zwischen den – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot 110 Results  e-justice.europa.eu  Page 6
  Europäisches Justizport...  
Das EJN-zivil ist ein flexibles, unbürokratisches Gefüge, das auf formlose Weise arbeitet und das Ziel verfolgt, die justizielle Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten zu vereinfachen.
La RGE civile è una struttura flessibile e non burocratica, che opera in modo informale e che mira a semplificare la cooperazione giudiziaria tra gli Stati membri.
ERN-civil er en fleksibel, ubureaukratisk og uformel struktur, der sigter mod at forenkle det retlige samarbejde mellem medlemsstaterne.
A polgári hálózat rugalmas, informális módon működő, nem bürokratikus rendszer, amelynek célja a tagállamok közötti igazságügyi együttműködés egyszerűsítése.
RJE civilă este o structură flexibilă, non-birocratică, care funcționează în mod informal și are drept obiectiv simplificarea cooperării judiciare între statele membre.
EJS-civil je flexibilná, nebyrokratická štruktúra, ktorá funguje na neformálnom základe a jej cieľom je zjednodušovanie justičnej spolupráce medzi členskými štátmi.
Det europeiska rättsliga nätverket på privaträttens område är en flexibel, obyråkratisk struktur som fungerar informellt och syftar till att underlätta det rättsliga samarbetet mellan medlemsstaterna.
  Europäisches Justizport...  
Verordnung des Rates über die Zusammenarbeit zwischen den Gerichten der Mitgliedstaaten auf dem Gebiet der
Council Regulation on cooperation between the courts of the Member States in the
il regolamento del Consiglio relativo alla cooperazione fra le autorità giudiziarie degli Stati membri
Κανονισμός του Συμβουλίου για τη συνεργασία μεταξύ των δικαστηρίων των κρατών μελών
Регламент на Съвета относно сътрудничеството между съдилища на държавите-членки при
Neuvoston asetus jäsenvaltioiden tuomioistuinten välisestä yhteistyöstä
Rozporządzenie Rady w sprawie współpracy między sądami państw członkowskich przy
Regulamentul Consiliului privind cooperarea între instanțele statelor membre în
Rådets förordning om samarbete mellan medlemsstaternas domstolar i fråga om
Ir-Regolament tal-Kunsill dwar kooperazzjoni bejn il-qrati tal-Istati Membri fil-
  Europäisches Justizport...  
Übereinkommen über die Rechtshilfe in Strafsachen zwischen den Mitgliedstaaten der Europäischen Union (Artikel 10).
Convention on Mutual Assistance in Criminal Matters between the Member States of the European Union (Article 10).
convenzione di assistenza giudiziaria in materia penale tra gli Stati membri dell’Unione europea (articolo 10).
σύμβαση για την αμοιβαία δικαστική συνδρομή επί ποινικών υποθέσεων μεταξύ των κρατών μελών της Ευρωπαϊκής Ένωσης (άρθρο 10).
Конвенцията за взаимна помощ по наказателни дела между държавите-членки на Европейския съюз (член 10).
Úmluva o vzájemné pomoci ve věcech trestních mezi členskými státy Evropské unie (článek 10).
Konventsioon Euroopa Liidu riikide vahelise vastastikuse õigusabi kohta kriminaalasjades (artikkel 10).
Keskinäisestä oikeusavusta rikosasioissa Euroopan unionin jäsenvaltioiden välillä tehty yleissopimus (10 artikla).
Konwencja o wzajemnej pomocy w sprawach karnych pomiędzy państwami członkowskimi Unii Europejskiej (art. 10)
Convenția privind asistența judiciară reciprocă în materie penală între statele membre ale Uniunii Europene (articolul 10).
Konvencijo o medsebojni pravni pomoči v kazenskih zadevah med državami članicami Evropske unije (člen 10),
Konventionen om ömsesidig rättslig hjälp i brottmål mellan Europeiska unionens medlemsstater (artikel 10).
Konvenzjoni dwar l-Assistenza Reċiproka f'Materji Kriminali bejn l-Istati Membri fl-Unjoni Ewropea (l-Artikolu 10)
  Europäisches Justizport...  
die Zusammenhänge im Allgemeinen zwischen den Gerichtskosten und dem Zugang der Bürger zu den Gerichten, sofern von Belang, und
en general, identifica las vinculaciones significativas entre las costas procesales y el acceso de los ciudadanos a la justicia e
in genere, individuando link, ove opportuno e pertinente, tra costi della giustizia e accesso alla giustizia per i cittadini, e
γενικότερα, εντοπίζοντας σχέσεις, κατά περίπτωση και εφόσον ενδείκνυται, μεταξύ του κόστους της απονομής δικαιοσύνης και της πρόσβασης στη δικαιοσύνη για τους πολίτες, και
waar van toepassing en relevant, verbanden worden gelegd tussen juridische kosten en toegang tot de rechter voor burgers; en
obecně určením případného vztahu mezi náklady soudního řízení a přístupem ke spravedlnosti pro občany a
identificeres gennemsigtigheden af omkostninger til sagsanlæg, og hvordan begrænsningen af forskelle i omkostningskilder og beløb kan forbedre adgangen til klager og domstolsprøvelse
selgitati võimaluse ja vajaduse korral välja seos kohtukulude ja kodanike kohtusse pöördumise vahel ning
tunnistettiin merkityksellisiä yhteyksiä oikeudenkäyntikulujen ja kansalaisten oikeussuojan välillä
w ujęciu ogólnym – tam gdzie jest to właściwe i istotne – wskazanie odpowiednich związków między kosztami dochodzenia sprawiedliwości a dostępem obywateli do wymiaru sprawiedliwości; oraz
în general, identificarea unor legături, atunci când este cazul și când este relevant, între costurile judiciare și accesul cetățenilor la justiție, precum și
všeobecne zisťovaním väzieb v prípade potreby a relevantnosti medzi trovami súdneho konania a prístupom k spravodlivosti pre občanov a
attiecīgos gadījumos apzinot vispārējās kopsakarības starp pilsoņu tiesāšanās izmaksām un tiesas pieejamību,
b’mod ġenerali, jiġu identifikati l-konnessjonijiet, fejn ikun xieraq u rilevanti, bejn l-ispejjeż tal-ġustizzja u l-aċċess għall-ġustizzja għaċ-ċittadini, u
  Europäisches Justizport...  
Zu den Übereinkünften zählen internationale Abkommen und Übereinkommen, die von der Europäischen Gemeinschaft oder der Europäischen Union und einem Drittland oder einer Nicht-EU-Organisation als Vertragsparteien geschlossen werden, Abkommen zwischen den Mitgliedstaaten und interinstitutionelle Vereinbarungen zwischen verschiedenen EU-Institutionen.
Los acuerdos comprenden los acuerdos o convenios internacionales firmados por la Comunidad o la Unión Europea y un país u organización ajenos a la UE, los acuerdos entre Estados miembros y los acuerdos interinstitucionales celebrados por distintas instituciones de la Unión.
  Europäisches Justizport...  
Verbesserung der Kontakte sowie des Austauschs von Informationen und bewährten Praktiken zwischen den Justiz- und Verwaltungsbehörden und den Rechtsberufen;
améliorer les contacts et l'échange d'informations et de meilleures pratiques entre les autorités  judiciaires et administratives et les professions juridiques;
mejorar los contactos y el intercambio de información y mejores prácticas entre las autoridades judiciales y administrativas y los profesionales de la justicia;
migliorare i contatti e lo scambio di informazioni e di migliori pratiche tra le autorità giudiziarie e amministrative e le professioni giuridiche;
βελτίωση των επαφών και της ανταλλαγής πληροφοριών και βέλτιστων πρακτικών μεταξύ, αφενός μεν, των δικαστικών και διοικητικών αρχών, αφετέρου δε, των ασκούντων νομικά επαγγέλματα·
het contact en de uitwisseling van informatie en beproefde methoden tussen de justitiële en bestuurlijke overheden en degenen die beroepshalve rechtsbijstand verlenen, verbeteren;
подобряване на контактите и обмена на информация и най-добри практики между правните, съдебните и административните органи и правните професии;
zlepšit kontakty a výměnu informací a osvědčených postupů mezi justičními a správními orgány a právnickými profesemi;
·      parandada kontakte ning teabe- ja parimate tavade vahetust õigus-, kohtu- ja haldusasutuste ning õigusala töötajate vahel;
parantaa oikeus- ja hallintoviranomaisten sekä oikeusalan ammattilaisten välisiä yhteyksiä ja tietojenvaihtoa,
poprawie kontaktów oraz wymiany informacji i najlepszych praktyk między organami wymiaru sprawiedliwości i organami administracyjnymi a przedstawicielami zawodów prawniczych;
förbättra kontakterna och utbytet av information och bästa praxis mellan rättsliga och administrativa myndigheter och juristkåren,
uzlabot saziņu un informācijas un labākās prakses apmaiņu starp tiesu un administratīvajām iestādēm un juridisko profesiju pārstāvjiem;
  Europäisches Justizport...  
Der EuHb beruht auf einer Vereinbarung zwischen den Mitgliedstaaten der EU, dem sogenannten
The EAW is based on an agreement between the Member States of the EU, a so called
Le MAE se fonde sur un texte ayant fait l'objet d'un accord entre les États membres de l'UE, à savoir la
Decisión marco relativa a la orden de detención europea.
Il MAE si basa su un accordo tra gli Stati membri dell'UE, vale a dire la cosiddetta
Den europæiske arrestordre er baseret på en aftale mellem EU-medlemsstaterne, nemlig den såkaldte
Euroopa vahistamismääruse aluseks on ELi liikmesriikide vaheline kokkulepe,
Eurooppalainen pidätysmääräys perustuu EU:n jäsenvaltioiden väliseen sopimukseen eli
Az európai elfogatóparancs a tagállamok között létrejött megállapodáson alapul, amely a
europejskiego podręcznika „Jak wystawiać europejski nakaz aresztowania”.
Mandatul european de arestare se bazează pe un text care a făcut obiectul unui acord între statele membre ale UE, și anume
EZ je založený na dohode medzi členskými štátmi EÚ, známej pod názvom
Den europeiska arresteringsordern grundar sig på en överenskommelse mellan EU:s medlemsstater, ett så kallat
Eiropas apcietināšanas ordera pamatā ir nolīgums starp ES dalībvalstīm, proti, tā dēvētais
  Europäisches Justizport...  
Sie sieht vor, dass Mediatoren nicht gezwungen sind, in einer späteren Streitigkeit zwischen den Parteien der Mediation vor Gericht Aussagen zu Informationen zu machen, die sich aus einem Mediationsverfahren ergeben.
garantisce che la mediazione abbia luogo nel rispetto della riservatezza. Dispone infatti che il mediatore non possa essere obbligato a testimoniare in giudizio riguardo alle informazioni risultanti da una mediazione, in una controversia futura tra le parti della mediazione in questione,
  Europäisches Justizport...  
Rahmenbeschluss zur Vermeidung und Beilegung von Kompetenzkonflikten in Strafverfahren angenommen. Mit diesem Instrument soll die Zusammenarbeit zwischen den zuständigen Behörden von Mitgliedstaaten, die Strafverfahren führen, enger gestaltet werden, um
Framework Decision on conflicts of jurisdiction has been adopted at the end of 2009. The objective of this instrument is to promote closer cooperation between Member States conducting criminal proceedings, in order to:
décision-cadre sur les conflits de compétence a été adoptée à la fin de l'année 2009, en vue de promouvoir une coopération plus étroite entre des États membres menant des procédures pénales, en vue
decisione quadro sui conflitti di giurisdizione. L’obiettivo di questo strumento è di promuovere una maggiore cooperazione tra gli Stati membri nell’ambito dei procedimenti penali per:
απόφαση-πλαίσιο σχετικά με τις συγκρούσεις δικαιοδοσίας. Στόχος του μέσου αυτού είναι η προώθηση της στενότερης συνεργασίας μεταξύ των κρατών μελών που διεξάγουν ποινικές διαδικασίες. Η στενότερη αυτή συνεργασία αποσκοπεί:
Kaderbesluit van de Raad over geschillen over de uitoefening van rechtsmacht aangenomen. Dit instrument is bedoeld om nauwere samenwerking te bevorderen tussen lidstaten die een strafprocedure voeren, om zo:
Рамково решение относно спорове за компетентност. Целта на този инструмент е да се насърчи по-тясното сътрудничество между държавите-членки при провеждането на наказателни производства с цел:
rámcové rozhodnutí o kompetenčních sporech. Cílem tohoto nástroje je prosazovat užší spolupráci mezi členskými státy, které vedou trestní řízení, s cílem:
raamotsus kohtualluvuskonfliktide kohta. Selle otsuse eesmärk on soodustada tihedamat koostööd kriminaalmenetlust teostavate liikmesriikide vahel, et
joghatósági összeütközésekről szóló kerethatározatot. E jogi aktus célja, hogy a büntetőeljárások lefolytatása tekintetében ösztönözze a tagállamok közötti szorosabb együttműködést,
rámcové rozhodnutie o kolíziách pri výkone právomoci. Cieľom tohto nástroja je podporiť užšiu spoluprácu medzi členskými štátmi, ktoré vedú trestné konanie s cieľom:
rambeslut om behörighetskonflikter. Syftet med detta instrument är att främja ett närmare samarbete mellan medlemsstater som driver straffrättsliga förfaranden, och därigenom
Pamatlēmums par jurisdikcijas konfliktiem. Šā tiesību akta mērķis ir veicināt ciešāku sadarbību starp dalībvalstīm, kurās notiek kriminālā tiesvedība, lai:
Deċiżjoni Qafas dwar konflitti ta’ ġurisdizzjoni.  L-għan ta’ dan l-istrument huwa li tkun promossa kooperazzjoni eqreb bejn l-Istati Membri li jmexxu proċedimenti kriminali, sabiex:
  Europäisches Justizport...  
Ein Vergleich der nationalen Prozesskostenhilferegelungen zeigt jedoch, dass es zwischen den Mitgliedstaaten grundlegende Unterschiede in der Philosophie, Organisation und Handhabung der Prozesskostenhilfe gibt.
Un confronto tra i diversi regimi nazionali sul punto rileva che esistono differenze fondamentali nell’aspetto concettuale, organizzativo e gestionale dei patrocini a spese dello stato negli Stati membri. Per quanto riguarda la filosofia dei sistemi, l’obiettivo principale in taluni Stati sembra essere quello di rendere generalmente disponibile i servizi legali e l’accesso alla giustizia, mentre in altri Stati l’assistenza legale è disponibile solo per i più poveri.
  Europäisches Justizport...  
Verwaltung durch die Gläubiger (das Unternehmen bzw. die Mehrheit seiner Anteilseigner und die Mehrheit der Gläubiger einigen sich auf die Bestellung eines Dritten (Verwalters) zur Vermittlung eines Vergleichs zwischen den Gläubigern und dem Unternehmen zur Regelung oder Begrenzung seiner Schulden)
Designación de un administrador concursal (procedimiento que requiere un convenio entre una sociedad o la mayoría de sus accionistas y la mayoría de los acreedores implicados por el que se permita a una tercera parte, el administrador concursal, regular o limitar las deudas de la empresa en cuestión)
θέση επιχείρησης υπό επιτροπεία (διαδικασία η οποία απαιτεί συμφωνία μεταξύ της εταιρείας ή της πλειοψηφίας των μετόχων της, αφενός, και της πλειοψηφίας των εμπλεκόμενων πιστωτών, αφετέρου, και με την οποία επιτρέπεται σε τρίτο, τον επίτροπο, να ρυθμίζει ή να περιορίζει τα χρέη της εν λόγω εταιρείας)
Onderbewindstelling van een onderneming bij een commissaris (een procedure waarvoor een overeenkomst vereist is tussen een onderneming of de meerderheid van haar aandeelhouders en de meerderheid van de betrokken schuldeisers, op grond waarvan een derde partij, de commissaris, de schulden van de betreffende onderneming kan regulariseren of beperken)
Udpegelse af en bobestyrer (en procedure, som kræver, at der indgås en aftale mellem en virksomhed eller størstedelen af dens aktionærer og størstedelen af de berørte kreditorer, hvor en tredjepart, bobestyreren, får lov til at regulere eller begrænse den pågældende virksomheds gæld).
Hallinta-asiamiehen määrääminen yhtiölle (menettely, joka edellyttää, että yritys tai sen osakkaiden enemmistö ja velkojien enemmistö tekevät sopimuksen, ja joka antaa kolmannelle eli hallinta-asiamiehelle oikeuden järjestellä tai rajoittaa kyseisen yhtiön velkoja)
  Europäisches Justizport...  
Im Rechtsrahmen der Gemeinschaft wird die justizielle Zusammenarbeit in Zivilsachen seit dem Jahr 1999 niedergelegt. Ihr Ziel ist eine engere Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten, um auf diese Weise die Hindernisse zu verringern, die sich aus dem Bestehen unterschiedlicher Rechtssysteme ergeben.
Judicial cooperation in civil matters has been established in the Community framework since 1999 and aims for closer cooperation between Member States in order to minimise obstacles emerging from the existence of various legal systems.
La coopération judiciaire en matière civile a été instaurée en 1999 dans le cadre communautaire, avec l'objectif d'établir une coopération plus étroite entre les États membres pour réduire autant que possible les obstacles dus à l'existence de systèmes juridiques différents.
A cooperação judiciária em matéria civil tem vindo a praticar-se a nível comunitário desde 1999 e tem como objectivo o estreitamento da cooperação entre os Estados-Membros de forma a permitir minimizar os obstáculos resultantes da existência de vários sistemas jurídicos.
De justitiële samenwerking in burgerlijke zaken, waar al sinds 1999 gestalte aan wordt gegeven in Gemeenschapsverband, is gericht op nauwere samenwerking tussen de lidstaten om de belemmeringen die voortvloeien uit het bestaan van verscheiden rechtsstelsels zoveel mogelijk weg te nemen.
Súdna spolupráca v občianskych veciach je ustanovená v rámci Spoločenstva od roku 1999 a jej cieľom je užšia spolupráca medzi členskými štátmi s cieľom minimalizovať prekážky vznikajúce v dôsledku existencie rozdielnych právnych systémov.
Tiesiskā sadarbība civillietās ir ieviesta, lai panāktu ciešāku sadarbību dalībvalstu iestāžu starpā un novērstu šķēršļus, ko rada dalībvalstu atšķirīgo tiesisko un administratīvo sistēmu nesaderība.
  Europäisches Justizport...  
In grenzüberschreitenden Fällen spielt die Kommunikation zwischen den Justizbehörden der verschiedenen Mitgliedstaaten eine entscheidende Rolle. Der Einsatz der Videokonferenz stellt eine Möglichkeit dar, diese Kommunikation zu vereinfachen und zu fördern.
In cross-border cases communication between judicial authorities of different Member States is crucial. Videoconferencing is one possible way of simplifying and encouraging such communication.
Σε διασυνοριακές υποθέσεις, η επικοινωνία μεταξύ των δικαστικών αρχών των διαφόρων κρατών μελών έχει ζωτική σημασία. Η βιντεοδιάσκεψη αποτελεί μία πιθανή οδό απλούστευσης και προαγωγής αυτού του είδους της επικοινωνίας.
При трансгранични дела комуникацията между съдебни органи на различни държави-членки е от съществено значение. Видеоконферентната връзка е една възможност за опростяване и насърчаване на тази комуникация.
U přeshraničních případů je komunikace mezi justičními orgány různých členských států zásadní. Videokonference jsou jedním z možných způsobů jak takovou komunikaci zjednodušit a podpořit.
Piiriüleste kohtuasjade korral on liikmesriikide kohtuasutuste vaheline suhtlemine äärmiselt tähtis. Üks võimalus suhtlemist lihtsustada ja soodustada on videokonverentside korraldamine.
Rajat ylittävissä oikeusasioissa viestintä eri jäsenvaltioiden oikeusviranomaisten kesken on olennaisen tärkeää. Videoneuvottelut ovat eräs mahdollinen tapa, jolla tätä viestintää voidaan helpottaa ja tukea.
W sprawach transgranicznych zasadnicze znaczenie ma komunikacja między organami sądowymi różnych państw członkowskich. Wideokonferencje to jedna z metod uproszczenia tej komunikacji i zachęcania do niej.
În ceea ce privește cauzele transfrontaliere, comunicarea între autoritățile judiciare din diferite state membre este esențială. Utilizarea videoconferinței reprezintă una dintre modalitățile posibile de simplificare și încurajare a unei astfel de comunicări.
V čezmejnih zadevah je komuniciranje med pravosodnimi organi različnih držav članic bistvenega pomena.  Izvajanje videokonferenc je eden izmed možnih načinov poenostavljanja in spodbujanja takšnega komuniciranja.
I gränsöverskridande mål är kommunikationen mellan de rättsliga myndigheterna i olika medlemsstater av avgörande betydelse. Videokonferenser erbjuder en möjlighet att förenkla och främja sådan kommunikation.
F'każijiet transkonfinali komunikazzjoni bejn awtoritajiet ġudizzjarji ta' Stati Membri differenti hi kruċjali. Vidjokonferenza hi metodu wieħed possibbli sabiex komunikazzjoni bħal din tiġi ssimplifikata u inkoraġġita.
  Europäisches Justizport...  
Das Europäische Justizielle Netz für Zivil- und Handelssachen (EJN-zivil) bringt die nationalen Behörden zusammen, die für die Unterstützung der örtlichen Gerichte zuständig sind. Es wurde 2002 errichtet, um die justizielle Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten zu vereinfachen.
Operativa dal 2002, la rete giudiziaria europea in materia civile e commerciale (RGE civile) è stata creata per agevolare la cooperazione giudiziaria e giuridica tra gli Stati membri e riunisce le autorità nazionali che hanno il compito di assistere gli organi giurisdizionali locali.
Det Europæiske Retlige Netværk for civil- og handelssager (ERN-civil), som blev oprettet i 2001, indeholder oplysninger om, hvilke nationale myndigheder der er ansvarlige for at bistå lokale domstole, og har til formål at fremme det retlige og juridiske samarbejde mellem medlemsstaterne.
A 2002 óta működő, polgári és kereskedelmi ügyekben illetékes Európai Igazságügyi Hálózat (a továbbiakban: polgári hálózat) a helyi bíróságok segítésével foglalkozó nemzeti hatóságokat fogja össze, és a tagállamok közötti igazságügyi és jogi együttműködés elősegítése érdekében hozták létre.
