úct – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot      41 Results   22 Domains
  2 Hits www.tscpulpitseries.org  
16. Diváci neudržují své nádoby v posvěcení a úctě.
16. Зрители не соблюдают свой сосуд в святости и чести.
  www.corfu-island-hotels.com  
Karel Hvížďala o krajnicích a úctě k pravidlům
Karel Hvížďala: 铺路的肩膀以及对规则的尊重
  gdriqfa.unice.fr  
Tvorbou sobě vlastní ostře vymezují hranici té které country. Při vší úctě ke strukturám zabiti a stále naživu, ponořeni ve studnici, ujali se v neposlední řadě taktovky generační výpovědi: „kreyson, šalom, magion“.
Debbi Love – The renowned BioMasha and Luděk Kazda. The twosome make an entire band, radio show etc. With creations peculiar to themselves they fiercely define the border of this or that country. With all respect for the structures of killing, and still alive, immersed in a well, they have last but not least taken over the baton of this answer of a generation: “kreyson, shalom, magion.” They’re lying. Country Love.
  4 Hits www.coldjet.com  
Jako protislužba jim bylo nabídnuto, že se jejich rodinný znak a jméno objeví na jednom z obrazů. V průběhu let musely být obrazy, které byly vystaveny větru a dešti, pravidelně obnovovány na náklady velkorysých a po úctě toužících městských občanů.
This was of course a very costly project. Lucerne’s townspeople were asked to raise funds for which their names and family coat of arms would be displayed underneath one of the paintings. During the course of centuries of good and bad weather, the paintings naturally needed restoration and touching up on a regular basis which was generally financed by generous contributions from publicity-oriented Lucernians. And so it happened that one of my successful ancestors by the name of Anton Rung – who landed in Lucerne as an Italian immigrant in 1718 – seized the opportunity to have his name and coat of arms engraved on one of the paintings frames by paying for the restoration costs.
  2 Hits www.czhucheng.com  
Následuje prohlídka spojená s výkladem průvodce, který vám přiblíží způsob vaření tyského piva v minulosti i dnes, povypráví o každodenní práci sládků a ukáže ty nejzajímavější historické místnosti pivovaru. Vskutku nádherná výzdoba jednotlivých pivovarských sálů svědčí o úctě, jíž majitelé pivovaru zahrnovali tento prastarý nápoj.
Na piwną wycieczkę połączoną z degustacją zaprasza Tyskie Browarium, w którym na dorosłych (w sensie prawnym – należy pamiętać o stosownym dokumencie) turystów czekają uciechy i dla ciała, i dla ducha. Zwiedzający poznają historię warzenia piwa oraz funkcjonowania tyskiego browaru, ujętą w kilkunastominutowy film. Opowieść nie jest długa, ale niezwykle barwna i obrazowa. Zwiedzanie połączone jest z wykładem przewodnika, który przybliży sposób warzenia tyskiego piwa w przeszłości i dziś, opowie o realiach pracy browarników oraz pokaże zwiedzającym najciekawsze, historyczne już sale browaru. Warto zwrócić uwagę na piękne zdobienia sal, które świadczą o szacunku, jakim właściciele browaru darzyli ten złocisty trunek.
  vinarske.stezky.cz  
Vinná pořádka, čtrnáctidenní čepování vína po domech, byla zdrojem pravidelných příjmů, kterými se často vyrovnávaly nejnaléhavější dluhy. Velké úctě a rozšíření se vinařství těšilo hlavně mezi Českými bratry, kteří kupovali vinice i v okolních obcích a pod svými měšťanskými domy budovali vinné sklepy.
The area where the city now lies, was settled in prehistoric times. Evidenced by the archeological findings from Paleolithic, Neolithic, Eneolithic, Bronze Age and Iron, from the Roman period and the time of migration of peoples, and is supported by the Slavic population. In 1126 gave Prince Wenceslas Kyjov Olomouc in Olomouc Hradisko monastery and monks, thus fulfilling the wish to get site where she could grow grapes and grape production would cover its own consumption of fine drink. The wine is not only used for liturgical purposes, but it was normal to drink and was used as a medicine. In 1539 the city sold the monastery and the Moravian provincial governor Jan Kuna Kunštát Renaissance
Der Bereich, in dem die Stadt liegt nun wurde in prähistorischer Zeit besiedelt. Belegt durch die archäologischen Funde aus Altsteinzeit, Jungsteinzeit, Kupferzeit, Bronzezeit und Eisenzeit, aus der römischen Zeit und der Zeit der Völkerwanderung, und wird durch die slawische Bevölkerung unterstützt. Im Jahr 1126 gab Fürst Wenzel Kyjov Olomouc in Olomouc Hradisko Kloster und Mönche, und erfüllt damit den Wunsch, vor Ort zu bekommen, wo sie Trauben wachsen konnten und Traubenproduktion würde den eigenen Verbrauch an gepflegten Getränken zu decken. Der Wein wird nicht nur für liturgische Zwecke verwendet, aber es war normal zu trinken und wurde als Heilmittel verwendet. Im Jahre 1539 verkaufte die Stadt das Kloster und die
  www.pubnmes.kralovskacesta.cz  
Vojtěcha v bohatě řaseném plášti, jak po návratu z Říma žehná české zemi; v ruce drží Evangelium, jež hlásal pruským Slovanům a Maďarům. Balustrovaný podstavec je zdoben akanty, andílky a znakem donátora; dole je latinský nápis Markus Joanelli, radní Starého Města pražského, veřejné úctě vystavil: 1709.
The sandstone statue was created by Michal Jan Josef Brokof in 1709, probably in collaboration with his brother, Ferdinand Maxmilián Brokof, and donated by Marcus Barnard Joanelli, an Old Town councillor. The statue portrays the second Czech bishop, St. Adalbert, in a richly draped vestment blessing the Czech Lands after his return from Rome. His hand is holding the Gospel that he preached to the Prussian Slavs and Hungarians. The pedestal is adorned with acanthus plants, angels and the emblem of the donator; on the bottom of the pedestal, there is the Latin inscription Erected by Marcus de Joanelli, a councillor of the Prague Old Town, to publicly honor St. Adalbert: 1709. The original of the statue is in Gorlice at Vyšehrad. The copy on the bridge was made by V. Hořínek and K. Hořínek in 1973.
  www.stezky.cz  
Vinná pořádka, čtrnáctidenní čepování vína po domech, byla zdrojem pravidelných příjmů, kterými se často vyrovnávaly nejnaléhavější dluhy. Velké úctě a rozšíření se vinařství těšilo hlavně mezi Českými bratry, kteří kupovali vinice i v okolních obcích a pod svými měšťanskými domy budovali vinné sklepy.
