économiques – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot 35 Results  queens-hotel.eastsussex-uk.com  Page 8
  Un système de la réserv...  
Le système devra entièrement répondre aux réalités modernes économiques et à la législation, et de plus être assez plastique pour la correction dans les réalités changeantes russes.
The system should be fully accountable to modern economic realities and legislation, and still be soft enough to adjust to the changing Russian realities.
The system should be fully accountable to modern economic realities and legislation, and still be soft enough to adjust to the changing Russian realities.
The system should be fully accountable to modern economic realities and legislation, and still be soft enough to adjust to the changing Russian realities.
Система должна будет полностью отвечать современным экономическим реалиям и законодательству, и при этом быть достаточно пластичной для корректировки в меняющихся российских реалиях.
  La possibilité d'introd...  
Selon RIA Novosti, le chef adjoint du Département des relations économiques extérieures et internationales de Moscou Anatoli Valetov lors d'un discours sur le forum du tourisme grec-russe à Athènes a déclaré la possibilité d'introduire une entrée sans visa en Russie pour les touristes étrangers qui viennent dans le pays pour deux ou trois jours.
According to RIA Novosti, the Deputy Head of the Department for Foreign Economic Activity and International Relations of Moscow Anatoly Valetov during a speech at the Russian-Greek tourism forum held in Athens, announced the possibility of introducing a visa-free entry to Russia for foreign tourists arriving to the country for two or three days.
According to RIA Novosti, the Deputy Head of the Department for Foreign Economic Activity and International Relations of Moscow Anatoly Valetov during a speech at the Russian-Greek tourism forum held in Athens, announced the possibility of introducing a visa-free entry to Russia for foreign tourists arriving to the country for two or three days.
According to RIA Novosti, the Deputy Head of the Department for Foreign Economic Activity and International Relations of Moscow Anatoly Valetov during a speech at the Russian-Greek tourism forum held in Athens, announced the possibility of introducing a visa-free entry to Russia for foreign tourists arriving to the country for two or three days.
Как сообщает РИА Новости, заместитель руководителя департамента внешнеэкономических и международных связей города Москва Анатолий Валетов во время выступления на российско-греческом туристском форуме в Афинах заявил о возможности введения безвизового въезда в РФ для иностранных туристов, приезжающих в страну на два-три дня.
  On a arrêté le travail ...  
La mesure devait concerner les citoyens des pays entrant dans l'Organisation de coopération et de développement économiques, en particulier ce sont : l'Australie, la Belgique, l'Espagne, l'Italie, le Luxembourg, les Pays-Bas, la Norvège, la Suède, la Suisse et les autres Etats industrialisés européens.
In 2015, Arkady Dvorkovich directed the Ministry of Culture, Ministry of Transport, Ministry of Economic Development and several other departments to develop a concrete plan ensuring foreign nationals traveling in transit the possibility to stay in Russia without a visa for up to 72 hours. This measure should concern citizens of countries belonging to the Organization for Economic Co-operation and Development, in particular, Australia, Belgium, Spain, Italy, Luxembourg, Netherlands, Norway, Sweden, Switzerland and other developed European countries. It is known that in the beginning of February, authorities prepared a list of airports through which tourists can enter Russia such as Sheremetyevo, Vnukovo, Domodedovo, Pulkovo, Koltsovo and other airports.
In 2015, Arkady Dvorkovich directed the Ministry of Culture, Ministry of Transport, Ministry of Economic Development and several other departments to develop a concrete plan ensuring foreign nationals traveling in transit the possibility to stay in Russia without a visa for up to 72 hours. This measure should concern citizens of countries belonging to the Organization for Economic Co-operation and Development, in particular, Australia, Belgium, Spain, Italy, Luxembourg, Netherlands, Norway, Sweden, Switzerland and other developed European countries. It is known that in the beginning of February, authorities prepared a list of airports through which tourists can enter Russia such as Sheremetyevo, Vnukovo, Domodedovo, Pulkovo, Koltsovo and other airports.
In 2015, Arkady Dvorkovich directed the Ministry of Culture, Ministry of Transport, Ministry of Economic Development and several other departments to develop a concrete plan ensuring foreign nationals traveling in transit the possibility to stay in Russia without a visa for up to 72 hours. This measure should concern citizens of countries belonging to the Organization for Economic Co-operation and Development, in particular, Australia, Belgium, Spain, Italy, Luxembourg, Netherlands, Norway, Sweden, Switzerland and other developed European countries. It is known that in the beginning of February, authorities prepared a list of airports through which tourists can enter Russia such as Sheremetyevo, Vnukovo, Domodedovo, Pulkovo, Koltsovo and other airports.