Operațională din 2002, Rețeaua Judiciară Europeană în materie civilă și comercială (RJE civilă), care reunește autoritățile naționale cu responsabilități în domeniul acordării de asistență instanțelor locale, a fost instituită pentru a facilita cooperarea judiciară și juridică între statele membre.
Európska justičná sieť v občianskoprávnych a obchodných veciach (ESJ-civil), ktorá je v prevádzke od roku 2002 a ktorá spája vnútroštátne orgány zodpovedné za pomoc miestnym súdom, bola vytvorená na uľahčenie justičnej a právnej spolupráce medzi členskými štátmi.
Det europeiska rättsliga nätverket på privaträttens område, som är i drift sedan 2002, är ett kontaktforum för nationella myndigheter med ansvar för att bistå domstolar på lokal nivå. Dess syfte är att underlätta det rättsliga samarbetet mellan medlemsstaterna.
  Europäisches Justizport...  
Ziel der justiziellen Zusammenarbeit in Zivilsachen ist eine enge Zusammenarbeit zwischen den Behörden der Mitgliedstaaten, um auf diese Weise Hindernisse zu überwinden, die aufgrund der unterschiedlichen Rechts- und Verwaltungssysteme der Mitgliedstaaten entstehen können.
Judicial cooperation in civil matters aims to establish close cooperation between the authorities of the Member States in order to eliminate any obstacles deriving from incompatibilities between the various legal and administrative systems.
La coopération judiciaire en matière civile vise à établir une étroite coopération entre les autorités des États membres, afin d'éliminer les obstacles dus aux incompatibilités qui découlent de leurs systèmes juridiques et administratifs différents.
A cooperação judiciária em matéria civil tem como objectivo estabelecer uma cooperação mais estreita entre as autoridades dos Estados-Membros de forma a permitir eliminar os eventuais obstáculos resultantes de incompatibilidades existentes entre os diversos sistemas jurídicos e administrativos.
De justitiële samenwerking in burgerlijke zaken beoogt een nauwe samenwerking tussen de nationale autoriteiten tot stand te brengen om eventuele belemmeringen die voortvloeien uit verschillen tussen de diverse rechts- en administratieve stelsels, weg te nemen.
Cieľom súdnej spolupráce v občianskych veciach je užšia spolupráca medzi orgánmi členských štátov s cieľom odstrániť akékoľvek prípadné prekážky vyplývajúce z nesúladu medzi rozličnými právnymi a administratívnymi systémami.
Det civilrättsliga samarbetet syftar till att skapa ett nära samarbete mellan medlemsstaternas myndigheter, så att man därigenom kan undanröja eventuella hinder som beror på bristande överensstämmelse mellan de olika rätts- och förvaltningssystemen.
  Europäisches Justizport...  
Eine Konfrontation zwischen den Parteien, die bei einem Gerichtsverfahren die Regel ist, wird dabei vermieden; die Parteien können auf diese Weise ihre beruflichen oder persönlichen Beziehungen auch über die Streitigkeit hinaus aufrechterhalten.
Mediation is considered faster and, most often, cheaper than ordinary court proceedings. It avoids the confrontation between the parties which is inherent in judicial proceedings and allows the parties to maintain their professional or personal relationship beyond the dispute. Mediation also enables the parties to find creative solutions to their dispute which they could not obtain in court.
A mediação é considerada mais rápida e, na maior parte das vezes, mais barata do que um procedimento judicial ordinário. Evita o confronto entre as partes inerente ao procedimento judicial e permite às partes manterem as suas relações profissionais ou pessoais para além do litígio. A mediação permite igualmente às partes encontrar soluções criativas para o seu litígio que não poderiam obter em tribunal.
Η διαμεσολάβηση θεωρείται ταχύτερη και, τις περισσότερες φορές, φθηνότερη από τις συνήθεις δικαστικές διαδικασίες. Χάρις σε αυτήν αποφεύγεται η αντιπαράθεση μεταξύ των μερών, η οποία είναι συνηθέστατη στις δικαστικές διαδικασίες, και επιτρέπει στα μέρη να διατηρούν τις επαγγελματικές ή προσωπικές τους σχέσεις παρά τη διαφορά. Η διαμεσολάβηση παρέχει επίσης τη δυνατότητα στα μέρη να βρίσκουν πρωτότυπες λύσεις στη διαφορά τους, δυνατότητα που δεν παρέχουν οι δικαστικές αποφάσεις.
Медиацията се смята за по-бърз и най-често по-евтин начин от обичайното съдебно производство.  При нея се избягва присъщата за съдебното производство конфронтация между страните и им дава възможност да запазят професионалните или личните си взаимоотношения извън спора.  Освен това медиацията позволява на страните да намират на своя спор нетрадиционни решения, каквито не биха получили в съда.
Mediace je považována za rychlejší a často levnější možnost než běžné soudní řízení. Vyhýbá se konfrontaci mezi stranami, která je vlastní soudnímu řízení, a umožňuje stranám zachovat jejich pracovní či osobní vztahy i po sporu. Mediace rovněž umožňuje stranám najít tvůrčí řešení sporu, kterého by u soudu nemohly dosáhnout.
Mægling betragtes som hurtigere og ofte billigere end almindelige retssager. Hermed undgås den konfrontation mellem parterne, der er iboende i retssager, og som gør det muligt for dem at bevare deres erhvervsmæssige eller personlige forbindelser efter at tvisten er bilagt. Mægling gør det endvidere muligt for parterne at finde kreative løsninger på deres tvist, som de ikke ville kunne opnå ved en retssag.
Vahendusmenetlust peetakse kiiremaks ja enamasti odavamaks kui tavalist kohtumenetlust. Vahendusmenetluse puhul välditakse osapoolte vahelist vastasseisu, mis on omane kohtmenetlustele, ning see võimaldab pooltel säilitada vaidlusesse mittepuutuvad ametialased ja isiklikud suhted. Vahendusmenetlus võimaldab pooltel samuti leida vaidlustele loomingulisi lahendusi, mida ei ole kohtus võimalik saada.
Uważa się, że mediacja jest szybsza, a w wielu przypadkach tańsza niż zwykłe postępowanie sądowe. Pozwala na uniknięcie konfrontacji między stronami, właściwej dla postępowania sądowego, i umożliwia stronom zachowanie więzi zawodowej lub osobistej, niezależnie od sporu. Mediacja daje także stronom możliwość znalezienia kreatywnych rozwiązań ich sporu, czego nie uzyskaliby w sądzie.
Starpniecību uzskata par ātrāku un parasti arī par lētāku nekā parastā tiesvedība. Tajā izvairās no pušu konfrontācijas, kas raksturīga tiesas procesiem, un tā dod iespēju pusēm saglabāt profesionālas vai personiskas attiecības arī pēc strīda beigām. Starpniecība pusēm arī dod iespēju rast radošus strīda risinājumus, kādus nevarētu rast tiesā.
Il-medjazzjoni titqies aktar rapida u, ħafna drabi, irħas mill-proċedimenti ordinarji tal-qorti. Hija tevita l-konfrontazzjoni bejn il-partijiet li hija inerenti fi proċedimenti ġudizzjarji u tippermetti lill-partijiet li jżommu r-relazzjoni professjonali jew personali tagħhom lil hinn mit-tilwima. Il-medjazzjoni tippermetti wkoll li l-partijiet isibu soluzzjonijiet kreattivi għat-tilwima tagħhom li huma ma kinux jistgħu jiksbu f'qorti.
  Europäisches Justizport...  
So gibt es für den Fall einer Streitigkeit zwischen den Trägern dieses Rechts - zumeist handelt es sich dabei um die Eltern - Regeln, nach denen das für die Streitigkeit zuständige Gericht bestimmt wird: Damit soll insbesondere verhindert werden, dass sich beide Elternteile, wenn sie in unterschiedlichen Ländern leben, an ein Gericht in ihrem Land wenden und in der gleichen Streitigkeit zwei Entscheidungen ergehen.
Thus, where there is a dispute between those holding this right - this usually means the parents - there are rules to determine which court has jurisdiction to deal with the case: the main aim, if the two parents live in different countries, is to avoid both parents addressing the court in their own country and two decisions issued in the same case. The principle is that the competent court is the court in the country in which the child habitually resides.
Σε περίπτωση λοιπόν διαφοράς μεταξύ των δικαιούχων αυτού του δικαιώματος -συνήθως πρόκειται για τους γονείς- υπάρχουν κανόνες που καθορίζουν ποιο θα είναι το αρμόδιο δικαστήριο που θα επιληφθεί της υποθέσεως: ο κύριος σκοπός είναι, στην περίπτωση που οι δύο γονείς κατοικούν σε διαφορετικές χώρες, να μην απευθύνεται ο καθένας στο δικαστήριο της χώρας του με αποτέλεσμα να υπάρξουν δύο αποφάσεις για την ίδια υπόθεση. Η βασική αρχή είναι ότι αρμόδιο είναι το δικαστήριο που βρίσκεται στον τόπο της συνήθους κατοικίας του τέκνου.
Zo zijn er regels die bepalen welke rechter bevoegd is om kennis te nemen van geschillen tussen de dragers van deze verantwoordelijkheid - meestal de ouders;  met name wil men voorkomen dat als de ouders niet in hetzelfde land wonen, zij  zich elk in hun land tot de rechter wenden, en er in één zaak twee beslissingen worden gegeven. In beginsel is de rechter bevoegd van de staat waar het kind zijn gewone verblijfplaats heeft.
Hvis der opstår en tvist mellem de personer, der har forældremyndigheden - som oftest forældrene - findes der regler for,  hvilken ret der er kompetent til at behandle sagen: formålet er navnlig at undgå, at forældre, der bor i hvert sit land, hver især indbringer sagen for en ret i sit bopælsland og dermed får truffet to forskellige afgørelser i samme sag. Princippet er, at kompetencen ligger hos retten i den medlemsstat, hvor barnet har sit sædvanlige opholdssted.
Seega on olemas eeskirjad, mis võimaldavad vanema õigust omavate isikute – enamasti lapse vanemate –vahelise vaidluse korral kindlaks määrata, milline kohus on pädev seda asja arutama: peamine eesmärk on vältida seda, et erinevates riikides elavad lapsevanemad pöörduvad oma elukohariigi kohtu poole ning samas asjas tehakse kaks kohtuotsust. Põhimõte on, et pädevaks kohtuks tuleb pidada selle riigi kohut, kus laps alaliselt elab.
Az említett jog jogosultjai közötti jogvita esetén tehát – többnyire a szülőkről van szó – jogszabályok határozzák meg, melyik bíróság rendelkezik joghatósággal az ügy tárgyalására: a cél nevezetesen annak elkerülése, hogy amennyiben e két szülő különböző országban él, mindegyikük a saját országa szerinti bírósághoz forduljon, és így ugyanazon ügyben két határozat szülessen. Az alapelv szerint azon állam bírósága rendelkezik hatáskörrel, amelyben a gyermek szokásos lakóhelye található.
W przypadku wystąpienia sporu między osobami, na których spoczywa odpowiedzialność rodzicielska – najczęściej rodzicami – przepisy te określają, jaki sąd jest właściwy do rozpatrzenia sprawy: chodzi tu przede wszystkim o uniknięcie sytuacji, w której każdy z rodziców – jeżeli mieszkają oni w dwóch różnych państwach – wystąpiłby do sądu w swoim państwie i w tej samej sprawie wydano by dwa orzeczenia. Zasada jest taka, że sądem właściwym jest sąd państwa, w którym dziecko zazwyczaj mieszka.
Tādējādi, kad rodas strīds starp personām, kam ir šīs tiesības, – parasti tas nozīmē vecākus, – pastāv kārtība, kā noteikt, kurai tiesai ir jurisdikcija nodarboties ar attiecīgo lietu: galvenais mērķis ir izvairīties no tā, ka vecāki, kas dzīvo atšķirīgās valstīs, vērstos katrs savas valsts tiesā un vienā un tajā pašā lietā tiktu pieņemti divi lēmumi. Princips ir tāds, ka kompetentā tiesa ir tās valsts tiesa, kur ir bērna pastāvīgā dzīvesvieta.
B'hekk, f'każ ta' tilwim bejn dawk li jassumu r-responsabbiltà ta' dan id-dritt - fil-maġġoranza tal-każijiet, il-ġenituri -, ċerti regoli jiddeterminaw liema hu t-tribunal kompetenti biex tiġi ttrattata l-kwistjoni: l-għan hu li b'mod partikolari jiġi evitat, jekk dawn iż-żewġ ġenituri jgħixu f'pajjiżi differenti, li kull wieħed jindirizza lit-tribunal tal-pajjiż tiegħu, u li jingħataw żewġ deċiżjonijiet għall-istess kwistjoni. Il-prinċipju huwa li t-tribunal kompetenti jkun dak tal-Istat li fih it-tfal jirrisjedu normalment.
  Europäisches Justizport...  
Mehrere Mitgliedstaaten haben Fachgerichte für Angelegenheiten der öffentlichen Verwaltung (Verwaltungsstreitsachen), d. h. für Rechtsstreitigkeiten zwischen den Verwaltungsbehörden und Privatpersonen oder Unternehmen über einen bestimmten Akt der öffentlichen Verwaltung, wie z. B. die Baugenehmigung, die Gewerbeerlaubnis oder den Steuerbescheid.
Several Member States have specialised courts for administrative matters, i.e. disputes between public authorities and private persons or firms regarding decisions by the public administration, such as a dispute on a building license, an authorisation to run a business or a tax assessment note.
Varios Estados miembros tienen órganos jurisdiccionales especializados para conocer los conflictos entre los particulares o empresas y la administración pública derivados de las resoluciones de los órganos de esta última en materia, por ejemplo, de licencias de construcción, autorizaciones de empresas o liquidaciones de impuestos.
Numerosi Stati membri dispongono di giurisdizioni speciali per controversie amministrative, cioè controversie tra autorità pubbliche e soggetti privati o enti privati relative a decisioni adottate dall’amministrazione pubblica, quale ad esempio una controversia in materia di concessione edilizia, o relativa a un’autorizzazione all’esercizio di un’attività imprenditoriale o a una cartella esattoriale.
Muitos Estados-Membros têm tribunais especializados em matéria administrativa, isto é, competentes para apreciar litígios entre as autoridades públicas e os particulares ou empresas relativos a decisões da administração pública, tais como litígios sobre licenças de construção, autorizações para gerir uma empresa ou avisos de cobrança fiscal.
Няколко държави-членки разполагат със специализирани съдилища за административни въпроси, т.е. спорове между публични органи и частни лица или дружества относно решения, издадени от публична администрация, например спор относно лиценз за строителство, разрешение за извършване на търговска дейност или бележка за данъчна оценка.
Mange medlemsstater har særlige forvaltningsdomstole, der behandler administrative anliggender, dvs. tvister mellem offentlige myndigheder og privatpersoner eller virksomheder om beslutninger truffet af den offentlige forvaltning, f.eks. tvister om en byggetilladelse, en tilladelse til at drive virksomhed eller en årsopgørelse.
Számos tagállamnak vannak közigazgatási ügyekre, vagyis a közigazgatási határozatokkal kapcsolatos, hatóságok és magánszemélyek vagy vállalatok közötti olyan vitákra szakosodott bíróságai, mint amilyen például egy építési engedéllyel, vállalkozás engedélyezésével vagy adómegállapítással kapcsolatos vita.
W wielu państwach członkowskich istnieją sądy szczególne do spraw administracyjnych, tj. rozstrzygające spory pomiędzy władzami publicznymi a osobami prywatnymi lub firmami, dotyczące decyzji organów administracji publicznej, m.in. spory dotyczące pozwolenia na budowę, zezwolenia na prowadzenie działalności gospodarczej lub wymiaru podatku.
Več držav članic ima specializirana sodišča za upravne zadeve, tj. spore med organi javne uprave in posamezniki ali podjetji v zvezi z odločitvami organov javne uprave, kot so spor glede gradbenega dovoljenja, dovoljenja za opravljanje podjetništva ali obvestila o davčnem izračunu.
Vairākās dalībvalstīs ir specializētas tiesas, kas izskata administratīvās lietas, t. i., ar administratīviem jautājumiem saistītus valsts iestāžu un privātpersonu vai uzņēmumu strīdus par valsts pārvaldes iestāžu pieņemtajiem lēmumiem, piemēram, strīdus par būvatļaujām, uzņēmējdarbības atļaujām vai nodokļu paziņojumiem.
Diversi Stati Membri għandhom qrati speċjalizzati għal kwistjonijiet amministrattivi, jiġifieri tilwim bejn awtoritajiet pubbliċi u persuni privati jew ditti rigward deċiżjonijiet tal-amministrazzjoni pubblika, bħal tilwima dwar liċenzja għall-bini, awtorizzazzjoni għall-ġestjoni ta’ negozju jew nota ta’ stima tat-taxxa.
  Europäisches Justizport...  
Auch die Beilegung eines kollektiven Arbeitskonflikts durch den staatlichen Schlichter ist kostenlos. Die hierbei entstehenden Kosten werden von der unterlegenen Partei getragen oder gemäß einer Vereinbarung zwischen den Parteien geteilt.
The resolution of collective labour disputes by the Public Conciliator is also free of charge. The costs arising from the resolution of a collective labour dispute are borne by the guilty party or split by common agreement between the parties.
La résolution des conflits du travail collectifs par le conciliateur public est également gratuite. Les coûts occasionnés par la résolution d'un tel conflit sont supportés par la partie responsable ou répartis d’un commun accord entre les parties.
La resolución de conflictos laborales colectivos por el Conciliador Público también es un servicio gratuito. Los costes derivados de la resolución de un conflicto laboral colectivo corren a cargo de la parte perdedora o se dividen de mutuo acuerdo entre las partes.
Anche la risoluzione delle controversie collettive di lavoro da parte del conciliatore pubblico è gratuita. Eventuali costi derivanti da questa procedura graveranno sulla parte giudicata colpevole o saranno divisi tra le parti sulla base di un accordo.
A resolução de conflitos coletivos de trabalho pelo Conciliador Público também é gratuita. Os custos emergentes da resolução de um conflito coletivo de trabalho são suportados pela parte faltosa ou divididos por comum acordo entre as partes.
Řešení kolektivních pracovních sporů veřejným smírcem rovněž není zpoplatněno. Náklady vyplývající z řešení kolektivního pracovního sporu nese strana, která je zavinila, nebo se rozdělí mezi strany na základě vzájemné dohody.
Ligeledes er det gratis at få den offentlige mægler til at løse arbejdsretlige konflikter. Omkostningerne i forbindelse med løsningen af en arbejdsretlig konflikt betales af den skyldige part eller deles efter fælles aftale mellem parterne indbyrdes.
Kollektiivse töötüli lahendamine riikliku lepitaja juures on samuti tasuta. Kollektiivse töötüli lahendamisega seotud kulud katab süüdiolev pool või need jaotatakse kokkuleppeliselt poolte vahel.
Myös valtakunnansovittelijan suorittama työmarkkinariidan sovittelu on maksutonta. Riidan liittyvät kulut lankeavat hävinneen osapuolen maksettaviksi, tai niiden jakamisesta osapuolten kesken sovitaan.
A kollektív munkaügyi vita állami közvetítő részvételével való megoldása szintén ingyenes. A kollektív munkaügyi vita megoldása során felmerült költségeket a vétkes fél viseli, vagy azokat a felek megállapodása alapján osztják meg.
Rozstrzyganie sporów zbiorowych pracy przez rozjemcę publicznego jest również nieodpłatne. Koszty wynikłe z rozstrzygnięcia sporu zbiorowego pracy ponosi strona uznana za winną lub są one dzielone pomiędzy strony za obopólną zgodą.
Soluționarea conflictelor colective de muncă de către Conciliatorul public este, de asemenea, gratuită. Costurile rezultate din soluționarea unui conflict colectiv de muncă sunt suportate de partea vinovată sau se împart de comun acord între părți.
Riešenie kolektívnych pracovných sporov prostredníctvom verejného zmierovateľa je tiež bezplatné. Náklady vyplývajúce z vyriešenia kolektívneho pracovného sporu znáša neúspešný účastník alebo sa na základe vzájomnej dohody rozdelia medzi strany.
Tudi reševanje kolektivnih delovnih sporov s strani javnega spravnega posredovalca je brezplačno. Stroške reševanja kolektivnega delovnega spora plača stranka, ki je kriva, ali pa se sporazumno razdelijo med stranki.
Den offentlige förlikningsmannens insatser för att lösa kollektiva arbetsmarknadskonflikter är också avgiftsfria. Övriga kostnader för att lösa sådana konflikter ska bäras av den part som bedöms ha gjort sig skyldig till fel, eller fördelas enligt överenskommelse mellan parterna.
Arī kolektīvu darba strīdu risināšana, ko veic publiskais samierinātājs, ir bez maksas. Izmaksas, kas rodas saistībā ar kolektīva darba strīda risināšanu, sedz vainīgā puse, vai tās ar kopīgu vienošanos tiek sadalītas starp pusēm.
Ir-riżoluzzjoni ta' tilwim industrijali kollettiv mill-Konċiljatur Pubbliku hija wkoll mingħajr ħlas. L-ispejjeż li jirriżultaw mir-riżoluzzjoni ta' tilwim industrijali kollettiv iġġarrabhom il-parti li jkollha t-tort jew jiġu maqsuma bi ftehim komuni bejn il-partijiet.
  Europäisches Justizport...  
Verglichen mit dem Übereinkommen verbessert der Rahmenbeschluss die Kommunikationswege zwischen den beteiligten Mitgliedstaaten. Gemäß dem Übereinkommen müssen Anträge auf Überstellung zwischen den Justizministerien der jeweiligen Mitgliedstaaten gestellt werden.
A real improvement, as regards the Framework Decision in relation to the Convention, lies in the channel of communication between the States involved. Under the Convention, requests for transfer shall be made between the Ministries of Justice of each State. The Framework Decision provides instead for direct contact between the competent authorities.
Par rapport à la convention, la décision-cadre apporte un réel progrès à la communication entre les États concernés: sous le régime de la convention, les demandes de transfèrement se font entre les ministères de la justice respectifs des États, alors que la décision-cadre prévoit des contacts directs entre les autorités compétentes.
Una importante mejora de la Decisión marco respecto al Convenio es la relativa al canal de comunicación entre los Estados implicados. El Convenio prevé la tramitación de las solicitudes de traslado entre los respectivos Ministerios de Justicia. La Decisión marco, en cambio, establece el contacto directo entre las autoridades competentes.