The area where the city now lies, was settled in prehistoric times. Evidenced by the archeological findings from Paleolithic, Neolithic, Eneolithic, Bronze Age and Iron, from the Roman period and the time of migration of peoples, and is supported by the Slavic population. In 1126 gave Prince Wenceslas Kyjov Olomouc in Olomouc Hradisko monastery and monks, thus fulfilling the wish to get site where she could grow grapes and grape production would cover its own consumption of fine drink. The wine is not only used for liturgical purposes, but it was normal to drink and was used as a medicine. In 1539 the city sold the monastery and the Moravian provincial governor Jan Kuna Kunštát Renaissance
Der Bereich, in dem die Stadt liegt nun wurde in prähistorischer Zeit besiedelt. Belegt durch die archäologischen Funde aus Altsteinzeit, Jungsteinzeit, Kupferzeit, Bronzezeit und Eisenzeit, aus der römischen Zeit und der Zeit der Völkerwanderung, und wird durch die slawische Bevölkerung unterstützt. Im Jahr 1126 gab Fürst Wenzel Kyjov Olomouc in Olomouc Hradisko Kloster und Mönche, und erfüllt damit den Wunsch, vor Ort zu bekommen, wo sie Trauben wachsen konnten und Traubenproduktion würde den eigenen Verbrauch an gepflegten Getränken zu decken. Der Wein wird nicht nur für liturgische Zwecke verwendet, aber es war normal zu trinken und wurde als Heilmittel verwendet. Im Jahre 1539 verkaufte die Stadt das Kloster und die
  www.tksoft.com  
Před samotným rozborem kázání práce pojednává o mariánské úctě doby baroka a o brněnských mariánských slavnostech, jež se konaly roku 1736 a při jejichž příležitosti byla pronesena kázání, jež jsou obsažená ve sborníku Conchylium Marianum.
The thesis discusses the Czech Baroque homilies from the first half of the 18th century – concretely proceedings of sermons Conchylium Marianum (1736) and Kurtz verfaste Nachricht (1747). First of all, the thesis summarizes the cultural-historical context of the Baroque period in the Czech lands, then the elements of homilies as one of the most extensive genre of Baroque literature are defined – the thesis gives a few views on the definition of the preaching literature, furthermore the structure of homilies is described as well as the artistic means used in them. Before the analysis of homilies, the thesis deals with Baroque Marian devotion and with Marian festivities in Brno, which took place in 1736 and during the occasion the homilies were delivered – they are contained in the Conchylium Marianum. The thesis subsequently also discusses Swedish siege of Brno in 1645 – on the occasion of the centenary of this important historical event were delivered homilies, which are included in the Kurtz verfaste Nachricht. The second part of the thesis is focused on the analysis of homilies, the main subject is effigy of Virgin Mary and Marian cult.
  www.vinarske.stezky.cz  
Vinná pořádka, čtrnáctidenní čepování vína po domech, byla zdrojem pravidelných příjmů, kterými se často vyrovnávaly nejnaléhavější dluhy. Velké úctě a rozšíření se vinařství těšilo hlavně mezi Českými bratry, kteří kupovali vinice i v okolních obcích a pod svými měšťanskými domy budovali vinné sklepy.
The area where the city now lies, was settled in prehistoric times. Evidenced by the archeological findings from Paleolithic, Neolithic, Eneolithic, Bronze Age and Iron, from the Roman period and the time of migration of peoples, and is supported by the Slavic population. In 1126 gave Prince Wenceslas Kyjov Olomouc in Olomouc Hradisko monastery and monks, thus fulfilling the wish to get site where she could grow grapes and grape production would cover its own consumption of fine drink. The wine is not only used for liturgical purposes, but it was normal to drink and was used as a medicine. In 1539 the city sold the monastery and the Moravian provincial governor Jan Kuna Kunštát Renaissance
Der Bereich, in dem die Stadt liegt nun wurde in prähistorischer Zeit besiedelt. Belegt durch die archäologischen Funde aus Altsteinzeit, Jungsteinzeit, Kupferzeit, Bronzezeit und Eisenzeit, aus der römischen Zeit und der Zeit der Völkerwanderung, und wird durch die slawische Bevölkerung unterstützt. Im Jahr 1126 gab Fürst Wenzel Kyjov Olomouc in Olomouc Hradisko Kloster und Mönche, und erfüllt damit den Wunsch, vor Ort zu bekommen, wo sie Trauben wachsen konnten und Traubenproduktion würde den eigenen Verbrauch an gepflegten Getränken zu decken. Der Wein wird nicht nur für liturgische Zwecke verwendet, aber es war normal zu trinken und wurde als Heilmittel verwendet. Im Jahre 1539 verkaufte die Stadt das Kloster und die
  www.amazon.jobs  
Lídři jsou povinni ve vší úctě zpochybnit rozhodnutí, pokud nesouhlasí, a to i kdyby to mělo být nepříjemné nebo vyčerpávající. Lídři mají vlastní názor a jsou houževnatí. Nedělají kompromisy jen proto, aby netrhali partu.
Leaders are obligated to respectfully challenge decisions when they disagree, even when doing so is uncomfortable or exhausting. Leaders have conviction and are tenacious. They do not compromise for the sake of social cohesion. Once a decision is determined, they commit wholly.
Les leaders ont le devoir de remettre en question les décisions lorsqu’ils ne sont pas d’accord, même si cela n'est pas toujours facile, et ce, dans le respect de leur interlocuteur. Les leaders ont des convictions et font preuve de ténacité. Ils ne font pas de compromis dans le seul but de maintenir une cohésion sociale. Une fois la décision prise, ils ne la remettent pas en cause.
