ânes – Übersetzung – Keybot-Wörterbuch

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Français English Spacer Help
Ausgangssprachen Zielsprachen
Keybot 65 Ergebnisse  www.infomontanita.com
  Visites guidées & libres  
Le Roselet vous accueille chaque jour de l‘année. Vous êtes cordialement invité à aller avec précaution à la rencontre des chevaux, poneys et ânes de 7h00 à 19h00.
Le Roselet ist das ganze Jahr über täglich für Sie geöffnet. Von 7 bis 19 Uhr sind Sie herzlich eingeladen, sich auf vorsichtige Begegnungen mit den Pferden, Ponys und Eseln einzulassen.
  Testament & legs  
En particuliers les propriétaires âgés de chevaux, poneys et ânes se font du souci quant à l’avenir de leur protégé si ce dernier devait leur survivre. Il vous est possible de prendre des dispositions testamentaires et de garantir ainsi que votre animal chéri sera gardé et soigné jusqu’à sa mort naturelle.
Besonders ältere Besitzer von Pferden, Ponys oder Eseln machen sich oft auch Sorgen, über die Zukunft ihrer Schützlinge über das eigene Lebensende hinaus. In Ihrem Testament können Sie diese Frage regeln und damit sicherstellen, dass die Betreuung Ihres geliebten Tieres bis an sein natürliches Lebensende gesichert ist. Nehmen Sie mit uns Kontakt auf, wir werden jede Anfrage sorgfältig prüfen, denn es handelt sich um ein wichtiges Versprechen für die hinterbliebenen Tiere.
  Vivaldi  
Les ânes doivent se contenter de l’abri couvert extérieur lorsque les chevaux de la même écurie occupent la grande place sèche. À peine ces derniers ont-ils rejoints leurs boxes, que la porte des ânes s’ouvre.
Die Esel müssen sich mit dem gedeckten Aussenplatz begnügen, wenn die Pferde aus ihrem Stall auf den grossen Trockenplatz dürfen. Kaum sind die Grossen wieder im Stall, öffnet sich das Tor und Vivaldi marschiert raus, macht eine Tour, kontrolliert alles und kehrt wieder zurück in seinen Stall. So, der Platz gehört wieder den Langohren!
  Vivaldi  
Ça craque dans l’écurie des ânes, comme si une ruée d’enfants serait en train de manger des cacahuètes. En réalité, c’est Vivaldi et ses compagnons qui rongent nos sapins de Noël bien secs, en qualité de machines à recycler.
Es knackt im Eselstall, als würden eine Schar Kinder Spanische Nüsschen essen. Nein, dem ist nicht so, sondern Vivaldi, mitsamt seinen Kameraden betätigen sich als Recycling-Trupp und nagen an unseren dürren Weihnachtsbäumchen. „Zwei Mal Weihnachten“gilt auch für unsere Esel.
  Après-midi enfants  
Au cours de ces après-midi, il ne se passe rien de trop d’excitant, mais plutôt de très particulier: les jeunes en âge de scolarité font connaissance avec de vieux chevaux, poneys et ânes. Ils vont saluer les chevaux au pâturage, brossent poneys et ânes, en apprennent plus sur les soins exigeants à leur prodiguer et découvrent avec étonnement la vie complexe en troupeau.
An unseren Kindernachmittagen passiert nichts aufregendes, aber etwas ganz besonderes: Kinder im Schulalter machen Bekanntschaft mit den alten Pferden, Ponys und Eseln. Sie besuchen die Pferde auf der Weide, bürsten die Ponys und Esel, erfahren mehr über ihre anspruchsvolle Pflege und staunen über das komplexe Verhalten der Tiere in der Herde.
  Vivaldi  
Ça s’est passé dans la soirée de ce samedi. Le deuxième poulain est né dans le box à côté de celui des ânes. Lorsque la jeune mère salua la venue de son nouveau-né d’un doux murmure, Vivaldi enchaîna tout de suite avec un vigoureux hi-han.