De wijze van communicatie tussen de betrokken staten zoals vastgesteld in dit kaderbesluit is een aanmerkelijke verbetering ten opzichte van het verdrag. Krachtens het verdrag moeten verzoeken tot overbrenging worden gedaan door de ministeries van Justitie van de staten. Het kaderbesluit voorziet daarentegen in rechtstreeks contact tussen de bevoegde autoriteiten.
Skutečný posun, pokud jde o rámcové rozhodnutí týkající se uvedené Úmluvy, spočívá ve zřízení komunikačního kanálu mezi zainteresovanými státy. Podle Úmluvy se žádosti o předání předkládají prostřednictvím ministerstev spravedlnosti dotčených států. Rámcové rozhodnutí namísto toho zavádí přímý styk mezi příslušnými orgány.
En af de største forbedringer ved rammeafgørelsen i forhold til konventionen er kommunikationskanalerne mellem de involverede lande. I henhold til konventionen skal anmodninger om overførelse ske mellem de enkelte landes justitsministerier, mens rammeafgørelsen giver mulighed for direkte kontakt mellem de kompetente myndigheder.
Võrreldes konventsiooniga on raamotsus tõeline edasiminek liikmesriikide vahelise teabevahetuse viisis. Konventsiooni kohaselt teevad üleandmise taotlusi iga liikmesriigi justiitsministeeriumid. Raamotsuse kohaselt toimub see pädevate asutuste otsekontaktide teel.
Puitepäätökseen liittyvä todellinen parannus yleissopimukseen verrattuna on puitepäätökseen osallistuvien valtioiden välinen tietojenvaihto: yleissopimuksen nojalla siirtopyynnöt tehdään kunkin valtion oikeusministeriöiden kesken, kun taas puitepäätöksessä säädetään toimivaltaisten viranomaisten välisistä suorista yhteyksistä.
A kerethatározat tényleges előrelépése az egyezményhez képest az érintett államok közötti kommunikációs csatornákban rejlik. Az egyezmény értelmében az átszállítás iránti kérelmeket az egyes államok igazságügyi minisztériumain keresztül kell megtenni. A kerethatározat ehelyett az illetékes hatóságok közötti közvetlen kapcsolattartásról rendelkezik.
Rambeslutet innebär en verklig förbättring i förhållande till konventionen, nämligen den kommunikationskanal som etableras mellan de berörda staterna. Enligt konventionen ska framställningar om överföring göras på justitieministernivå. Rambeslutet föreskriver i stället direkt kontakt mellan de behöriga myndigheterna.
Salīdzinājumā ar Konvenciju būtisks Pamatlēmumā paredzēts uzlabojums ir iesaistīto valstu saziņas kārtības maiņa. Saskaņā ar Konvenciju ar nodošanas lūgumiem savstarpēji apmainās iesaistīto valstu tieslietu ministrijas. Pamatlēmumā paredzēta kompetento iestāžu tieša saziņa.
Titjib reali, fir-rigward tad-Deċiżjoni Qafas li jikkonċerna lill-Konvenzjoni, huwa fil-metodu ta' komunikazzjoni bejn l-Istati involuti. Fil-Konvenzjoni, it-talbiet għat-trasferiment għandhom isiru bejn il-Ministeri ta' Ġustizzja ta' kull Stat. Minflok dan, id-Deċiżjoni Qafas tistabbilixxi kuntatt dirett bejn l-awtoritajiet kompetenti.
  Europäisches Justizport...  
Verglichen mit dem Übereinkommen verbessert der Rahmenbeschluss die Kommunikationswege zwischen den beteiligten Mitgliedstaaten. Gemäß dem Übereinkommen müssen Anträge auf Überstellung zwischen den Justizministerien der jeweiligen Mitgliedstaaten gestellt werden.
A real improvement, as regards the Framework Decision in relation to the Convention, lies in the channel of communication between the States involved. Under the Convention, requests for transfer shall be made between the Ministries of Justice of each State. The Framework Decision provides instead for direct contact between the competent authorities.
Par rapport à la convention, la décision-cadre apporte un réel progrès à la communication entre les États concernés: sous le régime de la convention, les demandes de transfèrement se font entre les ministères de la justice respectifs des États, alors que la décision-cadre prévoit des contacts directs entre les autorités compétentes.
Una importante mejora de la Decisión marco respecto al Convenio es la relativa al canal de comunicación entre los Estados implicados. El Convenio prevé la tramitación de las solicitudes de traslado entre los respectivos Ministerios de Justicia. La Decisión marco, en cambio, establece el contacto directo entre las autoridades competentes.
De wijze van communicatie tussen de betrokken staten zoals vastgesteld in dit kaderbesluit is een aanmerkelijke verbetering ten opzichte van het verdrag. Krachtens het verdrag moeten verzoeken tot overbrenging worden gedaan door de ministeries van Justitie van de staten. Het kaderbesluit voorziet daarentegen in rechtstreeks contact tussen de bevoegde autoriteiten.
Skutečný posun, pokud jde o rámcové rozhodnutí týkající se uvedené Úmluvy, spočívá ve zřízení komunikačního kanálu mezi zainteresovanými státy. Podle Úmluvy se žádosti o předání předkládají prostřednictvím ministerstev spravedlnosti dotčených států. Rámcové rozhodnutí namísto toho zavádí přímý styk mezi příslušnými orgány.
En af de største forbedringer ved rammeafgørelsen i forhold til konventionen er kommunikationskanalerne mellem de involverede lande. I henhold til konventionen skal anmodninger om overførelse ske mellem de enkelte landes justitsministerier, mens rammeafgørelsen giver mulighed for direkte kontakt mellem de kompetente myndigheder.
Võrreldes konventsiooniga on raamotsus tõeline edasiminek liikmesriikide vahelise teabevahetuse viisis. Konventsiooni kohaselt teevad üleandmise taotlusi iga liikmesriigi justiitsministeeriumid. Raamotsuse kohaselt toimub see pädevate asutuste otsekontaktide teel.
Puitepäätökseen liittyvä todellinen parannus yleissopimukseen verrattuna on puitepäätökseen osallistuvien valtioiden välinen tietojenvaihto: yleissopimuksen nojalla siirtopyynnöt tehdään kunkin valtion oikeusministeriöiden kesken, kun taas puitepäätöksessä säädetään toimivaltaisten viranomaisten välisistä suorista yhteyksistä.
A kerethatározat tényleges előrelépése az egyezményhez képest az érintett államok közötti kommunikációs csatornákban rejlik. Az egyezmény értelmében az átszállítás iránti kérelmeket az egyes államok igazságügyi minisztériumain keresztül kell megtenni. A kerethatározat ehelyett az illetékes hatóságok közötti közvetlen kapcsolattartásról rendelkezik.
Rambeslutet innebär en verklig förbättring i förhållande till konventionen, nämligen den kommunikationskanal som etableras mellan de berörda staterna. Enligt konventionen ska framställningar om överföring göras på justitieministernivå. Rambeslutet föreskriver i stället direkt kontakt mellan de behöriga myndigheterna.
Salīdzinājumā ar Konvenciju būtisks Pamatlēmumā paredzēts uzlabojums ir iesaistīto valstu saziņas kārtības maiņa. Saskaņā ar Konvenciju ar nodošanas lūgumiem savstarpēji apmainās iesaistīto valstu tieslietu ministrijas. Pamatlēmumā paredzēta kompetento iestāžu tieša saziņa.
Titjib reali, fir-rigward tad-Deċiżjoni Qafas li jikkonċerna lill-Konvenzjoni, huwa fil-metodu ta' komunikazzjoni bejn l-Istati involuti. Fil-Konvenzjoni, it-talbiet għat-trasferiment għandhom isiru bejn il-Ministeri ta' Ġustizzja ta' kull Stat. Minflok dan, id-Deċiżjoni Qafas tistabbilixxi kuntatt dirett bejn l-awtoritajiet kompetenti.
  Europäisches Justizport...  
Verglichen mit dem Übereinkommen verbessert der Rahmenbeschluss die Kommunikationswege zwischen den beteiligten Mitgliedstaaten. Gemäß dem Übereinkommen müssen Anträge auf Überstellung zwischen den Justizministerien der jeweiligen Mitgliedstaaten gestellt werden.
A real improvement, as regards the Framework Decision in relation to the Convention, lies in the channel of communication between the States involved. Under the Convention, requests for transfer shall be made between the Ministries of Justice of each State. The Framework Decision provides instead for direct contact between the competent authorities.
Par rapport à la convention, la décision-cadre apporte un réel progrès à la communication entre les États concernés: sous le régime de la convention, les demandes de transfèrement se font entre les ministères de la justice respectifs des États, alors que la décision-cadre prévoit des contacts directs entre les autorités compétentes.
Una importante mejora de la Decisión marco respecto al Convenio es la relativa al canal de comunicación entre los Estados implicados. El Convenio prevé la tramitación de las solicitudes de traslado entre los respectivos Ministerios de Justicia. La Decisión marco, en cambio, establece el contacto directo entre las autoridades competentes.
De wijze van communicatie tussen de betrokken staten zoals vastgesteld in dit kaderbesluit is een aanmerkelijke verbetering ten opzichte van het verdrag. Krachtens het verdrag moeten verzoeken tot overbrenging worden gedaan door de ministeries van Justitie van de staten. Het kaderbesluit voorziet daarentegen in rechtstreeks contact tussen de bevoegde autoriteiten.
Skutečný posun, pokud jde o rámcové rozhodnutí týkající se uvedené Úmluvy, spočívá ve zřízení komunikačního kanálu mezi zainteresovanými státy. Podle Úmluvy se žádosti o předání předkládají prostřednictvím ministerstev spravedlnosti dotčených států. Rámcové rozhodnutí namísto toho zavádí přímý styk mezi příslušnými orgány.
En af de største forbedringer ved rammeafgørelsen i forhold til konventionen er kommunikationskanalerne mellem de involverede lande. I henhold til konventionen skal anmodninger om overførelse ske mellem de enkelte landes justitsministerier, mens rammeafgørelsen giver mulighed for direkte kontakt mellem de kompetente myndigheder.
Võrreldes konventsiooniga on raamotsus tõeline edasiminek liikmesriikide vahelise teabevahetuse viisis. Konventsiooni kohaselt teevad üleandmise taotlusi iga liikmesriigi justiitsministeeriumid. Raamotsuse kohaselt toimub see pädevate asutuste otsekontaktide teel.
Puitepäätökseen liittyvä todellinen parannus yleissopimukseen verrattuna on puitepäätökseen osallistuvien valtioiden välinen tietojenvaihto: yleissopimuksen nojalla siirtopyynnöt tehdään kunkin valtion oikeusministeriöiden kesken, kun taas puitepäätöksessä säädetään toimivaltaisten viranomaisten välisistä suorista yhteyksistä.
A kerethatározat tényleges előrelépése az egyezményhez képest az érintett államok közötti kommunikációs csatornákban rejlik. Az egyezmény értelmében az átszállítás iránti kérelmeket az egyes államok igazságügyi minisztériumain keresztül kell megtenni. A kerethatározat ehelyett az illetékes hatóságok közötti közvetlen kapcsolattartásról rendelkezik.
Rambeslutet innebär en verklig förbättring i förhållande till konventionen, nämligen den kommunikationskanal som etableras mellan de berörda staterna. Enligt konventionen ska framställningar om överföring göras på justitieministernivå. Rambeslutet föreskriver i stället direkt kontakt mellan de behöriga myndigheterna.
Salīdzinājumā ar Konvenciju būtisks Pamatlēmumā paredzēts uzlabojums ir iesaistīto valstu saziņas kārtības maiņa. Saskaņā ar Konvenciju ar nodošanas lūgumiem savstarpēji apmainās iesaistīto valstu tieslietu ministrijas. Pamatlēmumā paredzēta kompetento iestāžu tieša saziņa.
Titjib reali, fir-rigward tad-Deċiżjoni Qafas li jikkonċerna lill-Konvenzjoni, huwa fil-metodu ta' komunikazzjoni bejn l-Istati involuti. Fil-Konvenzjoni, it-talbiet għat-trasferiment għandhom isiru bejn il-Ministeri ta' Ġustizzja ta' kull Stat. Minflok dan, id-Deċiżjoni Qafas tistabbilixxi kuntatt dirett bejn l-awtoritajiet kompetenti.
  Europäisches Justizport...  
Mit dem Europäischen Haftbefehl (EuHb) werden langwierige Auslieferungsverfahren zwischen den Mitgliedstaaten der EU durch ein vereinfachtes justizielles Verfahren für die Übergabe einer gesuchten Person zur Strafverfolgung oder Vollstreckung einer Freiheitsstrafe oder einer freiheitsentziehenden Maßregel der Sicherung ersetzt.
The European Arrest Warrant (EAW) replaces lengthy extradition procedures between EU Member States by a simplified judicial procedure of surrender for the purpose of prosecuting or executing a custodial sentence or detention order. An EAW issued by Member State judicial authorities is valid for the entire territory of the European Union.
Le mandat d'arrêt européen (MAE) remplace les longues procédures d'extradition entre les États membres de l'UE par une procédure judiciaire simplifiée de remise aux fins de l'exercice de poursuites ou de l'exécution d'une peine ou d'une mesure de sûreté privatives de liberté. UN MAE émis par les autorités judiciaires d'un État membre est valable sur l'ensemble du territoire de l'Union européenne.
Il mandato d'arresto europeo (MAE) sostituisce le lunghe procedure di estradizione tra gli Stati membri dell'UE con una procedura giudiziaria semplificata di consegna ai fini dell'esercizio dell'azione o dell'esecuzione di una pena o a una misura di sicurezza privative della libertà. Un MAE emesso dalle autorità giudiziarie di uno Stato membro è valido in tutto il territorio dell'Unione europea.
Den europæiske arrestordre erstatter langvarige udleveringsprocedurer mellem EU's medlemsstater med en forenklet retslig overgivelsesprocedure med henblik på strafforfølgning eller fuldbyrdelse af en frihedsstraf eller en anden frihedsberøvende foranstaltning. En europæisk arrestordre, der er udstedt af en medlemsstats retslige myndigheder, er gyldig i hele Den Europæiske Union.
Euroopa vahistamismäärus asendab liikmesriikidevahelised pikalevenivad väljaandmismenetlused isikute lihtsustatud üleandmise menetlusega isiku kohtu alla andmise või vabadusekaotuse või vabadust piirava julgeolekumeetme täitmiseks. Liikmesriigi õigusasutuste väljaantud Euroopa vahistamismäärus kehtib kogu Euroopa Liidu territooriumil.
Eurooppalainen pidätysmääräys korvaa EU:n jäsenvaltioiden väliset pitkälliset luovuttamismenettelyt. Sen myötä otetaan käyttöön yksinkertainen oikeudellinen luovuttamismenettely syytetoimenpiteitä tai vapaudenmenetyksen käsittävän rangaistuksen tai turvaamistoimenpiteen täytäntöönpanoa varten. Jäsenvaltion oikeusviranomaisten antama eurooppalainen pidätysmääräys on voimassa koko Euroopan unionin alueella.
Az európai elfogatóparancs (EEP) az uniós tagállamok közötti hosszadalmas kiadatási eljárásokat egyszerűsített bírósági átadási eljárással helyettesíti az eljárás alá vonás, illetve a szabadságvesztéssel járó büntetések és szabadságelvonással járó intézkedések végrehajtása céljából. A valamely tagállam igazságügyi hatósága által kiállított EEP az Európai Unió egész területén érvényes.
ENA zapewnia odpowiednią równowagę między skutecznością a ściśle określonymi gwarancjami poszanowania praw podstawowych osoby, która została aresztowana. Państwa członkowskie i sądy krajowe są zobowiązane do przestrzegania postanowień europejskiej konwencji praw człowieka. Każda osoba aresztowana na podstawie ENA może korzystać z pomocy prawnika, a w stosownych przypadkach – tłumacza ustnego, zgodnie z prawem kraju, w którym została aresztowana.
Mandatul european de arestare înlocuieşte procedurile lungi de extrădare dintre statele membre ale UE printr-o procedură judiciară simplificată de predare în scopul urmăririi sau executării unei pedepse privative de libertate sau a unei măsuri de siguranţă privativă de libertate. Un MEA emis de autorităţile judiciare ale unui stat membru este valabil pe ansamblul teritoriului Uniunii Europene.
Európsky zatykač (EZ) nahrádza zdĺhavé vydávacie konania medzi členskými štátmi EÚ zjednodušeným justičným postupom odovzdania na účely trestného stíhania alebo výkonu trestu odňatia slobody alebo opatrenia obmedzujúceho osobnú slobodu. EZ vydaný justičnými orgánmi členského štátu je platný na celom území Európskej únie.
Den europeiska arresteringsordern ersätter utdragna förfaranden för utlämning mellan EU-medlemsstater med ett förenklat rättsligt förfarande för överlämnande för lagföring eller för verkställighet av ett fängelsestraff eller en annan frihetsberövande åtgärd. En europeisk arresteringsorder som utfärdats av rättsliga myndigheter i en medlemsstat är giltig i hela Europeiska unionen.
Līdz ar Eiropas apcietināšanas orderi garās personu izdošanas procedūras starp ES dalībvalstīm aizstāj ar vienkāršotu juridisku nodošanas procedūru, kas ļauj veikt kriminālvajāšanu vai izpildīt brīvības atņemšanas sodu vai aizturēšanas rīkojumu. Eiropas apcietināšanas orderis, ko izdevušas kādas dalībvalsts tiesu iestādes, ir derīgs visā Eiropas Savienības teritorijā.
  Europäisches Justizport...  
Das Europäische Justizielle Netz (EJN) für Strafsachen hat einen Europäischen Justiziellen Atlas erstellt, der Angehörigen der Rechtsberufe bei Rechtshilfeersuchen zwischen den Mitgliedstaaten in der Praxis die Arbeit erleichtern soll.
Un atlas judiciaire européen a été créé dans le cadre du Réseau judiciaire européen (RJE) en matière pénale afin d'aider les praticiens de la justice à exécuter les demandes d'entraide judiciaire entre les États membres. Cet atlas permet d'identifier l'autorité locale compétente qui peut recevoir une demande d'entraide judiciaire donnée, et il constitue un outil rapide et efficace de transmission directe des demandes.
Το Ευρωπαϊκό Δικαστικό Δίκτυο (ΕΔΔ) για ποινικές υποθέσεις έχει δημιουργήσει έναν Ευρωπαϊκό Δικαστικό Άτλαντα που σκοπό έχει να διευκολύνει το έργο των νομικών στον τομέα του πρακτικού χειρισμού αιτήσεων αμοιβαίας δικαστικής συνδρομής μεταξύ των κρατών μελών. Ο Άτλας καθιστά δυνατή την ανεύρεση της τοπικής αρμόδιας αρχής η οποία μπορεί να λάβει αίτηση αμοιβαίας δικαστικής συνδρομής και παρέχει έναν ταχύ και αποτελεσματικό δίαυλο για την απ’ευθείας διαβίβαση αιτήσεων.
Европейската съдебна мрежа по наказателноправни въпроси създаде европейски съдебен атлас, с цел да се улесни работата на юристите при практическото изпълнение на молбите за правна взаимопомощ между държавите-членки.  Атласът дава възможност за определяне на местния компетентен орган, който е оправомощен да получава молби за правна взаимопомощ, и представлява бърз и ефективен механизъм за пряко предаване на молби.
Evropská soudní síť (EJN) v trestních věcech zřídila Evropský soudní atlas s cílem usnadnit práci právníků při praktickém provádění žádostí o vzájemnou právní pomoc mezi členskými státy. Atlas umožňuje zjištění místního příslušného orgánu, který může obdržet žádost o vzájemnou právní pomoc, a stanoví rychlý a účinný kanál pro přímé předávání žádostí.
Inden for det Europæiske Retlige Netværk på det strafferetlige område er der oprettet et europæisk retligt atlas med henblik på at lette arbejdet for retsvæsenets aktører i forbindelse med den praktiske gennemførelse af anmodninger om gensidig retshjælp mellem medlemsstaterne. Atlasset gør det muligt at identificere den lokale kompetente myndighed, som kan modtage en anmodning om gensidig retshjælp, og er en hurtig og effektiv kanal til direkte fremsendelse af anmodninger.
Kriminaalasjades tehtava Euroopa õigusalase koostöö võrgustik koostas Euroopa justiitsatlase eesmärgiga hõlbustada õigusalatöötajate tööd liikmesriikidevaheliste vastastikuse õigusabi taotluste täitmisel.  Atlas võimaldab määrata kindlaks kohaliku pädeva asutuse, kellele saata vastastikuse õigusabi taotlus, ning on taotluste otsese edastamise kiire ja tõhus kanal.
Evropski pravosodni atlas o medsebojni pravni pomoči v kazenskih zadevah, imenovan tudi atlas, je dinamično orodje informacijske tehnologije, ki zagotavlja podrobne informacije o organih, ki so pristojni za izvajanje zahtevkov za pravosodno sodelovanje; v atlasu so hkrati upoštevane različne vrste podatkov: geografsko območje, pravosodne organizacije, vrsta kaznivega dejanja, vrsta zahtevanega ukrepa in veljavni mednarodni instrumenti.
  Europäisches Justizport...  
Seit mehreren Jahren haben die Anstrengungen auf dem Gebiet der grenzüberschreitenden justiziellen Zusammenarbeit in Zivil- wie auch in Strafsachen gezeigt, dass es gilt, noch mehr gegenseitiges Verständnis und Vertrauen zwischen den Angehörigen der Rechtsberufe aufzubauen, damit die Rechtsvorschriften der Europäischen Union, die die Rechte der Bürger und der Unternehmen gewährleisten, in der Praxis richtig angewandt werden.
Depuis plusieurs années, les efforts en matière de coopération judiciaire transfrontalière, aussi bien en matière civile que pénale, ont démontré que le développement de la compréhension et la confiance mutuelle entre praticiens du droit est nécessaire pour une bonne mise en œuvre des outils législatifs européens qui garantissent les droits des citoyens et des entreprises.
Desde hace varios años los esfuerzos realizados en materia de cooperación judicial transfronteriza, tanto en materia civil como penal, han demostrado que es necesario desarrollar la comprensión y la confianza mutua entre los profesionales del Derecho para aplicar adecuadamente los instrumentos legislativos europeos que garantizan los derechos de los ciudadanos y las empresas.
Da molti anni gli sforzi in materia di cooperazione giudiziaria transfrontaliera sia in materia civile che penale hanno dimostrato che lo sviluppo della comprensione e la confidenza reciproca tra operatori del diritto è necessaria per una buona applicazione degli strumenti legislativi europei che garantiscano i diritti dei cittadini e delle imprese.