Leader müssen Entscheidungen, mit denen sie nicht einverstanden sind, auf respektvolle Art in Frage stellen, auch wenn dies unangenehm oder anstrengend ist. Leader haben Überzeugungen und vertreten diese hartnäckig. Sie akzeptieren keine Kompromisse, wenn diese nur zugunsten des Zusammenhalts der Gemeinschaft  getroffen werden. Wenn eine Entscheidung gefallen ist, stellen sie sich voll und ganz dahinter.
I leader sono tenuti a mettere in discussione, con rispetto, tutte le decisioni che non condividono, anche quando questo comportamento risulta scomodo o stancante. I leader hanno convinzione e tenacia. Non scendono a compromessi in nome della coesione sociale. Una volta presa una decisione, vi aderiscono completamente.
リーダーは、賛成できない場合には、敬意をもって異議を唱えなければなりません。たとえそうすることが面倒で労力を要することであっても例外ではありません。リーダーは、信念をもち、容易にあきらめません。安易に妥協して馴れ合うことはしません。しかし、いざ決定がなされたら、全面的にコミットして取り組みます。
Gdy lider nie zgadza się z czyjąś decyzją, poddaje ją w wątpliwość z szacunkiem dla jej autora, nawet jeśli jest to dla niego niewygodne lub męczące. Liderzy mają przekonania i potrafią wytrwale do nich przekonywać. Nie godzą się na kompromisy tylko po to, aby uszczęśliwić innych. Jednak gdy decyzja zostanie już podjęta, stoją za nią murem.
  5 Hits e-justice.europa.eu  
Občanský soudní řád upravuje postup soudu a účastníků řízení, aby byla zabezpečena spravedlivá ochrana práv a oprávněných zájmů účastníků, jakož i výchova k dodržování zákonů, čestnému plnění povinností a k úctě k právům jiných osob.
Conformément à l’article 46 de la Constitution de la République slovaque, toute personne peut faire valoir ses droits selon la procédure définie par la loi devant une juridiction indépendante et impartiale ou, dans les cas prévus par la loi, devant un autre organe de la République slovaque. Concrètement, l’éventail entier des droits humains est concerné, c’est-à-dire les droits de l’homme et les libertés fondamentales qui peuvent être limités par la loi et ceux qui ne peuvent pas l’être. Quant au fond, il peut s’agir de droits civiques, politiques, économiques, sociaux, culturels ou autres garantis par la Constitution de la République slovaque, des lois constitutionnelles, des lois ou d’autres actes juridiques de la République slovaque, ou encore des conventions internationales sur les droits de l’homme et les libertés fondamentales (
Edellä mainitun perustuslain 46 §:n mukaisesti siviiliprosessilain 3 § takaa oikeuden vaatia tuomioistuimessa suojaa oikeudelle, joka on uhattuna tai jota on loukattu. Siviiliprosessilaissa säädetään tuomioistuimen ja asianosaisten siviiliprosessissa noudattamasta menettelystä, jotta voidaan varmistaa asianosaisten oikeuksien ja oikeutettujen etujen oikeudenmukainen suojelu sekä lakien noudattaminen, velvoitteiden asianmukainen täyttäminen ja muiden henkilöiden oikeuksien kunnioittaminen. Siviiliprosessissa tuomioistuimet käsittelevät ja ratkaisevat riitoja ja muita oikeusasioita, panevat täytäntöön päätökset, joita ei ole sovellettu vapaaehtoisesti, ja huolehtivat samalla siitä, ettei luonnollisten henkilöiden ja oikeushenkilöiden oikeuksia ja lailla suojattuja etuja loukata ja ettei oikeuksia väärinkäytetä näiden henkilöiden vahingoksi.
  www.bossard.com  
Spolupráce mezi firmami ILC a Bossard Itálie započala běžným vztahem zákazník-dodavatel a vyústila v pevný obchodní vztah, založený na vzájemné úctě a důvěře. To jasně dokazuje, že i na tak vysoce konkurenčním trhu, jakým je trh v Itálii jsou konkurenční výhody poskytovány pouze prostřednictvím spolupráce schopných partnerů - partneři, kteří mohou prokázat a využít potenciál pro racionalizaci ve všech oblastech (výrobky, strojírenství a logistika).
The collaboration between ILC and Bossard Italia has evolved from a simple customer-supplier relationship to a solid partnership. This clearly shows that even in a highly competitive market such as in Italy decisive competitive advantages can only be provided via the cooperation of competent partners - partners who can demonstrate and exploit the potential for rationalization in all areas (products, engineering and logistics).
La coopération entre ILC et Bossard Italie est passée d'une simple relation client-fournisseur à un véritable partenariat des plus solides. Cela montre clairement que, même au sein d'un marché où la concurrence fait rage comme en Italie, des avantages concurrentiels décisifs peuvent être obtenus grâce à la collaboration de partenaires compétents, des partenaires qui peuvent déterminer et exploiter le potentiel de rationalisation dans tous les domaines : produits – ingénierie – logistique.
Die Zusammenarbeit zwischen ILC und Bossard Italia hat sich von einer einfachen Kunden- Lieferanten-Beziehung zu einer soliden Partnerschaft entwickelt. Dies zeigt deutlich, dass auch in einem stark umkämpften Markt wie in Italien die entscheidenden Wettbewerbsvorteile nur durch die Zusammenarbeit von kompetenten Partnern geschaffen werden – Partner, die das Rationalisierungspotenzial in allen Bereichen, Produkte – Engineering – Logistik, aufzeigen und ausschöpfen können.
Un paso importante que permite a ILC mantener su posición en el mercado mundial con unos precios competitivos. Esto es una prueba clara de que incluso en un mercado altamente competitivo como en Italia, las ventajas competitivas decisivas solo pueden proporcionarse mediante la cooperación de socios competentes, socios que puedan mostrar y explotar el potencial de racionalización en todas las áreas (productos, ingeniería y logística).
