zwar in – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot 4 Results  www.kettenwulf.com
  Das Jubiläum der Barmhe...  
Weitere Pforten sind speziell für die Gemeinschaften vor Ort gedacht, insbesondere für die Katholiken des lateinischen Ritus, und zwar in der Kirche der Heiligen Familie in Gaza, wo Msgr. Twal die Heilige Pforte am 20. Dezember öffnete, sowie in Jordanien in Amman, wo sie seit dem 12. Dezember in der Kirche Johannes Baptist de La Salle offen steht.
Other Jubilee Doors are also open in the Holy Land, dedicated more closely to the local communities. In particular, with regard to Catholics belonging to the Latin Rite, Msgr. Twal opened the Holy Door in Gaza on December 20 at the Church of the Holy Family, while in Amman, Jordan, the Holy Door was opened on December 12 at the Church of St. John the Baptist de la Salle.
D’autres portes sont dédiées spécifiquement aux communautés locales, en particulier, pour ce qui concerne les catholiques de rite latin, dans l’église de la Sainte Famille à Gaza, où Mgr Twal a inauguré la Porte Sainte le 20 décembre, et en Jordanie, à Amman, depuis le 12 décembre, dans l’église Saint Jean Baptiste de la Salle.
Altre porte giubilari sono dedicate più da vicino alle comunità locali. In particolare, per quanto riguarda i cattolici di rito latino, Mons. Twal ha aperto la porta santa a Gaza, nella chiesa della Santa Famiglia il 20 dicembre, dopo quella in Giordania, ad Amman, il 12 dicembre, nella chiesa di San Giovanni Battista de la Salle.
  Eine neue international...  
Alle, die sich für das Heilige Land interessieren, können auf dieser Website gleichermaßen Anregung und Ermutigung finden, um die christlichen Gemeinden auch weiterhin zu unterstützen, die in den biblischen Gebieten leben, und zwar in einer Perspektive des Dialogs und in einer Dynamik der weltweiten Geschwisterlichkeit.
The website's mission is to raise awareness about the Order of the Holy Sepulchre, the spiritual commitment of its members and their generosity, enhancing the current image of this pontifical institution. We hope that people who are interested in the Holy Land may find in this website an incentive and an encouragement to continue to help the Christian communities who live in the biblical territories, in the perspective of dialogue and dynamic universal brotherhood. Through the website visitors can subscribe to the Order's newsletter that will be sent by email to subscribers. The Order's magazine, Annales, is also available in five languages. The annual publication covers the great events that have marked the history of the Holy Land and the important events of the Order throughout the world.
Il sito ha la missione di far conoscere più ampiamente l’Ordine del Santo Sepolcro, l’impegno spirituale dei suoi membri e la loro generosità, rendendo più attuale l’immagine di questa istituzione pontificia. Tutti coloro che sono interessati alla Terra Santa possono trovare in questo sito uno stimolo ed un incoraggiamento per continuare ad aiutare le comunità cristiane che vivono nei territori biblici, secondo una prospettiva di dialogo e in una dinamica di fraternità universale. L’Ordine offre la possibilità di abbonarsi, tramite il sito, ad una Newsletter che sarà inviata via mail agli iscritti. Sul nuovo sito è anche possibile sfogliare la rivista Annales, anch’essa in cinque lingue, che racconta ogni anno i grandi avvenimenti che hanno segnato la storia della Terra Santa e gli appuntamenti importanti dell’Ordine nel mondo intero.
  Eine Regionalversammlun...  
Die Oktober-Versammlung brachte mehrere Ideen und Initiativen hervor, insbesondere den Wunsch, sich relativ regelmäßig zu treffen. Zunächst wurde für den 6. Dezember ein telefonisches Treffen zwischen den australischen Statthaltern geplant, und zwar in der Absicht, dies alle sechs Monate zu wiederholen.
La réunion d’octobre a été à l’origine de plusieurs idées et initiatives, notamment le désir de se réunir avec une certaine fréquence. Tout d’abord, a été programmé un rendez-vous téléphonique entre les Lieutenants australiens qui a eu lieu le 6 décembre, avec l’intention que cela puisse se réitérer tous les 6 mois. Par ailleurs, note encore Paul Bartley, «nous avons compris l’importance de se rencontrer en personne et la grande opportunité représentée par le fait de compter sur la présence du Grand Maître et du Gouverneur général». Comme cela a été dit avec un sourire, l’Australie est isolée au point qu’elle est toujours à l’abri de toute contagion affectant le reste du monde, mais cela signifie aussi qu’il n’est pas si simple de s’y rendre ni pour les Lieutenants d'Asie, ni pour ceux qui viennent d’Europe. La proposition la plus appropriée consiste donc à organiser, en 2016, une rencontre d'un weekend à Singapour.
  Die Bedeutung des Zeugn...  
In der vorgesehenen Ansprache, deren Text den Teilnehmern ausgehändigt wurde, betonte der Papst insbesondere das Zeugnis der Christen in Jerusalem, der „Heiligen Stadt“, deren Identität und besondere Berufung über die verschiedenen Spannungen und politischen Streitigkeiten hinaus bewahrt bleiben muss.“ Er betonte auch, wie wichtig es ist, sich um die Christen der Diaspora zu kümmern, die sich an der Verkündigung des Evangeliums beteiligen, und zwarin dem oft stark säkularisierten Kontext unseres Westens, in dem sie als Auswanderer oder Flüchtlinge ankommen.“ Sie zeigen uns, dass „es noch der Mühe wert ist, für das Evangelium zu leben und zu leiden, auch wenn man eine Minderheit ist oder verfolgt wird, weil das Evangelium Freude und Leben für die Männer und Frauen aller Zeiten ist“, erklärte er und erwog auch, dass das Zeugnis der orientalischen Christen einen Weg zur sichtbaren Einheit der Christen aller Kirchen eröffnet.
In his prepared speech - the text of which was delivered to participants - the Pope insisted on the testimony of Christians in Jerusalem, "the Holy City, whose identity and particular vocation needs to be safeguarded beyond different tensions and political disputes". He also stressed the importance of the care to be given to Christians in the Diaspora, "to carry forward their witness to the Gospel” “even in settings that are often even more secularized in the West, where they come as immigrants or refugees." They testify that "it is still worth living and suffering for the Gospel, even as a minority, or the object of persecution, for the Gospel is the joy and the life of men and women of every age", he explained, also considering that the testimony of Eastern Christians opens a path towards the visible unity of Christians in all the Churches.
Nel discorso previsto - il cui testo è stato consegnato ai partecipanti - il Papa ha insistito sulla testimonianza dei cristiani a Gerusalemme, «Città Santa la cui identità e vocazione peculiare va preservata al di là delle varie tensioni e dispute politiche». Ha anche sottolineato l’importanza delle cure da dedicare ai cristiani della diaspora, che partecipano all’annuncio del Vangelo, «nei contesti spesso più secolarizzati del nostro Occidente, dove giungono come emigrati o rifugiati». Essi testimoniano che «vale ancora la pena di vivere e di soffrire per il Vangelo, pur essendo in minoranza o persino perseguitati, perché il Vangelo è la gioia e la vita degli uomini e delle donne di ogni tempo», ha spiegato, considerando anche che la testimonianza dei cristiani orientali apre una strada verso l’unità visibile dei cristiani di tutte le Chiese.