|
Es gibt eine Gruppe von Kindern, Baden im Fluss. Besitzer einer riesigen Pool namens Zambezi, unabhängig von den schwer fassbaren Krokodile Zwirnen ihren Gewässern zu deren Demontage. DORTHIN, mehr nach rechts noch, Männer sind.
|
|
Ensuite, je regarde un peu plus loin vers la droite. Il ya un groupe d'enfants se baignant dans la rivière. Propriétaires d'une immense piscine appelé Zambèze, quelles que soient les crocodiles insaisissables qui sillonnent ses eaux à leur démantèlement. Au-delà, plus à droite encore, les hommes sont. Certains sont nus. Aussi se laver le corps dans la masse d'inertie de liquide à court Afrique australe avant de se jeter dans l'Indien. Il ya une harmonie convaincant dans tout ce bazar. Eux sur un côté, elles par un autre, et au milieu, permissive dans l'enfance, un lieu de rencontre. Image parfaite d'une Afrique où il est difficile de voir la main de couples se promener dans la main, saisi, quand la lumière suggère que les affections. Et ils leur ont fourni jusqu'à ce que la nuit tombe, l'obscurité qui couvre tout, et les renvoie à leurs réunions et des huttes de boue de la canne à.
|
|
Luego me fijo que un poco más a la derecha. Hay un grupo de niñas y niños que se bañan en el río. Dueños de una enorme piscina llamada Zambeze, sin importarles que los escurridizos cocodrilos que navegan sus aguas puedan desmembrarlos. Más allá, algo más a la derecha aún, se encuentran los hombres. Algunos están desnudos. Lavan también sus cuerpos en aquella masa líquida que por inercia corta el sur de África hasta desembocar en el Índico. Hay una elocuente armonía en todo ese desorden. Ellas por un lado, ellos por otro, y en el medio, en la permisiva niñez, un lugar de encuentro. Imagen perfecta de una África en la que es complicado ver parejas paseando de la mano, agarrados, cuando la luz deja entrever los afectos. Siempre ellas y ellos hasta que cae la noche, la oscuridad que lo tapa todo, y les devuelve a sus encuentros de cabañas de caña y barro.
|
|
Poi guardo un po 'più a destra. C'è un gruppo di bambini fare il bagno nel fiume. I proprietari di una grande piscina chiamato Zambezi, indipendentemente dai coccodrilli elusive esercizio di un'attività le sue acque al loro smantellamento. Al di là di, più a destra ancora, gli uomini sono. Alcuni sono nudi. Anche lavare i loro corpi nella massa inerziale breve liquida Sud Africa prima di gettarsi nel indiano. C'è un'armonia coinvolgente in tutto quel casino. Loro da una parte, li da un'altra, e nel mezzo, permissive durante l'infanzia, un luogo di incontro. Immagine perfetta di un Africa dove è difficile vedere coppie passeggiare mano nella mano, sequestrati, quando la luce suggerisce gli affetti. E ha fornito loro fino a notte scende, l'oscurità che copre tutto, e li restituisce alle loro riunioni e capanne di fango di canna.
|
|
Então eu olho um pouco mais para a direita. Há um grupo de crianças se banhando no rio. Os proprietários de uma enorme piscina chamado Zambeze, independentemente dos crocodilos indescritível dobrando suas águas para o desmantelamento los. Além, mais à direita ainda, os homens são. Alguns estão nuas. Também lavar seus corpos na massa de inércia líquido curto África Austral antes de desaguar no Índico. Há uma harmonia atraente em toda essa confusão. -Los, por um lado, los por outro, e no meio, permissivo na infância, um lugar de encontro. Perfeita imagem de uma África onde é difícil ver casais passeando lado a lado, apreendidos, quando a luz sugere que os afetos. E deu-lhes até a noite cai, a escuridão que cobre tudo, e retorna para suas reuniões e cabanas de barro de cana.
|
|
Dan kijk ik een beetje verder naar rechts. Er is een groep kinderen baden in de rivier. Bezitters van een groot zwembad genaamd Zambezi, ongeacht de ongrijpbare krokodillen varen het water op met hun afbouw. Verder, meer naar rechts nog steeds, mannen zijn. Sommige zijn naakt. Ook wassen hun lichamen in de massatraagheid vloeistof kort Zuid-Afrika voor het legen in de Indische. Er is een dwingende harmonie in al die rotzooi. Ze enerzijds, ze door een andere, en in het midden, tolerante in de kindertijd, een ontmoetingsplaats. Perfect beeld van een Afrika waar het moeilijk is om paren wandelen hand te zien in hand, aangegrepen, wanneer het licht suggereert dat de affecties. En zij die hen tot de avond valt, de duisternis die het allemaal heeft betrekking op, en retourneert deze naar hun vergaderingen en lemen hutten van riet.
