Sie forderten, dass die Haushaltskonsolidierung mit einem stärkeren strukturellen Wachstum, einer höheren Wettbewerbsfähigkeit und der Schaffung von mehr Arbeitsplätzen einhergeht. Dabei sollen die Anstrengungen auf nationaler Ebene nach Möglichkeit durch EU-Maßnahmen unterstützt werden.
Los dirigentes de la UE se centraron en tres prioridades inmediatas: el empleo, especialmente el juvenil, la consecución del mercado único y las oportunidades para las pequeñas y medianas empresas. Pidieron un crecimiento estructural más fuerte, la mejora de la competitividad y la creación de puestos de trabajo, en combinación con la consolidación presupuestaria. Siempre que sea posible, los esfuerzos efectuados a escala nacional se respaldarán mediante acciones de la UE.
I leader dell'UE si sono concentrati su tre priorità immediate: l'occupazione, specialmente per i giovani, il completamento del mercato unico e le opportunità per le piccole e medie imprese. Hanno lanciato un appello a favore di una più forte crescita strutturale, una maggiore competitività e la creazione di posti di lavoro combinata al risanamento di bilancio. Ogniqualvolta possibile, gli sforzi compiuti a livello nazionale saranno sostenuti da iniziative UE.
Os dirigentes da UE centraram­‑se em três prioridades imediatas: emprego, em especial para os jovens, plena realização do mercado único e oportunidades para as pequenas e médias empresas. Apelaram para um crescimento estrutural mais forte, para uma maior competitividade e para a criação de emprego, em conjugação com a consolidação orçamental. Sempre que possível, os esforços envidados a nível nacional serão apoiados pela ação da UE.
Οι ηγέτες της Ευρωπαϊκής Ένωσης εστίασαν σε τρεις άμεσες προτεραιότητες: θέσεις εργασίας, ιδίως για τους νέους, ολοκλήρωση της ενιαίας αγοράς και ευκαιρίες για τις μικρομεσαίες επιχειρήσεις. Προέτρεψαν προς ζωηρότερη διαρθρωτική μεγέθυνση, ενίσχυση της ανταγωνιστικότητας και δημιουργία θέσεων εργασίας συνδυασμένη με δημοσιονομική εξυγίανση. Όπου είναι δυνατόν, οι καταβαλλόμενες σε εθνικό επίπεδο προσπάθειες θα υποστηρίζονται από ενωσιακή δράση.
De Europese leiders hadden drie topprioriteiten: banen, vooral voor jongeren, het voltooien van de interne markt en het creëren van kansen voor het midden- en kleinbedrijf. Wat zij hiervoor nodig achtten zijn sterkere structurele groei, verbetering van het concurrentievermogen en banentoename in combinatie met een streven naar sluitende begrotingen. Waar mogelijk zullen de EU-maatregelen door acties op nationaal niveau worden ondersteund.
Европейските лидери се спряха на три непосредствени приоритета: работни места, особено за младите хора, завършване на изграждането на единния пазар и възможности за малките и средните предприятия. Те призоваха за по-висок структурен растеж, повишена конкурентоспособност и създаване на работни места в съчетание с фискална консолидация. Където е възможно, усилията на национално равнище ще бъдат подкрепени от действия на ЕС.
Vedoucí představitelé EU se zaměřili na tři bezprostřední priority: pracovní příležitosti, zejména pro mladé lidi, dotvoření jednotného trhu a příležitosti pro malé a střední podniky. Vyzvali k silnějšímu strukturálnímu růstu, větší konkurenceschopnosti a tvorbě pracovních míst ve spojení s fiskální konsolidací. Všude tam, kde to bude možné, bude úsilí na úrovni jednotlivých členských států podpořeno opatřeními EU.
EU's ledere fokuserede på tre umiddelbare prioriteter: job, især for unge, fuldførelse af det indre marked og muligheder for små og mellemstore virksomheder. De opfordrede til kraftigere strukturel vækst, øget konkurrenceevne og jobskabelse kombineret med finanspolitisk konsolidering. Hvor det er muligt, vil indsatsen på nationalt plan blive støttet af EU-tiltag.
ELi juhid keskendusid kolmele viivitamatut käsitlemist vajavale prioriteedile: töökohtade loomine, eelkõige noorte jaoks, ühtse turu lõplik väljakujundamine ning võimalused väikestele ja keskmise suurusega ettevõtjatele. Juhid kutsusid üles tagama tugevamat struktureeritud majanduskasvu, suuremat konkurentsivõimet ja töökohtade loomist, mida täiendatakse eelarve konsolideerimisega. Kui võimalik, toetatakse siseriikliku tasandi jõupingutusi ELi tegevusega.
EU:n valtioiden tai hallitusten päämiehet käsittelivät kolmea välitöntä painopistettä: työpaikkojen luomista erityisesti nuorille, yhteismarkkinoiden toteuttamista sekä pienten ja keskisuurten yritysten toimintamahdollisuuksia. Päämiehet peräsivät vahvempaa rakenteellista kasvua, parempaa kilpailukykyä ja uusien työpaikkojen luomista edellyttäen kuitenkin samalla myös julkisen talouden vakauttamista. Kansallisen tason toimia tuetaan EU:n toimilla aina, kun se on mahdollista.
Az európai vezetők figyelmének középpontjában azok a területek álltak, ahol azonnali intézkedésekre van szükség. Ilyen a munkahelyteremtés (mindenekelőtt a fiatalok számára), az egységes piac kiteljesítése, valamint a kis- és középvállalkozások támogatása. Emellett egyetértettek abban, hogy erőteljesebb strukturális növekedésre és nagyobb fokú versenyképességre van szükség, valamint hogy a munkahelyteremtésnek együtt kell járnia a költségvetés konszolidációjával. A tagállami erőfeszítéseket – ahol csak lehet – uniós intézkedések fogják kísérni.
ES vadovai daugiausia dėmesio skyrė trims svarbiausiems prioritetams: darbo vietų, visų pirma skirtų jaunimui, kūrimui, bendrosios rinkos sukūrimui ir palankesnių sąlygų mažosioms ir vidutinėms įmonėms sudarymui. Jie paragino siekti tvirtesnio struktūrinio ekonomikos augimo, didesnio konkurencingumo ir darbo vietų kūrimo kartu su fiskaliniu konsolidavimu. Kai įmanoma, prie nacionaliniu lygiu dedamų pastangų bus prisidedama ES veiksmais.
Liderii UE s-au concentrat asupra a trei priorități imediate: locuri de muncă, în special pentru tineri, finalizarea pieței unice și oportunități pentru întreprinderile mici și mijlocii. Aceștia au solicitat o creștere structurală mai puternică, o competitivitate consolidată și crearea de locuri de muncă alături de consolidare fiscală. Ori de câte ori va fi posibil, eforturile făcute la nivel național vor fi susținute prin acțiuni ale UE.
Vedúci predstavitelia EÚ sa zamerali na tri bezprostredné priority: zamestnanosť, predovšetkým zamestnanosť mladých ľudí, dobudovanie jednotného trhu a príležitosti pre malé a stredné podniky. Vyzvali k výraznejšiemu štrukturálnemu rastu, zvýšenej konkurencieschopnosti a tvorbe pracovných miest v spojení s fiškálnou konsolidáciou. Úsilie vyvíjané na vnútroštátnej úrovni bude podľa možností vždy podporené činnosťou EÚ.
Voditelji EU so se osredotočili na tri najpomembnejše prednostne naloge: ustvarjanje delovnih mest, zlasti za mlade, dokončno oblikovanje enotnega trga ter ustvarjanje možnosti za mala in srednja podjetja. Pozvali so k okrepitvi strukturne rasti, povečanju konkurenčnosti in ustvarjanju delovnih mest ob zagotavljanju fiskalne konsolidacije. EU bo z ukrepi podprla prizadevanja na nacionalnih ravneh, kadar bo to mogoče.
EU:s ledare fokuserade på tre akuta prioriteringar: sysselsättning, särskilt för ungdomar, fullständigt genomförande av inre marknaden och bättre möjligheter för små och medelstora företag. De efterlyste starkare strukturell tillväxt, förbättrad konkurrenskraft och skapandet av nya jobb, kombinerat med budgetkonsolidering. Närhelst det är möjligt kommer åtgärder på nationell nivå att få stöd av EU-åtgärder.
ES valstu vadītāji galveno uzmanību pievērsa trim neatliekamām prioritātēm – nodarbinātībai, jo īpaši jauniešu vidū, vienotā tirgus izveides pabeigšanai, kā arī mazu un vidēju uzņēmumu iespējām. Viņi aicināja gādāt par spēcīgāku strukturālo izaugsmi, lielāku konkurētspēju un darbvietu izveidi apvienojumā ar fiskālo konsolidāciju. Kad vien iespējams, valstu centieni tiks atbalstīti ar rīcību ES līmenī.
Il-mexxejja tal-UE ffukaw fuq tliet prijoritajiet immedjati: l-impjiegi, speċjalment għaż-żgħażagħ, it-tlestija tas-suq uniku u l-opportunitajiet għall-intrapriżi żgħar u ta' daqs medju. Huma appellaw għal tkabbir strutturali aktar qawwi, kompetittività msaħħa u l-ħolqien tal-impjiegi kombinat mal-konsolidazzjoni fiskali. Kull meta jkun possibbli, l-isforzi mwettqa fil-livell nazzjonali ser ikunu appoġġati mill-azzjoni tal-UE.
  Rada Europejska - Pomoc...  
17 marca prezydencja węgierska zwołała nadzwyczajne posiedzenie Rady ds. Energii, by omówić ostatnie wydarzenia międzynarodowe (zwłaszcza sytuację w Japonii i w Afryce Północnej) oraz ich wpływ na światowe rynki energii i unijny sektor energetyczny.
On 17 March the Hungarian Presidency had convened an extraordinary Energy Council meeting to address recent international developments (in particular situation in Japan and in North Africa) and their impact on the world energy markets and the EU energy sector. The Council will also exchange views on the response at EU and member states' level.
Le 17 mars, la présidence hongroise avait convoqué une session extraordinaire du Conseil "Énergie" pour se pencher sur les événements qui se sont récemment produits au niveau international (notamment la situation au Japon et en Afrique du Nord) et leur impact sur les marchés mondiaux de l'énergie et le secteur énergétique de l'UE. Le Conseil a par ailleurs procédé à un échange de vues sur la réaction au niveau de l'UE et au niveau des États membres.
El 17 de marzo, la Presidencia húngara convocó un Consejo de Energía extraordinario para tratar de los recientes acontecimientos internacionales (en particular, la situación en Japón y en África del Norte) y sus repercusiones en los mercados mundiales de la energía y en el sector energético de la UE. El Consejo también mantendrá un cambio de impresiones sobre la respuesta a escala de la UE y de los Estados miembros.
Il 17 marzo la presidenza ungherese ha convocato una sessione straordinaria del Consiglio "Energia" per discutere i recenti sviluppi internazionali (in particolare, la situazione in Giappone e nell'Africa settentrionale) e le conseguenti ripercussioni sui mercati energetici mondali e sul settore dell'energia dell'UE. Il Consiglio procederà anche a uno scambio di idee sulla risposta a livello degli Stati membri e dell'Unione europea.
Op 17 maart heeft het Hongaarse voorzitterschap een buitengewone zitting van de Energieraad bijeengeroepen om de recente internationale ontwikkelingen (met name de situatie in Japan en in Noord-Afrika) en de gevolgen daarvan voor de wereldwijde energiemarkten en de energiesector van de EU te bespreken. De Raad zal ook van gedachten wisselen over de reactie op het niveau van de EU en de lidstaten.
17. märtsil kutsus eesistujariik Ungari kokku energeetika nõukogu erakorralise istungi, et arutada viimaseid rahvusvahelisi sündmusi (eelkõige olukorda Jaapanis ja Põhja-Aafrikas) ning nende mõju maailma energiaturgudele ja ELi energeetikasektorile. Nõukogu vahetab samuti arvamusi ELi ja liikmesriikide reageerimise teemal.