In den Abendstunden dieses Samstags war es dann soweit. In der Nachbarsboxe von Vivaldi und seinen Freunden kam das zweite Fohlen zur Welt. Als die frischgebackene Mutter ihr Kind mit einem freudigen Brummeln begrüsst, stimmt auch Vivaldi mit einem kräftigen Iahhiahh ein. Ein leises Wiehern folgt und macht die Runde im Stall, als erster Willkommensgruss an die Neugeborene.
  Vivaldi  
De telles journées automnales permettent aux chevaux de fouler le grand pâturage. Celui plus petit, situé au bord de la petite route et dont l’herbe a déjà été mangée par les chevaux, est accessible pour les ânes.
An so schönen Herbsttagen dürfen die Pferde auf die grosse Weide und für die Esel bleibt die Weide neben dem Strässchen, die zuvor von den Pferden abgegrast wurde. Für die Esel hat es noch genug liegengebliebene Grashalme, man muss sie nur finden. Doch ein Esel, natürlich Vivaldi, interessiert sich mehr für die grossen Verwandten über dem Zaun, und so kommt es zu einer netten Begrüssung zwischen ihm und dem freundlichen Kaltblut Hanse.
  Xander  
Xander se réjouit : les ânes ont pris leurs quartiers « d’été ». ce qui signifie que toutes les surfaces vertes aux alentours de la station du Roselet leurs appartiennent. Xander broute paisiblement la bordure en dessous de la terrasse.
Xander freut sich: die Esel haben ihr Sommerquartier ausserhalb von Roselet bezogen und das heisst, alle Grünflächen auf der Station gehören ihnen, den Ponys. Xander grast friedlich im Bord unterhalb der Terrasse und sollte die Sonne zu heiss brennen, verzieht er sich in den Stall der Esel. Eine schöne Abwechslung!
  Vivaldi  
Le bon temps est arrivé pour les ânes. De l’herbe en abondance, de longues sorties pour brouter cette dernière, cela convient parfaitement à Vivaldi. Et bien qu’il soit encore recouvert de son épais poil d’hiver, sa chaleur estivale ne dérange pas du tout cet animal originaire du désert.
Jetzt ist auch für die Esel die gute Zeit angebrochen. Gras im Überfluss und längere Weidezeiten, das mag Vivaldi sehr. Und obwohl er immer noch reichlich dichtes Fell vom Winter mit sich trägt, macht ihm als Wüstentier so eine Sommerhitze gar nichts aus.
  Vivaldi  
Bien intégré dans le groupe des ânes, Vivaldi s’entend avec tous ses compagnons. Malgré cela, il est nourrit séparément, car il devrait prendre un peu de poids. Et oui, manger n’est pas son fort! La patience non plus d’ailleurs… ce qui par contre n’est pas rare chez les longues oreilles.
Vivaldi ist in der Eselgruppe bestens integriert; er versteht sich gut mit all seinen Gefährten. Trotzdem wird er separat gefüttert, da er zu schlank ist. Ja, essen ist seltsamerweise bei ihm nicht seine Stärke. An Geduld fehlt es ihm auch, was dagegen bei einem Langohren keine Seltenheit ist.
  Mister Lou  
Mister Lou vivait depuis plus de 10 ans dans une ferme en Appezell, avec deux gentils ânes. Nous ne savons pas où il vivait avant cela. Il y a quelques années, sa propriétaire tomba gravement malade et ne fut plus en mesure de s’occuper de ses animaux.
Seit über 10 Jahren lebte Mister Lou bei einem Bauern im Appenzellerland, zusammen mit zwei netten Eselwallachen. Wo er vorher lebte, ist nicht bekannt. Die Besitzerin erkrankte schon vor Jahren schwer, konnte sich nicht mehr um ihre Tiere kümmern. Doch ihre Mutter bezahlte die Pension für die die Tiere. Dann verstarb die Mutter – und die Beiständin der Tochter wandte sich verzweifelt an uns, denn die Tiere einzuschläfern wäre zusätzlich ein grosser Schock für die Tochter gewesen. Nach einer kurzen Wartezeit konnten wir alle drei an ihrem Aufenthaltsort abholen. Die beiden Eselchen gingen nach Maison Rouge, Mister Lou nach Jeanbrenin.