Desde há alguns anos que os esforços em prol da cooperação judiciária transfronteiriça, tanto em matéria civil como em matéria penal, vêm demonstrando que o desenvolvimento da compreensão e confiança mútuas entre profissionais do direito é necessária para a aplicação correcta dos instrumentos legislativos europeus que garantem os direitos dos cidadãos e das empresas.
Εδώ και αρκετά χρόνια, οι προσπάθειες στον τομέα της διασυνοριακής δικαστικής συνεργασίας, τόσο σε αστικές όσο και σε ποινικές υποθέσεις, κατέδειξαν ότι η ανάπτυξη κατανόησης και αμοιβαίας εμπιστοσύνης μεταξύ νομικών είναι αναγκαία για την ορθή εφαρμογή των ευρωπαϊκών νομοθετικών πράξεων που εγγυώνται τα δικαιώματα των πολιτών και των επιχειρήσεων.
Усилията в областта на съдебното трансгранично сътрудничество, както по гражданскоправни, така и по наказателноправни въпроси, показват от дълги години насам, че повишаването на разбирането и на взаимното доверие между практикуващите юристи е необходимо за доброто прилагане на европейските законодателни инструменти, които гарантират правата на гражданите и предприятията.
Juba aastaid on jõupingutused piiriülese õigusalase koostöö valdkonnas tsiviil- ja kriminaalasjades näidanud, et õigusvaldkonna töötajate vahelist usaldust ja üksteisemõistmist tuleb veelgi suurendada, et praktikas õigesti kohaldada Euroopa Liidu õigusakte, millega tagatakse kodanike ja ettevõtjate õigused.
Pyrkimykset rajat ylittävään oikeudelliseen yhteistyöhön sekä yksityis- että rikosoikeuden aloilla ovat jo vuosia osoittaneet, että oikeusalan ammattilaisten keskinäisen ymmärtämyksen ja luottamuksen kehittäminen on välttämätöntä, jotta kansalaisten ja yritysten oikeudet takaavia EU:n lainsäädäntövälineitä voidaan käyttää tehokkaasti.
A határokon átnyúló – a polgári és a büntetőjog területén egyaránt megvalósuló – igazságügyi együttműködés terén tett erőfeszítések már több éve azt mutatják, hogy a polgárok és a vállalkozások jogait garantáló európai jogi aktusok megfelelő alkalmazásához a jogi szakemberek közötti kölcsönös megértésre és bizalomra van szükség.
De mai mulți ani, eforturile de cooperare judiciară transfrontalieră, atât în materie civilă, cât și în materie penală, au demonstrat că dezvoltarea înțelegerii și a încrederii reciproce între profesioniștii din domeniul juridic este necesară pentru o bună punere în aplicare a instrumentelor legislative europene care garantează drepturile cetățenilor și ale întreprinderilor.
Prizadevanja na področju čezmejnega pravosodnega sodelovanja v civilnih in kazenskih zadevah že več let kažejo, da je razvijanje razumevanja in vzajemnega zaupanja med osebami, ki delajo v pravosodju, nujno za dobro izvajanje evropskih zakonodajnih aktov, s katerimi se zagotavljajo pravice državljanov in podjetij.
Under flera år har arbetet med det rättsliga gränsöverskridande samarbetet, både i civilrättsliga och i straffrättsliga frågor, visat att en ömsesidig förståelse och ett ömsesidigt förtroende mellan rättstillämpare måste utvecklas för att de europeiska lagstiftningsinstrument som garanterar medborgarnas och företagens rättigheter ska genomföras på ett bra sätt.
Jau vairākus gadus centieni pārrobežu tiesiskās sadarbības – gan civillietās, gan krimināllietās – jomā ir parādījuši, ka sapratne un savstarpēja uzticēšanās praktizējošu juristu starpā ir nepieciešama, lai pareizi īstenotu Eiropas juridiskos instrumentus, kas garantē pilsoņu un iestāžu tiesības.
Minn bosta snin 'l hawn, l-isforzi fil-kwistjonijiet dwar kooperazzjoni ġudizzjarja transkonfinali, kemm fil-qasam ċivili kif ukoll f'dak penali, urew li l-iżvilupp tal-ftehim u tal-fiduċja reċiproka fost dawk li jeżerċitaw fil-qasam legali huma meħtieġa sabiex ikun hemm applikazzjoni kif suppost tal-istrumenti leġiżlattivi Ewropej li jiggarantixxu d-drittijiet taċ-ċittadini u tal-intrapriżi.
  Europäisches Justizport...  
Die Europäische Kommission prüft gegenwärtig, ob Maßnahmen erforderlich sind, um die Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten bei der Erlangung von Beweismitteln in Strafsachen zu verbessern. Im April 2010 legten sieben Mitgliedstaaten eine Initiative für eine Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates über die Europäische Ermittlungsanordnung in Strafsachen (EEA) vor.
La Comisión Europea está reflexionando sobre la necesidad de tomar otras medidas para mejorar la cooperación entre los Estados miembros a efectos de la obtención de pruebas para procedimientos penales. En abril de 2010, siete Estados miembros presentaron una propuesta de Directiva del Parlamento Europeo y del Consejo relativa al exhorto europeo de investigación en materia penal («EEI»). Esta propuesta está siendo objeto de negociación entre los colegisladores.
La Commissione europea sta vagliando la necessità di interventi intesi a migliorare la cooperazione tra gli Stati membri nell'acquisizione dei mezzi di prova in materia penale. Nell’aprile 2010 sette Stati membri hanno presentato un’iniziativa per l’adozione di una direttiva del Parlamento europeo e del Consiglio relativa all’ordine europeo d’indagine penale (“OEI”), che attualmente è in fase di negoziazione tra i due colegislatori.
A Comissão Europeia está a estudar atualmente se é necessário tomar medidas para melhorar a cooperação entre os Estados‑Membros no âmbito da obtenção de provas em matéria penal. Em abril de 2010, sete Estados‑Membros apresentaram uma iniciativa tendo em vista a adoção de uma diretiva do Parlamento Europeu e do Conselho relativa à decisão europeia de investigação em matéria penal («DEI»). Esta proposta está a ser negociada entre os colegisladores.
De Europese Commissie overweegt momenteel of maatregelen nodig zijn om de samenwerking tussen de lidstaten op het gebied van bewijsverkrijging in strafprocedures te verbeteren. In april 2010 hebben zeven lidstaten een initiatief gepresenteerd voor een richtlijn van het Europees Parlement en de Raad betreffende het Europees onderzoeksbevel in strafzaken ("EOB"). Over dit voorstel wordt momenteel onderhandeld door de medewetgevers.
Evropská komise v současné době zvažuje, zda je třeba učinit další kroky pro zlepšení spolupráce mezi členskými státy při zajišťování důkazů v trestních věcech. V dubnu 2010 předložilo sedm členských států podnět ke směrnici Evropského parlamentu a Rady ohledně evropského vyšetřovacího příkazu v trestních věcech. Tento návrh je v současné době v procesu projednávání mezi spoluzákonodárci.
Europa-Kommissionen overvejer i øjeblikket, om det er nødvendigt at tage skridt til at forbedre samarbejdet mellem medlemsstaterne om fremskaffelse af bevismateriale i straffesager. I april 2010 fremlagde syv medlemsstater et initiativ med henblik på vedtagelse af Europa-Parlamentets og Rådets direktiv om den europæiske efterforskningskendelse i straffesager. Forslaget er i øjeblikket til forhandling blandt medlovgiverne.
Euroopa Komisjon kaalub praegu, kas on vaja võtta meetmeid, et parandada liikmesriikide vahelist koostööd kriminaalmenetluses kasutatavate tõendite kogumise alal. 2010. aasta aprillis esitasid seitse liikmesriiki algatuse Euroopa Parlamendi ja nõukogu direktiivi kohta, mis käsitleb Euroopa uurimismäärust kriminaalasjades. Kõnealust ettepanekut arutavad praegu kaasseadusandjad.
Euroopan komissio tarkastelee parhaillaan, tarvitaanko tulevaisuudessa toimia, joilla jäsenvaltioiden välistä yhteistyötä rikostodisteiden hankkimiseksi voitaisiin parantaa. Huhtikuussa 2010 seitsemän jäsenvaltiota teki aloitteen Euroopan parlamentin ja neuvoston direktiiviksi rikosoikeuden alan eurooppalaisesta tutkintamääräyksestä. Parlamentti ja neuvosto neuvottelevat parhaillaan ehdotuksesta.
Komisja Europejska rozważa obecnie, czy konieczne są jakiekolwiek dalsze działania w celu poprawy współpracy między państwami członkowskimi w zakresie pozyskiwania dowodów w sprawach karnych. W kwietniu 2010 r. siedem państw członkowskich przedstawiło inicjatywę na rzecz dyrektywy Parlamentu Europejskiego i Rady w sprawie europejskiego nakazu dochodzeniowego w sprawach karnych. Obecnie na temat tego wniosku toczą się negocjacje między współustawodawcami.
Evropska komisija preučuje vprašanje, ali bi bilo treba sprejeti ukrepe za izboljšanje sodelovanja pri pridobivanju dokazov v kazenskih zadevah med državami članicami. Sedem držav članic je aprila 2010 predstavilo pobudo za direktivo Evropskega parlamenta in Sveta o evropskem preiskovalnem nalogu v kazenskih zadevah (European Investigation Order – EIO). Ta predlog je sedaj v postopku pogajanj med sozakonodajalcema.
Il-Kummissjoni Ewropea bħalissa qed tikkunsidra hemmx bżonn ta' azzjoni ulterjuri sabiex ittejjeb il-kooperazzjoni bejn l-Istati Membri għall-ġbir tal-provi fi kwistjonijiet kriminali. F'April 2010, seba' Stati Membri ppreżentaw inizjattiva għal Direttiva tal-Parlament Ewropew u tal-Kunsill rigward l-Ordni ta' Investigazzjoni Ewropew fi kwistjonijiet kriminali ("OIE"). Din il-proposta bħalissa tinsab fil-proċess li tiġi nnegozjata bejn il-koleġiżlaturi.
  Europäisches Justizport...  
So gibt es für den Fall einer Streitigkeit zwischen den Trägern dieses Rechts - zumeist handelt es sich dabei um die Eltern - Regeln, nach denen das für die Streitigkeit zuständige Gericht bestimmt wird: Damit soll insbesondere verhindert werden, dass sich beide Elternteile, wenn sie in unterschiedlichen Ländern leben, an ein Gericht in ihrem Land wenden und in der gleichen Streitigkeit zwei Entscheidungen ergehen.
Thus, where there is a dispute between those holding this right - this usually means the parents - there are rules to determine which court has jurisdiction to deal with the case: the main aim, if the two parents live in different countries, is to avoid both parents addressing the court in their own country and two decisions issued in the same case. The principle is that the competent court is the court in the country in which the child habitually resides.
Ainsi, en cas de litige entre les titulaires de ce droit - le plus souvent, il s'agit des parents -, des règles déterminent quel sera le tribunal compétent pour traiter l'affaire: le but est notamment d'éviter, si ces deux parents vivent dans des pays différents, que chacun s'adresse au tribunal de son pays, et que deux décisions soient rendues dans la même affaire. Le principe est que le tribunal compétent est celui de l'Etat dans lequel l'enfant réside habituellement.
Así, en caso de litigio entre los titulares de la responsabilidad parental (que suelen ser los padres), existen normas que determinan cuál será el órgano jurisdiccional competente para conocer del asunto: lo que se pretende es, sobre todo, evitar que, cuando los padres viven en países diferentes, cada uno de ellos se dirija a los órganos jurisdiccionales de su país, y que se dicten dos resoluciones judiciales sobre el mismo asunto. El principio es que el órgano jurisdiccional competente es el del Estado de residencia habitual del niño.
Cosi, in caso di controversia tra i titolari del diritto in questione - nella maggior parte dei casi, i genitori - esistono norme che stabiliscono il giudice competente per trattare la causa; esse sono intese, in particolare, ad evitare, qualora i due genitori vivano i paesi diversi, che ciascuno di essi si rivolga al giudice del proprio paese e che siano emesse due decisioni nella stessa causa. Si applica il principio secondo cui il giudice competente è quello dello Stato in cui il minore risiede abitualmente.
Assim, em caso de litígio entre os detentores deste direito – na maior parte dos casos, trata-se dos pais –, existem regras que determinam o tribunal competente para conhecer do caso: pretende-se nomeadamente evitar, se os dois progenitores viverem em países diferentes, que cada um deles recorra ao tribunal do seu país e que no mesmo processo sejam proferidas duas decisões. Aplica-se o princípio de que é competente o tribunal do Estado da residência habitual do menor.
Така в случай на спор между носителите на това право — най-често това са родителите — съществуват правила, които определят кой е компетентният съд, който да се занимае с въпроса: целта е, ако двамата родители живеят в различни държави, да се избегне положение, при което всеки от тях се обръща към съда в своята държава, както и да се избегне постановяване на две решения по едно и също дело. Компетентният съд се определя на принципа, че това е съдът в държавата, в която детето обичайно пребивава.
Seega on olemas eeskirjad, mis võimaldavad vanema õigust omavate isikute – enamasti lapse vanemate –vahelise vaidluse korral kindlaks määrata, milline kohus on pädev seda asja arutama: peamine eesmärk on vältida seda, et erinevates riikides elavad lapsevanemad pöörduvad oma elukohariigi kohtu poole ning samas asjas tehakse kaks kohtuotsust. Põhimõte on, et pädevaks kohtuks tuleb pidada selle riigi kohut, kus laps alaliselt elab.
Vanhempainvastuussa olevien – eli useimmissa tapauksissa lapsen vanhempien – välisissä riita-asioissa toimivaltainen tuomioistuin määräytyy tiettyjen sääntöjen mukaan: tavoitteena on erityisesti välttää, että eri maissa asuvat vanhemmat panevat asian vireille kumpikin oman maansa tuomioistuimessa, jolloin samassa asiassa annettaisiin kaksi eri tuomiota.  Pääsääntönä on, että toimivaltainen tuomioistuin on sen valtion tuomioistuin, jossa on lapsen vakinainen asuinpaikka.
Az említett jog jogosultjai közötti jogvita esetén tehát – többnyire a szülőkről van szó – jogszabályok határozzák meg, melyik bíróság rendelkezik joghatósággal az ügy tárgyalására: a cél nevezetesen annak elkerülése, hogy amennyiben e két szülő különböző országban él, mindegyikük a saját országa szerinti bírósághoz forduljon, és így ugyanazon ügyben két határozat szülessen. Az alapelv szerint azon állam bírósága rendelkezik hatáskörrel, amelyben a gyermek szokásos lakóhelye található.
Astfel, în caz de litigiu între titularii acestui drept - de cele mai multe ori, este vorba de părinți - normele sunt cele care determină care va fi tribunalul competent pentru a trata cazul: scopul este mai ales de a evita, dacă cei doi părinți locuiesc în țări diferite, ca fiecare dintre ei să se adreseze tribunalului din țara sa și ca două hotărâri să fie pronunțate pentru același caz. Principiul este că tribunalul competent este cel al statului în care copilul își are reședința obișnuită.
V prípade sporu medzi nositeľmi tohto práva, najčastejšie ide o rodičov, sa v právnej úprave určuje, ktorý súd bude príslušný na rozhodnutie vo veci: cieľom, ak títo dvaja rodičia žijú v rôznych krajinách, je najmä vyhnúť sa tomu, aby sa každý z nich obrátil na súd svojej krajiny a aby sa vydali rôzne rozhodnutia v tej istej veci. Zásadou je, že príslušný súd je súd toho štátu, v ktorom má dieťa obvyklý pobyt.
Tako je v primeru spora nosilcev glede te pravice – najpogosteje gre za spor med staršema – v predpisih določeno, katero sodišče je pristojno za obravnavo zadeve: ti predpisi se uporabljajo v primerih, če starša živita v različnih državah, njihov cilj pa je predvsem preprečiti, da bi bila ista zadeva obravnavana na sodiščih v različnih državah in da bi bili v zvezi z njo izdani dve sodni odločbi. Načeloma je za obravnavo pristojno sodišče v državi, v kateri ima otrok običajno prebivališče.
Således finns det regler som avgör vilken domstol som ska vara behörig att behandla målet vid eventuella tvister mellan rättsinnehavarna – oftast föräldrarna. Syftet är framför allt att undvika att var och en av dessa två föräldrar, om de bor i skilda länder, vänder sig till domstolen i sitt land och att två domar meddelas i samma mål. Principen är att den behöriga domstolen är domstolen i den stat där barnet vanligtvis är bosatt.
  Europäisches Justizport...  
Sie enthält darüber hinaus Bestimmungen, die gewährleisten, dass Fachkräfte im Umgang mit Opfern geschult werden, und die die Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten und die Sensibilisierung für die Rechte der Opfer fördern.
The new Directive considerably strengthens the rights of victims and their family members to information, support and protection as well as their procedural rights when participating in criminal proceedings. It also includes provisions that will ensure that professionals are trained on victims' needs and encourage cooperation between Member States and awareness raising on victims' rights.
Cette nouvelle directive renforce sensiblement les droits des victimes et des membres de leur famille de recevoir des informations, un soutien et une protection, ainsi que leurs droits procéduraux lorsqu’elles participent à une procédure pénale. Elle comporte également des dispositions qui garantiront que les professionnels reçoivent une formation adaptée aux besoins des victimes et qui favoriseront la coopération entre les États membres ainsi que la sensibilisation aux droits des victimes.
La nuova direttiva rafforza notevolmente i diritti delle vittime e delle loro famiglie all'informazione, assistenza e protezione e i loro diritti processuali quando partecipano ai procedimenti penali. Inoltre, essa include disposizioni che garantiscono che gli operatori siano formati in base alle esigenze delle vittime e incoraggiano la cooperazione tra Stati membri e la sensibilizzazione dei diritti delle vittime.
Η νέα οδηγία ενισχύει σημαντικά τα δικαιώματα των θυμάτων και των μελών της οικογένειάς τους για ενημέρωση, υποστήριξη και προστασία, καθώς και τα δικονομικά τους δικαιώματα στο πλαίσιο της συμμετοχής σε ποινικές διαδικασίες. Περιέχει επίσης διατάξεις που εξασφαλίζουν την εκπαίδευση των επαγγελματιών σε θέματα σχετικά με τις ανάγκες των θυμάτων και ενθαρρύνουν τη συνεργασία μεταξύ κρατών μελών και την ευαισθητοποίηση όσον αφορά τα δικαιώματα των θυμάτων.
De nieuwe richtlijn houdt niet alleen een aanzienlijke versterking in van de rechten van slachtoffers en hun gezinsleden op informatie, ondersteuning en bescherming, maar ook van hun rechten in strafprocedures. Voorts bevat de richtlijn bepalingen die ervoor zorgen dat professionals worden opgeleid op het vlak van de noden van slachtoffers van strafbare feiten, en die bevorderlijk zijn voor de samenwerking tussen de lidstaten en de bewustmaking van de rechten van die slachtoffers.
Det nye direktiv styrker i høj grad ofres og deres familiemedlemmers ret til oplysninger, støtte og beskyttelse samt deres rettigheder i forbindelse med straffesager. Det indeholder desuden bestemmelser, der sikrer, at fagfolk er uddannet i at tage vare på ofrenes behov, og fremmer samarbejdet mellem medlemsstaterne og øger kendskabet til ofres rettigheder.
ELi liikmesriikidel on kolm aastat direktiivi siseriiklikus õiguses rakendamiseks. Uue direktiiviga tugevdatakse märkimisväärselt kuriteoohvrite ja nende pereliikmete õigust saada teavet, tuge ja kaitset, samuti nende menetlusõigusi kriminaalmenetluses.
Uusi direktiivi vahvistaa huomattavasti rikoksen uhrin ja hänen perheenjäsentensä oikeutta saada tietoa, tukea ja suojelua sekä heidän prosessuaalisia oikeuksiaan rikosoikeudenkäynnissä. Se sisältää myös säännöksiä ammattihenkilöiden kouluttamisesta tunnistamaan uhrien tarpeet sekä uhrien oikeuksia koskevan tietoisuuden ja jäsenvaltioiden välisen yhteistyön lisäämisestä.
Az új irányelv jelentősen erősíti a sértettek és családtagjaik tájékoztatáshoz, támogatáshoz és védelemhez való jogait, valamint – amennyiben részt vesznek a büntetőeljárásban – eljárási jogaikat. Emellett az irányelv olyan rendelkezéseket is tartalmaz, amelyek biztosítják a szakembereknek a sértettek szükségleteivel kapcsolatos képzését, továbbá ösztönzik a tagállamok közötti együttműködést és a sértettek jogaival kapcsolatos felvilágosítást.
Nowa dyrektywa w znacznym stopniu wzmacnia prawa pokrzywdzonych i członków ich rodzin do informacji, wsparcia i ochrony, a także ich prawa procesowe w postępowaniu karnym. Zawiera ona ponadto przepisy gwarantujące szkolenie specjalistów w zakresie udzielania pomocy ofiarom przestępstw oraz wspierające współpracę między państwami członkowskimi i zwiększanie świadomości w kwestii praw pokrzywdzonych.
Nová smernica výrazne posilňuje práva obetí a ich rodinných príslušníkov na získanie informácií, podpory a ochrany, ako aj ich procesné práva počas trestných konaní. Obsahuje aj ustanovenia, vďaka ktorým budú vyškolení odborníci v závislosti od potrieb obetí a ktoré podporia spoluprácu medzi členskými štátmi a zvyšovanie povedomia o právach obetí.
Z novo direktivo so znatno okrepljene pravice žrtev in njihovih družinskih članov do obveščenosti, podpore in zaščite ter njihove procesne pravice, ko so udeleženi v kazenskem postopku. Vključuje tudi določbe, ki bodo zagotovile, da bodo strokovnjaki ustrezno usposobljeni za potrebe žrtev, ter spodbuja sodelovanje med državami članicami in zavedanje pravic žrtev.
Detta nya direktivet innebär en avsevärd förstärkning av brottsoffers och deras familjemedlemmars rätt till information, stöd och skydd samt av deras processuella rättigheter när de medverkar i straffrättsliga förfaranden. Det innehåller också bestämmelser som garanterar att berörda yrkesgrupper får relevant fortbildning om brottsoffers behov, samtidigt som det uppmuntrar samarbete mellan medlemsstaterna och insatser för att öka medvetenheten om brottsoffers rättigheter.