В 2015 году Аркадий Дворкович дал поручение Минкультуры, Минтрансу, Минэкономразвития и нескольким другим ведомствам разработать конкретный план обеспечения иностранным гражданам, путешествующим транзитом, находиться в России без визы на срок до 72 часов. Мера должна была касаться граждан стран, входящих в Организацию экономического сотрудничества и развития, а это, в частности, Австралия, Бельгия, Испания, Италия, Люксембург, Нидерланды, Норвегия, Швеция, Швейцария и другие развитые европейские государства. Известно, что в начале февраля ведомства подготовили список аэропортов, через которые могут въезжать такие туристы, в числе которых были аэропорты Шереметьево, Внуково, Домодедово, Пулково, Кольцово и другие аэропорты.
  La Russie parle pour l'...  
« Le régime de visas reste l'un des principaux obstacles au développement des contacts entre la Russie et l'Union européenne. L'abolition progressive du régime de visas sur une base réciproque sera une impulsion forte pour le renforcement de la coopération entre la Russie et l'UE dans des domaines économiques, humanitaires, culturelles, éducatives et autres. », – a-t-on déclaré dans le document.
“The visa regime remains one of the main obstacles to the development of contacts between Russia and the EU. Mutual gradual abolition of the visa regime will encourage the strengthening co-operation between Russia and the EU countries in the economic, humanitarian, cultural, educational and other fields”, – states the document. The new concept also supposes to keep the intensive and mutually beneficial dialogue between Russia and the EU member states, in particular such as Germany, France, Italy, Spain and other countries.
“The visa regime remains one of the main obstacles to the development of contacts between Russia and the EU. Mutual gradual abolition of the visa regime will encourage the strengthening co-operation between Russia and the EU countries in the economic, humanitarian, cultural, educational and other fields”, – states the document. The new concept also supposes to keep the intensive and mutually beneficial dialogue between Russia and the EU member states, in particular such as Germany, France, Italy, Spain and other countries.
“The visa regime remains one of the main obstacles to the development of contacts between Russia and the EU. Mutual gradual abolition of the visa regime will encourage the strengthening co-operation between Russia and the EU countries in the economic, humanitarian, cultural, educational and other fields”, – states the document. The new concept also supposes to keep the intensive and mutually beneficial dialogue between Russia and the EU member states, in particular such as Germany, France, Italy, Spain and other countries.
«Визовый режим остается одним из основных барьеров на пути развития контактов между Россией и ЕС. Поэтапная отмена визового режима на взаимной основе станет мощным импульсом для укрепления сотрудничества России и стран ЕС в экономической, гуманитарной, культурной, образовательной и иных областях», – говорится в документе. Новая концепция также подразумевает поддержание интенсивного и взаимовыгодного диалога России со странами ЕС, в частности, с Германией, Францией, Италией, Испанией и другими государствами, двусторонним связям с которыми придается особое значение.
  Dmitri Medvedev a signé...  
Selon l'ordre établi par le gouvernement le terme de l'interdiction du nombre de travailleurs étrangers employés par des régions économiques se forme selon la nécessité de la satisfaction de l’ordre de l’annulation par les employeurs.
In accordance with the adopted resolution, Russian regional authorities have the right to annually establish a ban on the involvement of foreign nationals working on the basis of patents in certain types of economic activity and employed by economic entities. The term needed to bring the number of foreign workers employed by economic entities in line with this ban is defined in the order established by the government and considers the necessity to follow the procedure for dissolution of a labour contract.
In accordance with the adopted resolution, Russian regional authorities have the right to annually establish a ban on the involvement of foreign nationals working on the basis of patents in certain types of economic activity and employed by economic entities. The term needed to bring the number of foreign workers employed by economic entities in line with this ban is defined in the order established by the government and considers the necessity to follow the procedure for dissolution of a labour contract.
In accordance with the adopted resolution, Russian regional authorities have the right to annually establish a ban on the involvement of foreign nationals working on the basis of patents in certain types of economic activity and employed by economic entities. The term needed to bring the number of foreign workers employed by economic entities in line with this ban is defined in the order established by the government and considers the necessity to follow the procedure for dissolution of a labour contract.
Согласно принятому постановлению, власти регионов имеют право ежегодно устанавливать запрет на привлечение хозяйствующими субъектами иностранных граждан, работающих на основании патентов по отдельным видам экономической деятельности. Срок приведения в соответствие с данным запретом численности, используемых хозяйствующими субъектами иностранных работников, определяется в установленном правительством порядке с учетом необходимости соблюдения работодателями порядка расторжения трудового договора.
  La Russie et le Danemar...  
Parmi les objectifs du forum – assurer le développement des liens culturels et économiques des pays, la création de nouveaux partenariats, l'élaboration de plan pour surmonter les phénomènes de crise dans l'économie.
