zürichu – Traduction – Dictionnaire Keybot

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch English Spacer Help
Langues sources Langues cibles
Keybot      58 Résultats   18 Domaines
  pulafilmfestival.hr  
Xavier Koller (1944) pohađao je Kazališnu akademiju u Zürichu. Njegov film
CAST: Kelly Macdonald, Andrew Scott, Rafe Spall, Jessica Hynes, Fenella Woolgar
  www.pulafilmfestival.hr  
Xavier Koller (1944) pohađao je Kazališnu akademiju u Zürichu. Njegov film
CAST: Kelly Macdonald, Andrew Scott, Rafe Spall, Jessica Hynes, Fenella Woolgar
  www.mbz.hr  
Krešimir Stražanac, koji nakon osmogodišnjeg stalnog angažmana u Operi u Zürichu od ove sezone djeluje kao samostalni umjetnik, trenutačno se nalazi u Münchenu, odakle nam u porukama putem Facebooka poručuje:
With Krešimir Stražanac, currently in Munich, now a freelance artist after working at the Zurich opera for eight years, we communicated through Facebook. He says:
  13 Résultats www.odsherredcamping.dk  
Sveučilište u Zürichu za obrazovanja učitelja (PH Zurich)
Zurich University of Teacher Education (PH Zurich)
Παιδαγωγικό Πανεπιστήμιο της Ζυρίχης
Zurich University of Teacher Education (PH Zurich)
Zurich University of Teacher Education (PH Zurich)
Zurich University of Teacher Education (PH Zurich)
Универзитет за образование на наставници Цирих (PH Zurich)
  2 Résultats www.google.com.mt  
Tobogan u Zürichu
Toboggan à Zurich
Uno scivolo a Zurigo
التزلج في مدينة زيوريخ
Τσουλήθρα στη Ζυρίχη
سرسره در زوریخ
Tobogan a Zuric
Csúszda Zürichben
Šliuožykla Ciuriche
Горка, Цюрих
Šmýkačka v Zürichu
Rutschkana i Zurich
สไลด์ที่ซูริก
Zürih’te kaydırak
Гірка в Цюриху
Gelongsor di Zurich
  2 Résultats images.google.co.uk  
Tobogan u Zürichu
Rutsche in Zürich
Tobogán en Zúrich
Glijbaan in Zürich
チューリッヒのすべり台
سرسره در زوریخ
Пързалка в Цюрих
Tobogan a Zuric
Rutsjebane i Zürich
Seluncuran di Zurich
Sklie i Zürich
Tobogan în Zürich
Горка, Цюрих
Тобоган у Цириху
Tobogan v Zürichu
Zürih’te kaydırak
Ván trượt ở Zurich
Gelongsor di Zurich
  12 Résultats animafest.hr  
Anete Melece (1983) studirala je vizualne komunikacije na Akademiji za umjetnost u Latviji i animaciju na Akademiji za primijenjenu znanost i umjetnost u Luzernu. Radi kao ilustratorica, animatorica i grafička dizajnerica u Zürichu, u Švicarskoj.
Anete Melece (1983) studied visual communication at the Art Academy of Latvia (BA) and animation at Lucerne University of Applied Sciences and Art (MA). She is an illustrator, animator and graphic designer currently based in Zurich, Switzerland.
  12 Résultats www.animafest.hr  
Anete Melece (1983) studirala je vizualne komunikacije na Akademiji za umjetnost u Latviji i animaciju na Akademiji za primijenjenu znanost i umjetnost u Luzernu. Radi kao ilustratorica, animatorica i grafička dizajnerica u Zürichu, u Švicarskoj.
Anete Melece (1983) studied visual communication at the Art Academy of Latvia (BA) and animation at Lucerne University of Applied Sciences and Art (MA). She is an illustrator, animator and graphic designer currently based in Zurich, Switzerland.
  www.chemgeneration.com  
godini ostvario prodaju u iznosu većem od 50 milijardi eura, a krajem godine imao je približno 105.000 zaposlenika. BASF-ovim dionicama trguje se na burzi u Frankfurtu (BAS), Londonu (BFA) i Zürichu (AN).