Jaunā direktīva ievērojami stiprina cietušo un viņu ģimenes locekļu tiesības uz informāciju, atbalstu un aizsardzību, kā arī viņu procedurālās tiesības dalībai kriminālprocesā. Tajā ietverti arī noteikumi, kas nodrošinās profesionāļu apmācību par cietušo vajadzībām, rosinās dalībvalstu sadarbību un uzlabos informētību par cietušo tiesībām.
Id-Direttiva l-ġdida ssaħħaħ konsiderevolment id-drittijiet għall-informazzjoni, l-appoġġ u l-protezzjoni tal-vittmi u tal-membri tal-familja tagħhom kif ukoll id-drittijiet proċedurali tagħhom waqt li jieħdu sehem fi proċedimenti kriminali. Hija tinkludi wkoll dispożizzjonijiet li jiżguraw li l-professjonisti jitħarrġu dwar il-bżonnijiet tal-vittmi u tħeġġeġ il-kooperazzjoni bejn l-Istati Membri u s-sensibilizzazzjoni tad-drittijiet tal-vittmi.
  Europäisches Justizport...  
Die Zusammenarbeit kann durch einen Informationsaustausch ohne Ersuchen oder aufgrund eines Ersuchens eines Mitgliedstaats erfolgen. Die allgemeine Regel ist, dass Ersuchen unmittelbar zwischen den Justizbehörden, die für ihre Stellung und Erledigung örtlich zuständig sind, übermittelt und auf demselben Weg zurückgesandt werden.
Cooperation may be through spontaneous exchange of information or following a Member State request. The general rule is that requests should be made directly between judicial authorities with territorial competence for initiating and executing them and should return through the same channels. The requested Member State has to comply with the formalities and procedures expressly indicated by the requesting Member State. To facilitate closer cooperation between law enforcement authorities, judicial authorities and other competent authorities, the 2000 Convention provides for technology-based tools such as video-conferencing, teleconferencing and interception of telecommunications.
La coopération peut prendre la forme d'un échange d'informations spontané ou être engagée à la suite d'une demande présentée par un État membre. En règle générale, les demandes sont transmises directement entre les autorités judiciaires territorialement compétentes pour les présenter et les exécuter, et il y est répondu par la même voie. L'État membre requis doit respecter les formalités et les procédures expressément indiquées par les autorités de l'État requérant. Afin de faciliter une collaboration plus étroite entre les autorités chargées de l'application de la loi, les autorités judiciaires et les autres autorités compétentes, la convention de 2000 prévoit des outils technologiques tels que la vidéoconférence, la téléconférence et l'interception des communications.
La cooperación puede prestarse mediante un intercambio de información espontáneo o en respuesta a la solicitud de un Estado miembro. Como norma general, las solicitudes deben efectuarse directamente entre las autoridades judiciales que tengan competencia jurisdiccional para formularlas y ejecutarlas, y deben ser atendidas por los mismos cauces. El Estado miembro requerido debe cumplir los trámites y procedimientos expresamente indicados por el Estado miembro requirente. Para propiciar una cooperación más estrecha entre las autoridades policiales, judiciales y demás autoridades competentes, el Convenio de 2000 regula la utilización de técnicas como la videoconferencia, las audiciones por conferencia telefónica y la intervención de telecomunicaciones.
Η συνεργασία μπορεί να πραγματοποιείται μέσω «αυθόρμητης» ανταλλαγής πληροφοριών ή κατόπιν αιτήματος κράτους μέλους. Ο γενικός κανόνας είναι ότι οι αιτήσεις θα πρέπει να διαβιβάζονται απ’ευθείας μεταξύ των δικαστικών αρχών που είναι κατά τόπον αρμόδιες για την υποβολή και τη διεκπεραίωσή τους και να επιστρέφονται δια της αυτής οδού. Το κράτος μέλος προς το οποίο απευθύνεται η αίτηση οφείλει να συμμορφώνεται προς τις διατυπώσεις και τις διαδικασίες που υπέδειξε ρητά το αιτούν κράτος μέλος. Για να διευκολυνθεί η στενότερη συνεργασία μεταξύ των αρχών επιβολής του νόμου, των δικαστικών αρχών και των λοιπών αρμόδιων αρχών, η Σύμβαση του 2000 προβλέπει τη χρήση τεχνολογικών εργαλείων όπως η εικονοδιάσκεψη, η τηλεφωνική συνδιάλεξη και η παρακολούθηση των τηλεπικοινωνιών.
De samenwerking kan plaatsvinden naar aanleiding van een uitwisseling van informatie op eigen initiatief of naar aanleiding van een verzoek van een lidstaat.  De algemene regel is dat verzoeken rechtstreeks worden gedaan tussen de rechterlijke autoriteiten die territoriaal bevoegd zijn voor de indiening en uitvoering ervan en op dezelfde wijze worden beantwoord. De aangezochte lidstaat neemt de door de verzoekende lidstaat uitdrukkelijk aangegeven formaliteiten en procedures in acht. Om een nauwere samenwerking tussen de wetshandhavingsautoriteiten, de justitiële autoriteiten en andere bevoegde autoriteiten mogelijk te maken, voorziet de overeenkomst van 2000 in op technologie gebaseerde instrumenten, zoals videoconferentie, telefoonconferentie en het aftappen van telecommunicatie.
Koostööd võib teha omaalgatusliku teabevahetuse teel või liikmesriigi taotlusel. Üldreeglina õigusasutused, kellel on territoriaalne pädevus õigusabitaotluse algatamiseks ja täitmiseks, vahetavad taotlusi omavahel otse.Taotluse saanud liikmesriik peab järgima taotluse esitanud riigi poolt selgesõnaliselt osutatud formaalsusi ja menetlusi. Et hõlbustada õiguskaitseasutuste, õigusasutuste ja muude pädevate asutuste vahel tihedamat koostööd, nähakse 2000. aasta konventsiooniga ette tehniliste abivahendite, nagu videokonverentsi, telekonverentsi ja side pealtkuulamise kasutamine.
Yhteistyötä voidaan tehdä vaihtamalla tietoja oma-aloitteisesti tai jäsenvaltion pyynnöstä. Yleissääntönä on, että oikeusapupyynnöt olisi tehtävä suoraan niiden oikeusviranomaisten välillä, jotka ovat alueellisesti toimivaltaisia toimittamaan ja panemaan ne täytäntöön, ja ne olisi palautettava samojen kanavien kautta. Pyynnön vastaanottaneen jäsenvaltion on noudatettava pyynnön esittäneen jäsenvaltion ilmoittamia muodollisuuksia ja menettelyjä. Jäsenvaltioiden lainvalvontaviranomaisten, oikeusviranomaisten ja muiden toimivaltaisten viranomaisten yhteistyön tehostamiseksi vuoden 2000 yleissopimuksessa määrätään sellaisten teknisten välineiden, kuin videoneuvottelu, teleneuvottelu ja televiestinnän kuuntelu, käytöstä.
Spolupráca môže prebiehať prostredníctvom spontánnej výmeny informácií alebo na základe žiadosti členského štátu. Všeobecným pravidlom je, že žiadosti by sa mali zasielať priamo medzi justičnými orgánmi, ktoré sú miestne príslušné na ich podávanie a vykonanie, pričom by sa odpoveď mala zaslať rovnakým spôsobom. Dožiadaný členský štát musí dodržať náležitosti a postupy, ktoré výslovne uviedol žiadajúci členský štát. V dohovore z roku 2000 sa v záujme zjednodušenia užšej spolupráce medzi orgánmi presadzovania práva, justičnými orgánmi alebo inými príslušnými orgánmi ustanovujú technologické nástroje, ako napríklad videokonferencie, telefonické konferencie a odpočúvanie telekomunikačnej prevádzky.
Sodelovanje lahko poteka v obliki spontane izmenjave podatkov ali na zahtevo države članice. Velja splošno pravilo, da so zaprosila izročena neposredno med pravosodnimi organi z ozemeljsko pristojnostjo za vložitev in obravnavo zaprosil ter da se po enaki poti pošljejo tudi nazaj. Zaprošena država članica mora izpolniti vse formalnosti in spoštovati postopke, ki jih država članica prosilka izrecno navede. Da bi omogočili tesnejše sodelovanje med organi kazenskega pregona, pravosodnimi organi in drugimi pristojnimi organi, so v konvenciji iz leta 2000 predvidena tudi tehnološka orodja, kot so videokonference, telekonference in prestrezanje komunikacij.
Samarbetet kan ske genom informationsutbyte på eget initiativ eller på begäran av en medlemsstat. Generellt ska begäranden göras direkt mellan rättsliga myndigheter som har behörighet att inleda och verkställa dem på ett visst territorium, och ska besvaras genom samma kanaler. Den anmodade medlemsstaten måste iaktta de formaliteter och förfaranden som uttryckligen anges av den ansökande medlemsstaten. För att underlätta närmare samarbete mellan myndigheter med ansvar för brottsbekämpning, rättsliga myndigheter och andra behöriga myndigheter innehåller konventionen från 2000 bestämmelser om teknikverktyg som videokonferens, telekonferens och avlyssning av telemeddelanden.
Sadarbība var notikt, informācijas apmaiņu veicot pēc attiecīgo iestāžu ierosmes vai pēc dalībvalsts lūguma. Parasti tiesu iestādes, kam attiecīgajā teritorijā ir kompetence iesniegt un izpildīt šādus lūgumus, tos iesniedz tieši viena otrai, un to izpilde notiek pa tiem pašiem kanāliem. Lūguma saņēmējai dalībvalstij ir jāievēro formalitātes un procedūras, ko skaidri norādījusi lūguma iesniedzēja dalībvalsts. Lai sekmētu tiesībaizsardzības iestāžu, tiesu iestāžu un citu kompetentu iestāžu ciešāku sadarbību, 2000. gada Konvencijā ir paredzēta dažādu tehnoloģisku rīku, piemēram, video konferenču, telekonferenču un telekomunikāciju pārtveršanas, izmantošana.
  Europäisches Justizport...  
Die Zusammenarbeit kann durch einen Informationsaustausch ohne Ersuchen oder aufgrund eines Ersuchens eines Mitgliedstaats erfolgen. Die allgemeine Regel ist, dass Ersuchen unmittelbar zwischen den Justizbehörden, die für ihre Stellung und Erledigung örtlich zuständig sind, übermittelt und auf demselben Weg zurückgesandt werden.
Cooperation may be through spontaneous exchange of information or following a Member State request. The general rule is that requests should be made directly between judicial authorities with territorial competence for initiating and executing them and should return through the same channels. The requested Member State has to comply with the formalities and procedures expressly indicated by the requesting Member State. To facilitate closer cooperation between law enforcement authorities, judicial authorities and other competent authorities, the 2000 Convention provides for technology-based tools such as video-conferencing, teleconferencing and interception of telecommunications.
La coopération peut prendre la forme d'un échange d'informations spontané ou être engagée à la suite d'une demande présentée par un État membre. En règle générale, les demandes sont transmises directement entre les autorités judiciaires territorialement compétentes pour les présenter et les exécuter, et il y est répondu par la même voie. L'État membre requis doit respecter les formalités et les procédures expressément indiquées par les autorités de l'État requérant. Afin de faciliter une collaboration plus étroite entre les autorités chargées de l'application de la loi, les autorités judiciaires et les autres autorités compétentes, la convention de 2000 prévoit des outils technologiques tels que la vidéoconférence, la téléconférence et l'interception des communications.
La cooperación puede prestarse mediante un intercambio de información espontáneo o en respuesta a la solicitud de un Estado miembro. Como norma general, las solicitudes deben efectuarse directamente entre las autoridades judiciales que tengan competencia jurisdiccional para formularlas y ejecutarlas, y deben ser atendidas por los mismos cauces. El Estado miembro requerido debe cumplir los trámites y procedimientos expresamente indicados por el Estado miembro requirente. Para propiciar una cooperación más estrecha entre las autoridades policiales, judiciales y demás autoridades competentes, el Convenio de 2000 regula la utilización de técnicas como la videoconferencia, las audiciones por conferencia telefónica y la intervención de telecomunicaciones.
Η συνεργασία μπορεί να πραγματοποιείται μέσω «αυθόρμητης» ανταλλαγής πληροφοριών ή κατόπιν αιτήματος κράτους μέλους. Ο γενικός κανόνας είναι ότι οι αιτήσεις θα πρέπει να διαβιβάζονται απ’ευθείας μεταξύ των δικαστικών αρχών που είναι κατά τόπον αρμόδιες για την υποβολή και τη διεκπεραίωσή τους και να επιστρέφονται δια της αυτής οδού. Το κράτος μέλος προς το οποίο απευθύνεται η αίτηση οφείλει να συμμορφώνεται προς τις διατυπώσεις και τις διαδικασίες που υπέδειξε ρητά το αιτούν κράτος μέλος. Για να διευκολυνθεί η στενότερη συνεργασία μεταξύ των αρχών επιβολής του νόμου, των δικαστικών αρχών και των λοιπών αρμόδιων αρχών, η Σύμβαση του 2000 προβλέπει τη χρήση τεχνολογικών εργαλείων όπως η εικονοδιάσκεψη, η τηλεφωνική συνδιάλεξη και η παρακολούθηση των τηλεπικοινωνιών.
De samenwerking kan plaatsvinden naar aanleiding van een uitwisseling van informatie op eigen initiatief of naar aanleiding van een verzoek van een lidstaat.  De algemene regel is dat verzoeken rechtstreeks worden gedaan tussen de rechterlijke autoriteiten die territoriaal bevoegd zijn voor de indiening en uitvoering ervan en op dezelfde wijze worden beantwoord. De aangezochte lidstaat neemt de door de verzoekende lidstaat uitdrukkelijk aangegeven formaliteiten en procedures in acht. Om een nauwere samenwerking tussen de wetshandhavingsautoriteiten, de justitiële autoriteiten en andere bevoegde autoriteiten mogelijk te maken, voorziet de overeenkomst van 2000 in op technologie gebaseerde instrumenten, zoals videoconferentie, telefoonconferentie en het aftappen van telecommunicatie.
Koostööd võib teha omaalgatusliku teabevahetuse teel või liikmesriigi taotlusel. Üldreeglina õigusasutused, kellel on territoriaalne pädevus õigusabitaotluse algatamiseks ja täitmiseks, vahetavad taotlusi omavahel otse.Taotluse saanud liikmesriik peab järgima taotluse esitanud riigi poolt selgesõnaliselt osutatud formaalsusi ja menetlusi. Et hõlbustada õiguskaitseasutuste, õigusasutuste ja muude pädevate asutuste vahel tihedamat koostööd, nähakse 2000. aasta konventsiooniga ette tehniliste abivahendite, nagu videokonverentsi, telekonverentsi ja side pealtkuulamise kasutamine.
Yhteistyötä voidaan tehdä vaihtamalla tietoja oma-aloitteisesti tai jäsenvaltion pyynnöstä. Yleissääntönä on, että oikeusapupyynnöt olisi tehtävä suoraan niiden oikeusviranomaisten välillä, jotka ovat alueellisesti toimivaltaisia toimittamaan ja panemaan ne täytäntöön, ja ne olisi palautettava samojen kanavien kautta. Pyynnön vastaanottaneen jäsenvaltion on noudatettava pyynnön esittäneen jäsenvaltion ilmoittamia muodollisuuksia ja menettelyjä. Jäsenvaltioiden lainvalvontaviranomaisten, oikeusviranomaisten ja muiden toimivaltaisten viranomaisten yhteistyön tehostamiseksi vuoden 2000 yleissopimuksessa määrätään sellaisten teknisten välineiden, kuin videoneuvottelu, teleneuvottelu ja televiestinnän kuuntelu, käytöstä.
Spolupráca môže prebiehať prostredníctvom spontánnej výmeny informácií alebo na základe žiadosti členského štátu. Všeobecným pravidlom je, že žiadosti by sa mali zasielať priamo medzi justičnými orgánmi, ktoré sú miestne príslušné na ich podávanie a vykonanie, pričom by sa odpoveď mala zaslať rovnakým spôsobom. Dožiadaný členský štát musí dodržať náležitosti a postupy, ktoré výslovne uviedol žiadajúci členský štát. V dohovore z roku 2000 sa v záujme zjednodušenia užšej spolupráce medzi orgánmi presadzovania práva, justičnými orgánmi alebo inými príslušnými orgánmi ustanovujú technologické nástroje, ako napríklad videokonferencie, telefonické konferencie a odpočúvanie telekomunikačnej prevádzky.
Sodelovanje lahko poteka v obliki spontane izmenjave podatkov ali na zahtevo države članice. Velja splošno pravilo, da so zaprosila izročena neposredno med pravosodnimi organi z ozemeljsko pristojnostjo za vložitev in obravnavo zaprosil ter da se po enaki poti pošljejo tudi nazaj. Zaprošena država članica mora izpolniti vse formalnosti in spoštovati postopke, ki jih država članica prosilka izrecno navede. Da bi omogočili tesnejše sodelovanje med organi kazenskega pregona, pravosodnimi organi in drugimi pristojnimi organi, so v konvenciji iz leta 2000 predvidena tudi tehnološka orodja, kot so videokonference, telekonference in prestrezanje komunikacij.
Samarbetet kan ske genom informationsutbyte på eget initiativ eller på begäran av en medlemsstat. Generellt ska begäranden göras direkt mellan rättsliga myndigheter som har behörighet att inleda och verkställa dem på ett visst territorium, och ska besvaras genom samma kanaler. Den anmodade medlemsstaten måste iaktta de formaliteter och förfaranden som uttryckligen anges av den ansökande medlemsstaten. För att underlätta närmare samarbete mellan myndigheter med ansvar för brottsbekämpning, rättsliga myndigheter och andra behöriga myndigheter innehåller konventionen från 2000 bestämmelser om teknikverktyg som videokonferens, telekonferens och avlyssning av telemeddelanden.
Sadarbība var notikt, informācijas apmaiņu veicot pēc attiecīgo iestāžu ierosmes vai pēc dalībvalsts lūguma. Parasti tiesu iestādes, kam attiecīgajā teritorijā ir kompetence iesniegt un izpildīt šādus lūgumus, tos iesniedz tieši viena otrai, un to izpilde notiek pa tiem pašiem kanāliem. Lūguma saņēmējai dalībvalstij ir jāievēro formalitātes un procedūras, ko skaidri norādījusi lūguma iesniedzēja dalībvalsts. Lai sekmētu tiesībaizsardzības iestāžu, tiesu iestāžu un citu kompetentu iestāžu ciešāku sadarbību, 2000. gada Konvencijā ir paredzēta dažādu tehnoloģisku rīku, piemēram, video konferenču, telekonferenču un telekomunikāciju pārtveršanas, izmantošana.
  Europäisches Justizport...  
Rules of the Superior Courts (Commercial Proceedings), 2004 (Verfahrensregel 63 A der Verfahrensordnung für die Obergerichte [wirtschaftsrechtliche Verfahren] aus dem Jahr 2004) auf Antrag einer der Parteien oder aufgrund seines eigenen Ermessens anordnen, dass „das Verfahren oder jeder strittige Punkt eines Verfahrens um den Zeitraum vertagt wird, der 28 Tage nicht überschreiten darf und den der Richter für angemessen erachtet, um den Parteien die Möglichkeit einzuräumen, zu erörtern, ob das das Verfahren oder der betreffende Streitpunkt eines Verfahrens nicht an eine Mediations-, Schlichtungs- oder schiedsrichterliche Stelle verwiesen werden kann, und dass der Richter die Frist zur Erfüllung einer jedweden Bestimmung dieser Verfahrensordnung oder einer jedweden Anordnung des Gerichts verlängern kann, wenn zwischen den Parteien Einvernehmen darüber besteht, dass das betreffende Verfahren oder der jeweiligen Streitpunkt tatsächlich an eine derartige Stelle verwiesen werden kann“.
Reglamento de los tribunales superiores (procesos en materia mercantil) de 2004, en estas causas el juez puede disponer, por propia iniciativa o a instancia de cualquiera de las partes, «el aplazamiento de las actuaciones judiciales por el período de tiempo que considere apropiado, hasta un máximo de 28 días, para que las partes puedan valorar la procedencia de someter la demanda o controversia a un procedimiento de mediación, conciliación o arbitraje y, en caso de que las partes decidan aceptarlo, la prórroga del plazo concedido a las mismas para cumplir lo dispuesto en las presentes normas o en cualquier resolución judicial».
Κανόνες των ανώτερων δικαστηρίων [Εμπορικές Διαδικασίες] 2004), κατόπιν αίτησης οποιουδήποτε εκ των διαδίκων ή με δική του πρωτοβουλία, να υποδείξει «την αναβολή των διαδικασιών ή οποιουδήποτε σχετικού ζητήματος για το χρονικό διάστημα -όχι μεγαλύτερο από 28 ημέρες- που κρίνει κατάλληλο oύτως ώστε να δοθεί χρόνος στους διάδικους να σκεφθούν εάν οι εν λόγω διαδικασίες ή το ζήτημα πρέπει να αποτελέσουν αντικείμενο διαδικασίας διαμεσολάβησης, συμβιβασμού ή διαιτησίας και, στην περίπτωση που οι διάδικοι αποφασίσουν κάτι τέτοιο, να παραταθεί η διορία συμμόρφωσης οποιουδήποτε διαδίκου προς οποιαδήποτε διάταξη των προαναφερθέντων κανόνων ή εντολή του Δικαστηρίου».
reglement van de hogere rechtbanken [handelsprocedure] 2004), op verzoek van een van de partijen of op eigen initiatief, beslissen om de procedure of om het even welk onderdeel ervan met ten hoogste achtentwintig dagen te verdagen wanneer hij het wenselijk acht de partijen tijd te geven om te overwegen of de procedure of een van de onderdelen ervan in aanmerking komt voor bemiddeling/mediation of arbitrage. Indien de partijen een bemiddelingsproces op gang wensen te brengen, kan hij de termijn voor naleving door de partijen uitbreiden krachtens een bepaling uit dit reglement of een rechterlijk bevel.
Legfelsőbb Bíróságok Eljárási Szabályzatának 2004. évi 63A. szakasza alapján [Eljárások kereskedelmi ügyekben]) az egyik fél kérelmére vagy hivatalból határozhat úgy, hogy „az eljárást vagy az eljárásban érintett egyik kérdés tárgyalását elnapolja egy huszonnyolc napot meg nem haladó, általa ahhoz elegendőnek ítélt időszakra, hogy a felek megfontolják, hogy az eljárást vagy az eljárásban érintett kérdést közvetítéssel, békéltetéssel vagy választottbíróság útján próbálják megoldani és amennyiben a felek így döntenek, meghosszabbítja ezt a határidőt azért, hogy a felek meg tudjanak felelni e szabályzat előírásainak vagy a Bíróság rendeleteinek.”