La collaborazione fra I.L.C. Srl e Bossard Italia si è sviluppata fino a evolversi da un semplice rapporto cliente-fornitore a una solida partnership. Ciò indica chiaramente che, anche in un mercato fortemente concorrenziale come quello italiano, i vantaggi decisivi in termini di competitività si ottengono solamente collaborando con partner competenti e che dimostrino le proprie potenzialità di razionalizzazione in ogni settore, sia esso quello dei prodotti, o quello ingegneristico, piuttosto che quello logistico.
Samarbejdet mellem ILC og Bossard Italia har udviklet sig fra et enkelt kunde-leverandør forhold til et solidt partnerskab. Dette viser tydeligt, at selv på et stærkt konkurrencepræget marked som Italien, kan afgørende konkurrencemæssige fordele kun leveres via et samarbejde med kompetente partnere - partnere, der kan påvise og udnytte potentialet for rationalisering inden for alle områder (produkter, udvikling og logistik).
The collaboration between ILC and Bossard Italia has evolved from a simple customer-supplier relationship to a solid partnership. This clearly shows that even in a highly competitive market such as in Italy decisive competitive advantages can only be provided via the cooperation of competent partners - partners who can demonstrate and exploit the potential for rationalization in all areas (products, engineering and logistics).
The collaboration between ILC and Bossard Italia has evolved from a simple customer-supplier relationship to a solid partnership. This clearly shows that even in a highly competitive market such as in Italy decisive competitive advantages can only be provided via the cooperation of competent partners - partners who can demonstrate and exploit the potential for rationalization in all areas (products, engineering and logistics).
  www.xplora.org  
Přestože si Evropská unie zachovává rozmanitost, pokud jde o kulturu, jazyk a tradice, je založena na společných kulturních hodnotách: na svobodě, demokracii, na pravidle o zákonu a na úctě k lidským právům a rovnosti.
The “50 Years Together in Diversity” school competition focuses on raising awareness about the European Union family. While remaining diverse in culture, language and traditions, the European Union is based on common cultural values: freedom, democracy, the rule of law, respect for human rights and equality.
Le concours inter-écoles « 50 ans d’unité dans la diversité » a pour objectif de sensibiliser les élèves à l’Union européenne. Riche de sa diversité culturelle, linguistique et traditionnelle, l’Union européenne est construite sur des valeurs communes : liberté, démocratie, règle de droit, respect des droits de l’homme et égalité.
Der Schulwettbewerb "50 Jahre gemeinsame Vielfalt" schafft Bewusstsein für die Europäische Union. Während es in der EU viele unterschiedliche Kulturen, Sprachen und Traditionen gibt, haben wir doch gemeinsame kulturelle Werte - Freiheit, Demokratie, Rechtsstaatlichkeit, Respekt für Menschenreiche und Gleichheit.
El concurso escolar “50 años unidos en la diversidad” tiene como objetivo sensibilizar a los alumnos acerca de la Unión Europea como familia. Sin perder su diversidad cultural, lingüística y tradicional, la Unión Europea se fundamenta en unos valores culturales compartidos: la libertad, la democracia, el imperio de la ley, el respeto a los derechos humanos y la igualdad.
Il concorso scolastico “50 anni insieme nella diversità” ha come tema centrale quello di accrescere la consapevolezza sull'Unione Europea. Pur preservando culture, lingue e tradizioni diverse l'Unione Europea si basa su valori culturali comuni: libertà, democrazia, rispetto della legge, rispetto dei diritti umani e uguaglianza.
O concurso “50 anos Juntos na Diversidade”, destinado a escolas, pretende fomentar o reforço da consciência em torno da família da União Europeia. Se bem que diversa em cultura, línguas e tradições, a União Europeia baseia-se em valores culturais comuns: liberdade, democracia, estado de direito, respeito pelos direitos humanos e igualdade.
Ο σχολικός διαγωνισμός “50 Χρόνια μαζί στη Διαφορετικότητα” εστιάζει στην αύξηση της επίγνωσης σχετικά με την οικογένεια της Ευρωπαϊκής Ένωσης . Ενώ παραμένουν οι διαφορές στον πολιτισμό, τη γλώσσα και τις παραδόσεις ή Ευρωπαίκή Ένωση βασίζεται σε κοινές πολιτιστικές αξίες: ελευθερία, δημοκρατία, νομικοί κανόνες, σεβασμός των ανθρωπίνων δικαιωμάτων και ισότητα .
Het doel van de scholenwedstrijd “50 Jaar Samen in Verscheidenheid” is leerlingen meer bewust maken van de Europese Unie-familie. Terwijl de Europese Unie haar verscheidenheid in cultuur, taal en tradities blijft behouden, is zij gebaseerd op gemeenschappelijke culturele waarden: vrijheid, democratie, de rechtstaat, respect voor mensenrechten en gelijkheid.
Училищният конкурс „50 Години Заедно в Многообразието" има за цел да допринесе за повишаването на познанията относно семейството на Европейския Съюз. Оставайки многообразен по отношение на кутура, език и традиции, Европейският Съюз е основан на общи за всички европейци културни ценности: свобода, демокрация, ръководната роля на закона, уважение към човешките права и равенство.
Skolekonkurrencen, “50 År Sammen i Mangfoldighed” sætter fokus på at øge opmærksomheden omkring EU-familien. På trods af forskellighederne i kultur, sprog og traditioner, bygger EU på fælles kulturelle værdier: Frihed, demokrati, retssikkerhed, respekt for menneskerettigheder og lighed.
Koolide võistlus “50 aastat üheskoos mitmekesisuses” keskendub Euroopa Liidu perele. Euroopa Liit säilitab mitmekesisuse kultuuris, keeles ja traditsioonides ning samal ajal toetub ühistele kultuuriväärtustele: vabadusele, demokraatiale, õigusriigile, inimõiguste austamisele ja võrdsusele.
Koulujen kilpailu “50 vuotta yhdessä, erilaisina” haluaa korostaa Euroopan unionia suurena perheenä. Vaikka Euroopassa on useita erilaisia kulttuureja, kieliä ja tapoja, perustuu Euroopan unioni yhteisille perusarvoille: vapaus, tasa-arvo, lainsäädäntö ja ihmisoikeuksien ja yhdenvertaisuuden kunnioittaminen.