В состав российской делегации войдут министры Правительства Москвы, губернаторы ведущих регионов РФ, бизнесмены, журналисты и деятели культуры. Среди задач форума – обеспечение развития культурной и экономической связи стран, создание новых партнерских отношений, разработка плана преодоления кризисных явлений в экономике. Кроме того, обширная культурная программа форума призвана обеспечить продвижение и оптимизацию образа России в Европе.
  Le régime de visa : la ...  
Comme l'ambassadeur de Russie à Londres Iouri Fedotov a noté il y a toujours des interruptions des visites d'affaires des délégués des deux pays et les relations commerciales et économiques ne peuvent pas se développer correctement.
However, these statements do not have proper impact on British, even though that visa difficulties affect business partnership of the two countries. As noted the Ambassador of Russia in London Yuri Fedotov, consistently the visit of business representatives of two countries are wrecked, so the bargains face the risk, and trade and economic relations cannot develop properly.
However, these statements do not have proper impact on British, even though that visa difficulties affect business partnership of the two countries. As noted the Ambassador of Russia in London Yuri Fedotov, consistently the visit of business representatives of two countries are wrecked, so the bargains face the risk, and trade and economic relations cannot develop properly.
However, these statements do not have proper impact on British, even though that visa difficulties affect business partnership of the two countries. As noted the Ambassador of Russia in London Yuri Fedotov, consistently the visit of business representatives of two countries are wrecked, so the bargains face the risk, and trade and economic relations cannot develop properly.
Однако должного воздействия на британцев эти заявления не имеют, даже не смотря на то, что визовые затруднения негативно влияют на деловое партнерство двух стран. Как отмечал посол России в Лондоне Юрий Федотов, постоянно происходят срывы визитов бизнес-представителей двух стран, из-за чего подвергаются риску сделки, а торгово-экономические отношения не могут развиваться должным образом.
  Moins de touristes de l...  
Les experts interrogés par l'agence d'information « Interfax » notent que la diminution du flot est devenue la conséquence logique des difficultés économiques, qui éprouve l'Europe, de sorte qu'il est peu probable que dans l'immédiat la situation changera.
According to the experts interviewed by the news agency “Interfax”, the decrease of the flow was a logical consequence of the economic difficulties experienced by Europe, so in the near future the situation will hardly change.
According to the experts interviewed by the news agency “Interfax”, the decrease of the flow was a logical consequence of the economic difficulties experienced by Europe, so in the near future the situation will hardly change.
According to the experts interviewed by the news agency “Interfax”, the decrease of the flow was a logical consequence of the economic difficulties experienced by Europe, so in the near future the situation will hardly change.
Как отмечают эксперты, опрошенные информационным агентством «Интерфакс», снижение потока стало логичным последствием экономических трудностей, которые переживает Европа, так что в ближайшее время ситуация вряд ли изменится.
  Il sera plus facile d'o...  
Il est indiqué dans le document : « Afin d'attirer les investissements étrangers dans l'économie russe, la procédure simplifiée de l'octroi de la nationalité russe devient accessible aux investisseurs et aux entrepreneurs étrangers qui ont les activités prévues par le classificateur russe des activités économiques, à quelques exceptions ».
As noted in the document “In order to attract foreign investments in the Russian economy, the simplified procedure of accepting the Russian citizenship extends to foreign entrepreneurs and investors involved in activities provided for the National Classification of Economic Activities with some exceptions.”
As noted in the document “In order to attract foreign investments in the Russian economy, the simplified procedure of accepting the Russian citizenship extends to foreign entrepreneurs and investors involved in activities provided for the National Classification of Economic Activities with some exceptions.”
As noted in the document “In order to attract foreign investments in the Russian economy, the simplified procedure of accepting the Russian citizenship extends to foreign entrepreneurs and investors involved in activities provided for the National Classification of Economic Activities with some exceptions.”
Как отмечается в документе: «В целях привлечения иностранных инвестиций в российскую экономику упрощённый порядок приёма в российское гражданство распространяется на иностранных предпринимателей и инвесторов, занятых деятельностью, предусмотренной Общероссийским классификатором видов экономической деятельности, за отдельными исключениями».
  Le nombre des spécialis...  
Le nombre des spécialistes étrangers hautement qualifiés des pays de l'Europe et des Etats Unis, travaillant en Russie, est tombé bas du niveau de 2000, – est annoncé dans l'étude « Les employés étrangers de la société sur le marché du travail russe », préparé par l'École des hautes études en sciences économiques et le fonds « Khamovniki ».
The number of highly qualified foreign professionals from Europe and the United States, working in Russia, fell below the level of 2000, it is reported in the study “Expats on the Russian labor market”, prepared by Higher School of Economics and the fund “Khamovniki”.