Puheenjohtajavaltio Unkari kutsui 17. maaliskuuta energianeuvoston ylimääräiseen istuntoon käsittelemään viime aikojen kansainvälisiä tapahtumia (erityisesti Japanin ja Pohjois-Afrikan tilannetta) sekä niiden vaikutusta maailman energiamarkkinoihin ja EU:n energiasektoriin. Neuvosto aikoo myös keskustella siitä, miten tässä tilanteessa on syytä toimia EU:n ja jäsenvaltioiden tasolla.
Március 17-én a magyar elnökség rendkívüli energiaügyi tanácsülést hívott össze abból a célból, hogy a miniszterek megvitassák a közelmúltbeli nemzetközi eseményeket (mindenekelőtt a japán és az észak-afrikai helyzetet), és azok hatását a világ energiapiacaira és az EU energiaágazatára. A Tanács emellett véleménycserét fog folytatni az uniós, illetve tagállami szintű válaszlépésekről.
Kovo 17d. pirmininkaujanti Vengrija sušaukė neeilinį Energetikos tarybos posėdį, kad būtų aptarti pastarojo meto tarptautiniai įvykiai (ypač padėtis Japonijoje ir Šiaurės Afrikoje) ir jų poveikis pasaulio energijos rinkoms bei ES energetikos sektoriui. Taryba taip pat pasikeis nuomonėmis apie atsaką ES ir valstybių narių lygiu.
Fis-17 ta' Marzu, il-Presidenza Ungeriża kienet sejħet laqgħa straordinarja tal-Kunsill Enerġija sabiex tindirizza l-iżviluppi internazzjonali reċenti (b'mod partikolari s-sitwazzjoni fil-Ġappun u fl-Afrika ta' Fuq) u l-impatt tagħhom fuq is-swieq dinjija tal-enerġija u s-settur tal-enerġija tal-UE. Il-Kunsill ser iwettaq ukoll skambju ta' fehmiet dwar ir-rispons fil-livell tal-UE u tal-Istati Membri.
  Rada Europejska - Na sz...  
Jeżeli realizacja reform będzie trwać - szczególnie w dziedzinie praworządności i praw podstawowych, zwłaszcza w walce z korupcją i przestępczością zorganizowaną - w czerwcu 2012 roku można będzie rozpocząć negocjacje akcesyjne.
The leaders welcomed that Montenegro had achieved overall satisfactory results. Association negotiations could be opened in June 2012, if Montenegro continues to make progress in the implementation of reforms, with particular focus on the area of rule of law and fundamental rights, especially the fight against corruption and organised crime.
Les dirigeants se sont félicités que le Monténégro ait obtenu des résultats globalement satisfaisants. Des négociations d'adhésion pourraient être ouvertes avec ce pays en juin 2012 si le Monténégro continue de réaliser des progrès dans la mise en œuvre des réformes, tout particulièrement en matière d'État de droit et de droits fondamentaux, et notamment en ce qui concerne la lutte contre la corruption et la criminalité organisée.
Die Staats- und Regierungschefs haben begrüßt, dass Montenegro insgesamt zufriedenstellende Ergebnisse erzielt hat. Die Beitrittsverhandlungen könnten im Juni 2012 eröffnet werden, sofern Montenegro bei den Reformen weiter Fortschritte erziele, wobei es den Schwerpunkt vor allem auf den Bereich Rechtsstaatlichkeit und Grundrechte und insbesondere die Bekämpfung der Korruption und organisierten Kriminalität legen müsse.
Los dirigentes celebraron que Montenegro haya logrado resultados globalmente satisfactorios. Las negociaciones de adhesión podrían iniciarse en junio de 2012, si Montenegro sigue registrando avances en la aplicación de las reformas, en particular las centradas en el Estado de derecho y los derechos fundamentales, en especial la lucha contra la corrupción y la delincuencia organizada.
I leader si sono rallegrati dei risultati complessivamente soddisfacenti conseguiti dal Montenegro. I negoziati di associazione potrebbero essere avviati nel giugno 2012, se il Montenegro continuerà a compiere progressi nell'attuazione delle riforme, con un accento particolare sul settore dello stato di diritto e dei diritti fondamentali, soprattutto per quanto riguarda la lotta contro la corruzione e la criminalità organizzata.
Os dirigentes congratularam­‑se com o facto de o Montenegro ter obtido resultados globalmente satisfatórios. As negociações de adesão poderão ser iniciadas em Junho de 2012, se o Montenegro continuar a fazer progressos na implementação das reformas, dando especial atenção ao domínio do Estado de direito e dos direitos fundamentais, e especificamente à luta contra a corrupção e a criminalidade organizada.
Οι ηγέτες επικρότησαν το γεγονός ότι τα αποτελέσματα που έχει επιτύχει το Μαυροβούνιο είναι, γενικά, ικανοποιητικά. Οι διαπραγματεύσεις σύνδεσης θα μπορούσαν να ξεκινήσουν τον Ιούνιο του 2012, εάν το Μαυροβούνιο εξακολουθήσει να σημειώνει πρόοδο στην εφαρμογή των μεταρρυθμίσεων και πιο συγκεκριμένα εκείνων που αφορούν το κράτος δικαίου και τα θεμελιώδη δικαιώματα και ειδικότερα την καταπολέμηση της διαφθοράς και της οργανωμένης εγκληματικότητας.
De leiders waardeerden het dat Montenegro over het geheel genomen bevredigende resultaten heeft geboekt. De onderhandelingen over associatie zouden in juni 2012 kunnen beginnen als Montenegro vorderingen blijft maken bij het doorvoeren van hervormingen, met bijzondere aandacht voor de rechtsstaat en de grondrechten, in het bijzonder de strijd tegen corruptie en de georganiseerde misdaad.
Лидерите приветстваха факта, че Черна гора е постигнала като цяло удовлетворителни резултати. Преговорите за присъединяване могат да започнат през юни 2012 г., ако Черна гора продължи да напредва в провеждането на реформите, с особен акцент върху областта на принципите на правовата държава и основните права, по-специално борбата с корупцията и организираната престъпност.
Čelní představitelé uvítali skutečnost, že Černá Hora dosáhla celkově uspokojivých výsledků. Pokud bude Černá Hora i nadále dosahovat pokroku při provádění reforem se zvláštním zřetelem na oblast právního státu a základních práv, zejména pak na boj proti korupci a organizované trestné činnosti, mohla by být přístupová jednání zahájena v červnu roku 2012.
Stats- og regeringscheferne hilste det velkommen, at Montenegro havde opnået generelt tilfredsstillende resultater. Associeringsforhandlingerne vil kunne indledes i juni 2012, hvis Montenegro fortsætter med at gøre fremskridt med gennemførelsen af reformer med særlig fokus på retsstatsom­rådet og grundlæggende rettigheder, navnlig bekæmpelsen af korruption og organiseret kriminalitet.
Euroopa juhid väljendasid heameelt selle üle, et Montenegro oli saavutanud üldiselt rahuldavaid tulemusi. Ühinemisläbirääkimistega saaks alustada 2012. aasta juunis, juhul kui Montenegro jätkab reformide elluviimisel edusammude tegemist, pöörates eriti tähelepanu õigusriigi ja põhiõiguste valdkonnale, eelkõige korruptsiooni ja organiseeritud kuritegevuse vastasele võitlusele.
Johtajat olivat tyytyväisiä, että Montenegro on saavuttanut yleisesti ottaen tyydyttäviä tuloksia. Liittymisneuvottelut voitaisiin aloittaa kesäkuussa 2012, jos Montenegro edistyy edelleen uudistusten toteuttamisessa ja kiinnittää erityistä huomiota oikeusvaltioon ja perusoikeuksiin, varsinkin korruption ja järjestäytyneen rikollisuuden torjuntaan.
Az állam-, illetve kormányfők örömmel fogadták, hogy Montenegró a reformok terén általánosságban kielégítő eredményeket tud felmutatni. Az országnak folytatnia kell a reformok végrehajtását, és ennek során különös figyelmet kell fordítania a jogállamiság és az alapvető jogok területére, azon belül is a korrupció és a szervezett bűnözés elleni küzdelemre. Ha ezt teljesíteni tudja, 2012 júliusában megkezdődhetnek a csatlakozási tárgyalások.
Vadovai palankiai įvertino tai, kad Juodkalnija pasiekė iš esmės gerų rezultatų. Derybos dėl asociacijos galėtų būti pradėtos 2012 m. birželio mėn., jei Juodkalnija toliau darys pažangą reformų įgyvendinimo srityje, ypač daug dėmesio skirdama teisinės valstybės ir pagrindinių teisių sričiai, visų pirma kovai su korupcija ir organizuotu nusikalstamumu.
Liderii au salutat obținerea de către Muntenegru a unor rezultate globale satisfăcătoare. Negocierile de asociere ar putea fi deschise în iunie 2012 în cazul în care Muntenegru continuă să realizeze progrese în punerea în aplicare a reformelor, cu un accent deosebit pe domeniul statului de drept și al drepturilor fundamentale, în special lupta împotriva corupției și a criminalității organizate.
Vedúci predstavitelia uvítali, že Čierna Hora dosiahla celkovo uspokojivé výsledky. Rokovania o pridružení by sa mohli začať v júni 2012, ak Čierna Hora bude naďalej dosahovať pokrok pri vykonávaní reforiem zameraných najmä na oblasť právneho štátu a základných práv a osobitne na boj proti korupcii a organizovanej trestnej činnosti.
Voditelji so pozdravili tudi na splošno zadovoljive rezultate, ki jih je dosegla Črna gora. Pristopna pogajanja s Črno goro bi se lahko začela junija 2012, če bo ta država nadaljevala izvajanje reform s posebnim poudarkom na pravni državi in temeljnih pravicah, zlasti v zvezi z zatiranjem korupcije in organiziranega kriminala.
Stats- och regeringscheferna välkomnade Montenegros generellt tillfredsställande resultat. Associeringsförhandlingarna kan inledas i juni 2012 om Montenegro fortsätter att göra framsteg med reformerna, särskilt när det gäller rättsstatsprincipen och grundläggande rättigheter och då framför allt bekämpningen av korruption och organiserad brottslighet.
Vadītāji pauda gandarījumu par to, ka Melnkalnes panākumi kopumā ir apmierinoši. Pievienošanās sarunas varētu sākt 2012. gada jūnijā, ja Melnkalne turpinās progresu reformu īstenošanā, īpašu uzmanību pievēršot tiesiskuma un pamattiesību jomai, it īpaši korupcijas un organizētas noziedzības apkarošanai.
Il-mexxejja laqgħu li l-Montenegro kien kiseb riżultati ġeneralment sodisfaċenti. Jistgħu jinfetħu negozjati ta' assoċjazzjoni f'Ġunju 2012, jekk il-Montenegro jkompli jagħmel progress fl-implimentazzjoni tar-riformi, b'fokus partikolari fuq il-qasam tal-istat tad-dritt u d-drittijiet fundamentali, speċjalment il-ġlieda kontra l-korruzzjoni u l-kriminalità organizzata.
  Rada Europejska - RPA s...  
Unia Europejska i Republika Południowej Afryki utrzymują ścisłe więzy, współpracując na różne sposoby i na różnych szczeblach. Relacje te przybrały zwłaszcza formę partnerstwa strategicznego, intensywnej współpracy handlowej oraz corocznych spotkań na szczycie.
The European Union's close ties with South Africa are reflected in the various forms and levels of collaboration between the two partners, which include in particular a Strategic Partnership, intensive trade cooperation and annual summits. Preparations are currently underway for the fourth EU-South Africa Summit, scheduled for 15 September 2011 in South Africa.
Les liens étroits entre l'Union européenne et l'Afrique du Sud trouvent leur expression dans les différents niveaux et formes de collaboration entre les deux partenaires, qui vont d'un partenariat stratégique à une coopération commerciale intense en passant par des sommets annuels. Les préparatifs sont d'ailleurs en cours en vue du quatrième sommet UE‑Afrique du Sud, qui se tiendra le 15 septembre 2011 en Afrique du Sud.
Die engen Beziehungen zwischen der Europäischen Union und Südafrika spiegeln sich in der mannigfaltigen Zusammenarbeit der beiden Partner auf verschiedenen Ebenen wider; dazu gehören insbesondere eine Strategische Partnerschaft, eine intensive handelspolitische Zusammenarbeit sowie jährliche Gipfeltreffen. Derzeit wird das vierte Gipfeltreffen EU-Südafrika vorbereitet, das am 15. September 2011 in Südafrika stattfinden wird.