Annak ellenére, hogy az EU kultúráiban, nyelveiben és hagyományaiban sokszínű, mégis olyan közös kulturális értékeken alapul, mint szabadság, demokrácia, jogállam, emberi jogok tisztelete, és egyenlőség.
Konkursas mokykloms „50 metų drauge įvairovėje” siekia skleisti žinias apie Europos Sąjungos šeimą. Išlaikydama kultūrinius, kalbos, ir tradicijų skirtumus Europos Sąjunga remiasi bendromis kultūros vertybėmis: laisve, demokratija, teisine valstybe, pagarba žmogaus teisėms ir lygybe.
Konkurs dla szkół “50 Lat Razem w Różnorodności" koncentruje się na zwiększaniu świadomości związanej z rodziną Unii Europejskiej. Pozostając różnorodna w sferze kultury, języka i tradycji, Unia Europejska oparta jest na wspólnych kulturowych zasadach: wolności, demokracji, rządach prawa, poszanowaniu praw człowieka i równości.
Concursul şcolar "50 de ani împreună în diversitate" urmăreşte sensibilizarea tinerilor cu privire la familia Uniunii Europene. Deşi se menţine diversă în ce priveşte cultura, limba şi tradiţiile, Uniunea Europenă este fundamentata pe valori culturale comune: libertate, democraţie, stat de drept, respect pentru drepturile omului şi egalitate.
Glavni namen šolskega natečaja »50 let združeni v različnosti« je dvigniti zavest o družini Evropske unije. Medtem ko so kulture, jeziki in navade družinskih članov Evropske unije ostali različni, temeljijo na skupnih kulturnih vrednotah: svoboda, demokracija, pravna država, spoštovanje človekovih pravic in enakost.
Skoltävlingen “50 år tillsammans i mångfald” syftar till att höja medvetenheten om Europeiska unionen. Samtidigt som Europeiska unionen har många olika kulturer, språk och traditioner bygger den på gemensamma värden: frihet, demokrati, rättssäkerhet, respekt för mänskliga rättigheter och jämlikhet.
Skolas konkurss “50 gadi kopā dažādībā” vērš uzmanību apziņas celšanai par Eiropas Savienības ģimeni. Saglabājot dažādību kultūrā, valodā un tradīcijās Eiropas Savienība ir balstīta uz kopīgām kultūras vērtībām: brīvību, demokrātiju, likumu, cilvēktiesību cieņu un vienlīdzību.
Il-kompetizzjoni għall-iskejjel “50 Sena Flimkien fid-Diversità” għandha l-għan li tqajjem għarfien dwar il-familja ta' l-Unjoni Ewropea. Filwaqt li tibqa' diversa fil-kultura, il-lingwa u t-tradizzjonijiet, l-Unjoni Ewropea hija msejsa fuq valuri kulturali komuni: libertà, demokrazija, ir-regola tal-liġi, ir-rispett għad-drittijiet umani u l-ugwaljanza.
Díríonnn an comórtas scoile, “50 Bliain le chéile san Éagsúlacht”, ar spreagadh feasachta faoi chlann an Aontais Eorpaigh. Cé go bhfuil éagsúlacht ann ó thaobh cultúir, teanga agus traidisiún de, tá an t-Aontas Eorpach bunaithe ar fhiúntais choitianta chultúrtha: saoirse, daonlathas, cúrsaí dlí, ómós do chearta daona agus comhionannas.
  www.nato.int  
Co se týká mozku - není náhodou, že ruští šachisté a matematici jsou v celém světě ve velké úctě. Hlubší analýza logiky spolupráce NATO-Rusko odhalí, že se nejedná o riskantní gambit, ale o stabilní rovnováhu společných zájmů.
As for the brain – it is not a coincidence that Russian chess players and mathematicians are held in such high esteem all over the world. And if one examines closely the logic of NATO-Russia cooperation, it is certainly not a risky gambit but an iron-clad equation of mutual interest.
Quant à la tête, ce n’est pas une coïncidence si les joueurs d’échecs et les mathématiciens russes sont tenus en si grande estime dans le monde entier. Et si l’on se penche de près sur la logique de la coopération OTAN-Russie, il ne s’agit assurément pas de tactique risquée, mais bien d’une stricte question de convergence des intérêts mutuels.
Was das Hirn angeht, so ist es wohl kein Zufall, dass russische Schachspieler und Mathematiker weltweit einen hervorragenden Ruf genießen. Und wenn man die Logik der Zusammenarbeit zwischen der NATO und Russland näher betrachtet, so handelt es sich zweifellos nicht um ein riskantes Gambit, sondern um eine grundsolide Gleichung aus beidseitigen Interessen.
En cuanto al cerebro, no es casualidad que los ajedrecistas y matemáticos rusos gocen de tan alta estima en todo el mundo. Si se analiza exhaustivamente la lógica de la cooperación OTAN-Rusia, se verá que no se trata de una jugada aventurada sino de una ecuación irrebatible de interés mutuo.
Per quanto riguarda la mente, non è una coincidenza che i giocatori di scacchi e i matematici russi siano tenuti in così alta considerazione in tutto il mondo. E se uno esamina da vicino la logica della cooperazione NATO-Russia, questa non costituisce certamente una mossa rischiosa ma un'equazione sicura di reciproco interesse.
Quanto ao cérebro, não é por coincidência que os matemáticos e jogadores de xadrez russos são tão considerados em todo o mundo. Se examinarmos de perto a lógica da cooperação entre a NATO e a Rússia, certamente não se trata de uma jogada arriscada, mas de uma equação de interesse mútuo, à prova de bala.
Wat het hoofd betreft – het is niet toevallig dat Russische schakers en mathematici over de hele wereld in zo hoog aanzien staan. En als men de logica achter de samenwerking tussen de NAVO en Rusland onder de loep neemt, is het zeker geen risicovol gambiet maar een waterdichte wiskundige vergelijking van wederzijds belang.