Norme privind instanțele superioare [Proceduri comerciale] 2004), la solicitarea oricăreia dintre părți sau din proprie inițiativă, ca: „procedurile sau alte acțiuni să fie amânate pentru o perioadă de cel mult 28 de zile, după cum consideră adecvat, pentru a permite părților să analizeze dacă o astfel de procedură sau acțiune trebuie să fie supusă unui proces de mediere, conciliere sau arbitraj și, în cazul unei decizii favorabile a părților privind inițierea unei astfel de proceduri sau acțiuni, să prelungească termenul de conformare a părților cu dispozițiile prezentelor norme sau cu ordinul instanței”.
Regoli tal-Qrati Superjuri [Proċeduri tal-Kummerċ] 2004), fuq rikors ta’ waħda mill-partijiet jew minn jeddu, jordna li: “il-proċeduri jew xi kwistjoni li tinqala’ fihom jiġu differiti għal dak iż-żmien, li ma jaqbisx tmienja u għoxrin ġurnata, kif hu jqis xieraq biex jagħti l-partijiet żmien biex jikkunsidraw jekk il-proċeduri jew il-kwistjoni għandiex tiġi riferuta għall-proċess ta’ medjazzjoni, konċiljazzjoni jew arbitraġġ, u meta l-partijiet jiddeċiedu li jirreferu l-proċeduri jew il-kwistjoni, li jestendi iż-żmien biex kwalunkwe parti ssir konformi ma kwalunkwe dispożizzjoni ta’ dawn ir-Regoli jew ma’ xi ordni oħra tal-Qorti.”
  Europäisches Justizport...  
Ein Vergleich der nationalen Prozesskostenhilferegelungen zeigt jedoch, dass es zwischen den Mitgliedstaaten grundlegende Unterschiede in der Philosophie, Organisation und Handhabung der Prozesskostenhilfe gibt.
A comparison of national schemes on legal aid reveals, however, that there are fundamental differences in the philosophy, organisation and management of the legal aid systems in the Member States. As regards the philosophy of the systems, the broad objective in some States seems to be to make legal services and access to justice generally available, whereas in others, legal aid can be available only to the very poorest.
Une comparaison des régimes nationaux d'aide juridictionnelle révèle toutefois des différences fondamentales entre les États dans la philosophie, l'organisation et la gestion de cette aide. S'agissant de la philosophie qui fonde ces régimes, l'objectif général de certains États membres semble être de rendre les consultations juridiques et la justice accessibles à tous, alors que dans d'autres États, l'aide juridictionnelle est réservée aux personnes indigentes.
Los distintos regímenes nacionales de asistencia jurídica gratuita tienen, no obstante, grandes diferencias de planteamiento, organización y gestión. En lo que respecta al planteamiento, en algunos Estados el objetivo general parece ser garantizar la disponibilidad general de los servicios jurídicos y el acceso a la justicia, mientras que en otros la asistencia jurídica gratuita sólo se reconoce a los más pobres.
Un confronto tra i diversi regimi nazionali sul punto rileva che esistono differenze fondamentali nell’aspetto concettuale, organizzativo e gestionale dei patrocini a spese dello stato negli Stati membri. Per quanto riguarda la filosofia dei sistemi, l’obiettivo principale in taluni Stati sembra essere quello di rendere generalmente disponibile i servizi legali e l’accesso alla giustizia, mentre in altri Stati l’assistenza legale è disponibile solo per i più poveri.
No entanto, a comparação dos regimes nacionais de apoio judiciário revela que há diferenças fundamentais de filosofia, organização e gestão entre os Estados-Membros. No que se refere à filosofia dos sistemas, o objectivo geral em alguns países parece ser dar acesso generalizado ao aconselhamento jurídico e à justiça, enquanto noutros o apoio judiciário é concedido apenas aos mais pobres.
Όλα τα κράτη μέλη της ΕΕ διαθέτουν σύστημα νομικής συνδρομής. Εάν βρίσκεστε σε αντιδικία με εταιρεία, επαγγελματία, εργοδότη ή άλλο πρόσωπο στη χώρα κατοικίας σας και δεν διαθέτετε επαρκείς οικονομικούς πόρους για να ανταποκριθείτε στο κόστος της προσφυγής στο δικαστήριο, μπορείτε να υποβάλετε αίτηση για νομική συνδρομή βάσει των υφιστάμενων εθνικών κανονισμών.
Uit een vergelijking van de verschillende nationale rechtsbijstandsystemen blijken echter fundamentele verschillen in de wijze waarop de rechtsbijstand in de lidstaten wordt georganiseerd en beheerd en in de filosofieën die eraan ten grondslag liggen. Wat het laatste punt betreft: in sommige staten lijkt de doelstelling te zijn voor iedereen juridische diensten en toegang tot de rechter beschikbaar te maken, terwijl in andere alleen rechtsbijstand wordt geboden aan de allerarmsten.
Във всички държави-членки на ЕС съществува система за правна помощ. Ако сте в спор с дружество, с професионално лице, с работодател или с друго лице в държавата, в която пребивавате, и не разполагате с достатъчно финансови средства, за да заплатите разходите по съдебно дело, вие можете да кандидатствате за правна помощ съгласно съществуващите национални разпоредби.
Srovnání vnitrostátních režimů právní pomoci však ukazuje, že v členských státech existují zásadní rozdíly ve filozofii, organizaci a správě systémů právní pomoci. Pokud jde o filozofii systémů, zdá se, že obecným cílem v některých státech je právní služby a přístup ke spravedlnosti obecně zpřístupnit, zatímco v jiných může být právní pomoc dostupná pouze těm nejchudším.
En sammenligning mellem de nationale retshjælpssystemer viser dog, at der er grundlæggende forskelle i filosofien bag og tilrettelæggelsen og forvaltningen af retshjælpssystemerne i medlemsstaterne. For så vidt angår filosofien bag systemerne, ser det ud til, at det generelle formål i visse medlemsstater er generelt at give adgang til juridiske tjenester og domstolsprøvelse, mens retshjælpen i andre medlemsstater kun tilbydes de allerfattigste.
Liikmesriikide õigusabisüsteemide võrdlus näitab siiski, et liikmesriikide õigusabisüsteemi põhimõtetes, korralduses ja juhtimises on suured erinevused. Süsteemi põhimõtteid vaadates on mõningates liikmesriikides üldeesmärk muuta õigusteenused ja kohtusse pöördumise võimalus laialt kättesaadavaks, samas kui teistes antakse õigusabi vaid kõige vaesematele.
Systemy pomocy prawnej istnieją we wszystkich państwach członkowskich UE. Będąc w sporze z firmą, osobą prowadzącą działalność zawodową, pracodawcą lub inną osobą w kraju zamieszkania i nie posiadając wystarczających środków finansowych na sprawę sądową, można wystąpić o pomoc prawną przewidzianą obowiązującym prawem krajowym.
În toate statele membre ale UE există un sistem de asistență juridică. În cazul în care sunteți parte într-un litigiu cu o societate, o persoană care practică o profesie liberală, un angajator sau o altă persoană în țara de reședință și nu aveți suficiente resurse financiare pentru a intenta o acțiune în instanță, puteți solicita asistență juridică în temeiul reglementărilor naționale.
Systém právnej pomoci existuje vo všetkých členských štátoch EÚ. Ak ste sa dostali do sporu s podnikom, odborníkom, zamestnávateľom alebo inou osobou v krajine vášho bydliska a nemáte dostatok finančných prostriedkov na trovy súdneho konania, môžete podľa existujúcich vnútroštátnych predpisov požiadať o právnu pomoc.
Rättshjälpssystem finns i alla EU:s medlemsstater. Om du har hamnat i tvist med ett företag, en yrkesutövare, en arbetsgivare eller någon annan person i det land där du är bosatt, och du saknar de ekonomiska medel som behövs för att kunna föra talan i domstol, kan du ansöka om rättshjälp enligt gällande nationella bestämmelser.
Salīdzinot dalībvalstu juridiskās palīdzības sistēmas, atklājas būtiskas atšķirības tiklab principu, kā organizācijas un pārvaldības ziņā. Attiecībā uz principiem šķiet, ka dažās dalībvalstīs juridiskās palīdzības sistēmu vispārējais mērķis ir nodrošināt juridisko pakalpojumu un tiesas pieejamību plašai sabiedrībai, bet citās juridiskā palīdzība ir pieejama tikai pašiem trūcīgākajiem iedzīvotājiem.
  Europäisches Justizport...  
Die Einrichtung von ECRIS erfolgte als Reaktion auf den offensichtlichen Bedarf, den systematischen Austausch von Informationen aus den nationalen Strafregistern zwischen den zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten auf europäischer Ebene zu verbessern.
ECRIS a été créé pour répondre à ce besoin manifeste d'améliorer l'échange d'informations sur les casiers judiciaires au niveau européen. Concrètement, le système ECRIS interconnecte les bases de données des casiers judiciaires de tous les États membres, de sorte que les informations sur les condamnations sont échangées entre eux rapidement, de manière uniforme et facilement informatisable. Les juges, les procureurs et les autorités administratives concernées accèdent ainsi facilement à toutes les informations relatives au passé judiciaire des citoyens européens, quel que soit le pays de l'UE dans lequel la personne a été condamnée antérieurement. Dès lors, les auteurs d'infractions ne pourront plus échapper à leur passé délictueux en se déplaçant simplement d'un État membre à l'autre, et des réponses adéquates seront données à des infractions déjà commises. Le système est également utile à la prévention.
El Sistema Europeo de Información de Antecedentes Penales (ECRIS) se creó como respuesta a esta evidente necesidad de mejorar el intercambio de información sobre antecedentes penales al nivel europeo. En la práctica, ECRIS es un sistema electrónico de interconexión de las bases de datos de los registros de antecedentes penales de todos los Estados miembros, en el que éstos intercambian información sobre condenas de una manera rápida, uniforme y fácilmente transferible por ordenador. El sistema permitirá a magistrados y fiscales acceder fácilmente a una información completa sobre el historial delictivo de cualquier ciudadano de la UE, con independencia de en qué países de la UE dicha persona haya sido condenada en el pasado. De este modo, los delincuentes no podrán eludir su pasado criminal desplazándose simplemente de un Estado miembro a otro y se podrá dar adecuada respuesta a los delitos ya cometidos. El sistema podría servir también para prevenir la delincuencia.
O ECRIS foi criado para dar resposta a esta necessidade óbvia de melhorar o intercâmbio de informações sobre registos criminais a nível europeu. Em termos práticos, o sistema ECRIS consiste numa ligação eletrónica de bases de dados de registos criminais de todos os Estados‑Membros, que permite um rápido intercâmbio de informações sobre condenações entre estes Estados, de forma uniforme e facilmente transmissível por via informática. Deste modo, os juízes, os magistrados do Ministério Público e as autoridades administrativas competentes têm acesso a informações circunstanciadas sobre o registo criminal de qualquer cidadão da UE, independentemente do país em que esse cidadão tenha sido condenado no passado. Assim, os criminosos deixarão de poder escapar ao seu passado criminal com uma simples mudança do Estado‑Membro de residência e poderá ser dada resposta adequada a crimes já cometidos. O sistema serve também para prevenir a criminalidade.
Το ECRIS δημιουργήθηκε για να καλύψει αυτή την προφανή ανάγκη βελτίωσης της ανταλλαγής πληροφοριών ποινικού μητρώου σε ευρωπαϊκό επίπεδο. Πρακτικά, το σύστημα ECRIS επιτρέπει την ηλεκτρονική διασύνδεση των βάσεων δεδομένων ποινικού μητρώου σε όλα τα κράτη μέλη, ώστε οι πληροφορίες για τις καταδίκες να ανταλλάσσονται κατά τρόπο γρήγορο, ομοιόμορφο και επιδεκτικό ευχερούς μεταβίβασης μέσω ηλεκτρονικού υπολογιστή. Θα επιτρέψει την ευχερή πρόσβαση δικαστών, εισαγγελέων και συναφών διοικητικών αρχών σε όσο το δυνατόν πληρέστερες πληροφορίες για το ποινικό παρελθόν κάθε πολίτη της ΕΕ, ανεξαρτήτως της χώρας της ΕΕ στην οποία έχει καταδικαστεί κατά το παρελθόν. Με αυτόν τον τρόπο, οι εγκληματίες δεν θα μπορούν να αποφύγουν το εγκληματικό παρελθόν τους μετακινούμενοι μεταξύ κρατών μελών και μπορεί να υπάρξει κατάλληλη αντίδραση στα εγκλήματα που διαπράττονται. Το σύστημα μπορεί επίσης να χρησιμεύσει για την πρόληψη του εγκλήματος.
ECRIS is opgericht vanwege de onmiskenbare noodzaak om de uitwisseling van strafregistergegevens op Europees niveau te verbeteren. In praktische zin houdt het ECRIS-systeem in dat de strafregisters van alle lidstaten onderling elektronisch met elkaar verbonden zijn en dat gegevens betreffende veroordelingen eenvoudig, snel en op uniforme wijze kunnen worden uitgewisseld via computers. Rechters, aanklagers en betrokken bestuurlijke instanties verkrijgen zo eenvoudig toegang tot de volledige criminele geschiedenis van EU-burgers, ongeacht in welk land van de EU zij in het verleden zijn veroordeeld. Zo kunnen criminelen niet meer hun verleden van zich afschudden door simpelweg naar een andere lidstaat te verhuizen en kan op adequate wijze rekening worden gehouden met eerder gepleegde delicten. Het systeem kan ook preventief worden ingezet.
ECRIS blev oprettet, fordi der var et klart behov for at forbedre udvekslingen af oplysninger om straffedomme på europæisk plan. I praksis indebærer ECRIS-systemet en elektronisk sammenkobling af strafferegistrene i alle medlemsstater, hvor oplysninger om domme hurtigt udveksles mellem dem i ensartet og elektronisk form. Det vil give dommere, anklagere og relevante forvaltningsmyndigheder let adgang til omfattende oplysninger om enhver EU-borgers kriminelle historie, uanset i hvilket EU-land den pågældende tidligere er blevet dømt. På den måde vil kriminelle ikke kunne flygte fra deres kriminelle fortid ved blot at flytte fra den ene medlemsstat til den anden, og der kan tages passende hensyn til de strafbare handlinger, der allerede er begået. Systemet kan også virke kriminalpræventivt.
ECRIS loodi selleks, et parandada teabe vahetamist süüdimõistetute kohta Euroopa tasandil. ECRIS seisneb elektroonilistes ühendustes kõikide liikmesriikide karistusregistrite vahel ja selle kaudu vahetatakse teavet süüdismõistetute kohta kiiresti, ühtselt ja hõlpsasti arvutis kasutataval viisil. Infosüsteem annab kohtunikele, prokuröridele ja asjaomastele ametiasutustele lihtsa võimaluse kasutada laiaulatuslikku teavet iga ELi kodaniku varasemate karistuste kohta olenemata sellest, millistes ELi riikides see isik on varem süüdi mõistetud. Sellisel juhul ei saa kurjategijad oma minevikku maha pesta lihtsalt ühest ELi liikmesriigist teise kolimisega ning on võimalik saada piisavat teavet nende poolt juba toimepandud kuritegude kohta. Lisaks sellele aitab infosüsteem kuritegevust ära hoida.
ECRIS a fost creat ca răspuns la necesitatea evidentă de a îmbunătăți schimbul de informații cu privire la cazierele judiciare la nivel european. Concret, sistemul ECRIS interconectează electronic bazele de date ale cazierelor judiciare din toate statele membre, astfel încât schimbul de informații între acestea cu privire la condamnări să se facă rapid, în mod uniform și ușor transferabil pe calculator. Datorită acestui sistem, judecătorii, procurorii și autoritățile administrative de resort au ușor acces la informații complete cu privire la cazierul oricărui cetățean al UE, indiferent în ce țări ale UE a fost condamnată în trecut persoana respectivă. Astfel, infractorii nu vor mai putea scăpa de cazier prin simpla deplasare dintr-un stat membru în altul și se va ține seama în mod corespunzător de infracțiunile care au fost deja săvârșite. De asemenea, sistemul contribuie la prevenirea săvârșirii infracțiunilor.
ECRIS je odgovor na očitno potrebo po izboljšanju izmenjave podatkov iz kazenskih evidenc na evropski ravni. Sistem ECRIS v praksi pomeni elektronsko povezavo med podatkovnimi zbirkami kazenskih evidenc vseh držav članic, podatki o obsodbah pa se med njimi izmenjujejo hitro in v enotni obliki, ki jo računalniki zlahka prevedejo. Sodnikom, tožilcem in zadevnim upravnim organom bo tako zagotovljen enostaven dostop do popolnih podatkov o predkaznovanosti državljanov EU, ne glede na to, v katerih državah EU so bili v preteklosti obsojeni. Storilci kaznivih dejanj ne bodo mogli ubežati svoji zločinski preteklosti z enostavno selitvijo med državami članicami, na že storjena kazniva dejanja pa se bo mogoče ustrezno odzvati. Sistem je namenjen tudi preprečevanju kriminala.
  Europäisches Justizport...  
Rules of the Superior Courts (Commercial Proceedings), 2004 (Verfahrensregel 63 A der Verfahrensordnung für die Obergerichte [wirtschaftsrechtliche Verfahren] aus dem Jahr 2004) auf Antrag einer der Parteien oder aufgrund seines eigenen Ermessens anordnen, dass „das Verfahren oder jeder strittige Punkt eines Verfahrens um den Zeitraum vertagt wird, der 28 Tage nicht überschreiten darf und den der Richter für angemessen erachtet, um den Parteien die Möglichkeit einzuräumen, zu erörtern, ob das das Verfahren oder der betreffende Streitpunkt eines Verfahrens nicht an eine Mediations-, Schlichtungs- oder schiedsrichterliche Stelle verwiesen werden kann, und dass der Richter die Frist zur Erfüllung einer jedweden Bestimmung dieser Verfahrensordnung oder einer jedweden Anordnung des Gerichts verlängern kann, wenn zwischen den Parteien Einvernehmen darüber besteht, dass das betreffende Verfahren oder der jeweiligen Streitpunkt tatsächlich an eine derartige Stelle verwiesen werden kann“.
Reglamento de los tribunales superiores (procesos en materia mercantil) de 2004, en estas causas el juez puede disponer, por propia iniciativa o a instancia de cualquiera de las partes, «el aplazamiento de las actuaciones judiciales por el período de tiempo que considere apropiado, hasta un máximo de 28 días, para que las partes puedan valorar la procedencia de someter la demanda o controversia a un procedimiento de mediación, conciliación o arbitraje y, en caso de que las partes decidan aceptarlo, la prórroga del plazo concedido a las mismas para cumplir lo dispuesto en las presentes normas o en cualquier resolución judicial».
Regolamento dei tribunali di grado superiore [procedimenti commerciali] del 2004), su istanza di una qualsiasi delle parti o per iniziativa propria, disporre che “la causa o una questione ivi compresa venga rinviata per il periodo, non superiore a ventotto giorni, che riterrà opportuno per concedere alle parti il tempo di considerare se la causa o la questione debba essere rimessa a un procedimento di mediazione, di conciliazione o di arbitrato e, nel caso in cui le parti decidano di rinviare la causa o la questione, disporre la proroga del termine entro il quale le parti sono tenute a rispettare le disposizioni contenute nel presente regolamento o qualsivoglia provvedimento del giudice”.
Κανόνες των ανώτερων δικαστηρίων [Εμπορικές Διαδικασίες] 2004), κατόπιν αίτησης οποιουδήποτε εκ των διαδίκων ή με δική του πρωτοβουλία, να υποδείξει «την αναβολή των διαδικασιών ή οποιουδήποτε σχετικού ζητήματος για το χρονικό διάστημα -όχι μεγαλύτερο από 28 ημέρες- που κρίνει κατάλληλο oύτως ώστε να δοθεί χρόνος στους διάδικους να σκεφθούν εάν οι εν λόγω διαδικασίες ή το ζήτημα πρέπει να αποτελέσουν αντικείμενο διαδικασίας διαμεσολάβησης, συμβιβασμού ή διαιτησίας και, στην περίπτωση που οι διάδικοι αποφασίσουν κάτι τέτοιο, να παραταθεί η διορία συμμόρφωσης οποιουδήποτε διαδίκου προς οποιαδήποτε διάταξη των προαναφερθέντων κανόνων ή εντολή του Δικαστηρίου».
reglement van de hogere rechtbanken [handelsprocedure] 2004), op verzoek van een van de partijen of op eigen initiatief, beslissen om de procedure of om het even welk onderdeel ervan met ten hoogste achtentwintig dagen te verdagen wanneer hij het wenselijk acht de partijen tijd te geven om te overwegen of de procedure of een van de onderdelen ervan in aanmerking komt voor bemiddeling/mediation of arbitrage. Indien de partijen een bemiddelingsproces op gang wensen te brengen, kan hij de termijn voor naleving door de partijen uitbreiden krachtens een bepaling uit dit reglement of een rechterlijk bevel.
Pravidla vyšších soudu [Obchodní řízení] z roku 2004 – Rules of the Superior Courts [Commercial Proceedings] 2004)) na žádost kterékoli ze stran nebo na vlastní návrh nařídit, aby: „řízení nebo kterákoli právní otázka vznesená při takovém řízení byla odročena na dobu nejdéle dvacet osmi dní, která je dle uvážení soudu dostatečná pro to, aby strany měly čas zvážit, zda by takové řízení nebo otázka neměly být řešeny mediací, v usmiřovacím nebo rozhodčím řízení, a pokud se strany pro takové řešení rozhodnou, prodloužit lhůtu pro splnění kteréhokoli ustanovení těchto Pravidel nebo jakéhokoli nařízení soudu kteroukoli ze stran.“
reglerne for de højere retsinstanser [handelsretlige sager] 2004) på begæring fra en af parterne eller af egen drift beslutte, at "retssagen eller ethvert spørgsmål omfattet af denne udsættes i en periode på maksimalt 28 dage, som han finder passende til, at parterne kan overveje, om en sådan retssag eller et sådant spørgsmål skal henvises til en mediations-, forligs- eller voldgiftsproces, og, hvor parterne beslutter at henvise retssagen eller spørgsmålet, forlænge den periode, inden for hvilken en af parterne skal opfylde en bestemmelse i disse regler eller en domstolskendelse."