  Vivaldi  
Alors que la clique des ânes rejoint l’écurie après leur sortie matinale au parc, le petit brun n’a qu’une chose en tête : s’installer dans sa « suite » avec Gina et Sabrina, là où un généreux tas de foin accompagné d’un seau d’eau les attendent.
Nachdem die Eselschar vom morgendlichen Auslauf zurück im Stall ist, hat der kleine Braune nur eines im Sinn: Auf gehts zur Tages-Suite mit den Damen Gina und Sabrina, wo Heu und ein Eimer Wasser parat stehen. Vivaldi hat sich nämlich auch nach all den Jahren nicht an die Selbsttränke gewöhnen können. Natürlich interessiert ihn das Heu nicht besonders, was ihn reizt ist, im Stall herumtrödeln, von da und dort naschen, vielleicht in eine andere Boxe verschwinden, ganz nach dem Motto der Weg ist das Ziel…
  «Histoires de chevaux»  
Nous ne pouvons bien sûr pas vous présenter nos 180 chevaux, poneys et ânes qui passent leurs vieux jours dans l’insouciance et dans le respect de leurs besoins naturels dans nos stations du Roselet, du Jeanbrenin et de Maison Rouge.
Das Pferdebüchlein 2017 ist da – wie immer reich bebildert mit beeindruckenden, aussagekräftigen Fotos und Schnappschüssen! Wir können Ihnen natürlich nicht alle 180 Pferde, Ponys und Esel vorstellen, die in unseren drei Stationen Le Roselet, Le Jeanbrenin und Maison Rouge einen umsorgten, artgerechten Lebensabend verbringen, aber wir erzählen Ihnen stellvertretend von einigen von ihnen. Und nehmen Sie mit auf die Weide, zum ersten Auslass im Frühling. Oder in den Stall, wo die unbestechliche Waage zeigt, wer zu den Dickerchen gehört und wer nicht.
  Actualités  
Dehors, il aime galoper autour de sa mère à laquelle il est très attaché même s’il elle ne l’a pas allaité. Les autres ânes ne savent pas encore trop quoi faire avec ce dernier. C’est pourquoi pour l’instant, seul le plus âgé des ânes partage le pré de la mère et de son petit.
Seither wächst der kleine Wirbelwind also stetig, er kriegt weniger häufig seinen Schoppen, auch hat er schnell gelernt, Heu und Gras zu fressen. Im Freien turnt er gerne an seiner Mutter herum, zu der er trotz allem einen innigen Kontakt pflegt. Die anderen Esel sehen den Kleinen Zögling (noch) mit etwas gemischten Gefühlen. So begleitet zurzeit einer der ältesten Langohren Paula und ihr Kind im Freien. Pluto interessiert sich zwar gar nicht für ihn, es gibt ja noch so viel anderes zu entdecken!
  Vivaldi  
Après une telle nuit agitée, Vivaldi doit tout d’abord sortir afin de s’assurer que le calme règne à nouveau. Après avoir inspecté minutieusement les environs, les ânes rejoignent l’écurie afin de savourer leur déjeuner.
Fasnachtszeit! Und die Kinder aus dem Dorf erschrecken den Winter und wollen ihn vertreiben, mit allerlei lärmigen Instrumenten! Das ist zuviel für unsere Langohren, die die Ruhe und Harmonie so schätzen. Vivaldi musste nach dieser Nacht zuerst mit allen Kollegen nach draussen, um sich zu vergewissern, dass wieder Ruhe herrscht. Nach einer gründlichen Inspektion kehrten alle wieder in den Stall zurück, um dann ihr Frühstück zu geniessen.
  Actualités  
Dehors, il aime galoper autour de sa mère à laquelle il est très attaché même s’il elle ne l’a pas allaité. Les autres ânes ne savent pas encore trop quoi faire avec ce dernier. C’est pourquoi pour l’instant, seul le plus âgé des ânes partage le pré de la mère et de son petit.
Seither wächst der kleine Wirbelwind also stetig, er kriegt weniger häufig seinen Schoppen, auch hat er schnell gelernt, Heu und Gras zu fressen. Im Freien turnt er gerne an seiner Mutter herum, zu der er trotz allem einen innigen Kontakt pflegt. Die anderen Esel sehen den Kleinen Zögling (noch) mit etwas gemischten Gefühlen. So begleitet zurzeit einer der ältesten Langohren Paula und ihr Kind im Freien. Pluto interessiert sich zwar gar nicht für ihn, es gibt ja noch so viel anderes zu entdecken!