Los estrechos lazos de la Unión Europea con Sudáfrica se reflejan en las diversas formas y niveles de colaboración entre ambos socios, que incluyen, en particular, una asociación estratégica, una cooperación comercial intensiva y cumbres anuales. Están en marcha los preparativos para la cuarta Cumbre UE-Sudáfrica, prevista para el 15 de septiembre de 2011 en Sudáfrica.
Gli stretti legami dell'Unione europea con il Sud Africa si rispecchiano nelle varie forme e nei vari livelli di collaborazione tra i due partner, che comprendono in particolare un partenariato strategico, un'intensa cooperazione commerciale e vertici annuali. Sono in corso i preparativi per il quarto vertice UE-Sud Africa, previsto per il 15 settembre 2011 in Sud Africa.
Os estreitos laços entre a União Europeia e a África do Sul reflectem­‑se nas diversas formas e níveis de colaboração entre os dois parceiros, entre os quais se inclui, em particular, uma parceria estratégica, uma intensa cooperação comercial e a realização de cimeiras anuais. Estão em curso preparativos para a quarta Cimeira UE‑África do Sul, que deverá ter lugar a 15 de Setembro de 2011 na África do Sul.
Οι ισχυροί δεσμοί της Ευρωπαϊκής Ένωσης με τη Νότια Αφρική αποτυπώνονται στις ποικίλες μορφές και τα διάφορα επίπεδα συνεργασίας μεταξύ των δύο εταίρων και ιδιαίτερα στη στρατηγική εταιρική σχέση, την εντατική εμπορική συνεργασία και τις ετήσιες συνόδους κορυφής. Σήμερα βρίσκονται σε εξέλιξη προετοιμασίες για την τέταρτη σύνοδο κορυφής ΕΕ‑Νότιας Αφρικής, η οποία έχει προγραμματιστεί για τις 15 Σεπτεμβρίου 2011 στη Νότια Αφρική.
De nauwe banden die de Europese Unie met Zuid-Afrika onderhoudt blijken uit de verschillende vormen en niveaus van samenwerking tussen beide partners, in het bijzonder het strategisch partnerschap, de intensieve samenwerking op handelsgebied, en de jaarlijkse topbijeenkomsten. De voorbereiding van de vierde topbijeenkomst, op 15 september 2011 in Zuid-Afrika, is momenteel aan de gang.
Тесните връзки на Европейския съюз с Южна Африка намират израз в различни форми и равнища на сътрудничество между партньорите, включително и стратегическо партньорство, интензивно търговско сътрудничество и ежегодни срещи на високо равнище. В момента тече подготовката за четвъртата среща на високо равнище ЕС-Южна Африка, насрочена за 15 септември 2011 г. в Южна Африка.
Úzké vazby Evropské unie s Jihoafrickou republikou se odrážejí v různých podobách a úrovních spolupráce mezi oběma těmito partnery, zahrnujících zejména strategické partnerství, intenzivní obchodní spolupráci a každoroční summity. V současnosti probíhají přípravy čtvrtého summitu EU-Jihoafrická republika, který se bude konat dne 15. září 2011 v Jihoafrické republice.
Den Europæiske Unions tætte forbindelser med Sydafrika er afspejlet i de forskellige former for og niveauer af samarbejde mellem de to partnerne, der især består i et strategisk partner­skab, et intensivt handelssamarbejde og årlige topmøder. Det fjerde topmøde mellem EU og Sydafrika, som afholdes den 15. september 2011 i Sydafrika, er under forberedelse.
Euroopa Liidu tihedad sidemed Lõuna-Aafrikaga avalduvad kahe partneri vahelise koostöö eri vormides ja eri tasanditel, sealhulgas eelkõige strateegilises partnerluses, aktiivses kaubandusalases koostöös ja iga-aastastel tippkohtumistel. Praegu tehakse ettevalmistusi neljanda ELi ja Lõuna-Aafrika tippkohtumise korraldamiseks 15. septembril 2011 Lõuna‑Aafrikas.
Euroopan unionilla on läheiset siteet Etelä-Afrikan tasavaltaan, mikä näkyy kumppanien välisen yhteistyön eri muodoissa ja eri tasoilla, erityisesti strategisessa kumppanuudessa, intensiivisessä yhteistyössä kaupan alalla sekä vuosittaisissa huippukokouksissa. Valmistelut neljännen EU-Etelä-Afrikka-huippukokouksen järjestämiseksi 15. syyskuuta Etelä-Afrikassa ovat käynnissä.
Az Európai Uniót szoros szálak kötik Dél-Afrikához. Erről tanúskodik a közöttük számos formában és szinten folytatott együttműködés, többek között a stratégiai partnerség, az intenzív kereskedelmi együttműködés és az évente megrendezett csúcstalálkozók. Jelenleg folynak a negyedik EU-Dél Afrika csúcstalálkozó előkészületei, amelyre 2011. szeptember 15-én kerül sor Dél-Afrikában.
Glaudūs Europos Sąjungos ir Pietų Afrikos ryšiai atspindėti abiem partneriams plėtojant įvairių rūšių ir lygių tarpusavio bendradarbiavimą, įskaitant visų pirma strateginę partnerystę, intensyvų bendradarbiavimą prekybos srityje ir kasmet rengiamus aukščiausiojo lygio susitikimus. Šiuo metu rengiamasi ketvirtajam ES ir Pietų Afrikos aukščiausiojo lygio susitikimui, kuris turėtų įvykti 2011 m. rugsėjo 15 d. Pietų Afrikoje.
Legăturile strânse ale Uniunii Europene cu Africa de Sud se reflectă în diferitele forme și niveluri de colaborare dintre cei doi parteneri, printre care se numără în special un parteneriat strategic, o cooperare comercială intensivă și summituri anuale. În prezent sunt în curs de desfășurare pregătirile pentru cel de al patrulea summit UE-Africa de Sud, prevăzut a avea loc la 15 septembrie 2011 în Africa de Sud.
Úzke vzťahy Európskej únie s Južnou Afrikou sa prejavujú v rozličných formách a na rozličných úrovniach spolupráce zahŕňajúcej predovšetkým strategické partnerstvo medzi týmito dvomi partnermi, intenzívnu obchodnú spoluprácu a každoročné samity. V súčasnosti sa pripravuje štvrtý samit EÚ a Južnej Afriky, ktorý je naplánovaný na 15. septembra 2011 v Južnej Afrike.
Tesne vezi Evropske unije z Južno Afriko se kažejo v različnih oblikah in ravneh sodelovanja med partnericama, ki vključuje zlasti strateško partnerstvo, obširno sodelovanje na področju trgovine in letna srečanja na vrhu. Trenutno se pripravlja četrti vrh EU-Južna Afrika, ki naj bi bil 15. septembra 2011 v Južni Afriki.
Europeiska unionens nära band med Sydafrika avspeglas i de båda partnerländernas samarbetsformer på olika nivåer, vilka särskilt inbegriper ett strategiskt partnerskap, intensivt handelssamarbete och årliga toppmöten. För närvarande förbereds det fjärde toppmötet mellan EU och Sydafrika, vilket kommer att hållas den 15 september 2011 i Sydafrika.
Eiropas Savienības ciešās saiknes ar Dienvidāfriku izpaužas dažādu formu un līmeņu sadarbības pasākumos starp abām partnerēm, un to vidū īpaši jāizceļ Stratēģiskā partnerība, intensīva tirdzniecības sadarbība un ikgadēji samiti. Šobrīd noris gatavošanās darbi ES un Dienvidāfrikas ceturtajam samitam, kas paredzēts 2011. gada 15. septembrī Dienvidāfrikā.
Ir-rabtiet mill-qrib tal-Unjoni Ewropea mal-Afrika t'Isfel huma riflessi fid-diversi forom u livelli ta' kollaborazzjoni bejn iż-żewġ sħab, li jinkludu b'mod partikolari Sħubija Strateġika, kooperazzjoni kummerċjali intensiva u summits annwali. Attwalment għaddejjin it-tħejjijiet għar-raba' summit UE-Afrika t'Isfel, skedat għall-15 ta' Settembru 2011 fl-Afrika t'Isfel.
  Rada Europejska - Stos...  
Ponownie trzeba położyć nacisk na umowy dwustronne i regionalne, zwłaszcza ze strategicznymi partnerami. Unia powinna dbać o ściślejsze relacje gospodarcze z regionami sąsiedzkimi. Powinna też opracować kompleksową politykę inwestycyjną oraz uspójnić zewnętrzne aspekty polityk sektorowych takich jak energetyka, transport i wizy, zachowując przy tym ogólną równowagę między swoimi interesami gospodarczymi a założeniami polityki zagranicznej.
Renewed emphasis should be given to bilateral and regional agreements, particularly with strategic partners. The Union should foster closer economic ties with its neighbouring regions. It should develop a comprehensive investment policy and ensure bigger coherence between the external aspects of sectoral policies such as energy, transport and visas, within the overall balance of its economic interests and foreign policy objectives.
Il convient de mettre de nouveau l'accent sur les accords bilatéraux et les accords régionaux, notamment avec les partenaires stratégiques. L'Union devrait tisser des liens économiques plus étroits avec les régions voisines. Elle devrait élaborer une politique globale en matière d'investissement et par ailleurs veiller à renforcer la cohérence entre les aspects extérieurs de politiques sectorielles telles que l'énergie, les transports et les visas, dans le cadre de l'équilibre global entre ses intérêts économiques et ses objectifs de politique étrangère.
Es sollte verstärkt Gewicht auf die bilateralen und regionalen Abkommen insbesondere mit strate­gischen Partnern gelegt werden. Die Union sollte eine engere wirtschaftliche Verflechtung mit ihren Nachbarregionen fördern. Sie sollte eine umfassende Investitionspolitik entwickeln und im Rahmen der allgemeinen Ausgewogenheit ihrer wirtschaftlichen Interessen und außenpolitischen Ziele für erhöhte Kohärenz zwischen den externen Aspekten der einzelnen Politikbereiche, wie beispiels­weise Energie, Verkehr und Visa, Sorge tragen.
Debe volver a darse prioridad a los acuerdos bilaterales y regionales, en particular con los socios estratégicos. La Unión debe impulsar unos vínculos económicos más estrechos con las regiones de su entorno, desarrollar una política de inversiones global y garantizar una mayor coherencia entre los aspectos externos de las políticas sectoriales, como la energía, los transportes y los visados, dentro del equilibrio general de sus intereses económicos y de sus objetivos de política exterior.
Occorre riaffermare l'importanza degli accordi bilaterali e regionali, in particolare con i partner strategici. L'Unione dovrebbe favorire legami economici più stretti con le regioni limitrofe ed elaborare una politica globale in materia di investimenti, garantendo nel contempo una maggiore coerenza tra gli aspetti esterni delle politiche settoriali quali l'energia, i trasporti e i visti, nel quadro dell'equilibrio complessivo degli interessi economici e degli obiettivi di politica estera dell'Unione.
Dever-se-á pôr uma tónica renovada nos acordos bilaterais e regionais, em especial com parceiros estratégicos. A União deverá incentivar o estreitamento dos laços económicos com as regiões vizinhas. Deverá desenvolver uma política de investimento abrangente e garantir maior coerência entre os aspectos externos das políticas sectoriais como a energia, os transportes e os vistos, no contexto do equilíbrio geral entre os seus interesses económicos e os objectivos da sua política externa.
Θα πρέπει να δοθεί νέα έμφαση στις διμερείς και περιφερειακές συμφωνίες, ιδίως δε στις συμφωνίες με στρατηγικούς εταίρους. Η Ένωση θα πρέπει να συσφίξει τις οικονομικές σχέσεις με τις γειτονικές περιφέρειες. Θα πρέπει να αναπτύξει συνολική επενδυτική πολιτική και να εξασφαλίσει μεγαλύτερη συνοχή των εξωτερικών πλευρών των τομεακών πολιτικών, όπως π.χ. η ενέργεια, οι μεταφορές και οι θεωρήσεις, εντός της συνολικής ισορροπίας των οικονομικών συμφερόντων και των στόχων της εξωτερικής πολιτικής.