ülemkohtu eeskirjade eeskirjale 63A [äriõiguse kohtuasjad], 2004) mis tahes poole taotlusel või omal algatusel otsustada, et: „menetlus või mis tahes küsimuse arutamine peatatakse nii kauaks, kui ta peab asjakohaseks (kuid mitte kauemaks kui 28 päeva), et pooltel oleks aega kaaluda, kas selliseks menetluseks või küsimuse arutamiseks tuleks kasutada vahendusprotsessi, lepitusmenetlust või arbitraaži, ning kui pooled otsustavad menetluse või küsimuse puhul nii toimida, siis pikendada seda aega, mis on mis tahes poolele vajalik nende eeskirjade või mis tahes kohtu korralduse sätete järgimiseks“.
ylemmän oikeusasteen tuomioistuinten työjärjestyksen (Rules of the Superior Courts [kauppaoikeudelliset menettelyt] 2004) määräyksen 63A mukaisesti kenen tahansa asianosaisen pyynnöstä tai virkansa puolesta määrätä seuraavaa: keskeyttämään oikeudenkäynnin tai minkä tahansa siihen sisältyvän oikeuskysymyksen käsittelyn sopivaksi katsomakseen ajaksi, kuitenkin enintään 28 päiväksi, antaakseen osapuolille aikaa harkita, pitäisikö kyseessä oleva oikeudenkäynti tai oikeuskysymys jättää ratkaistavaksi sovittelu-, neuvottelu- tai välimiesmenettelyssä, ja mikäli osapuolet päätyvät tällaiseen ratkaisuun, lähettää oikeuskäsittely tai oikeuskysymys ratkaistavaksi ja pidentää määräaikaa, jonka puitteissa osapuolten on noudatettava työjärjestyksen säännöksiä tai tuomioistuimen määräyksiä.
Legfelsőbb Bíróságok Eljárási Szabályzatának 2004. évi 63A. szakasza alapján [Eljárások kereskedelmi ügyekben]) az egyik fél kérelmére vagy hivatalból határozhat úgy, hogy „az eljárást vagy az eljárásban érintett egyik kérdés tárgyalását elnapolja egy huszonnyolc napot meg nem haladó, általa ahhoz elegendőnek ítélt időszakra, hogy a felek megfontolják, hogy az eljárást vagy az eljárásban érintett kérdést közvetítéssel, békéltetéssel vagy választottbíróság útján próbálják megoldani és amennyiben a felek így döntenek, meghosszabbítja ezt a határidőt azért, hogy a felek meg tudjanak felelni e szabályzat előírásainak vagy a Bíróság rendeleteinek.”
Rules of the Superior Courts (Commercial Proceedings)) (regulaminu sądów apelacyjnych (postępowanie w sprawach gospodarczych) z 2004 r.), na wniosek jednej ze stron lub z własnej inicjatywy sędzia może postanowić o „odroczeniu postępowania lub rozstrzygnięcia danej kwestii objętej postępowaniem na okres, który sędzia uzna za stosowny, jednak nieprzekraczający 28 dni, w celu zapewnienia stronom czasu na rozważenie, czy to postępowanie lub kwestia powinny zostać skierowane do rozstrzygnięcia w drodze mediacji, postępowania pojednawczego lub arbitrażu, a gdy strony podejmą taką decyzję w odniesieniu do danego postępowania lub kwestii, o wydłużeniu czasu niezbędnego na dostosowanie się każdej ze stron do przepisów niniejszego regulaminu lub innych postanowień sądu”.
Norme privind instanțele superioare [Proceduri comerciale] 2004), la solicitarea oricăreia dintre părți sau din proprie inițiativă, ca: „procedurile sau alte acțiuni să fie amânate pentru o perioadă de cel mult 28 de zile, după cum consideră adecvat, pentru a permite părților să analizeze dacă o astfel de procedură sau acțiune trebuie să fie supusă unui proces de mediere, conciliere sau arbitraj și, în cazul unei decizii favorabile a părților privind inițierea unei astfel de proceduri sau acțiuni, să prelungească termenul de conformare a părților cu dispozițiile prezentelor norme sau cu ordinul instanței”.
Regoli tal-Qrati Superjuri [Proċeduri tal-Kummerċ] 2004), fuq rikors ta’ waħda mill-partijiet jew minn jeddu, jordna li: “il-proċeduri jew xi kwistjoni li tinqala’ fihom jiġu differiti għal dak iż-żmien, li ma jaqbisx tmienja u għoxrin ġurnata, kif hu jqis xieraq biex jagħti l-partijiet żmien biex jikkunsidraw jekk il-proċeduri jew il-kwistjoni għandiex tiġi riferuta għall-proċess ta’ medjazzjoni, konċiljazzjoni jew arbitraġġ, u meta l-partijiet jiddeċiedu li jirreferu l-proċeduri jew il-kwistjoni, li jestendi iż-żmien biex kwalunkwe parti ssir konformi ma kwalunkwe dispożizzjoni ta’ dawn ir-Regoli jew ma’ xi ordni oħra tal-Qorti.”
  Europäisches Justizport...  
Die Europäische Kommission prüft gegenwärtig, ob Maßnahmen erforderlich sind, um die Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten bei der Erlangung von Beweismitteln in Strafsachen zu verbessern. Im April 2010 legten sieben Mitgliedstaaten eine Initiative für eine Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates über die Europäische Ermittlungsanordnung in Strafsachen (EEA) vor.
La Comisión Europea está reflexionando sobre la necesidad de tomar otras medidas para mejorar la cooperación entre los Estados miembros a efectos de la obtención de pruebas para procedimientos penales. En abril de 2010, siete Estados miembros presentaron una propuesta de Directiva del Parlamento Europeo y del Consejo relativa al exhorto europeo de investigación en materia penal («EEI»). Esta propuesta está siendo objeto de negociación entre los colegisladores.
La Commissione europea sta vagliando la necessità di interventi intesi a migliorare la cooperazione tra gli Stati membri nell'acquisizione dei mezzi di prova in materia penale. Nell’aprile 2010 sette Stati membri hanno presentato un’iniziativa per l’adozione di una direttiva del Parlamento europeo e del Consiglio relativa all’ordine europeo d’indagine penale (“OEI”), che attualmente è in fase di negoziazione tra i due colegislatori.
A Comissão Europeia está a estudar atualmente se é necessário tomar medidas para melhorar a cooperação entre os Estados‑Membros no âmbito da obtenção de provas em matéria penal. Em abril de 2010, sete Estados‑Membros apresentaram uma iniciativa tendo em vista a adoção de uma diretiva do Parlamento Europeu e do Conselho relativa à decisão europeia de investigação em matéria penal («DEI»). Esta proposta está a ser negociada entre os colegisladores.
De Europese Commissie overweegt momenteel of maatregelen nodig zijn om de samenwerking tussen de lidstaten op het gebied van bewijsverkrijging in strafprocedures te verbeteren. In april 2010 hebben zeven lidstaten een initiatief gepresenteerd voor een richtlijn van het Europees Parlement en de Raad betreffende het Europees onderzoeksbevel in strafzaken ("EOB"). Over dit voorstel wordt momenteel onderhandeld door de medewetgevers.
Evropská komise v současné době zvažuje, zda je třeba učinit další kroky pro zlepšení spolupráce mezi členskými státy při zajišťování důkazů v trestních věcech. V dubnu 2010 předložilo sedm členských států podnět ke směrnici Evropského parlamentu a Rady ohledně evropského vyšetřovacího příkazu v trestních věcech. Tento návrh je v současné době v procesu projednávání mezi spoluzákonodárci.
Europa-Kommissionen overvejer i øjeblikket, om det er nødvendigt at tage skridt til at forbedre samarbejdet mellem medlemsstaterne om fremskaffelse af bevismateriale i straffesager. I april 2010 fremlagde syv medlemsstater et initiativ med henblik på vedtagelse af Europa-Parlamentets og Rådets direktiv om den europæiske efterforskningskendelse i straffesager. Forslaget er i øjeblikket til forhandling blandt medlovgiverne.
Euroopa Komisjon kaalub praegu, kas on vaja võtta meetmeid, et parandada liikmesriikide vahelist koostööd kriminaalmenetluses kasutatavate tõendite kogumise alal. 2010. aasta aprillis esitasid seitse liikmesriiki algatuse Euroopa Parlamendi ja nõukogu direktiivi kohta, mis käsitleb Euroopa uurimismäärust kriminaalasjades. Kõnealust ettepanekut arutavad praegu kaasseadusandjad.
Euroopan komissio tarkastelee parhaillaan, tarvitaanko tulevaisuudessa toimia, joilla jäsenvaltioiden välistä yhteistyötä rikostodisteiden hankkimiseksi voitaisiin parantaa. Huhtikuussa 2010 seitsemän jäsenvaltiota teki aloitteen Euroopan parlamentin ja neuvoston direktiiviksi rikosoikeuden alan eurooppalaisesta tutkintamääräyksestä. Parlamentti ja neuvosto neuvottelevat parhaillaan ehdotuksesta.
Komisja Europejska rozważa obecnie, czy konieczne są jakiekolwiek dalsze działania w celu poprawy współpracy między państwami członkowskimi w zakresie pozyskiwania dowodów w sprawach karnych. W kwietniu 2010 r. siedem państw członkowskich przedstawiło inicjatywę na rzecz dyrektywy Parlamentu Europejskiego i Rady w sprawie europejskiego nakazu dochodzeniowego w sprawach karnych. Obecnie na temat tego wniosku toczą się negocjacje między współustawodawcami.
Evropska komisija preučuje vprašanje, ali bi bilo treba sprejeti ukrepe za izboljšanje sodelovanja pri pridobivanju dokazov v kazenskih zadevah med državami članicami. Sedem držav članic je aprila 2010 predstavilo pobudo za direktivo Evropskega parlamenta in Sveta o evropskem preiskovalnem nalogu v kazenskih zadevah (European Investigation Order – EIO). Ta predlog je sedaj v postopku pogajanj med sozakonodajalcema.
Il-Kummissjoni Ewropea bħalissa qed tikkunsidra hemmx bżonn ta' azzjoni ulterjuri sabiex ittejjeb il-kooperazzjoni bejn l-Istati Membri għall-ġbir tal-provi fi kwistjonijiet kriminali. F'April 2010, seba' Stati Membri ppreżentaw inizjattiva għal Direttiva tal-Parlament Ewropew u tal-Kunsill rigward l-Ordni ta' Investigazzjoni Ewropew fi kwistjonijiet kriminali ("OIE"). Din il-proposta bħalissa tinsab fil-proċess li tiġi nnegozjata bejn il-koleġiżlaturi.
  Europäisches Justizport...  
Mit dem EJN wird bezweckt, die justizielle Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten der Europäischen Union auf praktischer und rechtlicher Ebene bei der Bekämpfung schwerer Kriminalität, insbesondere der organisierten Kriminalität, der Bestechung, des Drogenhandels und des Terrorismus, zu verbessern.
The aim of the EJN is to improve judicial cooperation between the Member States of the European Union at a legal and practical level in order to combat serious crime, in particular organised crime, corruption, drug trafficking and terrorism.
El objetivo de la RJE es mejorar la cooperación judicial entre los Estados miembros de la Unión Europea en los ámbitos jurídico y práctico con el fin de combatir las formas graves de delincuencia, en particular la delincuencia organizada, la corrupción, el tráfico de drogas y el terrorismo.
A RJE tem por objectivo melhorar a cooperação entre os Estados­‑Membros da União Europeia a nível jurídico e prático a fim de combater as formas graves de criminalidade, em particular a criminalidade organizada, a corrupção, o tráfico de droga e o terrorismo.
De doelstelling van het EJN is de verbetering, op juridisch en praktisch gebied, van de justitiële samenwerking tussen de lidstaten van de Europese Unie, met het oog op de bestrijding van ernstige criminaliteit, in het bijzonder de georganiseerde criminaliteit, corruptie, drugshandel en terrorisme.
Účelem Evropské soudní sítě je zlepšení justiční spolupráce mezi členskými státy Evropské unie na právní a praktické úrovni s cílem bojovat proti závažné trestné činnosti, zejména organizovanému zločinu, korupci, obchodu s drogami a terorismu.
Formålet med Det Europæiske Retlige Netværk er at forbedre det retlige samarbejde mellem EU's medlemsstater på et retligt og praktisk niveau med henblik på bekæmpelse af grov kriminalitet, navnlig organiseret kriminalitet, korruption, narkotikahandel og terrorisme.
Euroopa õigusalase koostöö võrgustiku eesmärk on parandada tegelikku õigusalast koostööd Euroopa Liidu liikmesriikide vahel, et võidelda raskete kuritegude ja eelkõige organiseeritud kuritegevuse, korruptsiooni, uimastikaubanduse ja terrorismi vastu.
Az EIH célja az Európai Unió tagállamai közötti jogi és gyakorlati szintű igazságügyi együttműködés javítása a súlyos bűncselekmények, különösen a szervezett bűnözés, a korrupció, a kábítószer-kereskedelem és a terrorizmus ellen folytatott küzdelem terén.
Celem EJN jest poprawa prawnej i praktycznej współpracy wymiarów sprawiedliwości pomiędzy państwami członkowskimi Unii Europejskiej z myślą o zwalczaniu poważnej przestępczości, w szczególności przestępczości zorganizowanej, korupcji, handlu narkotykami i terroryzmu.
Obiectivul Reţelei judiciare europene este îmbunătăţirea cooperării judiciare între statele membre ale Uniunii Europene la nivel juridic şi practic în scopul combaterii infracţiunilor grave, în special criminalitatea organizată, corupţia, traficul de droguri şi terorismul.
Cieľom EJS je zlepšiť justičnú spoluprácu medzi členskými štátmi Európskej únie v právnej a praktickej rovine s cieľom bojovať proti závažnej trestnej činnosti, najmä organizovanej trestnej činnosti, korupcii, obchodovaniu s drogami a terorizmu.
Cilj Evropske pravosodne mreže v kazenskih zadevah je na pravni ter na praktični ravni izboljšati pravosodno sodelovanje med državami članicami, da bi preprečili hujše oblike kriminala, predvsem organizirani kriminal, korupcijo, trgovanje z drogami in terorizem.
Det europeiska rättsliga nätverket syftar till att förbättra det rättsliga samarbetet mellan Europeiska unionens medlemsstater, såväl lagstiftningsmässigt som praktiskt, för att bekämpa grov brottslighet, särskilt organiserad brottslighet, korruption, narkotikahandel och terrorism.
  Europäisches Justizport...  
Ferner sind die Berufungsgerichte zuständig für die Beilegung von Kompetenzstreitigkeiten zwischen Landgerichten sowie zwischen den Amtsgerichten und den Landgerichten innerhalb ihres geografischen Zuständigkeitsbereichs sowie zwischen Amtsgerichten, die in die geografische Zuständigkeit verschiedener Landgerichte, jedoch desselben Berufungsgerichts fallen.
The courts of appeal also settle conflicts of competence between tribunals or between the courts of first instance and the tribunals within their territorial area, or between courts of first instance under the jurisdiction of different tribunals, but in the territorial area of the Court of Appeal.
Les cours d'appel tranchent également les conflits de compétence entre les tribunaux de grande instance ou entre les tribunaux de première instance et les tribunaux de grande instance sous leur juridiction territoriale, ou encore entre les tribunaux de première instance relevant de la compétence de tribunaux de grande instance différents, mais qui relèvent également de la compétence territoriale de la cour d'appel.
Os tribunais de recurso também decidem os conflitos de competência entre tribunais de competência genérica ou entre os tribunais de primeira instância e os tribunais de competência genérica sob a respectiva jurisdição territorial, ou ainda entre os tribunais de primeira instância sob a jurisdição de diferentes tribunais de competência genérica, mas na jurisdição territorial do tribunal de recurso.
Dále odvolací soudy rozhodují kompetenční spory mezi tribunály nebo mezi soudy prvního stupně a tribunály v jejich soudním obvodu a mezi soudy prvního stupně v jurisdikci různých tribunálů, ale v soudní obvodu odvolacího soudu.
Il-qrati tal-appell jiddeċiedu wkoll dwar kunflitti ta' kompetenza bejn it-tribunali jew bejn il-qrati tal-prim'istanza u t-tribunali fiż-żona territorjali tagħhom, jew bejn qrati tal-prim'istanza fil-ġurisidizzjoni ta' tribunali differenti, imma li jkunu fiż-żona territorjali tal-Qorti tal-Appell.
  Europäisches Justizport...  
Die Kontaktstellen sind aktive Vermittler, die die justizielle Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten insbesondere bei der Verfolgung verschiedener Formen der schweren Kriminalität erleichtern sollen.
Contact points are "active intermediaries" with the task of facilitating judicial cooperation between Member States, particularly in order to combat different forms of serious crime.
Los puntos de contacto son "intermediarios activos" cuyo cometido es facilitar la cooperación judicial entre Estados miembros, en particular en la actuación contra ciertas formas graves de delincuencia. La
Os pontos de contacto são "intermediários activos" encarregados de facilitar a cooperação judiciária entre Estados­‑Membros, em especial para combater as diferentes formas de criminalidade grave. A
De contactpunten zijn actieve bemiddelaars die de justitiële samenwerking tussen de lidstaten moeten vergemakkelijken, in het bijzonder bij de bestrijding van verschillende vormen van ernstige criminaliteit. Het
Kontaktní místa jsou „aktivními zprostředkovateli“ s úkolem usnadnit justiční spolupráci mezi členskými státy, zejména s cílem bojovat proti různým formám závažné trestné činnosti.
Kontaktpunkter er "aktive mellemled", som har til opgave at lette det retlige samarbejde mellem medlemsstaterne, navnlig for så vidt angår bekæmpelsen af grov kriminalitet i dens forskellige former. I
Kontaktpunktid on aktiivsed vahendajad, kelle ülesanne on hõlbustada liikmesriikide vahelist õigusalast koostööd, eelkõige raskete kuritegude vastu võitlemises. Euroopa õigusalase koostöö võrgustikku käsitlevas
A kapcsolattartók aktív közvetítők, feladatuk a tagállamok közötti igazságügyi együttműködés előmozdítása, különösen a súlyos bűncselekmények különböző formái ellen folytatott küzdelem érdekében. Az EIH-ról szóló
Punkty kontaktowe są „aktywnymi pośrednikami” realizującymi zadanie uproszczenia współpracy wymiarów sprawiedliwości pomiędzy państwami członkowskimi, w szczególności w celu zwalczania różnych form poważnej przestępczości.
Punctele de contact sunt „intermediari activi”, având sarcina de a facilita cooperarea judiciară dintre statele membre, în special în cadrul acţiunilor de combatere a formelor de infracţiuni grave.
Kontaktné body sú „aktívnymi sprostredkovateľmi“, ktorých úlohou je uľahčovať justičnú spoluprácu medzi členskými štátmi, najmä s cieľom bojovať proti rôznym formám závažnej trestnej činnosti. V
Točke za stike so "dejavni posredniki", njihova naloga pa je poenostavitev pravosodnega sodelovanja med državami članicami, zlasti v boju proti različnim oblikam hudega kriminala.
Kontaktpunkterna är "aktiva mellanhänder" med uppgift att underlätta medlemsstaternas rättsliga samarbete, särskilt i kampen mot olika former av grov brottslighet. Enligt
  Europäisches Justizport...  
Die Europäische Union (EU) ist bestrebt, den grenzüberschreitenden Informationsaustausch zwischen den Gerichten und zwischen den Angehörigen der Rechtsberufe zu erleichtern. Sie hat daher Regelungen in Kraft gesetzt, um Gerichtsverfahren mit Auslandsbezug zu beschleunigen, in einem anderen Mitgliedstaat ergangene Strafurteile berücksichtigen zu können oder auch um den Einsatz von Informationstechnologien zu fördern, die Unionsbürgern und Juristen das Justizwesen anderer Mitgliedstaaten näherbringen sollen.
La Unión Europea (UE) trabaja para facilitar los intercambios transfronterizos entre tribunales y profesionales de la justicia. Se han puesto en marcha instrumentos legislativos con el fin de acelerar los procedimientos transfronterizos, tener en cuenta las resoluciones penales de otro Estado miembro o incluso utilizar las tecnologías de la información para acercar los sistemas judiciales de los Estados miembros a los ciudadanos y a los profesionales de la justicia.
Η Ευρωπαϊκή Ένωση (ΕΕ) καταβάλλει προσπάθειες για να διευκολύνει τις διασυνοριακές ανταλλαγές μεταξύ δικαστηρίων και μεταξύ νομικών. Για την επιτάχυνση των διασυνοριακών διαδικασιών, τη συνεκτίμηση των ποινικών αποφάσεων ενός άλλου κράτους μέλους ή, ακόμη, τη χρησιμοποίηση τεχνολογιών της πληροφορίας ώστε τα δικαστικά συστήματα των κρατών μελών να έρθουν πιο κοντά στους πολίτες και στους νομικούς, έχουν θεσπισθεί νομοθετικές πράξεις.
De Europese Unie (EU) werkt aan de vereenvoudiging van grensoverschrijdende uitwisselingen tussen rechtbanken en tussen rechtsbeoefenaars. Er is wetgeving tot stand gebracht om grensoverschrijdende procedures te versnellen, rekening te houden met strafrechtelijke beslissingen in een andere lidstaat of gebruik te maken van informatietechnologie, met als doel de gerechtelijke stelsels van de lidstaten dichter bij de burger en de rechtsbeoefenaars te brengen.
Euroopa Liit tegutseb selle nimel, et hõlbustada piiriülest teabevahetust kohtute ja õigusvaldkonna töötajate vahel. Selleks et kiirendada piiriüleseid menetlusi, võtta arvesse teise liikmesriigi poolt kriminaalasjades tehtud otsuseid ning anda kodanikele ja õigusvaldkonna töötajatele infotehnoloogia vahendite abil võimalus tutvuda liikmesriikide õigussüsteemidega, on ette nähtud õiguslikud vahendid.
Euroopan unioni (EU) pyrkii helpottamaan tuomioistuinten ja oikeusalan ammattilaisten välistä tiedonkulkua valtioiden rajojen yli. Tätä varten on annettu säädöksiä, jotta olisi mahdollista nopeuttaa rajat ylittäviä menettelyjä, ottaa huomioon toisessa jäsenvaltiossa tehdyt rikosoikeudelliset päätökset ja antaa kansalaisille ja oikeusalan ammattilaisille mahdollisuus tutustua jäsenvaltioiden oikeusjärjestelmiin tietotekniikan avulla.