The number of highly qualified foreign professionals from Europe and the United States, working in Russia, fell below the level of 2000, it is reported in the study “Expats on the Russian labor market”, prepared by Higher School of Economics and the fund “Khamovniki”.
The number of highly qualified foreign professionals from Europe and the United States, working in Russia, fell below the level of 2000, it is reported in the study “Expats on the Russian labor market”, prepared by Higher School of Economics and the fund “Khamovniki”.
Число высококвалифицированных иностранных специалистов из стран Европы и США, работающих в России, упало ниже уровня 2000 года, – сообщается в исследовании «Экспаты на российском рынке труда», подготовленном Высшей школой экономики и фондом «Хамовники».
  Les étrangers refusent ...  
« La mise en vigueur des centres de visa au désir des certaines business-structures, qui sont au fond les intermédiaires, contrairement à cours déclaré par le président de la Fédération de Russie par Vladimir Putin pour leur éloignement, contredit les intérêts économiques de la Fédération de Russie, les principes de la compétition saine fixés dans la loi correspondante fédérale, ainsi qu'aux processus de fabrication de l'industrie touristique », – Mme.
“The introduction of the visa centers in favor of a separate business entities, which are in fact the intermediaries, contrary to policy of the Russian President Vladimir Putin to their removal, contradicts to the economic interests of the Russian Federation, to the principles of fair competition according to the relevant federal law, as well as the technological processes of the tourism industry”, – noted Ms. Toporova in the statement to the IA “Regnum”.
“The introduction of the visa centers in favor of a separate business entities, which are in fact the intermediaries, contrary to policy of the Russian President Vladimir Putin to their removal, contradicts to the economic interests of the Russian Federation, to the principles of fair competition according to the relevant federal law, as well as the technological processes of the tourism industry”, – noted Ms. Toporova in the statement to the IA “Regnum”.
“The introduction of the visa centers in favor of a separate business entities, which are in fact the intermediaries, contrary to policy of the Russian President Vladimir Putin to their removal, contradicts to the economic interests of the Russian Federation, to the principles of fair competition according to the relevant federal law, as well as the technological processes of the tourism industry”, – noted Ms. Toporova in the statement to the IA “Regnum”.
«Введение визовых центров в угоду отдельным бизнес-структурам, являющимся по сути посредническими, вопреки заявленному президентом РФ Владимиром Путиным курсу на их устранение, противоречит экономическим интересам РФ, принципам здоровой конкуренции, закрепленным в соответствующем федеральном законе, а также технологическим процессам туристической индустрии», – подчеркнула г-жа Топорова в заявлении ИА «Regnum».
  Le prestige c'est l'ess...  
Pourtant les résultats économiques du concours sont prévus comme contradictoires.
But the economic results of the contest are intended to be covert.
But the economic results of the contest are intended to be covert.
But the economic results of the contest are intended to be covert.
Однако экономические результаты конкурса обещают быть далеко не однозначными.
  Le Forum économique ori...  
Au cours de la tenue du Forum économique oriental, on aborde des questions différentes politiques et économiques, ce qui présente une particularité importante de l'interaction des pays participants du forum.
Various political and economic issues are touched upon during the Eastern Economic Forum, that represents an important feature in the interaction of the forum participants' countries.
Various political and economic issues are touched upon during the Eastern Economic Forum, that represents an important feature in the interaction of the forum participants' countries.
Various political and economic issues are touched upon during the Eastern Economic Forum, that represents an important feature in the interaction of the forum participants' countries.
В ходе проведения Восточного Экономического Форума затрагиваются различные политические, а также экономические вопросы, что не может не представлять важную особенность при взаимодействии стран участников форума.
  Les conditions du régim...  
Cependant les experts mentionnent que la coopération du business russe et américain ces derniers temps était activée particulièrement. Et les cours politiques semblables peuvent amener aux pertes économiques pour les économies des deux pays.
However, the experts remind that the interaction of Russian and American business lately was especially active. And such political moves can result in economic losses for both economies.
However, the experts remind that the interaction of Russian and American business lately was especially active. And such political moves can result in economic losses for both economies.
However, the experts remind that the interaction of Russian and American business lately was especially active. And such political moves can result in economic losses for both economies.
Однако эксперты напоминают, что взаимодействие российского и американского бизнеса в последнее время особенно активизировалось. И подобные политические ходы могут привести к экономическим потерям для экономик обеих стран.
  Au Baikal va être organ...  
Les avantages économiques sont évidents – le tourisme organisé et structuré va attirer plus d'étrangers. C'est plus facile pour le gouvernement de suivre la qualité du service touristique dans les lieux spéciaux du type touristique et de loisirs contrôlés que dans le secteur privé.