De nadruk moet weer meer komen te liggen op bilaterale en regionale overeenkomsten, met name met strategische partners. De Unie moet de economische banden met haar buurregio's aanhalen. Daarnaast moet zij een alomvattend investeringsbeleid ontwikkelen en zorgen voor een grotere samenhang tussen de externe aspecten van de beleidsmaatregelen per sector, bijvoorbeeld energie, vervoer en visa, binnen het algehele evenwicht tussen haar economische belangen en de doelstellingen van haar buitenlands beleid.
Следва да се постави нов акцент върху двустранните и регионалните споразумения, по-специално със стратегически партньори. Съюзът следва да изгражда по-тесни икономически връзки със съседните региони. ЕС следва да разработи цялостна инвестиционна политика и да осигури по-голяма съгласуваност между външните аспекти на секторните политики като енергетика, транспорт и визов режим в цялостния баланс на икономическите си интереси и целите на външната си политика.
Význam dvoustranných a regionálních dohod, zejména se strategickými partnery, by měl být opět zdůrazněn. Unie by měla podporovat užší hospodářské vazby se sousedními regiony. V rámci celkové rovnováhy svých hospodářských zájmů a cílů zahraniční politiky by měla vypracovat ucelenou investiční politiku a zajistit větší soudržnost mezi vnějšími aspekty odvětvových politik, například v oblasti energetiky, dopravy a víz.
Der bør atter lægges vægt på bilaterale og regionale aftaler, navnlig med de strategiske partnere. Unionen bør fremme tættere økonomiske bånd med sine naboregioner. Den bør udvikle en omfattende investeringspolitik samt sikre øget sammenhæng mellem de eksterne aspekter af de sektorspecifikke politikker såsom energi, transport og visa som led i den generelle afvejning af sine økonomiske interesser og udenrigspolitiske mål.
Taas tuleks rõhutada kahepoolseid ja piirkondlikke kokkuleppeid, eelkõige strateegiliste partneritega. Liit peaks tugevdama majandussidemeid oma naaberpiirkondadega. Liit peaks oma majandushuvide ja välispoliitika eesmärkide üldise tasakaalustamise raames välja töötama tervikliku investeerimispoliitika ning tagama suurema sidususe valdkondliku poliitika, nt energia-, transpordi- ja viisapoliitika välisaspektide vahel.
Kahdenvälisille ja alueellisille sopimuksille erityisesti strategisten kumppanien kanssa olisi annettava uutta painoa. Unionin olisi luotava tiiviimmät taloussuhteet naapurialueisiinsa. Sen olisi laadittava kattava investointipolitiikka ja taloudellisten etujensa ja ulkopoliittisten tavoitteidensa välisen tasapainon puitteissa varmistettava, että alakohtaisten politiikkojen, kuten energia-, liikenne- ja viisumipolitiikan, ulkoiset näkökohdat ovat keskenään entistä johdonmukaisemmat.
Újra hangsúlyt kell helyezni a kétoldalú és regionális megállapodásokra, különösen a stratégiai partnerekkel. Az Uniónak egyúttal szorosabbra kell fűznie a vele szomszédos régiókkal fennálló gazdasági kapcsolatait. A gazdasági érdekei és külpolitikai céljai közötti általános egyensúly részeként átfogó beruházási politikát kell kialakítania, és nagyobb koherenciát kell biztosítania az ágazati politikák, köztük az energia-, a közlekedés- és a vízumpolitika külső vonatkozásai között.
Reikėtų pradėti vėl skirti daugiau dėmesio dvišaliams ir regioniniams susitarimams, ypač su strateginiais partneriais. Sąjunga turėtų puoselėti glaudesnius ekonominius ryšius su kaimyniniais regionais. Ji turėtų parengti visa apimančią investicijų politiką ir užtikrinti didesnį sektorių politikos, pavyzdžiui, energetikos, transporto ir vizų, išorės aspektų nuoseklumą, užtikrindama bendrą jos ekonominių interesų ir užsienio politikos tikslų pusiausvyrą.
Ar trebui să se pună din nou accentul pe acordurile bilaterale și regionale, în special cu partenerii strategici. Uniunea ar trebui să încurajeze legături economice mai strânse cu regiunile sale învecinate; ar trebui să dezvolte o politică cuprinzătoare în domeniul investițiilor și să asigure o coerență sporită între aspectele externe ale politicilor sectoriale precum energia, transporturile și vizele, în cadrul unui echilibru general al intereselor sale economice și al obiectivelor de politică externă.
Obnovený dôraz by sa mal klásť na bilaterálne a regionálne dohody, a to najmä so strategickými partnermi. Únia by mala presadzovať užšie hospodárske vzťahy so susedskými regiónmi. Mala by vytvoriť komplexnú investičnú politiku a zabezpečiť väčšiu súdržnosť vonkajších aspektov sektorových politík, akými sú energetika, doprava a víza, a to v rámci celkovej rovnováhy svojich hospodárskych záujmov a svojich cieľov v oblasti zahraničnej politiky.
Ponovno bi morali dati poudarek dvostranskim in regionalnim sporazumom, zlasti s strateškimi partnerji. Unija bi morala vzpostaviti tesnejše gospodarske vezi s sosednjimi regijami. Razviti bi morala celovito politiko vlaganj in zagotoviti večjo skladnost zunanjih vidikov sektorskih politik, kot so energetika, promet in vizumi, v okviru splošne uravnoteženosti gospodarskih interesov in ciljev zunanje politike.
Förnyad tonvikt bör läggas vid bilaterala och regionala avtal, särskilt med strategiska partner. Unionen bör verka för starkare ekonomiska band med grannregionerna. Den bör utveckla en omfattande investeringspolitik och säkerställa större samstämmighet mellan de externa aspekterna av sektorspolitik såsom energi-, transport- och viseringspolitik, inom den samlade avvägningen mellan unionens ekonomiska intressen och dess utrikespolitiska målsättningar.
Atkal lielāka uzmanība būtu jāpievērš divpusējiem un reģionāliem nolīgumiem, īpaši nolīgumiem ar stratēģiskajiem partneriem. Savienībai būtu jāveido ciešākas ekonomiskās saites ar tās kaimiņreģioniem. Tai būtu jāizstrādā vispusīga investīciju politika un jānodrošina lielāka saskaņotība starp nozaru politikas ārējiem aspektiem, piemēram, enerģētikas, transporta un vīzu jomā, atbilstoši savu ekonomisko interešu un ārpolitikas mērķu vispārējam līdzsvaram.
Għandha tingħata enfasi mġedda lill-ftehimiet bilaterali u reġjonali, b'mod partikolari flimkien mas-sħab strateġiċi. L-Unjoni għandha trawwem rabtiet ekonomiċi eqreb mar-reġjuni ġirien tagħha. Hija għandha tiżviluppa politika ta' investiment komprensiva u tiżgura aktar koerenza bejn l-aspetti esterni tal-politiki settorjali bħall-enerġija, it-trasport u l-viżi, fil-bilanċ globali tal-interessi ekonomiċi u l-objettivi tal-politika barranija tagħha.
  Rada Europejska - Zaang...  
"Dzięki tej silniejszej koordynacji polityki gospodarczej Unia może wyciągnąć cenną naukę dotyczącą kryzysu związanego z długiem publicznym w strefie euro: współzależność, fakt, że decyzje jednego państwa wpływają na pozostałe państwa, zwłaszcza na te, dla których euro jest wspólną walutą", stwierdził przewodniczący Rady Europejskiej Herman Van Rompuy.
"With this stronger economic policy coordination, the Union draws the big lesson of the sovereign debt crisis in the euro zone: interdependence, the fact that the decisions of one country affect all the others, especially for those sharing the euro," concluded Herman Van Rompuy, President of the European Council. "There is a stronger sense of common responsibility."
"C'est par cette coordination renforcée des politiques économiques que l'Union tire le principal enseignement de la crise de la dette souveraine en Europe: l'interdépendance, à savoir le fait que les décisions d'un pays ont une incidence sur tous les autres, en particulier en ce qui concerne ceux qui participent à l'euro" a conclu Herman Van Rompuy, président du Conseil européen. "Le sentiment de responsabilité commune s'en trouve renforcé."
"Mit dieser verstärkten wirtschaftspolitischen Koordinierung zieht die Union ein wichtige Lehre aus der Staatsschuldenkrise im Euro-Währungsgebiet, bei der die wechselseitige Abhängigkeit und die Tatsache deutlich geworden sind, dass die Entscheidungen eines Landes sich auf alle anderen auswirken und ganz besonders auf die Länder, die den Euro als gemeinsame Währung haben," stellte der Präsident des Europäischen Rates, Herman Van Rompuy, abschließend fest. "Es besteht nun ein stärkeres Gefühl einer gemeinsamen Verantwortung."
"Con esta enérgica coordinación de la política económica, la Unión saca una muy importante lección de la crisis de la deuda soberana en la zona euro: interdependencia, el hecho de que las decisiones de un país afectan a todos los demás, sobre todo a aquellos que comparten el euro", concluyó Herman Van Rompuy, Presidente del Consejo Europeo. "Estamos viendo una marcada sensación de responsabilidad común."
"Da questo coordinamento rafforzato delle politiche economiche l'Unione trae il grande insegnamento della crisi del debito sovrano nella zona euro: l'interdipendenza, ossia il fatto che le decisioni di un paese si riflettono su tutti gli altri, in particolare quelli della zona euro", ha concluso Herman Van Rompuy, presidente del Consiglio europeo. "È aumentato il nostro senso di responsabilità comune."
"Com este reforço da coordenação das políticas económicas, a União retira a principal ilação da crise da dívida soberana na área do euro: interdependência, ou seja, o facto de as decisões de um país afectarem todos os outros, especialmente os que partilham o euro", concluiu Herman Van Rompuy, Presidente do Conselho Europeu. "Há um sentimento mais forte de co­‑responsabilidade."
"Με αυτόν τον ισχυρότερο συντονισμό των οικονομικών πολιτικών, η Ένωση συνάγει το σημαντικό δίδαγμα από την κρίση δημόσιου χρέους στην ευρωζώνη: την αλληλεξάρτηση, το γεγονός ότι ο αποφάσεις μιας χώρας επηρεάζουν όλες τις άλλες, ιδίως όσες έχουν ως νόμισμα το ευρώ," κατέληξε ο κ. Herman Van Rompuy, Πρόεδρος του Ευρωπαϊκού Συμβουλίου. "Υπάρχει μεγαλύτερο αίσθημα κοινής ευθύνης."
"Met deze intensievere coördinatie van het economisch beleid handelt de Unie naar de belangrijke les die uit de staatsschuldcrisis in de eurozone getrokken moet worden: onderlinge afhankelijkheid, het feit dat de beslissingen van het ene land gevolgen hebben voor alle andere, en dan vooral voor de landen die de euro delen", concludeerde Herman Van Rompuy, de voorzitter van de Europese Raad. "Er is een sterker besef van gemeenschappelijke verantwoordelijkheid."
"Сегашното по-тясно координиране на икономическите политики отразява сериозните изводи, които Съюзът си прави от кризата на държавния дълг в еврозоната - взаимозависимост, фактът, че решенията на една държава засягат всички останали, особено тези, които използват съвместно еврото," каза председателят на Европейския съвет г‑н Херман ван Ромпьой. "Има по-силно усещане за обща отговорност."
"Tato posílená koordinace hospodářských politik dokazuje, že si Unie bere velké ponaučení z krize státních dluhopisů v eurozóně: existuje tu vzájemná závislost, rozhodnutí jedné země ovlivňují všechny ostatní, zejména pak ty, které přijaly euro jako společnou měnu,"uvedl předseda Evropské rady Herman Van Rompuy. "Je zde patrný větší smysl pro společnou odpovědnost."
"Med denne stærkere koordinering af de økonomiske politikker drager Unionen en vigtig erfaring af statsgældskrisen i euroområdet: indbyrdes afhængighed, det forhold, at afgørelser truffet i et land påvirker alle de andre lande, navnlig inden for euroområdet", konkluderede Herman Van Rompuy, formanden for Det Europæiske Råd. "Der er en stærkere følelse af et fælles ansvar."