Същото важи за разума и интелекта - не случайно руските шахматисти и математици са високо уважавани по света. И ако се проследи отблизо логиката на сътрудничеството между НАТО и Русия, се виждао, че то със сигурност не е рискован гамбит, а желязно уравнение от взаимен интерес
Mis puutub mõistusesse, siis polegi vahest juhus, et Vene maletajad ja matemaatikud on kogu maailmas nii kõrge au sees. Ja kui vaadata NATO–Venemaa koostööd lähemalt, siis ei ole see kindlasti riskantne malekäik, vaid mõlemale poolele huvi pakkuv raudkindel võrrand.
Ami a szellemet illeti – nem véletlen egybeesés, hogy az orosz sakkjátékosok és matematikusok a világ minden táján olyan nagy megbecsülésnek örvendenek. És ha valaki közelebbről is szemügyre veszi a NATO-Oroszország együttműködés logikáját, egyértelmű, hogy ez nem egy kockázatos szerencsejáték, hanem a közös érdekek egyértelműen ezt diktálják.
Hvað varðar hug manna - þá er það engin tilviljun að rússneskir skákmenn og stærðfræðingar eru í svo miklum metum um allan heim. Og ef maður skoðar vandlega röksemdafærsluna að baki samstarfi NATO og Rússlands, þá er þar ekki um neitt hættuspil að ræða heldur gríðarmikilvæga gagnkvæma hagsmuni.
Na, o kalbant apie protą – tai anaiptol ne sutapimas, kad Rusijos šachmatininkai ir matematikai taip aukštai vertinami visame pasaulyje. Ir jei atidžiau pažiūrėsite į NATO ir Rusijos bendradarbiavimo logiką, taps akivaizdu, kad tai tikrai ne rizikingas šachmatų gambitas, o stipri kaip geležis abipusio intereso lygybė.
Når det gjelder hjernen – det er ikke en tilfeldighet at russiske sjakkspillere og matematikere hedres i så stor grad over hele verden. Og hvis man undersøker logikken i NATO-Russland-samarbeidet nøye, er det faktisk ikke et risikabelt sjakkspill, men en jernkledd ligning av gjensidig interesse.
Jeżeli chodzi o stan umysłów – nie przypadkiem rosyjscy szachiści i matematycy cieszą się ogromnym szacunkiem na całym świecie. Jeżeli natomiast bliżej przyjrzymy się logice współpracy NATO-Rosja, z całą pewnością nie jest to żaden ryzykowny gambit lecz wyważanie wspólnych interesów ze stalowo zimną logiką.
În ceea ce priveşte raţiunea, nu este o coincidenţă că jucătorii de şah şi matematicienii ruşi se bucură de o stimă atât de mare în întreaga lume. Şi dacă cineva analizează îndeaproape întreaga logică a cooperării NATO-Rusia, poate observa că nu este, desigur, vorba de un gambit riscant, ci de o ecuaţie indestructibilă a interesului reciproc.
Что же касается ума, неслучайно российские шахматисты и математики пользуются таким большим уважением во всем мире. И если внимательно присмотреться к логике сотрудничества между Россией и НАТО, то очевидно, что перед нами не рискованный гамбит, а железное равенство взаимных интересов.
Čo sa týka mozgu – nie je náhodou, že ruskí šachisti a matematici sú v celom svete vo veľkej úcte. Hlbšia analýza logiky spolupráce NATO-Rusko odhalí, že nejde o riskantný gambit, ale o stabilnú rovnováhu spoločných záujmov.
Kar pa se tiče glave – ni naključje, da so ruski šahisti in matematiki tako cenjeni po vsem svetu. In če podrobneje pogledamo logiko sodelovanja Nata in Rusije, zagotovo ne gre za tvegani gambit, ampak trdno izenačenje skupnih interesov.
Mantığa gelince, Rus satranççıların ve matematikçilerin tüm dünyada saygı görmeleri bir tesadüften ibaret değil. NATO-Rusya işbirliğinin mantığı yakından incelenirse, görülecektir ki bu ilişki sadece riskli bir açılış oyunu değil, gayet sağlam bir karşılıklı çıkarlar denklemidir.
Un kas attiecas uz galvām – tā nav nejaušība, ka Krievijas šahisti un matemātiķi tiek augstu vērtēti visā pasaulē. Un ja ciešāk paraugāmies uz NATO-Krievijas sadarbības loģiku, tas noteikti nav riskants gambīts, bet gan dzelžains abpusējās intereses vienādojums.
  2 Hits www.2wayradio.eu  
Dlouhý meč je zbraň, které si keltská komunita cenila a chovala ji ve značné úctě. Aby jej mohl válečník nosit, musel nejprve mnohokrát prokázat své bojové schopnosti. Poprvé se obouruční meč objevil v 8.
L'épée longue était une arme de valeur et de prestige au sein de la communauté celte. Pour avoir l'honneur d'en brandir une au combat, un guerrier devait déjà avoir fait ses preuves plusieurs fois sur les champs de bataille. Arme à deux mains, l'épée longue fit son apparition durant le VIIIe siècle av. J.-C., avant d'être délaissée pour finalement revenir autour de 450 av. J.-C. Il est possible que la ferronnerie celtique ait été moins avancée que celle des Romains, car apparemment, leurs épées longues se courbaient très facilement et devaient être redressées au sol. D'un autre côté, le travail du fer celtique datant de plusieurs siècles, certains pensent que les récits romains interprétèrent mal cette pratique, et qu'il s'agissait d'un rituel de « déclassement » des armes défaites, déshonorées ou endommagées.
Das Langschwert war bei den Kelten eine hochangesehene Waffe. Um damit in den Kampf zu ziehen, musste sich ein Krieger viele Male zuvor beweisen. Das zweihändige Langschwert wurde im 8. Jahrhundert v. Chr. entwickelt und geriet einige Zeit in Vergessenheit, ehe es um 450 v. Chr. erneut auftauchte. Es ist möglich, dass die Eisenmanufaktur der Kelten der der Römer deutlich hinterherhinkte, da sich ihre Langschwerter leicht verbogen und am Boden wieder in Form gebracht werden mussten. Da die Kelten zu diesem Zeitpunkt jedoch schon mehrere Jahrhunderte lang Eisen verarbeiteten, wird auch spekuliert, dass die Schwerter hierbei nicht repariert, sondern vielmehr rituell aus dem Verkehr gezogen wurden, da sie als geschlagen und entehrt galten.