Dzięki wartościowym produktom i inteligentnym rozwiązaniom BASF odgrywa istotną rolę w rozwiązywaniu problemów o charakterze globalnym, takich jak ochrona klimatu, wydajność energetyczna, żywienie i mobilność.
  2 Résultats evilham.com  
Zovem se ROMAN VLAHOVIĆ. Ja sam arhitekt, istraživač, dizajner, znanstvenik, umjetnik i ništa od navedenog...Živim u Zagrebu i Zürichu. Ja sam avatar, projekt, brend, materijalnizirana diskusija između Luke Vlahovića, Mira Romana i ostalih s kojima dođem u kontakt.
My name is ROMAN VLAHOVIC. I am a practicing architect, researcher, designer, scientist, artist and also nothing from the stated… I live and work in Zagreb and Zürich. I am an avatar, a project, a brand, a materialized discussion between Luka Vlahovic, Miro Roman and many others, who I get in contact with. I am interested in rethinking design ”from a city to a ring’’, from an abstract informational object to its physical manifestation.
  2 Résultats www.google.ad  
Tobogan u Zürichu
Toboggan à Zurich
التزلج في مدينة زيوريخ
Τσουλήθρα στη Ζυρίχη
Пързалка в Цюрих
ज्यूरिख में स्लाइड
Csúszda Zürichben
Šliuožykla Ciuriche
Sklie i Zürich
Горка, Цюрих
Šmýkačka v Zürichu
Rutschkana i Zurich
สไลด์ที่ซูริก
Zürih’te kaydırak
Ván trượt ở Zurich
Gelongsor di Zurich
  2 Résultats images.google.it  
Tobogan u Zürichu
Rutsche in Zürich
Uno scivolo a Zurigo
التزلج في مدينة زيوريخ
Tobogan a Zuric
Skluzavka v Curychu
Csúszda Zürichben
Šliuožykla Ciuriche
Sklie i Zürich
Zjeżdżalnia w Zurychu
Горка, Цюрих
Ván trượt ở Zurich
Slidkalniņš Cīrihes birojā
Gelongsor di Zurich
  www.sounddimensionsmusic.com  
Preci su mu u Stikapron došli iz Gospića ili Gračaca prije 300 godina. Prve godine života proveo je u Stikapronu (Steinbrunn) u biskupiji Željezno (Eisenstadt). U Beču je završio studij matematike, a živi u Zürichu gdje je proveo radni vijek u području računalstva.
His ancestors came to Stikapron from Gospić or Gračac 300 years ago. He lived the first years of his life in Stikapron (Steinbrunn) in the diocese Eisenstadt, Austria. He graduated in Mathematics in Vienna, and he lives in Zürich, Switzerland, where he worked in the computer technology.
I suoi antenati sono venuti a Stikapron da Gospić o da Gračac 300 anni fa. Ha vissuto i primi anni della sua vita a Stikapron (Steinbrunn) nella diocesi di Eisenstadt, in Austria. Si è laureato in matematica a Vienna ed ora vive a Zurigo, Svizzera, dove ha lavorato nel campo dell'informatica.
  2 Résultats www.sitesakamoto.com  
Ne bi trebao letjeti izravno u Bernu i ukupni posjet Švicarskoj autom (najviše poželjno), Pristup cestom iz Ženevi ili Zürichu je izvrstan, a uz dodatak da u zemlji ne plaćaju cestarine Federera. Da, Cijena Javno parkiralište je drsko skupo.
Should not fly directly to Bern and overall a visit to Switzerland by car (most advisable), access by road from Geneva or Zurich is excellent and with the addition that in the country do not pay tolls Federer. Yes, the price of public parking is outrageously expensive.
Si elle ne souffle pas directement à Berne et dans l'ensemble faire une visite en Suisse en voiture (plus recommandable), accès par la route de Genève ou de Zurich est excellente et avec la particularité que le pays ne paie pas les péages suisse. Oui, le prix du stationnement public est outrageusement cher.
Sollte nicht direkt fliegen nach Bern und insgesamt ein Besuch in der Schweiz mit dem Auto (die meisten ratsam), Erreichbarkeit mit dem Auto von Genf oder Zürich ist hervorragend und mit dem Zusatz, dass in dem Land zahlen keine Maut Federer. Ja, der Preis für Öffentliche Parkplätze unverschämt teuer.