|
|
Després em fixo que una mica més a la dreta. Hi ha un grup de nenes i nens que es banyen al riu. Amos d'una enorme piscina anomenada Zambeze, sense importar-los que els esmunyedissos cocodrils que naveguen les seves aigües puguin desmembrar-. Més enllà, una mica més a la dreta encara, es troben els homes. Alguns estan nus. Renten també els seus cossos en aquella massa líquida que per inèrcia talla el sud d'Àfrica fins a desembocar a l'Índic. Hi ha una eloqüent harmonia en tot aquest desordre. Elles d'una banda, ells per un altre, i en el medi, a la permissiva infantesa, un lloc de trobada. Imatge perfecta d'una Àfrica en la qual és complicat veure parelles passejant de la mà, agafats, quan la llum deixa entreveure els afectes. Sempre elles i ells fins que es fa de nit, la foscor que ho tapa tot, i els retorna a les seves trobades de cabanes de canya i fang.
|
|
Tada sam pogledati malo dalje desno. Tu je skupina djece kupanje u rijeci. Vlasnici veliki bazen zove Zambezi, bez obzira na neizvjesnim krokodila ulazi svoje vode ih demontaže. Izvan, više na desnoj strani još uvijek, ljudi. Neki su goli. Također oprati svoja tijela u masovnoj inercije tekućine kratkom južnoj Africi prije ispuštanja u Indian. Postoji uvjerljiv sklad u svim tim nered. Ih s jedne strane, ih netko drugi, u sredini, dopustivo u djetinjstvu, mjesto susreta. Savršena slika u Africi, gdje je teško vidjeti parovi šeću ruku pod ruku, oduzeti, kada je svjetlo pokazuje naklonost. I dok im je pružio padne noć, tama koja pokriva sve, te ih vraća na svoje sastanke i blatnim kolibama od trske.
|
|
Тогда я установил его немного правее. Существует группа детей, купание в реке. Владельцы большой бассейн называется Замбези, Nevermind, что неуловимый крокодилов курсирующих свои воды, чтобы расчленить. За, правый что-то еще, мужчины. Некоторые из них голым. Лаван и их органов на инертную массу, что ликвидные краткосрочные южной части Африки и впадает в Индийский. Существует красноречивым гармонию во всем, что беспорядок. Их на одной стороне, ellos por otro, y en el medio, en la permisiva niñez, un lugar de encuentro. Imagen perfecta de una África en la que es complicado ver parejas paseando de la mano, agarrados, cuando la luz deja entrever los afectos. Siempre ellas y ellos hasta que cae la noche, la oscuridad que lo tapa todo, y les devuelve a sus encuentros de cabañas de caña y barro.
|
|
Ondoren, konpondu dut pixka bat gehiago eskuinera. Han ibaian bainatzen haur talde bat da,. Igerileku handi bat izeneko Zambezi jabeek, Nevermind bertako uretan plying iheskorra krokodiloak duten dismember. Beyond, eskuineko gauza, gizonezkoak dira. Batzuk dira biluzik. Lavan ere inertzial duten masa likido labur Afrika hegoaldeko erakunde Indian sartu aurretik hustea. Ez dago gaizki hori guztia harmonia elokuenteak da. Haiek alde, Beste hauek, eta erdian, haurtzaroan permissive, elkargune. Perfect Afrika baten irudia, non zaila da bikote oinez eskua ikusteko eskuan, konfiskatu, argi ukituak atxikimendu. Beti, eta horiek gau arte jaitsierak, iluntasuna estaltzen dena, eta itzultzen euren bilerak Reed eta lokatza huts.
|
|
Entón eu ollo un pouco máis á dereita. Hai un grupo de nenos se bañando no río. Os propietarios dunha enorme piscina chamado Zambeze, independentemente dos crocodilos indescritível dobrando as súas augas para o desmantelamento los. Alén, máis á dereita aínda, os homes son. Algúns están espidas. Tamén lavar os seus corpos en masa de inercia líquido curto África Austral antes de desaugar no Índico. Hai unha harmonía atractivo en toda esa confusión. Los, por unha banda, los por outro, e no medio, permissivo na infancia, un lugar de encontro. Perfecta imaxe dunha África onde é difícil ver parellas paseando xeito conxunto, aprehendidos, cando a luz suxire que os afectos. E deulles ata a noite cae, a escuridade que cobre todo, e retorna para as súas reunións e cabanas de barro de cana.
|