"Senisest tugevama majanduspoliitika koordineerimise tingimustes sai liit euroalas kujunenud riigivõlakriisist olulise õppetunni: me sõltume üksteisest - ühes riigis tehtud otsused puudutavad kõiki teisi, seda eriti euroala riikide puhul," võttis olukorra kokku Euroopa Ülemkogu eesistuja Herman Van Rompuy. "Tugevnenud on ühise vastutuse tunnetamine."
"Talouspolitiikan koordinoinnin vahvistaminen osoittaa, että euroalueen valtioiden velkakriisi on opettanut unionille erään tärkeän asian: keskinäisen riippuvuuden eli sen, että yhden maan tekemät päätökset vaikuttavat kaikkiin muihin ja varsinkin euroa käyttäviin maihin", Eurooppa-neuvoston puheenjohtaja Herman Van Rompuy totesi. "Tunne yhteisestä vastuusta on aiempaa vahvempi."
"E szigorúbb gazdaságpolitikai koordináció azt jelenti, hogy az Unió az euróövezetben kialakult államadósság-válságot követően megtanulta a legfontosabb leckét: kölcsönösen egymásra vagyunk utalva, egy ország döntései kihatnak az összes többi tagállamra. Különösen igaz ez az eurót használó országokra" - szögezte le Herman Van Rompuy, az Európai Tanács elnöke. "A közös felelősség érzése erősebb, mint eddig volt."
"Tai, kad Sąjunga užtikrina tokį tvirtesnį ekonominės politikos koordinavimą, rodo, kad ji daug ko pasimokė iš valstybės garantuotos skolos krizės, vykstančios euro zonoje: ši patirtis yra tai, kad esame tarpusavyje priklausomi ir kad vienos šalies priimti sprendimai daro poveikį visoms kitoms šalims, ypač eurą naudojančių šalių atveju", - pareiškė Europos Vadovų Tarybos Pirmininkas Herman Van Rompuy. "Labiau jaučiama bendra atsakomybė."
Predsednik Evropskega sveta Herman Van Rompuy je izjavil: "Pri obvladovanju državne dolžniške krize v območju evra je to odločnejše usklajevanje ekonomskih politik za Unijo velika izkušnja: pokazalo se je, da smo zelo odvisni drug od drugega, ter da odločitve ene države vplivajo na vse druge, zlasti tiste, katerih valuta je evro. Zdaj se bolje zavedamo, kaj je skupna odgovornost."
"Med starkare samordning av den ekonomiska politiken drar unionen stora lärdomar av euroområdets statsskuldkris: inbördes beroende, det faktum att beslut som ett land fattar påverkar alla andra, särskilt de som delar euron" summerade Herman Van Rompuy, Europeiska rådets ordförande. "Det råder en starkare känsla av gemensamt ansvar."
"Līdz ar šo stingrāko ekonomikas politikas koordināciju Savienība ir izdarījusi secinājumus saistībā ar valstu parādu krīzi eurozonā; pastāv savstarpējā atkarība, proti, vienas valsts lēmumi skar visas pārējās, īpaši attiecībā uz tām valstīm, kurās ir kopēja valūta - euro," noslēgumā sacīja Eiropadomes priekšsēdētājs Hermans Van Rompejs: "Ir radusies stingrāka kopējās atbildības sajūta."
  Rada Europejska - Pakt ...  
30 stycznia na nieformalnym szczycie wszystkie państwa członkowskie UE – z wyjątkiem Wielkiej Brytanii i Czech – zgodziły się na nowy Traktat o stabilności, koordynacji i zarządzaniu w unii gospodarczej i walutowej. Traktat ma zwiększyć dyscyplinę fiskalną, ponieważ przewiduje bardziej automatyczne sankcje i ściślejszy nadzór, a zwłaszcza zasadę zrównoważonego budżetu.
At the informal summit on 30 January a new Treaty on Stability, Coordination and Governance in the Economic and Monetary Union was finalised by all EU member states with the exception of the United Kingdom and the Czech Republic. The Treaty aims to strengthen fiscal discipline through the introduction of more automatic sanctions and stricter surveillance, and in particular through the "balanced budget rule".
Lors du sommet informel qui s'est tenu le 30 janvier, un nouveau traité sur la stabilité, la coordination et la gouvernance au sein de l'union économique et monétaire a été établi dans sa version définitive par tous les États membres de l'UE à l'exception du Royaume-Uni et de la République tchèque. Le traité vise renforcer la discipline budgétaire en instaurant des sanctions plus automatiques ainsi qu'une surveillance plus stricte, et en particulier une "règle d'équilibre budgétaire".
Auf dem informellen Gipfeltreffen vom 30. Januar haben alle EU-Mitgliedstaaten mit Ausnahme des Vereinigten Königreichs und der Tschechischen Republik einen neuen Vertrag über Stabilität, Koordinierung und Steuerung in der Wirtschafts- und Währungsunion fertiggestellt. Mit diesem Vertrag soll durch Einführung automatischerer Sanktionen sowie einer strengeren Überwachung – insbesondere durch eine "Regel des ausgeglichenen Haushalts" – die Haushaltsdisziplin gestärkt werden.
En la cumbre informal del 30 de enero todos los Estados miembros, con excepción del Reino Unido y la República Checa, ultimaron el nuevo Tratado de Estabilidad, Coordinación y Gobernanza en la Unión Económica y Monetaria. El objetivo de este Tratado es reforzar la disciplina fiscal con la introducción de sanciones más automáticas y una estricta vigilancia y, en particular, mediante la "norma de equilibrio presupuestario".
Nel vertice informale del 30 gennaio un nuovo trattato sulla stabilità, il coordinamento e la governance nell'unione economica e monetaria è stato messo a punto da tutti gli Stati membri dell'UE, ad eccezione del Regno Unito e della Repubblica ceca. Il trattato mira a rafforzare la disciplina di bilancio attraverso l'introduzione di sanzioni più automatiche e di una maggiore sorveglianza, in particolare attraverso la "regola del pareggio di bilancio".
Na cimeira informal de 30 de janeiro todos os Estados­‑Membros da UE, com exceção do Reino Unido e da República Checa, ultimaram o novo Tratado sobre a Estabilidade, a Coordenação e a Governação na União Económica e Monetária. O Tratado visa reforçar a disciplina orçamental mediante a introdução de sanções mais automáticas e de uma supervisão mais rigorosa, e designadamente mediante a "regra do orçamento equilibrado".
Κατά την άτυπη συνάντηση κορυφής στις 30 Ιανουαρίου υπογράφηκε από όλα τα κράτη μέλη πλην του Ηνωμένου Βασιλείου και της Τσεχικής Δημοκρατίας μια νέα Συνθήκη για τη σταθερότητα, το συντονισμό και τη διακυβέρνηση στην Οικονομική και Νομισματική Ένωση, η οποία αποβλέπει στην ενίσχυση της δημοσιονομικής πειθαρχίας μέσω της εισαγωγής πιο αυτόματων κυρώσεων και πιο αυστηρής επιτήρησης, ιδίως δε μέσω του «κανόνα του ισοσκελισμένου προϋπολογισμού».
De lidstaten van de Europese Unie, met uitzondering van het Verenigd Koninkrijk en Tsjechië, hebben tijdens hun informele bijeenkomst van 30 januari de behandeling afgerond van een nieuw Verdrag inzake stabiliteit, coördinatie en governance in de economische en monetaire unie. Doel is, de begrotingsdiscipline te versterken door middel van automatischer sancties en een strikter toezicht, en met name door de invoering van de begrotingsevenwicht­regel ("gouden regel").
Нов Договор за стабилност, координация и управление в Икономическия и паричен съюз беше финализиран от всички държави членки, с изключение на Обединеното кралство и Чешката република, на неофициалната среща на високо равнище от 30 януари. Договорът има за цел да се засили фискалната дисциплина чрез въвеждане на по-автоматични санкции и по-строго наблюдение в еврозоната, по-специално чрез „правилото за балансиран бюджет“.
Na neformálním summitu konaném dne 30. ledna byla všemi členskými státy EU s výjimkou Spojeného království a České republiky dokončena nová Smlouva o stabilitě, koordinaci a správě v hospodářské a měnové unii. Cílem této smlouvy je posílit fiskální kázeň zavedením automatičtějších sankcí a přísnějšího dohledu, a zejména pak zavedením „pravidla vyrovnaného rozpočtu“.
På det uformelle topmøde den 30. januar blev en ny traktat om stabilitet, koordinering og styring i Den Økonomiske og Monetære Union færdiggjort af alle EU-medlemsstater med undtagelse af Det Forenede Kongerige og Den Tjekkiske Republik. Traktaten sigter mod at styrke den finanspolitiske disciplin gennem indførelse af mere automatiske sanktioner og strengere overvågning og navnlig ved at indføre "reglen om budgetbalance".
30. jaanuaril toimunud mitteametlikul tippkohtumisel leppisid kõik ELi liikmesriigid, välja arvatud Ühendkuningriik ja Tšehhi Vabariik, lõplikult kokku uues majandus- ja rahaliidu stabiilsuse, koordineerimise ja juhtimise lepingus. Lepingu eesmärk on tugevdada fiskaaldistsipliini automaatsemate sanktsioonide ja rangema järelevalve kehtestamise ning eelkõige nn tasakaalus eelarve nõude abil.
Tammikuun 30. päivänä pidetyssä epävirallisessa huippukokouksessa kaikki EU:n jäsenvaltiot Yhdistynyttä kuningaskuntaa ja Tšekin tasavaltaa lukuun ottamatta viimeistelivät uuden sopimuksen talous- ja rahaliiton vakaudesta, yhteensovittamisesta sekä ohjauksesta ja hallinnasta. Sopimuksen tavoitteena on vahvistaa julkisen talouden kurinalaisuutta ottamalla käyttöön automaattisemmat seuraamukset ja tiukempi valvonta, erityisesti tasapainoisen talousarvion säännön avulla.
A január 30-i nem hivatalos csúcstalálkozón az EU tagállamai véglegesítették a gazdasági és monetáris unióbeli stabilitásról, koordinációról és kormányzásról szóló új szerződést. Az Egyesült Királyság és a Cseh Köztársaság nem csatlakozott a szerződéshez. A szerződés célja, hogy automatikusabb szankciók, szigorúbb felügyelet, és különösen a költségvetési egyensúlyi szabály bevezetése révén erősítse a költségvetési fegyelmet.
Sausio 30 d. įvykusiame neoficialiame aukščiausiojo lygio susitikime visos ES valstybės narės, išskyrus Jungtinę Karalystę ir Čekiją, patvirtino galutinę naujos Sutarties dėl stabilumo, koordinavimo ir valdysenos ekonominėje ir pinigų sąjungoje redakciją. Sutarties tikslas – stiprinti fiskalinę drausmę nustatant labiau automatines sankcijas bei griežtesnę priežiūrą, visų pirma taikant „subalansuoto biudžeto taisyklę“.
În cadrul summitului informal din 30 ianuarie, un nou Tratat privind stabilitatea, coordonarea și guvernanța în cadrul uniunii economice și monetare a fost finalizat de către toate statele membre ale UE, cu excepția Regatului Unit și a Republicii Cehe. Tratatul vizează consolidarea disciplinei fiscale prin introducerea unor sancțiuni aplicate într-un mod mai automat și a unei supravegheri mai stricte și în special prin „norma privind un buget echilibrat”.
Na neformálnom samite, ktorý sa uskutočnil 30. januára, všetky členské štáty EÚ s výnimkou Spojeného kráľovstva a Českej republiky dokončili prípravu Zmluvy o stabilite, koordinácii a správe v hospodárskej a menovej únii. Cieľom zmluvy je posilniť fiškálnu disciplínu zavedením automatickejších sankcií a prísnejšieho dohľadu, najmä prostredníctvom „pravidla vyrovnaného rozpočtu“.
