|
Een groep van haveloze kinderen komen uit de mist, nadruk op de magie van deze plek, zwaaien met hun snuisterijen: geit wol hoeden, rieten manden en "jwiraf", de zwepen die rijden het vee, een moeilijke taak in dit land van ravijnen en rotsen.
|
|
In Africa you never land. Even in these inhospitable landscapes. A group of ragged children emerge from the fog, emphasizing the magic of this place, waving their trinkets: goat wool hats, wicker baskets and "jwiraf", the whips that drive the cattle, a daunting task in this land of ravines and cliffs. Making crack in the silence of the mountain to chase the monkeys earned the rebuke of the ranger, while I wondered if it would end that bring out their aggressiveness. The fog eventually swallow the street early.
|
|
En Afrique, on n'a jamais atterrir. Même dans ces paysages inhospitaliers. Un groupe d'enfants en haillons émergent de la brume, mettant l'accent sur la magie de ce lieu, agitant leurs babioles: chapeaux en laine de chèvre, paniers en osier et "jwiraf", les fouets que conduire le bétail, une tâche ardue dans ce pays des ravins et des falaises. Faire fissure dans le silence de la montagne pour chasser les singes gagné la réprimande du garde, alors je me demandais si ça finirait qui font ressortir leur agressivité. Le brouillard finit par avaler la rue au début.
|
|
In Afrika du nie landen. Auch in diesen unwirtlichen Landschaften. Eine Gruppe von zerlumpten Kindern tauchen aus dem Nebel, Betonung der Magie dieses Ortes, schwenkten ihre Schmuckstücke: Ziege Wollmützen, Weidenkörbe und "jwiraf", dass die Peitschen treiben das Vieh, eine gewaltige Aufgabe in diesem Land der Schluchten und Klippen. Erstellen Riss in der Stille des Berges, um die Affen zu jagen verdient das Schelten des Ranger, während ich überlegte, ob es enden würde, dass herausbringen ihre Aggressivität. Der Nebel schließlich schlucken die Straße frühen.
|
|
In Africa si Never Land. Anche in questi paesaggi inospitali. Un gruppo di bambini cenciosi uscire dalla nebbia, accentuando la magia di questi luoghi, agitando i loro gingilli: cappelli di lana di capra, cesti di vimini e "jwiraf", le fruste che portano il bestiame, un lavoro di routine in questa terra di burroni e precipizi. Rendendoli incrinato nel silenzio della montagna per spaventare le scimmie guadagnato il rimprovero del ranger, mentre mi chiedevo se sarebbe andata a finire, portando indietro la loro aggressività. La nebbia finalmente ingoiare la strada presto.
|
|
Na África nunca está só. Mesmo nestas paisagens inóspitas. Um grupo de crianças maltrapilhas emergir da neblina, enfatizando a magia deste lugar, acenando com as bugigangas: chapéus de lã de cabra, cestas de vime e "jwiraf", os chicotes que conduzir o gado, uma tarefa difícil nesta terra de ravinas e falésias. Fazendo rachadura no silêncio da montanha para perseguir os macacos ganharam a repreensão do ranger, enquanto eu me perguntava se ele iria acabar que trazer para fora sua agressividade. O nevoeiro eventualmente engolir a rua cedo.
|
|
A l'Àfrica mai que la terra. Ni tan sols en aquests paisatges inhòspits. Un grup de nens esparracats brollen de la boira, accentuant la màgia d'aquests paratges, agitant les seves quincalla: gorres de llana de cabra, cistelles de vímet i "jwiraf", els fuets amb els que condueixen al bestiar, una tasca titànica en aquestes terres de barrancs i precipicis. Fent petar en el silenci de la muntanya per fer fora els micos es van guanyar la reprimenda del ranger, mentre jo em preguntava si no acabaríem fent aflorar la seva agressivitat. La boira acaba per empassar als precoços ambulants.
|
|
U Africi se nikada sletjeti. Čak iu tim negostoljubivim krajolika. Skupina otrcane djece izlaze iz magle, naglasili čari tih mjesta, mahali trice: kozje vune kape, pletenim košarama i "jwiraf", bičevi koji dovode do stoke, posao u ovoj zemlji gudura i provalija. Natjerati ih puknut u tišini planine otjerati majmuna zaradio ukor u rendžer, dok sam se pitao da li će završiti donijeti natrag svoju agresivnost. Magla na kraju progutati ulicu rano.
|
|
В Африке вы никогда не землю. Даже в этих негостеприимных пейзажи. Группа оборванные дети появляются из тумана, акцентируя магию этих мест, машут безделушки: шляпы козьей шерсти, плетеные корзины и «jwiraf", кнуты, которые приводят к скота, тяжелая работа на этой земле овраги и пропасти. Создание их трещины в тишине гор, чтобы отпугнуть обезьян заработал обличения от Ranger, в то время как я подумал, если она закончится, вернув их агрессивность. Туман в конце концов проглотит улице рано.
|
|
Afrikako lur inoiz. Nahiz eta hauek babesgabe paisaiak. Zulatutako, haur talde batek laino azaleratzen, plaza horien magia areagotu, beren trinkets astintzen: ahuntz artilezko txanoak, zumezko otarrak eta "jwiraf", whips du abeltzaintza digularik, sakan eta amildegiak lurraldea honetan chore bat. Pitzatu mendiaren isiltasuna kanpoan uxatzeko tximinoak horiek egitea lortu Ranger du rebuke du, galdetu nahi nuke berriz jarriz bere agresibitatea gero amaitzeko, berriz,. Laino azkenean irentsi kalea hasieran.
|
|
En África nunca estás solo. Mesmo nestas paisaxes inóspitas. Un grupo de nenos maltrapilhas aparición da néboa, enfatizando a maxia deste lugar, acenando cos bugigangas: sombreiros de la de cabra, cestas de vimbio e "jwiraf", os látegos que conducir o gando, unha tarefa difícil nesta terra de ravinas e cantís. Facendo rachadura no silencio da montaña para perseguir os monos gañaron o reproche do range, mentres eu me preguntaba se ía acabar que traer para fóra súa agresividade. O néboa finalmente tragar a rúa antes.
|