The economic benefits are evident – organized and structural tourism will attract more foreigners. It will be simpler to control the quality of the services in the created special economic zones of the recreation and tourism than in the private sector and will cause least of damage nature and landscapes of the region.
The economic benefits are evident – organized and structural tourism will attract more foreigners. It will be simpler to control the quality of the services in the created special economic zones of the recreation and tourism than in the private sector and will cause least of damage nature and landscapes of the region.
The economic benefits are evident – organized and structural tourism will attract more foreigners. It will be simpler to control the quality of the services in the created special economic zones of the recreation and tourism than in the private sector and will cause least of damage nature and landscapes of the region.
Экономические выгоды очевидны – организованный и структурированный туризм привлечет гораздо больше иностранцев. Тем более качеством предоставляемых туристам услуг в подконтрольных государству ОЭЗ управлять значительно легче, чем в частном секторе. Кроме того, организованная туристическая деятельность, в отличие от туризма стихийного, нанесет меньше вреда уникальным байкальским ландшафтам, флоре и фауне.
  La Russie et la Lettoni...  
« La mise en œuvre des amendements à l'accord de 2010 vise à renforcer les relations de bon voisinage entre la Russie et la Lettonie et à développer des contacts sociaux, culturels, économiques dans des régions frontalières », — a déclaré le Ministère des Affaires étrangères de la Russie.
It should be recalled that the agreement provides for the refusal to put stamps on passing border control into valid travel documents. “The implementation of amendments to the 2010 Agreement is designed to strengthen good-neighborly relations between the Russian Federation and the Republic of Latvia and to develop mutual social, cultural, kindred and economic contacts in the border regions,” the Russian Foreign Ministry stressed.
It should be recalled that the agreement provides for the refusal to put stamps on passing border control into valid travel documents. “The implementation of amendments to the 2010 Agreement is designed to strengthen good-neighborly relations between the Russian Federation and the Republic of Latvia and to develop mutual social, cultural, kindred and economic contacts in the border regions,” the Russian Foreign Ministry stressed.
It should be recalled that the agreement provides for the refusal to put stamps on passing border control into valid travel documents. “The implementation of amendments to the 2010 Agreement is designed to strengthen good-neighborly relations between the Russian Federation and the Republic of Latvia and to develop mutual social, cultural, kindred and economic contacts in the border regions,” the Russian Foreign Ministry stressed.
Необходимо напомнить, что соглашение предусматривает отказ от проставления в действительные проездные документы штампов о прохождении пограничного контроля. «Реализация изменений в Соглашение 2010 года призвана способствовать укреплению добрососедских отношений между Российской Федерацией и Латвийской Республикой и развитию взаимных социальных, культурных, родственных и экономических контактов в приграничных регионах», — подчеркнули в МИД РФ.
  L'accord sur le régime ...  
« Il ne s'agit pas de la suppression complète du régime de visa, mais la simplification donnée est très considérable et facilite beaucoup la possibilité des voyages pour les citoyens, qui ont l'intention de soutenir les relations d'affaires, économiques, culturelles et les liens parentaux », – a souligné Vladimir Goryachev le conseiller d'ambassade de la Fédération de Russie en Mongolie.
«It is not a question of the complete abolition of the visa regime, but this simplification is quite significant and it greatly facilitates the ability to travel for the citizens who intend to maintain business, economic, cultural and family relations», – said the adviser of the Russian Embassy in Mongolia Vladimir Goryachev.
«It is not a question of the complete abolition of the visa regime, but this simplification is quite significant and it greatly facilitates the ability to travel for the citizens who intend to maintain business, economic, cultural and family relations», – said the adviser of the Russian Embassy in Mongolia Vladimir Goryachev.
«It is not a question of the complete abolition of the visa regime, but this simplification is quite significant and it greatly facilitates the ability to travel for the citizens who intend to maintain business, economic, cultural and family relations», – said the adviser of the Russian Embassy in Mongolia Vladimir Goryachev.
«Речь о полной отмене визового режима не идет, но данное упрощение весьма значительное и существенно облегчает возможность поездок для граждан, которые намерены поддерживать деловые, экономические, культурные и родственные отношения», – подчеркнул советник посольства РФ в Монголии Владимир Горячев.
  Le Venezuela et la Russ...  
En ce qui concerne les conséquences pratiques de l'accord, doute les opérateurs de tourisme, qu'elles seront particulièrement significatives. Les affaires de touristes dans cette région dépendent de la publicité et des condition économiques, tandis que l’accomplissement des visas a été réalisée suffisamment rapidement et simplement.