Na neformalnem srečanju 30. januarja so države članice EU, razen Združenega kraljestva in Češke, dokončno uskladile Pogodbo o stabilnosti, usklajevanju in upravljanju v ekonomski in monetarni uniji. Namen te pogodbe je povečati fiskalno disciplino z uvedbo bolj samodejnih sankcij in strožjega nadzora, zlasti pa z uvedbo "pravila uravnoteženega proračuna".
Vid det informella toppmötet den 30 januari lade alla EU-länder, utom Storbritannien och Tjeckien, sista handen vid det nya fördraget om stabilitet, samordning och styrning inom Ekonomiska och monetära unionen. Syftet med fördraget är att stärka budgetdisciplinen genom införandet av mer automatiska sanktioner och skärpt övervakning, särskilt genom den s.k. budgetbalansregeln.
Neoficiālajā samitā 30. janvārī visas ES dalībvalstis, izņemot Apvienoto Karalisti un Čehijas Republiku, izstrādāja galīgajā versijā Līgumu par stabilitāti, saskaņošanu un pārvaldību ekonomiskajā un monetārajā savienībā. Ar līgumu paredzēts stiprināt fiskālo disciplīnu, ieviešot vairāk automātisku sankciju un stingrāku pārraudzību, it īpaši ieviešot "līdzsvarota budžeta noteikumu".
Fis-summit informali tat-30 ta' Jannar ġie ffinalizzat Trattat ġdid dwar l-Istabbiltà, il-Koordinazzjoni u l-Governanza fl-Unjoni Ekonomika u Monetarja mill-Istati Membri kollha tal-UE bl-eċċezzjoni tar-Renju Unit u tar-Repubblika Ċeka. It-Trattat għandu l-għan li jsaħħaħ id-dixxiplina fiskali permezz tal-introduzzjoni ta' aktar sanzjonijiet awtomatiċi u sorveljanza aktar stretta, b'mod partikolari permezz tar- "regola ta' baġit bilanċjat".
  Rada Europejska - Partn...  
W kontekście partnerstwa na rzecz modernizacji UE podkreśliła, że w Rosji należy poprawić warunki dla przedsiębiorczości. By przyciągnąć inwestorów z Unii i unijne know-how, potrzebne jest zwłaszcza stanowcze zaangażowanie w przestrzeganie praworządności.
In the context of the Partnership for Modernisation, the EU stressed the need for Russia to improve its business environment. In particular, a firm commitment to the rule of law is required to attract EU investors and know-how. It was agreed that a modernisation strategy must address the socio-economic, technological and political fields, the rule of law, and involve society at large. The EU also encouraged Russia to be supportive of the EU-Russia Civil Society Forum.
Dans le cadre du partenariat pour la modernisation, l'UE a souligné que la Russie devait améliorer l'environnement des entreprises. En particulier, un attachement résolu à l'État de droit est nécessaire pour attirer les investissements et le savoir faire de l'UE. Il a été convenu qu'une stratégie de modernisation devait porter sur les domaines socio-économique, technologique et politique et sur l'État de droit et que l'ensemble de la société devrait y être associée. L'UE a également encouragé la Russie à apporter son soutien au forum de la société civile UE-Russie.
Was die Partnerschaft für Modernisierung angeht, so betonte die EU, dass Russland sein Unter­nehmensumfeld verbessern muss. Insbesondere ist ein entschiedenes Eintreten für die Rechts­staatlichkeit erforderlich, um Investoren und Know-how aus der EU zu gewinnen. Es wurde vereinbart, dass eine Modernisierungsstrategie den sozioökonomischen, den technologischen und den politischen Bereich sowie die Rechtsstaatlichkeit umfassen und die Gesellschaft insgesamt einbeziehen muss. Die EU forderte Russland außerdem zur Unterstützung des Zivilgesellschaft­lichen Forums EU-Russland auf.
En el marco de la Asociación para la Modernización, la UE ha hecho hincapié en que Rusia debe mejorar el entorno empresarial. En particular, es importante un fuerte compromiso con el Estado de Derecho para atraer las inversiones y la experiencia de la UE. Se ha acordado que una estrategia de modernización debe centrarse en los ámbitos socioeconómico, tecnológico y en el Estado de Derecho y que debe hacerse participe a toda la sociedad. La UE también ha instado a Rusia a que apoye el Foro de la Sociedad Civil UE-Rusia.
Nel quadro del partenariato per la modernizzazione, l'UE ha sottolineato la necessità per la Russia di migliorare il suo contesto imprenditoriale. In particolare, occorre un forte impegno a rispettare lo stato di diritto per attrarre investitori e know-how dell'UE. Si è convenuto che una strategia di modernizzazione debba concentrarsi sui settori socio-economico, tecnologico e politico e sullo stato diritto e debba coinvolgere la società in generale. L'UE ha anche incoraggiato la Russia a sostenere il Forum della società civile UE-Russia.
No contexto da Parceria para a Modernização, a UE salientou a necessidade de a Rússia melhorar o ambiente empresarial. Cumpre em especial, para atrair investidores e saber-fazer da UE, manifestar firme empenho no respeito pelas normas do Estado de direito. Concordou-se que uma estratégia de modernização deve englobar os domínios socioeconómico, tecnológico e político, bem como o primado do Direito, e envolver a sociedade em geral. A UE também exortou a Rússia a dar o seu apoio ao Fórum da Sociedade Civil UE-Rússia.
Στα πλαίσια της εταιρικής σχέσης για τον εκσυγχρονισμό, η ΕΕ τόνισε ότι η Ρωσία πρέπει να βελτιώσει το επιχειρηματικό της περιβάλλον. Πιο συγκεκριμένα, πρέπει να δεσμευθεί να εφαρμόσει το κράτος δικαίου, ώστε να προσελκύσει επενδύσεις και τεχνογνωσία από την ΕΕ. Η στρατηγική εκσυγχρονισμού θα πρέπει να καλύπτει τον κοινωνικοοικονομικό, τεχνολογικό και πολιτικό τομέα, το κράτος δικαίου, με ευρεία κοινωνική συμμετοχή. Η ΕΕ παρότρυνε επίσης τη Ρωσία να υποστηρίξει το φόρουμ της κοινωνίας των πολιτών ΕΕ-Ρωσίας.
In verband met het Partnerschap voor modernisering benadrukte de EU dat Rusland het ondernemings­klimaat moet verbeteren. Met name zal Rusland, om investeringen en knowhow uit de EU aan te trekken, zich krachtig moeten engageren tot rechtsstatelijkheid. Overeengekomen werd dat een moderniseringsstrategie het sociaaleconomische, het technologische en het politieke terrein en het terrein van de rechtsstaat moet bestrijken, en dat de gehele samenleving daarbij moet worden betrokken. De EU spoorde Rusland voorts aan een ondersteunende rol te spelen ten aanzien van het forum van de civiele samenleving EU-Rusland.
В рамките на партньорството за модернизация ЕС изтъкна необходимостта Русия да подобри бизнес средата си. По-конкретно, за привличането на инвеститори и ноу-хау от ЕС е необходим твърд ангажимент по отношение на принципите на правовата държава. Беше постигнато съгласие, че стратегията за модернизация трябва да засяга социално-икономическата, технологичната и политическата област, принципите на правовата държава, и да включва обществото като цяло. Освен това ЕС насърчи Русия да оказва подкрепа на Форума на гражданското общество ЕС-Русия.
V rámci partnerství pro modernizaci EU zdůraznila, že Rusko musí zlepšit své podnikatelské prostředí. K přilákání investorů a know-how z EU je nezbytné zejména pevné odhodlání dodržovat zásady právního státu. Vedoucí představitelé se shodli na tom, že modernizační strategie se musí dotýkat socioekonomické, technologické a politické oblasti i právního státu a musí zahrnovat celou společnost. EU Rusko rovněž vyzvala k podpoře Fóra občanské společnosti EU-Rusko.
I forbindelse med partnerskabet for modernisering understregede EU, at det er nødvendigt, at Rusland forbedrer sit erhvervsmiljø. Et fast engagement i retsstatsprincipperne er navnlig påkrævet for at tiltrække investorer og knowhow fra EU. Der var enighed om, at moderniseringsstrategien skal omhandle de socioøkonomiske, teknologiske og politiske områder samt retsstaten og inddrage den brede befolkning. EU opfordrede også Rusland til at støtte civilsamfundsforummet EU-Rusland.
Moderniseerimispartnerlusega seoses rõhutas EL, et Venemaa peaks parandama oma ärikeskkonda. ELi investorite ja oskusteabe ligimeelitamiseks on vaja eelkõige kinni pidada õigusriigi põhimõttest. Lepiti kokku, et moderniseerimisstrateegia raames tuleb käsitleda sotsiaal-majanduslikke, tehnoloogilisi ja poliitilisi aspekte, õigusriigi põhimõtet ja et laiem avalikkus tuleks sellesse kaasata. Samuti julgustas EL Venemaad toetama ELi-Venemaa kodanikuühiskonna foorumit.
Modernisaatiokumppanuuden osalta EU korosti, että Venäjän olisi parannettava liiketoimintaympäristöään. EU:n investoijien ja taitotiedon houkutteleminen Venäjälle edellyttää erityisesti vahvaa sitoutumista oikeusvaltioperiaatteen kunnioittamiseen. Sovittiin, että modernisaatiostrategiassa on käsiteltävä sosioekonomisia, teknologisia ja poliittisia kysymyksiä sekä oikeusvaltiota ja että laajojen yhteiskuntapiirien tulee osallistua siihen. EU myös kannusti Venäjää tukemaan EU:n ja Venäjän välistä kansalaisyhteiskuntafoorumia.
Ami a modernizációs partnerséget illeti, az EU hangsúlyozta, hogy Oroszországnak javítania kell üzleti környezetét. Oroszország mindenekelőtt akkor tud uniós befektetőket vonzani, és akkor részesülhet az uniós know-how nyújtotta előnyökből, ha szilárdan elkötelezi magát a jogállamiság mellett. A felek egyetértettek abban, hogy a modernizációs stratégiának fel kell ölelnie a társadalmi-gazdasági, a műszaki és a politikai területeket is, foglalkoznia kell a jogállamiság kérdésével, és a társadalom egészének aktív szerepet kell benne vállalnia. Az EU továbbá felszólította Oroszországot, hogy támogassa az EU-Oroszország civil társadalmi fórumot.
Aptariant Partnerystę siekiant modernizavimo ES pabrėžė, kad Rusija turi pagerinti sąlygas verslui. Visų pirma, siekiant pritraukti ES investuotojus ir žinias būtinas tvirtas įsipareigojimas laikytis teisinės valstybės principo. Buvo sutarta, kad modernizavimo strategija turi apimti socialinę ir ekonominę, technologinę ir politinę sritis, teisinės valstybės principo laikymąsi ir įtraukti visą plačiąją visuomenę. Taip pat ES paragino Rusiją remti ES ir Rusijos pilietinės visuomenės forumą.
În contextul Parteneriatului pentru modernizare, UE a subliniat nevoia de îmbunătățire a mediului de afaceri din Rusia. Este nevoie în special de un angajament ferm în privința statului de drept pentru a atrage investitori și know-how din UE. S-a convenit că o strategie de modernizare trebuie să abordeze domeniile socio-economic, tehnologic și politic, statul de drept și să implice societatea în ansamblul său. UE a încurajat de asemenea Rusia să sprijine Forumul societății civile UE-Rusia.
EÚ v súvislosti s partnerstvom pre modernizáciu zdôraznila, že je potrebné, aby Rusko zlepšilo svoje podnikateľské prostredie. Na prilákanie investorov a know-how z EÚ je najmä potrebné dodržiavanie zásad právneho štátu. Lídri sa dohodli, že stratégia pre modernizáciu sa musí venovať sociálno-ekonomickým, technologickým a politickým otázkam, ako aj právnemu štátu, pričom sa musí zaoberať spoločnosťou ako takou. EÚ tiež Rusko vyzvala, aby podporovalo fórum občianskej spoločnosti EÚ a Ruska.
V okviru partnerstva za modernizacijo je EU poudarila, da mora Rusija izboljšati svoje poslovno okolje. Predvsem se mora trdno zavezati spoštovanju pravne države, s čimer bo lahko privabila vlagatelje in znanje iz EU. Udeleženci vrha so se strinjali, da mora modernizacijska strategija obravnavati socialno-ekonomsko, tehnološko in politično področje ter pravno državo in vključevati širšo družbo. EU je Rusijo pozvala tudi k podpori foruma civilne družbe EU-Rusija.