  Vivaldi  
Il est de nouveau temps pour les ânes de rejoindre leur camp « d’été ». Toutes les longues oreilles ont pris leurs quartiers au Cratat-Loviat, dans une petite écurie entourée d’un grand par cet située en contrebas du Roselet.
Jetzt ist wieder die Zeit für das Sommerferienlager angebrochen! Alle Langohren beziehen Quartier in Cratat-Loviat, einem kleinen Stall mit angrenzender Weide, auf der Gemeindeweide und ganz in der Nähe von Roselet. Hier gefällt es Vivaldi gut: grasen, wann er will, sich jederzeit in den Stall zurückziehen zu können, um den lästigen Fliegen zu entgehen und alle Kumpels sind auch dabei.
  Vivaldi  
Les ânes doivent se contenter de l’abri couvert extérieur lorsque les chevaux de la même écurie occupent la grande place sèche. À peine ces derniers ont-ils rejoints leurs boxes, que la porte des ânes s’ouvre.
Die Esel müssen sich mit dem gedeckten Aussenplatz begnügen, wenn die Pferde aus ihrem Stall auf den grossen Trockenplatz dürfen. Kaum sind die Grossen wieder im Stall, öffnet sich das Tor und Vivaldi marschiert raus, macht eine Tour, kontrolliert alles und kehrt wieder zurück in seinen Stall. So, der Platz gehört wieder den Langohren!
  Après-midi enfants  
Au cours de ces après-midi, il ne se passe rien de trop d’excitant, mais plutôt de très particulier: les jeunes en âge de scolarité font connaissance avec de vieux chevaux, poneys et ânes. Ils vont saluer les chevaux au pâturage, brossent poneys et ânes, en apprennent plus sur les soins exigeants à leur prodiguer et découvrent avec étonnement la vie complexe en troupeau.
An unseren Kindernachmittagen passiert nichts aufregendes, aber etwas ganz besonderes: Kinder im Schulalter machen Bekanntschaft mit den alten Pferden, Ponys und Eseln. Sie besuchen die Pferde auf der Weide, bürsten die Ponys und Esel, erfahren mehr über ihre anspruchsvolle Pflege und staunen über das komplexe Verhalten der Tiere in der Herde.
  Vivaldi  
Ça craque dans l’écurie des ânes, comme si une ruée d’enfants serait en train de manger des cacahuètes. En réalité, c’est Vivaldi et ses compagnons qui rongent nos sapins de Noël bien secs, en qualité de machines à recycler.
Es knackt im Eselstall, als würden eine Schar Kinder Spanische Nüsschen essen. Nein, dem ist nicht so, sondern Vivaldi, mitsamt seinen Kameraden betätigen sich als Recycling-Trupp und nagen an unseren dürren Weihnachtsbäumchen. „Zwei Mal Weihnachten“gilt auch für unsere Esel.
  «Le journal»  
Elle présente la Fondation, créée il y a exactement soixante ans, sa philosophie, raconte le quotidien des environs 180 vieux chevaux, poneys et ânes âgés qui passent une fin de vie heureuse chez nous au Jura, bien soignés et traités avec respect.
Alljährlich im Frühling erscheint unsere neue Stiftungszeitung. Dieses Jahr ist die kleine Broschüre, die bei der Stiftung gratis bezogen werden kann und diversen Zeitungen und Zeitschriften beigelegt wird, noch grosszügiger und attraktiver bebildert als bisher. Sie stellt die vor genau sechzig Jahren gegründete Stiftung und ihre Philosophie vor, erzählt aus dem Alltag der rund 180 alten Pferde, Ponys und Esel, die bei uns im Jura einen behüteten, würdigen Lebensabend verbringen dürfen, und erzählt, auf welch unterschiedlichen Wegen die einzelnen Tiere zu uns gelangt sind. Die einen wurden regulär pensioniert, andere konnten in letzter Minute vor dem Schlachter gerettet werden. Und ganz selten schafft es ein Tier sogar «undercover» in die Stiftung…
  Sens & but  
Notre sollicitude s’adresse avant tout aux vieux chevaux, poneys et ânes qui ont fait leur temps. En témoignage du profond respect qu’elle ressent envers ces créatures, la Fondation a inscrit dans une charte ses fondements éthiques.