As far as the practical consequences of agreement are concerned, the tour operators doubt that they will be especially significant. The tourist business in this region depends on the advertisement and on economic prerequisites, whereas the execution of visas was sufficiently rapid and simple. Possibly, we can expect a small increase of the number of tourists, who travel without tour operators from both Russia and Venezuelan sides.
As far as the practical consequences of agreement are concerned, the tour operators doubt that they will be especially significant. The tourist business in this region depends on the advertisement and on economic prerequisites, whereas the execution of visas was sufficiently rapid and simple. Possibly, we can expect a small increase of the number of tourists, who travel without tour operators from both Russia and Venezuelan sides.
As far as the practical consequences of agreement are concerned, the tour operators doubt that they will be especially significant. The tourist business in this region depends on the advertisement and on economic prerequisites, whereas the execution of visas was sufficiently rapid and simple. Possibly, we can expect a small increase of the number of tourists, who travel without tour operators from both Russia and Venezuelan sides.
Что касается практических последствий соглашения, то туроператоры сомневаются, что они будут особенно значительными. Туристический бизнес в этом регионе зависит от рекламы и от экономических предпосылок, тогда как оформление виз осуществлялось довольно быстро и просто. Возможно, стоит ожидать небольшого увеличения числа туристов, путешествующих без посредства туроператоров, как с той, так и с другой стороны.
  La création d'une commi...  
Maintenant il est nécessaire de développer le tourisme interne, en mettant l'accent sur des visites des régions. On poursuivra des objectifs économiques et idéologiques: le tourisme interne aidera à se débarrasser de la xénophobie et le tourisme d'entrée — de russophobie.
As the chairman of the committee noted, foreign guests really liked the country. At present, it is necessary to develop domestic and entry tourism with an emphasis on visiting the regions. Here, both economic goals and ideological goals will be pursued: domestic tourism will help get rid of xenophobia, and the entry tourism — from “Russophobia”.
As the chairman of the committee noted, foreign guests really liked the country. At present, it is necessary to develop domestic and entry tourism with an emphasis on visiting the regions. Here, both economic goals and ideological goals will be pursued: domestic tourism will help get rid of xenophobia, and the entry tourism — from “Russophobia”.
As the chairman of the committee noted, foreign guests really liked the country. At present, it is necessary to develop domestic and entry tourism with an emphasis on visiting the regions. Here, both economic goals and ideological goals will be pursued: domestic tourism will help get rid of xenophobia, and the entry tourism — from “Russophobia”.
Как отметил председатель комитета, иностранным гостям очень понравилось в нашей стране. В настоящее время необходимо развивать внутренний и въездной туризм с упором на посещение регионов. Здесь будут преследоваться как экономические цели, так и идеологические: внутренний туризм поможет избавиться от ксенофобии, а въездной — от русофобии.
  La simplification du ré...  
Le président du Conseil de la Fédération Valentina Matvienko lors d'une rencontre avec le vice-président du Parti libéral démocrate (PLD) Masahiko Komura a déclaré que la simplification du régime de visa permettra d'améliorer les relations russo-japonaises, et de développer des relations économiques et humanitaires entre les deux pays.
The president of Federation Council Valentina Matvienko during a meeting with the vice-chairman of the Liberal Democratic Party (LDP) Masahiko Komura said that the simplification of the visa regime will improve Russian-Japanese relations and will increase economic and humanitarian relations between two countries.
The president of Federation Council Valentina Matvienko during a meeting with the vice-chairman of the Liberal Democratic Party (LDP) Masahiko Komura said that the simplification of the visa regime will improve Russian-Japanese relations and will increase economic and humanitarian relations between two countries.
The president of Federation Council Valentina Matvienko during a meeting with the vice-chairman of the Liberal Democratic Party (LDP) Masahiko Komura said that the simplification of the visa regime will improve Russian-Japanese relations and will increase economic and humanitarian relations between two countries.
Председатель Совета Федерации Валентина Матвиенко во время встречи с заместителем председателя правящей Либерально-демократической партии (ЛДП) Масахико Комурой отметила, что упрощение визового режима позволит улучшить российско-японские отношения, а также расширить экономические и гуманитарные связи двух стран.
  Il sera plus facile aux...  
Cela aidera non seulement à la navigation touristique de Saint-Pétersbourg, mais aussi aux projets d'État des zones spéciales économiques, tels, comme « les stations balnéaires du Caucase du Nord » et « le port de Baïkal ».
Also forthcoming simplification of visa formalities will affect passengers of cruise ships and yachts. This will help not only the St. Petersburg tourist shipping, but also public projects of special economic zones, such as “Resorts of the North Caucasus” and “Baikal harbor”.
Also forthcoming simplification of visa formalities will affect passengers of cruise ships and yachts. This will help not only the St. Petersburg tourist shipping, but also public projects of special economic zones, such as “Resorts of the North Caucasus” and “Baikal harbor”.