Se non soffia direttamente a Berna e in generale fare una visita in Svizzera in auto (più consigliabile), strada di accesso da Ginevra o Zurigo è eccellente e con la particolarità che il paese non paga pedaggio svizzero. Sì, il prezzo del parcheggio pubblico è scandalosamente costoso.
Se não voar diretamente para Berna e global uma visita à Suíça pelo carro (mais aconselhável), acesso por estrada a partir de Genebra ou Zurique é excelente e com o acréscimo de que no país não pagam portagens Federer. Sim, o preço do estacionamento público é extremamente caros.
Als het niet direct te blazen naar Bern en de algehele maken een bezoek aan Zwitserland met de auto (meest aan te raden), toegangsweg vanuit Genève of Zürich is uitstekend en met de bijzonderheid dat het land niet betaalt tol Zwitserse. Ja, de prijs van het openbaar parkeren is schreeuwend duur.
En cas que no es voli directament a Berna i es faci una visita global a Suïssa amb cotxe (el més aconsellable), l'accés per carretera des de Ginebra o Zuric és excel · lent i amb la particularitat que al país helvètic no es paguen peatges. Això sí, el preu del pàrquing públic és escandalosament car.
Если он не дует прямо в Берн и общей совершит визит в Швейцарию на машине (наиболее целесообразно), подъездные дороги из Женевы или Цюриха превосходно и с особенностью, что страна не оплатить проезд швейцарским. Да, цена общественная парковка зверски дороги.
Hegan egin behar ez zuzenean Bern eta, oro har, Suitzan bisitatu autoz (gehien komeni), Geneva edo Zurich errepidetik sartzeko bikaina da, eta herrialde batera ez ordaintzeko bidesariak Federer. Bai, aparkaleku publiko prezioa da outrageously, garestia.
Se non voar directamente Berna e global unha visita á Suíza polo coche (máis aconsellable), acceso por estrada a partir de Xenebra ou Zúrich é excelente e co acréscimo de que no país non pagan portagens Federer. Si, o prezo do aparcamento público é moi caro.
  republicart.net  
Ono pak sto se pod spomenutim ucincima misli, banalnosti su kao na primjer okolnost "da ja kao Juznonjemica mogu posjetiti klub u Zürichu gdje mogu cuti kao neki covjek crne boje koze sa svojom prijateljicom govori svicarski."(str. 6 i dalje) Ti i slicni dozivljaji navode autore na to da postkolonijalne odnose moci opisu kao neku vrstu disca u kojem se pored "DJ-kulture" nudi i "Fusion Cooking".
In the reception of these kinds of approaches in German-speaking countries, however, theoretical and artistic approaches that come from the local history of migration and minoritization are almost never taken into consideration. The reception applies instead almost exclusively to Anglo-American approaches. Conversely, migrants and members of minorities appear in this text corpus primarily as speechless and powerless figures, for instance in Homi Bhabha's influential text Dissemi-Nation (Bhaba 1997, 186f.). There, following John Berger, a Turkish guest worker in Germany is described as a mute automaton of labor and "speechless presence". An image of helpless subalternity is thus generated, which characterizes not only the perception of migrants and the minoritized as a whole, but also all of their utterances. Another prejudice about postcolonial theory development maintains that it has only limited relevance in the German context, since Germany's colonies are hardly worth mentioning and the National-Socialist politics of subjugation are not comparable with the issue of actual colonial rule (Bronfen/Marius 1997, 8). The only possibility for adaptation is consequently an examination of the "effects of the mass migration of people and the global circulation of signs, commodities and information" (ibid.). What this means is not the paradoxical situation, for instance, that signs, commodities and persons can circulate relatively freely from north to south - but not necessarily the other way around. Nor does the "effects of global mass migration" mean the ongoing neo-colonial inequality that is reproduced within western societies in the form of the continuing inequality of migrants and minorities. What is actually meant by these effects, on the other hand, are banalities, such as the circumstance "that I can go into a club in Zurich as a Southern German and hear a dark-skinned person speaking Swiss German with his friends" (ibid., 6f.). These and other experiences induce the authors to describe postcolonial power relations as a kind of disco, in which "fusion cooking" is carried out next to "DJ culture". This is in proof of the "productivity of internal differences" (ibid., 3).