La espada larga gozaba de gran respeto dentro de la sociedad celta. Para blandir una en la batalla, el guerrero debía haber demostrado su valía en el combate muchas veces. La espada larga de dos manos fue desarrollada durante el siglo VIII a. C. Cayó en desuso durante cierto tiempo y volvió a reaparecer alrededor del 450 a. C. Posiblemente, la forja de los celtas fuera bastante inferior que la de los romanos pues, al parecer, sus espadas se doblaban con facilidad y debían ser enderezadas de nuevo contra el suelo. Por otro lado, y teniendo en cuenta que la metalurgia celta ya tenía una tradición de siglos, se cree que los relatos romanos sobre esta práctica no son sino la mala interpretación de un tipo de ritual para deshacerse de un arma derrotada, dañada o mancillada.
La spada lunga era un’arma molto rispettata dai Celti. Per poterne brandire una, un guerriero doveva prima dimostrare il proprio valore in battaglia. Questa arma con impugnatura a due mani fu originariamente sviluppata durante l’VIII secolo a.C., poi scomparve dalla circolazione fino al 450 a.C. circa. È possibile che la lavorazione del ferro dei Celti fosse molto indietro rispetto a quella dei Romani, dal momento che sembra che le loro lunghe spade si piegassero molto facilmente e bisognasse raddrizzarle contro il terreno. D’altra parte, dal momento che la lavorazione del ferro era in atto da diversi secoli nella cultura celtica, molti credono che i Romani avessero frainteso quello che in realtà rappresentava un rito con il quale si “metteva a riposo” un’arma sconfitta, disonorata o danneggiata.
Miecz dwuręczny po raz pierwszy został zastosowany w VIII wieku p.n.e., po czym zniknął na pewien czas, by ponownie pojawić się około 450 r. p.n.e. Jednakże jest możliwe, że celtyckie metody obróbki żelaza były gorsze od tych stosowanych przez Rzymian; długie miecze używane przez Galów łatwo się wyginały i trzeba było prostować je o ziemię. Niektórzy jednak twierdzą, że to, czego świadkami byli Rzymianie, stanowiło po prostu rytuał pozbycia się zniszczonej lub zbrukanej broni, za tą teorią ma przemawiać fakt, że celtycka metalurgia istniała od kilku wieków.
Длинный меч пользовался у кельтов особым почетом. Чтобы отправиться на битву с таким мечом, воин должен был не раз проявить себя в бою. Длинный двуручный меч появился в VIII веке до н.э., но окончательно вошел в употребление около 450 г. до н.э. Некоторые историки полагают, что в искусстве выделки железа кельты уступали римлянам; во всяком случае, кельтские мечи гнулись от ударов по тяжелым римским щитам, и их приходилось выпрямлять на земле. С другой стороны, это свидетельство может просто описывать ритуальное уничтожение потерпевшего поражение, обесчещенного или поврежденного оружия.
Uzun kılıç Kelt toplumunda yüksek değerin ve mevkinin göstergesi olan bir silahtı. Bir savaşçının bunu savaşta kullanmasına izin verilmesi için, daha önceki savaşlarda kendini birçok kez ispatlamış olması gerekirdi. İki elle kullanılan uzun kılıç ilk kez MÖ 8. yüzyılda üretildi ancak MÖ 450’de tekrar ortaya çıkana kadar pek kullanılmadı. Bunun sebebi muhtemelen Kelt demirciliğinin Romalıların demirciliğinin gerisinde olmasıydı. Öyle ki uzun kılıçları kolayca bükülüyor ve yere konularak tekrardan düzeltilmeleri gerekiyordu. O zamanlar Kelt demirciliği birkaç yüzyıldır var olan bir sektördü ve Romalıların, kullanımı hatalı olan bu kılıçlara zarar verme durumunu, ezik, onura sığmaz ve hasarlı silahları ortadan kaldırma töreni olarak gördüklerine inananlar da vardır.
  insight.eun.org  
Přestože si Evropská unie zachovává rozmanitost, pokud jde o kulturu, jazyk a tradice, je založena na společných kulturních hodnotách: na svobodě, demokracii, na pravidle o zákonu a na úctě k lidským právům a rovnosti.
The “50 Years Together in Diversity” school competition focuses on raising awareness about the European Union family. While remaining diverse in culture, language and traditions, the European Union is based on common cultural values: freedom, democracy, the rule of law, respect for human rights and equality.
Le concours inter-écoles « 50 ans d’unité dans la diversité » a pour objectif de sensibiliser les élèves à l’Union européenne. Riche de sa diversité culturelle, linguistique et traditionnelle, l’Union européenne est construite sur des valeurs communes : liberté, démocratie, règle de droit, respect des droits de l’homme et égalité.
Der Schulwettbewerb "50 Jahre gemeinsame Vielfalt" schafft Bewusstsein für die Europäische Union. Während es in der EU viele unterschiedliche Kulturen, Sprachen und Traditionen gibt, haben wir doch gemeinsame kulturelle Werte - Freiheit, Demokratie, Rechtsstaatlichkeit, Respekt für Menschenreiche und Gleichheit.
El concurso escolar “50 años unidos en la diversidad” tiene como objetivo sensibilizar a los alumnos acerca de la Unión Europea como familia. Sin perder su diversidad cultural, lingüística y tradicional, la Unión Europea se fundamenta en unos valores culturales compartidos: la libertad, la democracia, el imperio de la ley, el respeto a los derechos humanos y la igualdad.
Il concorso scolastico “50 anni insieme nella diversità” ha come tema centrale quello di accrescere la consapevolezza sull'Unione Europea. Pur preservando culture, lingue e tradizioni diverse l'Unione Europea si basa su valori culturali comuni: libertà, democrazia, rispetto della legge, rispetto dei diritti umani e uguaglianza.