Also forthcoming simplification of visa formalities will affect passengers of cruise ships and yachts. This will help not only the St. Petersburg tourist shipping, but also public projects of special economic zones, such as “Resorts of the North Caucasus” and “Baikal harbor”.
Также предстоящее упрощение визовых формальностей коснется пассажиров круизных яхт и судов. Это поможет не только Санкт-Петербургскому туристическому судоходству, но и государственным проектам особых экономических зон, таких, как «Курорты Северного Кавказа» и «Байкальской гавани».
  Carélie peut devenir l'...  
Selon les auteurs du projet, la possibilité d’accueillir des étrangers sans visa aidera à développer la branche touristique dans la région, contribuera au développement de la République dans des conditions économiques et politiques actuelles.
According to the authors of the project, the ability to receive foreigners without a visa will help to develop the tourism industry of the region and will encourage the development of the republic in the current economic and political conditions. In particular, the deputies expect that the simplification of the visa regime will attract more tourists from neighboring Finland.
According to the authors of the project, the ability to receive foreigners without a visa will help to develop the tourism industry of the region and will encourage the development of the republic in the current economic and political conditions. In particular, the deputies expect that the simplification of the visa regime will attract more tourists from neighboring Finland.
According to the authors of the project, the ability to receive foreigners without a visa will help to develop the tourism industry of the region and will encourage the development of the republic in the current economic and political conditions. In particular, the deputies expect that the simplification of the visa regime will attract more tourists from neighboring Finland.
По задумке авторов проекта, возможность принимать иностранцев без визы поможет развитию туристической отрасли региона, подтолкнет развитие республики в сложившихся экономических и политических условиях. В частности, депутаты надеются, что упрощение визового режима может привлечь дополнительное число туристов из соседней Финляндии.
  On veut simplifier les ...  
Medvedev a argumenté la nécessité des changements de la procédure de l'enregistrement, en particulier, par le développement rapide des échanges économiques entre les pays. Ainsi, en 2011, la Russie et l'Allemagne, ayant surmonté définitivement la crise, peuvent sortir sur le volume des échanges record.
The need to change the registration procedure Medvedev proved in particular by the rapid development of economic relations between countries. For example, in 2011, Russia and Germany finally overcoming the crisis could reach a record turnover.
The need to change the registration procedure Medvedev proved in particular by the rapid development of economic relations between countries. For example, in 2011, Russia and Germany finally overcoming the crisis could reach a record turnover.
The need to change the registration procedure Medvedev proved in particular by the rapid development of economic relations between countries. For example, in 2011, Russia and Germany finally overcoming the crisis could reach a record turnover.
Необходимость изменений процедуры регистрации Медведев, в частности, обосновал быстрым развитием экономических связей между странами. Так, в 2011 году, Россия и Германия, окончательно преодолев кризисную ситуацию, могут выйти на рекордный товарооборот.
  Les nouvelles de visas ...  
Selon RIA Novosti, le chef adjoint du Département des relations économiques extérieures et internationales de Moscou Anatoli Valetov lors d'un discours sur le forum du tourisme grec-russe à Athènes a déclaré la possibilité d'introduire une entrée sans visa en Russie pour les touristes étrangers qui viennent dans le pays pour deux ou trois jours.
According to RIA Novosti, the Deputy Head of the Department for Foreign Economic Activity and International Relations of Moscow Anatoly Valetov during a speech at the Russian-Greek tourism forum held in Athens, announced the possibility of introducing a visa-free entry to Russia for foreign tourists arriving to the country for two or three days. Read
According to RIA Novosti, the Deputy Head of the Department for Foreign Economic Activity and International Relations of Moscow Anatoly Valetov during a speech at the Russian-Greek tourism forum held in Athens, announced the possibility of introducing a visa-free entry to Russia for foreign tourists arriving to the country for two or three days. Lesen
According to RIA Novosti, the Deputy Head of the Department for Foreign Economic Activity and International Relations of Moscow Anatoly Valetov during a speech at the Russian-Greek tourism forum held in Athens, announced the possibility of introducing a visa-free entry to Russia for foreign tourists arriving to the country for two or three days. Leer
Как сообщает РИА Новости, заместитель руководителя департамента внешнеэкономических и международных связей города Москва Анатолий Валетов во время выступления на российско-греческом туристском форуме в Афинах заявил о возможности введения безвизового въезда в РФ для иностранных туристов, приезжающих в страну на два-три дня. Читать
  On interdira l'entrée à...  
Selon la déclaration de chef du service fédéral migratoire Konstantin Romodanovskiy, pour la décision des tâches démographiques et économiques de la Russie il est nécessaire en moyenne près de 300 mille migrants chaque année.