Cependant, la réception de ce type d'approches dans les pays germanophones ne prend quasiment jamais en considération les approches théoriques et artistiques résultant des histoires locales des migrations et minorisations. Au lieu de cela, cette réception se réfere presque exclusivement aux approches anglo-américaines. Inversement, les migrants et les membres des minorités apparaissent dans ce corpus de textes prioritairement comme des figures muettes et impuissantes. C'est le cas, par exemple, du texte influent de Homi Bhabha intitulé Dissemi-Nation (Bhabba 1997, 186f.) ou, en suivant John Berger, un travailleur immigré d'origine turque en Allemagne est décrit comme un automate de travail muet et comme " une présence sans parole ". Une image d'impuissance subalterne est ainsi générée, image qui, de maniere générale, caractérise non seulement la perception que l'on a des migrants et des minorités, mais également celle de toutes leurs paroles. Un autre préjugé sur le développement de la théorie post-coloniale est celui qui affirme qu'elle n'est que peu relevante en ce qui concerne le contexte allemand, puisque finalement il n'y aurait eu qu'assez peu de colonies allemandes et que la politique National-Socialiste de subjugation ne serait pas comparable avec la question de la véritable domination coloniale (Bronffen/Marius 1997, 8). La seule possibilité pouvant etre adoptée serait alors d'examiner " les effets des migrations massives des personnes et la circulation globale de signes, biens et informations " (ibid.). Ce que l'on veut dire par-la, ne consiste pas a mettre en exergue la situation paradoxale qui fait que les signes, biens et personnes puissent circuler de maniere relativement libre du Nord vers le Sud, mais non pas forcément dans l'autre sens. Pas plus que l'expression " les effets des migrations massives " ne dénote la reproduction néo-coloniale continue des inégalités au sein meme des sociétés occidentales sous la forme d'un traitement inégal permanent des migrants et des minorités. Ce que l'on signifie en réalité par ces effets ce sont des banalités telles que des situations du type " il m'est possible d'aller dans une boîte a Zurich en tant qu'Allemand du sud et entendre une personne de couleur parler l'allemand suisse avec ses amis " (p. 6f.). Ce type d'expérience ainsi que d'autres amenent les auteurs a décrire les rapports de pouvoir post-coloniaux comme une sorte de disco dans laquelle la " fusion cooking " est mise a côté de la " cultur
In der deutschsprachigen Rezeption solcher Ansätze werden jedoch theoretische und künstlerische Ansätze, die aus der lokalen Geschichte von Migration und Minorisierung entstanden sind, so gut wie nicht berücksichtigt. Stattdessen werden fast ausschließlich angloamerikanische Ansätze rezipiert. Umgekehrt tauchen Migranten und Angehörige von Minderheiten in diesem Textkorpus ebenfalls bevorzugt als wortlose und ohnmächtige Gestalten auf, so etwa in Homi Bhabhas einflussreichem Text Dissemi-Nation (Bhabha 1997, 186f.). Dort wird, im Anschluss an John Berger, ein türkischer Gastarbeiter in Deutschland als stummer Arbeitsautomat und "sprachlose Präsenz" beschrieben. So wird ein Bild hilfloser Subalternität erzeugt, das insgesamt nicht nur die Wahrnehmung von Migranten und Minorisierten, sondern auch aller ihrer Äußerungen prägt. Ein weiteres Vorurteil über postkoloniale Theoriebildung lautet, dass diese im deutschen Kontext ohnehin nur eingeschränkt relevant sei, da Deutschlands Kolonien kaum der Rede wert seien und auch die nationalsozialistische Unterwerfungspolitik nicht mit der Problematik eigentlicher Kolonialherrschaft zu vergleichen sei (Bronfen/Marius 1997, S.8). Die einzige Möglichkeit der Adaption sei daher die Untersuchung der "Effekte der Massenmigration von Menschen und der globalen Zirkulation von Zeichen, Waren und Informationen" (ebd.). Was damit gemeint ist, ist nicht etwa der paradoxe Umstand, dass zwar Zeichen, Waren und Personen relativ ungehindert vom Norden in den Süden zirkulieren können - aber nicht unbedingt umgekehrt. Mit den "Effekten globaler Massenmigration" ist auch nicht die fortwährende neokoloniale Ungleichheit gemeint, die sich auch innerhalb westlicher Gesellschaften in Form kontinuierlicher Ungleichberechtigung von Migranten und Minderheiten reproduziert. Was hingegen mit den Effekten gemeint ist, sind Banalitäten wie der Umstand, "dass ich als Süddeutscher in einen Club in Zürich gehe, wo ich einen Menschen dunkler Hautfarbe mit seinen Freunden Schweizerisch reden höre" (S.6f). Diese und andere Erlebnisse verleiten die Autoren dazu, postkoloniale Machtverhältnisse als eine Art Disco zu beschreiben, in der neben "DJ-Kultur" auch "Fusion Cooking" betrieben werde. Dies belege die "Produktivität interner Differenzen" (S.3).