O concurso “50 anos Juntos na Diversidade”, destinado a escolas, pretende fomentar o reforço da consciência em torno da família da União Europeia. Se bem que diversa em cultura, línguas e tradições, a União Europeia baseia-se em valores culturais comuns: liberdade, democracia, estado de direito, respeito pelos direitos humanos e igualdade.
Ο σχολικός διαγωνισμός “50 Χρόνια μαζί στη Διαφορετικότητα” εστιάζει στην αύξηση της επίγνωσης σχετικά με την οικογένεια της Ευρωπαϊκής Ένωσης . Ενώ παραμένουν οι διαφορές στον πολιτισμό, τη γλώσσα και τις παραδόσεις ή Ευρωπαίκή Ένωση βασίζεται σε κοινές πολιτιστικές αξίες: ελευθερία, δημοκρατία, νομικοί κανόνες, σεβασμός των ανθρωπίνων δικαιωμάτων και ισότητα .
Het doel van de scholenwedstrijd “50 Jaar Samen in Verscheidenheid” is leerlingen meer bewust maken van de Europese Unie-familie. Terwijl de Europese Unie haar verscheidenheid in cultuur, taal en tradities blijft behouden, is zij gebaseerd op gemeenschappelijke culturele waarden: vrijheid, democratie, de rechtstaat, respect voor mensenrechten en gelijkheid.
Училищният конкурс „50 Години Заедно в Многообразието" има за цел да допринесе за повишаването на познанията относно семейството на Европейския Съюз. Оставайки многообразен по отношение на кутура, език и традиции, Европейският Съюз е основан на общи за всички европейци културни ценности: свобода, демокрация, ръководната роля на закона, уважение към човешките права и равенство.
Skolekonkurrencen, “50 År Sammen i Mangfoldighed” sætter fokus på at øge opmærksomheden omkring EU-familien. På trods af forskellighederne i kultur, sprog og traditioner, bygger EU på fælles kulturelle værdier: Frihed, demokrati, retssikkerhed, respekt for menneskerettigheder og lighed.
Koolide võistlus “50 aastat üheskoos mitmekesisuses” keskendub Euroopa Liidu perele. Euroopa Liit säilitab mitmekesisuse kultuuris, keeles ja traditsioonides ning samal ajal toetub ühistele kultuuriväärtustele: vabadusele, demokraatiale, õigusriigile, inimõiguste austamisele ja võrdsusele.
Koulujen kilpailu “50 vuotta yhdessä, erilaisina” haluaa korostaa Euroopan unionia suurena perheenä. Vaikka Euroopassa on useita erilaisia kulttuureja, kieliä ja tapoja, perustuu Euroopan unioni yhteisille perusarvoille: vapaus, tasa-arvo, lainsäädäntö ja ihmisoikeuksien ja yhdenvertaisuuden kunnioittaminen.
Annak ellenére, hogy az EU kultúráiban, nyelveiben és hagyományaiban sokszínű, mégis olyan közös kulturális értékeken alapul, mint szabadság, demokrácia, jogállam, emberi jogok tisztelete, és egyenlőség.
Konkursas mokykloms „50 metų drauge įvairovėje” siekia skleisti žinias apie Europos Sąjungos šeimą. Išlaikydama kultūrinius, kalbos, ir tradicijų skirtumus Europos Sąjunga remiasi bendromis kultūros vertybėmis: laisve, demokratija, teisine valstybe, pagarba žmogaus teisėms ir lygybe.
Konkurs dla szkół “50 Lat Razem w Różnorodności" koncentruje się na zwiększaniu świadomości związanej z rodziną Unii Europejskiej. Pozostając różnorodna w sferze kultury, języka i tradycji, Unia Europejska oparta jest na wspólnych kulturowych zasadach: wolności, demokracji, rządach prawa, poszanowaniu praw człowieka i równości.
Concursul şcolar "50 de ani împreună în diversitate" urmăreşte sensibilizarea tinerilor cu privire la familia Uniunii Europene. Deşi se menţine diversă în ce priveşte cultura, limba şi tradiţiile, Uniunea Europenă este fundamentata pe valori culturale comune: libertate, democraţie, stat de drept, respect pentru drepturile omului şi egalitate.
Glavni namen šolskega natečaja »50 let združeni v različnosti« je dvigniti zavest o družini Evropske unije. Medtem ko so kulture, jeziki in navade družinskih članov Evropske unije ostali različni, temeljijo na skupnih kulturnih vrednotah: svoboda, demokracija, pravna država, spoštovanje človekovih pravic in enakost.
Skoltävlingen “50 år tillsammans i mångfald” syftar till att höja medvetenheten om Europeiska unionen. Samtidigt som Europeiska unionen har många olika kulturer, språk och traditioner bygger den på gemensamma värden: frihet, demokrati, rättssäkerhet, respekt för mänskliga rättigheter och jämlikhet.
Skolas konkurss “50 gadi kopā dažādībā” vērš uzmanību apziņas celšanai par Eiropas Savienības ģimeni. Saglabājot dažādību kultūrā, valodā un tradīcijās Eiropas Savienība ir balstīta uz kopīgām kultūras vērtībām: brīvību, demokrātiju, likumu, cilvēktiesību cieņu un vienlīdzību.
Il-kompetizzjoni għall-iskejjel “50 Sena Flimkien fid-Diversità” għandha l-għan li tqajjem għarfien dwar il-familja ta' l-Unjoni Ewropea. Filwaqt li tibqa' diversa fil-kultura, il-lingwa u t-tradizzjonijiet, l-Unjoni Ewropea hija msejsa fuq valuri kulturali komuni: libertà, demokrazija, ir-regola tal-liġi, ir-rispett għad-drittijiet umani u l-ugwaljanza.
Díríonnn an comórtas scoile, “50 Bliain le chéile san Éagsúlacht”, ar spreagadh feasachta faoi chlann an Aontais Eorpaigh. Cé go bhfuil éagsúlacht ann ó thaobh cultúir, teanga agus traidisiún de, tá an t-Aontas Eorpach bunaithe ar fhiúntais choitianta chultúrtha: saoirse, daonlathas, cúrsaí dlí, ómós do chearta daona agus comhionannas.