Unsere Fürsorge gilt alten Pferden, Ponys und Eseln. In einer Charta schreibt die Stiftung ihre ethischen Grundsätze fest und bezeugt damit ihren tief empfundenen Respekt für diese Tiere
  Testament & legs  
Testament & legs – en faveur des vieux chevaux, poneys et ânes
Testament & Legat – Mein Vermächtnis für alte Pferde, Ponys und Esel
  «Histoires de chevaux»  
Votre commande est une preuve d’estime qui valorise de vieux chevaux, poneys et ânes!
Unterstützen Sie die Stiftung und bestellen Sie die aktuelle Ausgabe des Büchleins!
  Vivaldi  
Jusqu’à présent, Vivaldi s’est comporté de façon exemplaire, appréciant les caresses des visiteurs, ignorant les autres ânes et les poneys.
Bis jetzt verhält sich Vivaldi mustergültig, liebt es, von den Besuchern gestreichelt zu werden und ignoriert sowohl Ponys wie die andern Esel.
  Concours de dessin  
Nous organisons chaque année un concours de dessin et de peinture ouvert à tous. Que tu fasses ton dessin directement sur place ou de mémoire, que tu t’inspires d'une autre rencontre avec des chevaux, poneys ou ânes, prends une feuille de papier et mets-toi au travail!
Wir führen jedes Jahr einen Zeichen- und Malwettbewerb durch, an dem alle teilnehmen können. Ob Du Dein Bild gleich bei unseren Pferden oder aus der Erinnerung malen willst oder ob Du ein anderes Erlebnis mit Pferden, Ponys oder Eseln vorziehst: mach Dich doch einfach ans Werk! Ob bunt gemalt, mit Farbstiften oder bloss mit Bleistift gezeichnet – wir freuen uns über jedes Bild!
  Portrait  
Bénéficiant de soins attentionnés, plus de 170 chevaux, poneys et ânes âgés passent leurs vieux jours à la Fondation. Durant le semestre d’été, ils jouissent de sorties quotidiennes en troupeaux sur les vastes pâturages jurassiens.
In der Stiftung verbringen 170 alte Pferde, Ponys und Esel einen wohlbehüteten Lebensabend. Sie geniessen bei jedem Wetter im Sommerhalbjahr den Auslauf auf den weiten Juraweiden und in Gesellschaft ihrer Pferdekollegen. Bei schlechtem Wetter dürfen sie auf gepflegten und grosszügigen Trockenplätzen den Tag verbringen und finden abends Geborgenheit in den hellen und komfortablen Ställen.
  Vivaldi  
Déménagement à Maison Rouge. Il est avec d’autres ânes pour la première fois et reste perplexe. Il préfère se tenir à proximité des poneys, ses colocataires.
Umzug nach Maison Rouge. Er ist zum ersten Mal mit andern Eseln zusammen und scheint ziemlich verdutzt darüber. So hält er sich lieber gerne in der Nähe der Ponys, seinen Mitbewohnern, auf.
  Vivaldi  
Vivaldi a déménagé au Roselet où il habite dans la nouvelle écurie Zéphyros. Comme toujours chez les ânes, l’intégration s’est faite dans le calme.
Vivaldi ist nach Roselet umgezogen und darf den neuen Stall Zephyros beziehen. Wie immer bei Eseln, verläuft die Integration äusserts friedlich.
  Vivaldi  
Poneys et ânes doivent se serrer un peu car la neige et la boue les obligent à se contenter de la place sèche. Les tensions entre Vivaldi et les petits poneys sont de plus en plus fréquentes.
Ponys und Esel müssen enger zusammenrücken, Schnee und Matsch zwingt sie, auf dem Trockenplatz zu bleiben. Die Spannungen zwischen Vivaldi und kleineren Ponys häufen sich.
1 2 3 Arrow