  eipcp.net  
Ono pak sto se pod spomenutim ucincima misli, banalnosti su kao na primjer okolnost "da ja kao Juznonjemica mogu posjetiti klub u Zürichu gdje mogu cuti kao neki covjek crne boje koze sa svojom prijateljicom govori svicarski."(str. 6 i dalje) Ti i slicni dozivljaji navode autore na to da postkolonijalne odnose moci opisu kao neku vrstu disca u kojem se pored "DJ-kulture" nudi i "Fusion Cooking".
In the reception of these kinds of approaches in German-speaking countries, however, theoretical and artistic approaches that come from the local history of migration and minoritization are almost never taken into consideration. The reception applies instead almost exclusively to Anglo-American approaches. Conversely, migrants and members of minorities appear in this text corpus primarily as speechless and powerless figures, for instance in Homi Bhabha's influential text Dissemi-Nation (Bhaba 1997, 186f.). There, following John Berger, a Turkish guest worker in Germany is described as a mute automaton of labor and "speechless presence". An image of helpless subalternity is thus generated, which characterizes not only the perception of migrants and the minoritized as a whole, but also all of their utterances. Another prejudice about postcolonial theory development maintains that it has only limited relevance in the German context, since Germany's colonies are hardly worth mentioning and the National-Socialist politics of subjugation are not comparable with the issue of actual colonial rule (Bronfen/Marius 1997, 8). The only possibility for adaptation is consequently an examination of the "effects of the mass migration of people and the global circulation of signs, commodities and information" (ibid.). What this means is not the paradoxical situation, for instance, that signs, commodities and persons can circulate relatively freely from north to south - but not necessarily the other way around. Nor does the "effects of global mass migration" mean the ongoing neo-colonial inequality that is reproduced within western societies in the form of the continuing inequality of migrants and minorities. What is actually meant by these effects, on the other hand, are banalities, such as the circumstance "that I can go into a club in Zurich as a Southern German and hear a dark-skinned person speaking Swiss German with his friends" (ibid., 6f.). These and other experiences induce the authors to describe postcolonial power relations as a kind of disco, in which "fusion cooking" is carried out next to "DJ culture". This is in proof of the "productivity of internal differences" (ibid., 3).