In this case we are not talking about reducing the flow of migration to Russia. Thus, according to the head of the Federal Migration Service Konstantin Romodanovsky to resolve the demographic and economic challenges of Russia we need in average of about 300,000 immigrants annually.
In this case we are not talking about reducing the flow of migration to Russia. Thus, according to the head of the Federal Migration Service Konstantin Romodanovsky to resolve the demographic and economic challenges of Russia we need in average of about 300,000 immigrants annually.
In this case we are not talking about reducing the flow of migration to Russia. Thus, according to the head of the Federal Migration Service Konstantin Romodanovsky to resolve the demographic and economic challenges of Russia we need in average of about 300,000 immigrants annually.
При этом речь не идет о попытке снижения миграционного потока в Россию. Так, согласно заявлению главы Федеральной миграционной службы Константина Ромодановского, для решения демографических и экономических задач России необходимо в среднем около 300 тысяч мигрантов ежегодно.
  Marchandises interdites...  
informations qui peuvent causer des dommages aux intérêts politiques ou économiques des pays de l'Union douanière, leur sécurité de l'Etat, la santé et la moralité de leur population.
information that may cause damage to political or economic interests of the Customs Union countries, their state security, health and morals of their population.
Informationen, die Schäden an der politischen oder wirtschaftlichen Interessen der Zollunion Länder, deren Staatssicherheit, Gesundheit und Moral der Bevölkerung führen kann.
information that may cause damage to political or economic interests of the Customs Union countries, their state security, health and morals of their population.
сведения, которые могут навредить политическим или экономическим интересам государств, входящих в таможенный союз, их государственной безопасности, а также здоровью и нравственности отдельных граждан.
  « Dialogue de Saint-Pét...  
Le sommet continuait trois jours. Au cours des sessions les solutions économiques, politiques et sociales importantes, prévues pour développer la collaboration de deux pays, ont été acceptées.
Summit lasted three days. During the meetings were adopted important economic, political and social solutions to develop cooperation between the two countries.
Summit lasted three days. During the meetings were adopted important economic, political and social solutions to develop cooperation between the two countries.
Summit lasted three days. During the meetings were adopted important economic, political and social solutions to develop cooperation between the two countries.
Встреча на высшем уровне продолжалась три дня. В ходе заседаний были приняты важные экономические, политические и социальные решения, призванные развить сотрудничество двух стран.
  L'introduction du régim...  
Il est nécessaire de souligner que l'introduction du régime sans visas permettra d'améliorer le commerce bilatéral et les relations économiques et de développer le tourisme.
It must be emphasized that the introduction of a visa-free regime will contribute to the development of the bilateral trade and economic relations and tourism.
It must be emphasized that the introduction of a visa-free regime will contribute to the development of the bilateral trade and economic relations and tourism.
It must be emphasized that the introduction of a visa-free regime will contribute to the development of the bilateral trade and economic relations and tourism.
Необходимо подчеркнуть, что введение безвизового режима будет способствовать повышению двусторонних торгово-экономических отношений и развитию туризма.
  La zone sans visa entre...  
Les experts notent que l'innovation aidera à établir les liens économiques et sociaux entre deux pays.
According to experts, the innovation will help to establish economic and social ties between the two countries.
According to experts, the innovation will help to establish economic and social ties between the two countries.
According to experts, the innovation will help to establish economic and social ties between the two countries.
Как отмечают эксперты, нововведение поможет наладить экономические и социальные связи между двумя странами.
  « Dialogue de Saint-Pét...  
Parmi les charges de « Dialogue de Saint-Pétersbourg » sont la création de la société allemande russe tolérante, l'extirpation des préjudices, la création des programmes économiques et culturels unis.
Among the objectives of the “Dialogue in St. Petersburg” is creation of a tolerant Russian-German society, the elimination of prejudices, common economic and cultural programs. In the activities of Forum major politicians, economists, academics, journalists and public figures of both countries take part.
Among the objectives of the “Dialogue in St. Petersburg” is creation of a tolerant Russian-German society, the elimination of prejudices, common economic and cultural programs. In the activities of Forum major politicians, economists, academics, journalists and public figures of both countries take part.
Among the objectives of the “Dialogue in St. Petersburg” is creation of a tolerant Russian-German society, the elimination of prejudices, common economic and cultural programs. In the activities of Forum major politicians, economists, academics, journalists and public figures of both countries take part.
Среди задач «Петербургского диалога» – создание толерантного российско-германского общества, искоренение предрассудков, создание единых экономических и культурных программ. В деятельности форума принимают участие ведущие политики, экономисты, ученые, журналисты и общественные деятели обеих стран.
Arrow 1 2