Az Európai Unió (EU) a bíróságok és a jogi szakemberek közötti határokon átnyúló információcsere megkönnyítésén dolgozik. Jogi aktusokat hoztak létre annak érdekében, hogy felgyorsíthassák a határokon átnyúló eljárásokat, figyelembe vehessék a más tagállamban hozott büntető ítéleteket, illetve hogy az információs technológiák alkalmazása segítségével közelíthessék a polgárokhoz és a jogi szakemberekhez a tagállamok igazságszolgáltatási rendszereit.
Unia Europejska (UE) pracuje nad ułatwieniem wymiany transgranicznej między sądami i między przedstawicielami zawodów prawniczych. Wprowadzono instrumenty legislacyjne, które mają umożliwić przyspieszenie postępowań transgranicznych, uwzględnienie wydanych w innym państwie członkowskim orzeczeń w sprawach karnych czy też stosowanie technologii informatycznych w celu przybliżenia systemów wymiaru sprawiedliwości państw członkowskich obywatelom i przedstawicielom zawodów prawniczych.
Uniunea Europeană (UE) lucrează la facilitarea schimburilor transfrontaliere între instanțe și între practicienii în domeniul juridic. S-au instituit instrumente legislative pentru a permite accelerarea procedurilor transfrontaliere, recunoașterea hotărârilor în materie penală dintr-un alt stat membru sau utilizarea tehnologiilor informaționale pentru a face sistemele judiciare din statele membre mai accesibile cetățenilor și practicienilor în domeniul juridic.
L-Unjoni Ewropea (UE) qed tistinka biex tiffaċilita l-iskambju transkonfinali bejn il-qrati u bejn il-professjonisti legali. L-istrumenti leġiżlattivi ġew stabbiliti bil-għan li jippermettu li l-proċeduri transkonfinali jimxu b'pass mgħaġġel, li jiġu kunsidrati d-deċiżjonijiet kriminali ta' Stati Membri oħra u li jiġu utilizzati t-teknoloġiji tal-informazzjoni sabiex is-sistemi legali ta' Stati Membri oħra jsiru aktar aċċessibbli għall-pubbliku in ġenerali u għall-professjonisti legali.
  Europäisches Justizport...  
Die Europäische Union (EU) ist bestrebt, den grenzüberschreitenden Informationsaustausch zwischen den Gerichten und zwischen den Angehörigen der Rechtsberufe zu erleichtern. Sie hat daher Regelungen in Kraft gesetzt, um Gerichtsverfahren mit Auslandsbezug zu beschleunigen, in einem anderen Mitgliedstaat ergangene Strafurteile berücksichtigen zu können oder auch um den Einsatz von Informationstechnologien zu fördern, die Unionsbürgern und Juristen das Justizwesen anderer Mitgliedstaaten näherbringen sollen.
La Unión Europea (UE) trabaja para facilitar los intercambios transfronterizos entre tribunales y profesionales de la justicia. Se han puesto en marcha instrumentos legislativos con el fin de acelerar los procedimientos transfronterizos, tener en cuenta las resoluciones penales de otro Estado miembro o incluso utilizar las tecnologías de la información para acercar los sistemas judiciales de los Estados miembros a los ciudadanos y a los profesionales de la justicia.
Η Ευρωπαϊκή Ένωση (ΕΕ) καταβάλλει προσπάθειες για να διευκολύνει τις διασυνοριακές ανταλλαγές μεταξύ δικαστηρίων και μεταξύ νομικών. Για την επιτάχυνση των διασυνοριακών διαδικασιών, τη συνεκτίμηση των ποινικών αποφάσεων ενός άλλου κράτους μέλους ή, ακόμη, τη χρησιμοποίηση τεχνολογιών της πληροφορίας ώστε τα δικαστικά συστήματα των κρατών μελών να έρθουν πιο κοντά στους πολίτες και στους νομικούς, έχουν θεσπισθεί νομοθετικές πράξεις.
De Europese Unie (EU) werkt aan de vereenvoudiging van grensoverschrijdende uitwisselingen tussen rechtbanken en tussen rechtsbeoefenaars. Er is wetgeving tot stand gebracht om grensoverschrijdende procedures te versnellen, rekening te houden met strafrechtelijke beslissingen in een andere lidstaat of gebruik te maken van informatietechnologie, met als doel de gerechtelijke stelsels van de lidstaten dichter bij de burger en de rechtsbeoefenaars te brengen.
Euroopa Liit tegutseb selle nimel, et hõlbustada piiriülest teabevahetust kohtute ja õigusvaldkonna töötajate vahel. Selleks et kiirendada piiriüleseid menetlusi, võtta arvesse teise liikmesriigi poolt kriminaalasjades tehtud otsuseid ning anda kodanikele ja õigusvaldkonna töötajatele infotehnoloogia vahendite abil võimalus tutvuda liikmesriikide õigussüsteemidega, on ette nähtud õiguslikud vahendid.
Euroopan unioni (EU) pyrkii helpottamaan tuomioistuinten ja oikeusalan ammattilaisten välistä tiedonkulkua valtioiden rajojen yli. Tätä varten on annettu säädöksiä, jotta olisi mahdollista nopeuttaa rajat ylittäviä menettelyjä, ottaa huomioon toisessa jäsenvaltiossa tehdyt rikosoikeudelliset päätökset ja antaa kansalaisille ja oikeusalan ammattilaisille mahdollisuus tutustua jäsenvaltioiden oikeusjärjestelmiin tietotekniikan avulla.
Az Európai Unió (EU) a bíróságok és a jogi szakemberek közötti határokon átnyúló információcsere megkönnyítésén dolgozik. Jogi aktusokat hoztak létre annak érdekében, hogy felgyorsíthassák a határokon átnyúló eljárásokat, figyelembe vehessék a más tagállamban hozott büntető ítéleteket, illetve hogy az információs technológiák alkalmazása segítségével közelíthessék a polgárokhoz és a jogi szakemberekhez a tagállamok igazságszolgáltatási rendszereit.
Unia Europejska (UE) pracuje nad ułatwieniem wymiany transgranicznej między sądami i między przedstawicielami zawodów prawniczych. Wprowadzono instrumenty legislacyjne, które mają umożliwić przyspieszenie postępowań transgranicznych, uwzględnienie wydanych w innym państwie członkowskim orzeczeń w sprawach karnych czy też stosowanie technologii informatycznych w celu przybliżenia systemów wymiaru sprawiedliwości państw członkowskich obywatelom i przedstawicielom zawodów prawniczych.
Uniunea Europeană (UE) lucrează la facilitarea schimburilor transfrontaliere între instanțe și între practicienii în domeniul juridic. S-au instituit instrumente legislative pentru a permite accelerarea procedurilor transfrontaliere, recunoașterea hotărârilor în materie penală dintr-un alt stat membru sau utilizarea tehnologiilor informaționale pentru a face sistemele judiciare din statele membre mai accesibile cetățenilor și practicienilor în domeniul juridic.
L-Unjoni Ewropea (UE) qed tistinka biex tiffaċilita l-iskambju transkonfinali bejn il-qrati u bejn il-professjonisti legali. L-istrumenti leġiżlattivi ġew stabbiliti bil-għan li jippermettu li l-proċeduri transkonfinali jimxu b'pass mgħaġġel, li jiġu kunsidrati d-deċiżjonijiet kriminali ta' Stati Membri oħra u li jiġu utilizzati t-teknoloġiji tal-informazzjoni sabiex is-sistemi legali ta' Stati Membri oħra jsiru aktar aċċessibbli għall-pubbliku in ġenerali u għall-professjonisti legali.
  Europäisches Justizport...  
ECRIS basiert auf einer dezentralen IT-Architektur, bei der die Strafregisterdaten nur in den nationalen Datenbanken der Mitgliedstaaten gespeichert und auf entsprechendes Informationsersuchen zwischen den Zentralbehörden der Mitgliedstaaten in elektronischer Form ausgetauscht werden.
ECRIS repose sur une architecture informatique décentralisée: les données des casiers judiciaires sont enregistrées exclusivement dans les bases de données nationales des États membres et échangées électroniquement entre leurs autorités centrales, sur demande.
ECRIS se basará en una infraestructura de TI descentralizada, en la que los datos sobre antecedentes penales se almacenan exclusivamente en bases de datos nacionales y se intercambian electrónicamente entre las autoridades centrales de los Estados miembros previa solicitud.
Uno Stato membro che condanna un cittadino di un altro Stato membro è obbligato a trasmettere immediatamente detta informazione, inclusi i relativi aggiornamenti sulla sentenza allo Stato membro/agli Stati membri di cui la persona autore del reato ha la cittadinanza.
O ECRIS assenta numa arquitetura informática descentralizada, na qual os registos criminais são conservados apenas em bases de dados nacionais dos Estados‑Membros e, quando solicitado, são trocados por via eletrónica entre as autoridades centrais dos Estados‑Membros.
Το ΕCRIS βασίζεται σε αποκεντρωμένη αρχιτεκτονική τεχνολογίας πληροφοριών. Τα δεδομένα ποινικού μητρώου αποθηκεύονται αποκλειστικά και μόνο σε εθνικές βάσεις δεδομένων των κρατών μελών και ανταλλάσσονται ηλεκτρονικά μεταξύ των κεντρικών αρχών των κρατών μελών, κατόπιν αιτήματος.
ECRIS kent een gedecentraliseerde IT-architectuur, waarbij de strafregistergegevens uitsluitend in de nationale gegevensbanken van de lidstaten blijven opgeslagen en op verzoek elektronisch worden uitgewisseld tussen de centrale autoriteiten van de lidstaten.
ECRIS er baseret på en decentraliseret it-arkitektur, hvor oplysningerne i strafferegistrene kun lagres i medlemsstaternes nationale databaser og udveksles elektronisk mellem medlemsstaternes centrale myndigheder efter anmodning.
ECRIS aluseks on detsentraliseeritud IT-struktuur, kus teave karistuste kohta on salvestatud vaid liikmesriikide andmebaasidesse ja seda teavet vahetatakse taotluse korral elektrooniliselt liikmesriikide keskasutuste vahel.
Kun jonkin muun kuin tuomiovaltion kansalainen tuomitaan rikoksesta, tuomiovaltion on välittömästi toimitettava tiedot sille jäsenvaltiolle, jonka kansalainen tuomittu on, ja tarvittaessa päivitettävä näitä tietoja.
ECRIS se bazează pe o arhitectură informatică descentralizată, în cadrul căreia datele cu privire la cazierele judiciare sunt stocate doar în bazele de date naționale ale statelor membre și fac obiectul unui schimb electronic între autoritățile centrale ale statelor membre, la cerere.
ECRIS temelji na decentralizirani strukturi IT, kar pomeni, da so podatki iz kazenskih evidenc shranjeni samo v nacionalnih podatkovnih zbirkah držav članic in se na zahtevo elektronsko izmenjujejo med osrednjimi organi držav članic.
En medlemsstat vars domstolar meddelat en fällande dom mot en person som inte är medborgare i landet ska omedelbart översända uppgifter, inklusive uppdateringar, om denna dom till den medlemsstat i vilken den dömde är medborgare.
  Europäisches Justizport...  
In grenzüberschreitenden Fällen erleichtert sie den Opfern von Straftaten die problemlose Geltendmachung von Entschädigungsansprüchen (z. B., wenn die Tat in einem anderen Mitgliedstaat als dem Wohnsitzstaat des Opfers begangen wurde) und schafft dazu ein System der Zusammenarbeit zwischen den einzelstaatlichen Behörden.
Directive relating to compensation to crime victims. It facilitates access to compensation for victims of crime in cross-border situations (for instance, where the crime took place in a Member State other than where the victim lives) and sets up a system for cooperation between national authorities.
direttiva relativa all'indennizzo delle vittime di reato. Essa facilità l'accesso all'indennizzo per le vittime di reato in situazioni transfrontaliere (ad esempio, nel caso in cui il reato avvenga in uno Stato membro diverso da quello in cui vive la vittima) e fissa un meccanismo di cooperazione tra le autorità nazionali.
οδηγία για την αποζημίωση των θυμάτων εγκληματικών πράξεων, η οποία διευκολύνει την αποζημίωση των θυμάτων εγκληματικών πράξεων σε υποθέσεις με διασυνοριακό χαρακτήρα (για παράδειγμα, αν η εγκληματική πράξη τελέστηκε σε κράτος μέλος άλλο από το κράτος της συνήθους διαμονής του θύματος) και θεσπίζει σύστημα συνεργασίας μεταξύ των εθνικών αρχών.
Директивата относно обезщетението на жертвите на престъпления. Директивата улеснява достъпа до обезщетение за жертвите на престъпления при трансгранични случаи (напр. когато престъплението е извършено в държава-членка, различна от тази, в която живее жертвата) и създава система за сътрудничество между националните органи.
direktiiv, mis käsitleb kuriteoohvritele hüvitise maksmist. Direktiiviga hõlbustatakse kuriteoohvritele hüvitise kättesaadavust piiriüleste juhtumite korral (näiteks siis, kui kuritegu sooritati ohvri elukohaliikmesriigist erinevas liikmesriigis) ja luuakse koostöösüsteem liikmesriikide ametiasutuste vahel.
irányelv. Az irányelv határon átnyúló tényállások esetén (például ha a bűncselekményre más tagállamban került sor, mint ahol az áldozat él) megkönnyíti az áldozatok számára a kárenyhítéshez való hozzájutást, és a nemzeti hatóságok közötti együttműködési rendszert hoz létre.
dyrektywa odnosząca się do się kompensaty dla ofiar przestępstw. Ułatwia ona ofiarom przestępstw dostęp do kompensaty w sytuacjach transgranicznych (np. w przypadkach, kiedy przestępstwo miało miejsce w innym państwie członkowskim niż to, w którym mieszka pokrzywdzony) oraz ustanawia system współpracy między organami krajowymi.
smernica o odškodňovaní obetí trestných činov. Umožňuje prístup k odškodneniu obetiam trestných činov v cezhraničných situáciách (napríklad ak sa trestný čin stal v inom členskom štáte, kde obeť žije) a zavádza systém spolupráce medzi vnútroštátnymi orgánmi.
Direktiva o odškodnini žrtvam kaznivih dejanj. S to direktivo je olajšan dostop do odškodnine žrtvam kaznivih dejanj v čezmejnih primerih (na primer kadar je bilo kaznivo dejanje storjeno v eni državi članici, žrtev pa živi v drugi) in vzpostavljen sistem sodelovanja med nacionalnimi organi.
direktivet om ersättning till brottsoffer. Det innehåller bestämmelser som underlättar brottsoffrens tillgång till ersättning i situationer med anknytning till flera medlemsstater (till exempel om brottet begicks i en annan medlemsstat än den där brottsoffret är bosatt) och inrättar ett system för samarbete mellan de nationella myndigheterna.
Direttiva li għandha x'taqsam ma' kumpens għall-vittmi ta' delitti. Hija tiffaċilita l-aċċess għall-kumpens għall-vittmi tad-delitti f'sitwazzjonijiet transkonfinali (pereżempju, meta d-delitt ikun seħħ fi Stat Membru ieħor li ma jkunx dak fejn tgħix il-vittma) u tistabilixxi sistema għall-koperazzjoni bejn l-awtoritajiet nazzjonali.
  Europäisches Justizport...  
In Anbetracht der fehlenden Vernetzung zwischen den Gerichten besteht derzeit das Register der Insolvenzverfahren nicht als zentrale Datenbank.
Maksejõuetusmenetluste registrit ei hallata praegu keskandmebaasina, kuna kohtute infosüsteemid ei ole vastastikku seotud.
Ir-reġistru tal-proċedimenti ta' insolvenza attwalment mhuwiex miżmum bħala bażi ta' data ċentralizzata, minħabba n-nuqqas ta' interkonnettività bejn il-qrati.
  Europäisches Justizport...  
In Anbetracht der fehlenden Vernetzung zwischen den Gerichten besteht derzeit das Register der Insolvenzverfahren nicht als zentrale Datenbank.
The register of insolvency proceedings is not currently maintained as a centralised database, due to the lack of interconnectivity between the courts.
Il registro delle procedure fallimentari non è attualmente tenuto come banca dati centralizzata per la mancanza di interconnessione tra gli organi giurisdizionali.
Register konkurzných konaní sa v súčasnosti nevedie ako centralizovaná databáza z dôvodu nedostatku prepojenosti medzi súdmi.
Registret över insolvensförfaranden hanteras för närvarande inte som en central databas, eftersom domstolarna inte är sammanlänkade.
  Europäisches Justizport...  
Alle betreffenden Länder sind Parteien einer Vereinbarung zum Informationsaustausch, mit der sie sich verpflichtet haben, einander Zugang zu den in ihren Unternehmensregistern gespeicherten Informationen zu gewähren. Diese Vereinbarung bildet nach wie vor die Grundlage für die Zusammenarbeit zwischen den Parteien.
Currently, the business registers of 17 Member States of the EU and five other European countries or crown dependencies take part in the EBR network. All these countries are parties to an Information Sharing Agreement (ISA) in which the contracting parties undertook to give each other access to information stored in the business registers. The ISA remains the basis for cooperation between the parties.
À l'heure actuelle, les registres du commerce de 17 États membres de l'UE et de cinq autres pays ou territoires européens font partie du réseau de l'EBR. Tous ces pays sont parties à un accord d'échange d'informations en vertu duquel les parties contractantes s'engagent à se donner mutuellement accès aux informations figurant dans leur registre du commerce. L'accord d'échange d'informations reste la base de la coopération entre les parties.
Atualmente, fazem parte da rede EBR os registos comerciais de 17 Estados–Membros da UE e de mais cinco países europeus ou dependências da Coroa Britânica. Todos estes países são partes de um Acordo de intercâmbio de informações (All), no qual as partes contratantes se comprometeram a facultar acesso mútuo às informações armazenadas nos respetivos registos comerciais. O All continua a servir de base à cooperação entre as partes.
Επί του παρόντος, στο δίκτυο EBR συμμετέχουν τα μητρώα επιχειρήσεων από 17 κράτη μέλη της ΕΕ και από πέντε άλλες ευρωπαϊκές χώρες ή εξηρτημένα από το βρετανικό στέμμα εδάφη. Όλες αυτές οι χώρες είναι συμβαλλόμενα μέρη σε μία Συμφωνία Ανταλλαγής Πληροφοριών (ISA) στο πλαίσιο της οποίας ανέλαβαν να παρέχουν το ένα στο άλλο πρόσβαση σε πληροφορίες που είναι αποθηκευμένες στα μητρώα επιχειρήσεων. Η ISA παραμένει η βάση για τη συνεργασία μεταξύ των μερών.
Momenteel nemen ondernemingsregisters uit 17 lidstaten van de EU en 5 andere Europese landen of direct van de Britse Kroon afhankelijke gebieden deel aan het EBR-netwerk. Al die landen zijn partij bij een overeenkomst inzake de uitwisseling van gegevens (Information Sharing Agreement of ISA), op grond waarvan de partijen elkaar toegang geven tot informatie die in de ondernemingsregisters is opgeslagen. De ISA blijft de basis voor de samenwerking tussen de partijen.
Понастоящем в мрежата на ЕТР са включени търговските регистри на 17 държави-членки на ЕС и пет други европейски държави или британски зависими територии. Всички те са договарящи страни по Споразумение за обмен на информация (СОИ) и като такива са приели да си предоставят една на друга достъп до информация, съхранявана в търговските регистри. СОИ остава основа за сътрудничеството между договарящите страни.
Sítě EBR se v současné době účastní obchodní rejstříky 17 členských států EU a pěti dalších evropských zemí či královských závislých území. Všechny tyto země jsou stranami dohody o sdílení informací (ISA), v níž se smluvní strany zavázaly, že si budou navzájem poskytovat přístup k informacím uloženým v obchodních rejstřících. ISA je i nadále základem spolupráce smluvních stran.
På nuværende tidspunkt omfatter EBR-netværket virksomhedsregistre fra 17 medlemsstater i EU og fem andre europæiske lande eller kronbesiddelser. Alle disse lande er parter i en aftale om udveksling af oplysninger (Information Sharing Agreement (ISA)), i hvilken de kontraherende parter har forpligtet sig til at give hinanden adgang til oplysninger, der opbevares i virksomhedsregistrene. ISA udgør fortsat grundlaget for samarbejde mellem parterne.
EBRi võrgustikus osalevad praegu 17 ELi liikmesriigi ja viie muu Euroopa riigi või Briti krooni valduses oleva territooriumi äriregistrid. Kõik need riigid on teabevahetust käsitleva lepingu osalised, kes tagavad üksteisele juurdepääsu äriregistrites säilitatavatele andmetele. Teabevahetust käsitlev leping on lepinguosaliste koostöö alus.
Jelenleg 17 tagállam, valamint öt egyéb európai ország vagy koronabirtok cégnyilvántartása vesz részt az EBR-hálózatban. Ezen országok mindegyike részes fele egy információcseréről szóló megállapodásnak, amelyben a szerződő felek vállalták, hogy hozzáférést biztosítanak egymásnak a cégnyilvántartásokban tárolt információkhoz. A felek közötti együttműködés jelenleg is az információcseréről szóló megállapodás alapján történik.
Obecnie do sieci EBR należą rejestry działalności gospodarczej 17 państw członkowskich UE i pięciu innych krajów europejskich lub terytoriów podległych koronie brytyjskiej. Wszystkie te kraje są stronami porozumienia o wymianie informacji, w myśl którego umawiające się strony zobowiązują się do wzajemnego udzielania dostępu do informacji zgromadzonych w rejestrach działalności gospodarczej. Porozumienie to stanowi podstawę współpracy pomiędzy stronami.
V súčasnosti sa na sieti EBR zúčastňujú obchodné registre 17 členských štátov EÚ a piatich iných európskych krajín alebo závislých území. Všetky tieto krajiny sú zmluvnými stranami dohody o výmene informácií (ISA), v ktorej sa zmluvné strany zaviazali navzájom si poskytovať prístup k informáciám uloženým v obchodných registroch. ISA je i naďalej základom spolupráce medzi zmluvnými stranami.
Trenutno v omrežju EPR sodeluje 17 držav članic EU in pet drugih evropskih držav ali kraljevin. Vse te države so pogodbenice Sporazuma o izmenjavi informacij (ISA), s katerim so se zavezale, da bodo druga drugi omogočile dostop do podatkov v poslovnih registrih. Na tem sporazumu še naprej temelji sodelovanje med pogodbenicami.
Arrow 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Arrow