Cependant, la réception de ce type d'approches dans les pays germanophones ne prend quasiment jamais en considération les approches théoriques et artistiques résultant des histoires locales des migrations et minorisations. Au lieu de cela, cette réception se réfère presque exclusivement aux approches anglo-américaines. Inversement, les migrants et les membres des minorités apparaissent dans ce corpus de textes prioritairement comme des figures muettes et impuissantes. C'est le cas, par exemple, du texte influent de Homi Bhabha intitulé Dissemi-Nation (Bhabba 1997, 186f.) où, en suivant John Berger, un travailleur immigré d'origine turque en Allemagne est décrit comme un automate de travail muet et comme " une présence sans parole ". Une image d'impuissance subalterne est ainsi générée, image qui, de manière générale, caractérise non seulement la perception que l'on a des migrants et des minorités, mais également celle de toutes leurs paroles. Un autre préjugé sur le développement de la théorie post-coloniale est celui qui affirme qu'elle n'est que peu relevante en ce qui concerne le contexte allemand, puisque finalement il n'y aurait eu qu'assez peu de colonies allemandes et que la politique National-Socialiste de subjugation ne serait pas comparable avec la question de la véritable domination coloniale (Bronffen/Marius 1997, 8). La seule possibilité pouvant être adoptée serait alors d'examiner " les effets des migrations massives des personnes et la circulation globale de signes, biens et informations " (ibid.). Ce que l'on veut dire par-là, ne consiste pas à mettre en exergue la situation paradoxale qui fait que les signes, biens et personnes puissent circuler de manière relativement libre du Nord vers le Sud, mais non pas forcément dans l'autre sens. Pas plus que l'expression " les effets des migrations massives " ne dénote la reproduction néo-coloniale continue des inégalités au sein même des sociétés occidentales sous la forme d'un traitement inégal permanent des migrants et des minorités. Ce que l'on signifie en réalité par ces effets ce sont des banalités telles que des situations du type " il m'est possible d'aller dans une boîte à Zurich en tant qu'Allemand du sud et entendre une personne de couleur parler l'allemand suisse avec ses amis " (p. 6f.). Ce type d'expérience ainsi que d'autres amènent les auteurs à décrire les rapports de pouvoir post-coloniaux comme une sorte de disco dans laquelle la " fusion cooking " est mise à côté de la " cultur
In der deutschsprachigen Rezeption solcher Ansätze werden jedoch theoretische und künstlerische Ansätze, die aus der lokalen Geschichte von Migration und Minorisierung entstanden sind, so gut wie nicht berücksichtigt. Stattdessen werden fast ausschließlich angloamerikanische Ansätze rezipiert. Umgekehrt tauchen Migranten und Angehörige von Minderheiten in diesem Textkorpus ebenfalls bevorzugt als wortlose und ohnmächtige Gestalten auf, so etwa in Homi Bhabhas einflussreichem Text Dissemi-Nation (Bhabha 1997, 186f.). Dort wird, im Anschluss an John Berger, ein türkischer Gastarbeiter in Deutschland als stummer Arbeitsautomat und "sprachlose Präsenz" beschrieben. So wird ein Bild hilfloser Subalternität erzeugt, das insgesamt nicht nur die Wahrnehmung von Migranten und Minorisierten, sondern auch aller ihrer Äußerungen prägt. Ein weiteres Vorurteil über postkoloniale Theoriebildung lautet, dass diese im deutschen Kontext ohnehin nur eingeschränkt relevant sei, da Deutschlands Kolonien kaum der Rede wert seien und auch die nationalsozialistische Unterwerfungspolitik nicht mit der Problematik eigentlicher Kolonialherrschaft zu vergleichen sei (Bronfen/Marius 1997, S.8). Die einzige Möglichkeit der Adaption sei daher die Untersuchung der "Effekte der Massenmigration von Menschen und der globalen Zirkulation von Zeichen, Waren und Informationen" (ebd.). Was damit gemeint ist, ist nicht etwa der paradoxe Umstand, dass zwar Zeichen, Waren und Personen relativ ungehindert vom Norden in den Süden zirkulieren können - aber nicht unbedingt umgekehrt. Mit den "Effekten globaler Massenmigration" ist auch nicht die fortwährende neokoloniale Ungleichheit gemeint, die sich auch innerhalb westlicher Gesellschaften in Form kontinuierlicher Ungleichberechtigung von Migranten und Minderheiten reproduziert. Was hingegen mit den Effekten gemeint ist, sind Banalitäten wie der Umstand, "dass ich als Süddeutscher in einen Club in Zürich gehe, wo ich einen Menschen dunkler Hautfarbe mit seinen Freunden Schweizerisch reden höre" (S.6f). Diese und andere Erlebnisse verleiten die Autoren dazu, postkoloniale Machtverhältnisse als eine Art Disco zu beschreiben, in der neben "DJ-Kultur" auch "Fusion Cooking" betrieben werde. Dies belege die "Produktivität interner Differenzen" (S.3).