Inom ramen för partnerskapet för modernisering betonade EU att Ryssland måste förbättra företagsmiljön. Ett starkt åtagande för rättsstaten är i synnerhet nödvändigt för att locka till sig investerare och kunskap från EU. Man var överens om att man i moderniseringsstrategin måste ta upp socioekonomiska, tekniska och politiska områden, rättsstaten, och inbegripa samhället i stort. EU uppmanade också Ryssland att stödja civilsamhällesforumet mellan EU och Ryssland.
Fil-kuntest tas-Sħubija għall-Modernizzazzjoni, l-UE enfasizzat il-ħtieġa tar-Russja li ttejjeb l-ambjent tagħha tan-negozju. B'mod partikolari, huwa meħtieġ impenn sod għall-istat tad-dritt biex jiġu attirati l-investituri u n-know-how tal-UE. Ġie maqbul li l-istrateġija għall-modernizzazzjoni għandha tindirizza l-oqsma soċjoekonomiċi, teknoloġiċi u politiċi, l-istat tad-dritt, u tinvolvi s-soċjetà inġenerali. L-UE nkuraġġiet ukoll lir-Russja biex tappoġġa l-Forum tas-Soċjetà Ċivili tal-UE-Russja.
  Rada Europejska - Po pi...  
dyrektywa usługowa (mająca zmaksymalizować przepływ i ofertę usług w UE), jednolity rynek internetowy (mający uwolnić pełny potencjał technologii cyfrowych i dać szanse na nowe modele biznesowe), ograniczenie obciążeń administracyjnych oraz ogólnych obciążeń regulacyjnych, zwłaszcza wobec małych firm, a także inne inicjatywy.
Other measures which, according to the European Council conclusions, the member states and Commission should implement more actively include the services directive, aimed at maximizing the movement and offer of services within the EU, the "Digital Single Market" designed to unleash the full potential of digital technology and open possibilities for new business models, reduction of the administrative burden and overall regulatory burden, especially for small businesses, and other initiatives.
Parmi d'autres mesures que, selon les conclusions du Conseil européen, les États membres et la Commission devraient mettre en œuvre plus activement, figurent la directive relative aux services, visant à optimiser la circulation et l'offre de services dans l'UE, le "Marché unique numérique" destiné à libérer pleinement le potentiel des technologies numériques et à ouvrir la voie à de nouveaux modèles d'entreprises, la réduction des charges administratives et de la charge réglementaire globale, en particulier pour les PME, ainsi que d'autres initiatives.
Andere Maßnahmen, welche die Mitgliedstaaten und die Kommission gemäß den Schlussfolge­rungen des Europäischen Rates aktiver durchführen sollten, umfassen die Dienstleistungs­richtlinie, mit welcher der Dienstleistungsverkehr und das Dienstleistungsangebot in der EU optimiert werden sollen, den "elektronischen Binnenmarkt", mit dem das volle Poten­zial der digitalen Technologie ausgeschöpft und Möglichkeiten für neue Geschäfts­modelle erschlossen werden sollen, den Abbau der Verwaltungslasten und des durch Vor­schriften bedingten Verwaltungsaufwands, insbesondere für kleine Unternehmen, und andere Initiativen.
Otras medidas que, con arreglo a las conclusiones del Consejo Europeo deberían aplicar de forma más activa, los Estados miembros y la Comisión comprenden la Directiva sobre servicios, encaminada a maximizar la prestación y la oferta de servicios dentro de la UE; el "Mercado Único Digital", concebido para liberar todo el potencial de la tecnología digital y abrir las posibilidades de nuevos modelos empresariales; la reducción de la carga administrativa y de la carga normativa general, en especial para las pequeñas empresas, y otras iniciativas.
Come indicato nelle conclusioni del Consiglio europeo, tra le altre misure che gli Stati membri e la Commissione dovrebbero applicare più attivamente figurano la direttiva servizi, intesa a potenziare la circolazione e l'offerta dei servizi all'interno dell'UE, il "mercato unico digitale", pensato per realizzare il pieno potenziale della tecnologia digitale e far emergere possibili nuovi modelli di business, la riduzione degli oneri amministrativi e dell'onere normativo nel suo insieme, in particolare per le piccole imprese, e altre iniziative.
Directiva "Serviços", destinada a maximizar a circulação e a oferta de serviços na UE, o "Mercado Único Digital", concebido para libertar todo o potencial da tecnologia digital e abrir possibilidades para novos modelos empresariais, a redução dos encargos administrativos e o peso global da regulamentação, especialmente para as pequenas empresas, e ainda outras iniciativas.
Τα λοιπά μέτρα τα οποία, σύμφωνα με τα συμπεράσματα του Ευρωπαϊκού Συμβουλίου, τα κράτη μέλη και η Επιτροπή θα πρέπει να εφαρμόσουν πιο ενεργά περιλαμβάνουν την οδηγία για τις υπηρεσίες, με στόχο τη μεγιστοποίηση της κυκλοφορίας και της προσφοράς υπηρεσιών εντός της ΕΕ, την «Ενιαία Ψηφιακή Αγορά « με στόχο την πλήρη αξιοποίηση της ψηφιακής τεχνολογίας και την παροχή δυνατοτήτων για νέα επιχειρηματικά μοντέλα, τη μείωση του διοικητικού φόρτου και του συνολικού ρυθμιστικού φόρτου, ιδίως για τις μικρές επιχειρήσεις και άλλες πρωτοβουλίες.
Tot de andere maatregelen die de lidstaten en de Commissie, volgens de conclusies van de Europese Raad, meer actief dienen uit te voeren, behoren de dienstenrichtlijn, die gericht is op het optimaliseren van het verkeer en het aanbod van diensten in de EU, de "digitale eengemaakte markt" die bedoeld is om het volledig potentieel van de digitale technologie te ontsluiten en mogelijkheden te creëren voor nieuwe bedrijfsmodellen, de vermindering van de administratieve lasten en de totale regeldruk, vooral voor micro-ondernemingen, en andere initiatieven.
Другите мерки, които следва да бъдат по-активно прилагани от държавите-членки и Комисията, съгласно заключенията на Европейския съвет, включват Директивата за услугите, която има за цел да се активизира движението и предлагането на услуги в рамките на ЕС; цифровия единен пазар, чието предназначение е да разкрие пълния потенциал на цифровите технологии и да открие възможности за нови бизнес модели; намаляването на административната тежест и на цялостната регулаторна тежест, особено за малките предприятия, както и други инициативи.
Mezi další opatření, o jejichž provádění by se podle závěrů Evropské rady měly členské státy a Komise zasazovat aktivněji, patří směrnice o službách, jejímž cílem je v maximální možné míře povzbudit pohyb a nabídku služeb v rámci EU, "jednotný digitální trh", který byl vytvořen s cílem využít plného potenciálu digitálních technologií a nabídnout možnosti nových podnikatelských modelů, snížení administrativní zátěže a celkové regulační zátěže, zejména pro malé podniky, jakož i další iniciativy.
Andre foranstaltninger, som medlemsstaterne og Kommissionen i henhold til Det Europæiske Råds konklusioner bør gennemføre mere aktivt, omfatter direktivet om tjenesteydelser, der tager sigte på at øge bevægeligheden og udbuddet af tjenesteydelser inden for EU, det digitale indre marked, der er udformet til at frigøre det fulde potentiale af den digitale teknologi og åbne mulighed for nye forretningsmodeller, en reduktion af den administrative byrde og den samlede regelbyrde, navnlig for små virksomheder, samt andre initiativer.
Muude meetmete hulgas, mida liikmesriigid ja komisjon peaksid Euroopa Ülemkogu järelduste kohaselt aktiivsemalt rakendama, on teenuste direktiiv, mille eesmärk on maksimeerida teenuste liikumine ja pakkumine ELis, digitaalne ühtne turg, mille eesmärk on realiseerida täiel määral digitaalse tehnoloogia potentsiaal ning luua võimalusi uutele ärimudelitele, halduskoormuse ja üldise regulatiivse koormuse vähendamine, eelkõige VKEde jaoks, ning muud algatused.
Muita toimenpiteitä, joita jäsenvaltioiden ja komission tulisi Eurooppa-neuvoston päätelmien mukaan toteuttaa painokkaammin, ovat muun muassa palveludirektiivi, jonka tarkoituksena on palvelujen liikkuvuuden ja tarjonnan parantaminen EU:n sisällä, "yhdentyneet digitaaliset sisämarkkinat", joiden tavoitteena on digitaaliteknologian koko potentiaalin hyödyntäminen ja mahdollisuuksien avaaminen uusille liiketoimintamalleille sekä hallinnollisen rasituksen ja yleisen sääntelytaakan keventäminen erityisesti pienyritysten osalta.
Az Európai Tanács ülésén elfogadott következtetésekben foglaltaknak megfelelően a tagállamok és a Bizottság által prioritásként végrehajtandó egyéb intézkedések közé tartozik a szolgáltatásokról szóló irányelv, melynek célja, hogy maximalizálja a szolgáltatások mozgását és kínálatát az Unión belül; a digitalizált egységes piac, amely azt a célt szolgálja, hogy teljes mértékben ki lehessen aknázni a digitális technológiában rejlő potenciált, és amely új üzleti modellek lehetőségét is megteremti; az adminisztratív terhek csökkentése; a szabályozásból eredő általános terhek mérsékelése, különösen a kisvállalkozások esetében; valamint egyéb kezdeményezések.
Kitos priemonės, kurias, kaip teigiama Europos Vadovų Tarybos išvadose, valstybės narės ir Komisija turėtų aktyviau įgyvendinti, apima .paslaugų direktyvą , kuria siekiama kuo labiau didinti paslaugų judėjimą ir pasiūlą ES, "bendrąją skaitmeninę rinką", kuriamą siekiant visapusiškai pasinaudoti skaitmeninių technologijų potencialu ir suteikti galimybes naudotis naujais verslo modeliais, administracinės naštos ir bendros reguliavimo naštos mažinimą, ypač mažosioms įmonėms, ir kitas iniciatyvas.
Alte măsuri pe care, potrivit Concluziilor Consiliului European, statele membre și Comisia ar trebui să le pună în aplicare mai activ includ Directiva privind serviciile, care vizează maximizarea circulației și ofertei de servicii în UE, "piață digitală unică" care vizează realizarea potențialului deplin al tehnologiei digitale și deschiderea posibilităților pentru noi modele de afaceri, reducerea sarcinii administrative și a sarcinii globale de reglementare, îndeosebi pentru întreprinderile mici, și alte inițiative.
Medzi ďalšie opatrenia, ktoré by podľa záverov Európskej rady mali členské štáty a Komisia aktívnejšie vykonávať, patrí smernica o službách zameraná na maximalizáciu pohybu a ponuky služieb v rámci EÚ, elektronický jednotný trh určený na uvoľnenie plného potenciálu digitálnej technológie a otvorenie príležitostí pre nové podnikateľské modely, zníženie administratívneho zaťaženia a celkového regulačného zaťaženia, najmä pokiaľ ide o malé podniky, a iné iniciatívy.
Drugi ukrepi, ki bi jih glede na sklepe Evropskega sveta države članice in Komisija morale bolj aktivno izvajati, vključujejo direktivo o storitvah, s katero naj bi zagotovili čim večji pretok in ponudbo storitev v EU, "digitalni enotni trg", s katerim naj bi izkoristili celotni potencial digitalne tehnologije in ustvarili možnosti za nove poslovne modele, zmanjšanje upravne in splošne regulativne obremenitve, zlasti za mala podjetja, pa tudi druge pobude.
Bland andra åtgärder som medlemsstaterna och kommissionen, enligt slutsatserna från Europeiska rådet, bör genomföra på ett mer aktivt sätt finns: tjänstedirektivet som syftar till att maximera rörligheten för och utbudet av tjänster inom EU, den digitala inre marknaden som utformats för att frigöra digitala teknikens fulla potential och öppna möjligheterna för nya affärsmodeller, lättnaderna av den administrativa bördan och den sammanlagda regleringsbördan, särskilt för småföretagen, liksom andra initiativ.
Citi pasākumi, kas saskaņā ar Eiropadomes secinājumiem dalībvalstīm un Komisijai būtu jāīsteno aktīvāk, ir Pakalpojumu direktīva, kuras mērķis ir pēc iespējas palielināt pakalpojumu kustību un piedāvājumu Eiropas Savienībā, "digitālais vienotais tirgus", kas paredzēts, lai pilnībā izmantotu digitālās tehnoloģijas potenciālu un radītu iespējas jauniem uzņēmējdarbības modeļiem, administratīvā un vispārējā regulējuma sloga samazināšana - it īpaši mazajiem uzņēmumiem -, kā arī citas ierosmes.
Miżuri oħra li, skont il-konklużjonijiet tal-Kunsill Ewropew, l-Istati Membri u l-Kummissjoni għandhom jimplimentaw b'mod aktar attiv jinkludi d-Direttiva dwar is-servizzi, bil-għan li jiżdied il-moviment u l-provvediment ta' servizzi fl-UE, is-"Suq Uniku Diġitali" mfassal biex iħoll il-potenzjal kollu tat-teknoloġija diġitali u jiftaħ possibbiltajiet għal mudelli ta' negozju ġodda, it-tnaqqis tal-piż amminisrattiv u l-piż regolatorju ġenerali, speċjalment għan-negozji ż-żgħar, u inizjattivi oħrajn.
  Rada Europejska - Na po...  
Głowy państw i rządów za konieczne uznają zwiększenie przejrzystości, regulacji i nadzoru rynków finansowych, a zwłaszcza roli agencji ratingowych, oraz walkę ze spekulacją. Zintensyfikowane zostaną prace nad sposobami zarządzania kryzysowego w sektorze finansowym, w tym nad znacznym udziałem tego sektora w kosztach kryzysów.
Finally, they find it necessary to strengthen transparency, regulation and supervision of financial markets, in particular the role of rating agencies, and to fight against speculation. Work on how to deal with crisis management in the financial sector will be intensified, including a substantial contribution of the sector to the costs of crises. These issues will be taken up at the June the European Council.
Enfin, ils jugent nécessaire d'accroître la transparence, la réglementation et la surveillance des marchés financiers, et notamment du rôle des agences de notation, et de lutter contre la spéculation. Les travaux sur la gestion des crises dans le secteur financier s'intensifieront, ainsi que sur une contribution substantielle du secteur à la prise en charge des coûts des crises. Ces questions seront abordées lors du Conseil européen de juin.
Ferner halten die Staats‑ und Regierungschefs es für unerlässlich, die Transparenz der Finanzmärkte, die Finanzmarktvorschriften und die Finanzmarktaufsicht – insbesondere in Bezug auf die Rolle der Rating‑Agenturen – zu verbessern und gegen Spekulation vorzugehen. Die Arbeit zur Frage der Krisenbewältigung im Finanzsektor soll intensiviert werden; hierbei geht es auch um einen substan­ziellen Beitrag des Sektors zu den Kosten der Krise. Diese Fragen werden auch vom Europäischen Rat auf seiner Tagung im Juni behandelt.
Por último, creen necesario reforzar la transparencia, la reglamentación y el control de los mercados financieros, en concreto el papel que desempeñan las agencias de calificación, y luchar contra la especulación. Se intensificarán los trabajos sobre la forma de tratar la gestión de crisis en el sector financiero, incluida una contribución sustancial del sector a los costes de las crisis. El Consejo Europeo del mes de junio se ocupará de estos temas.
Infine, hanno ritenuto necessario rafforzare la trasparenza, la regolamentazione e la vigilanza dei mercati finanziari, in particolare il ruolo delle agenzie di rating del credito, e lottare contro la speculazione. Saranno intensificati i lavori sui modi per gestire le crisi nel settore finanziario, incluso un contributo sostanziale del settore ai costi delle crisi. Queste questioni saranno affrontate nella riunione del Consiglio europeo di giugno.
Por último, os dirigentes da zona euro consideram que é necessário reforçar a transparência, a regulação e a supervisão dos mercados financeiros, com especial relevo para o papel das agências de notação, e lutar contra a especulação. Serão intensificados os trabalhos em matéria de gestão das crises no sector financeiro, inclusive no tocante a um contributo substancial do sector para os custos das crises. O Conselho Europeu abordará estas questões na sua reunião de Junho.
Τέλος, κρίνουν απαραίτητο να ενισχύσουν τη διαφάνεια, τη ρύθμιση και την εποπτεία των χρηματοπιστωτικών αγορών, ιδίως το ρόλο των οίκων αξιολόγησης, και νακαταπολεμήσουν την κερδοσκοπία. Οι εργασίες για την αντιμετώπιση και τη διαχείριση της κρίσης στο χρηματοπιστωτικό τομέα θα ενταθούν, και θα περιλαμβάνουν ουσιαστική συνεισφορά του τομέα στα έξοδα των κρίσεων. Τα θέματα αυτά θα επανεξετασθούν στο Ευρωπαϊκό Συμβούλιο του Ιουνίου.
Ten slotte achten zij het noodzakelijk de transparantie en de regulering van en het toezicht op de financiële markten te versterken, met bijzondere aandacht voor de rol van ratingbureaus, en de strijd aan te binden tegen speculatie. De besprekingen over de beste aanpak van crises in de financiële sector zullen worden geïntensiveerd, waarbij ook gesproken zal worden over een substantiële bijdrage van die sector in de kosten van crises. Deze problematiek zal aan de orde komen in de Europese Raad in juni.
Накрая, ръководителите на държавите от еврозоната смятат, че е необходимо да се повиши прозрачността и да се засили регулирането и надзора на финансовите пазари, по‑специално ролята на агенциите за кредитен рейтинг, както и да се води борба срещу спекулативните операции. Ще се активизира работата по въпроса за управлението на кризи във финансовия сектор, включително за съществения принос на този сектор в покриването на разходите, свързани с подобни кризи. Тези въпроси ще бъдат разгледани на юнското заседание на Европейския съвет.
V neposlední řadě se domnívají, že je třeba posílit transparentnost a regulaci finančních trhů a dozor nad nimi, zejména pokud jde o úlohu ratingových agentur, a že je třeba bojovat proti spekulacím. Zintenzívní se hledání způsobu, jakým se vypořádat s řízením krizí ve finančním sektoru, včetně podstatného příspěvku tohoto sektoru k nákladům na krize. Uvedenými otázkami se bude zabývat Evropská rada na svém červnovém zasedání.
Endelig finder de det nødvendigt at øge gennemsigtigheden og reguleringen af samt tilsynet med finansmarkederne, navnlig den rolle, som kreditvurderingsbureauerne spiller, og at bekæmpe spekulation. Arbejdet med, hvordan kriseforvaltningen i finanssektoren skal behandles, vil blive intensiveret, herunder et betydeligt bidrag fra sektoren til dækning af omkostningerne i forbindelse med kriser. Disse spørgsmål vil blive taget op på Det Europæiske Råds møde i juni.
Lõpuks pidasid riigijuhid vajalikuks suurendada finantsturgude läbipaistvust ning tõhustada turgude reguleerimist ja järelevalvet, eelkõige reitinguagentuuride rolli, ning võidelda spekuleerimisega. Tööd seoses finantssektoris kriiside ohjamise küsimusega intensiivistatakse, sealhulgas seoses finantssektori enda poolt kriisi kulude katmiseks antava märkimisväärse panusega. Neid küsimusi käsitletakse Euroopa Ülemkogul juunis.
Päämiehet pitävät myös tarpeellisena lisätä finanssimarkkinoiden avoimuutta, sääntelyä ja valvontaa, erityisesti luottoluokituslaitosten roolin osalta, ja torjua spekulointia. Rahoitusalan kriisinhallintaa koskevaa työtä tehostetaan, ja rahoitusala velvoitetaan osallistumaan merkittävästi kriiseistä aiheutuviin kustannuksiin. Näihin kysymyksiin palataan kesäkuun Eurooppa-neuvostossa.
Az állam-, illetve kormányfők végezetül megállapították, hogy a pénzügyi piacokat átláthatóbbá kell tenni, szabályozásukat és felügyeletüket pedig meg kell erősíteni, ideértve különösen a hitelminősítő intézetek szerepének növelését, továbbá küzdeni kell a spekuláció ellen.Fokozni kell a pénzügyi ágazatbeli válságkezeléssel kapcsolatos erőfeszítéseket, beleértve az ágazatnak a válság költségeihez való jelentős mértékű hozzájárulását is.Ezeket a kérdéseket az Európai Tanács júniusi ülésén is megvitatják majd.
Galiausiai, vadovai mano, jog reikia didinti finansų rinkų skaidrumą, stiprinti reguliavimą ir priežiūrą, visų pirma kredito reitingų agentūrų vaidmenį, ir kovoti su spekuliavimu. Darbas, susijęs su krizių valdymu finansų sektoriuje, bus intensyvinamas, įskaitant svarų sektoriaus įnašą dėl krizių patirtiems nuostoliams padengti. Šie klausimai bus toliau nagrinėjami birželio mėn. Europos Vadovų Tarybos susitikime.
În ultimul rând,șefii de statși de guvern consideră că sunt necesare creșterea transparenței, reglementareași supravegherea piețelor financiare, în special a rolului agențiilor de rating, precumși combaterea speculațiilor. Se vor intensifica activitățile în domeniul gestionării crizelor din sectorul financiar, inclusiv privind o contribuție substanțială a sectorului financiar la costurile crizelor. Aceste aspecte vor fi discutate cu ocazia Consiliului European din iunie.
Nakoniec považujú za potrebné posilniť transparentnosť a reguláciu finančných trhov, ako aj dohľad nad nimi, najmä úlohu ratingových agentúr, a bojovať proti špekuláciám. Zintenzívni sa práca týkajúca sa riadenia krízy vo finančnom sektore vrátane podstatného príspevku tohto sektora k nákladom spôsobeným krízami. Tieto otázky sa budú ďalej riešiť na júnovom zasadnutí Európskej rady.
Nenazadnje je po njihovem mnenju treba izboljšati preglednost, regulacijo in nadzor finančnih trgov, zlasti kar zadeva vlogo bonitetnih agencij, ter preprečiti špekulacije. Treba bo pospešiti delo glede upravljanja kriz v finančnem sektorju, vključno z znatnim prispevkom sektorja h kritju stroškov krize. Razprava o teh vprašanjih bo na dnevnem redu junijskega zasedanja Evropskega sveta.
Slutligen anser de att det är nödvändigt att stärka insynen i och regleringen och övervakningen av finansmarknaderna, särskilt kreditvärderingsinstituten roll, och att bekämpa spekulation. Arbetet med hur krisen inom finanssektorn ska hanteras kommer att intensifieras, inbegripet ett betydande bidrag från sektorn till kostnaderna för kriser. Dessa frågor kommer att tas upp vid Europeiska rådets junimöte.
Visbeidzot, viņi uzskata, ka jānostiprina finanšu tirgu pārskatāmība, reglamentācija un pārraudzība, it īpaši saistībā ar kredītreitinga aģentūrām, kā arī jāapkaro spekulācija. Tiks intensificēts darbs pie tā, kā pārvarēt krīzes finanšu nozarē, tostarp paredzot, ka arī finanšu nozare sniegs ievērojamu ieguldījumu krīzes izmaksu segšanā. Šiem jautājumiem pievērsīsies Eiropadomes jūnija sanāksmē.
Finalment, huma jikkunsidraw neċessarju li jissaħħu t-trasparenza, ir-regolamentazzjoni u s-superviżjoni tas-swieq finanzjarji, b'mod partikolari r-rwol tal-aġenżiji ta' klassifikazzjoni, u biex tiġi miġġielda l-ispekulazzjoni.Ser tiġi intensifikata l-ħidma dwar kif jiġi ttrattat il-maniġġar ta' kriżijiet fis-settur finanzjarju, inkluż kontribut sostanzjali tas-settur għall-ispejjeż tal-kriżi.Dawn il-kwistjonijiet ser jiġu diskussi fil-Kunsill Ewropew ta' Ġunju.