übersetzer von – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot      100 Results   66 Domains   Page 9
  2 Hits danangairportterminal.vn  
Übersetzer von Java nach Jinja (abgeschlossen), Studienarbeit
Compiler from Java to Jinja (finished), study thesis
  www.dkconsultants-bg.com  
Die Übersetzer von Telelingua verfügen über spezifische Kompetenzen in allen Bereichen der Automobilbranche, von Fahrzeughandbüchern über Werkstatt- und Diagnosehandbücher bis hin zu Schulungsunterlagen und Marketingtexten mit komplexem technischen Inhalt.
Telelingua es uno de los socios que tiene una comprensión inigualable de la industria automotriz. Solo traductores expertos y especializados pueden trabajar sin inmutarse ante la terminología técnica de este sectory pueden adaptarlos correctamente a su lengua materna. Los traductores de Telelingua tienen una competencia específica en el sector automotriz, desde manuales básicos de usuario hasta manuales de taller y manuales de diagnóstico, manuales de formación y textos de marketing con contenido muy especializado.
Telelingua is een van die partners met een bijzondere kennis van de automobielsector. Enkel ervaren en gespecialiseerde vertalers voelen zich thuis in het specifieke vakjargon in deze sector en kennen de gangbare termen in hun moedertaal, of het nu gaat om instructieboekjes, handleidingen voor de garagisten, handleidingen voor diagnosestelling, opleidingsgidsen of bijzonder gespecialiseerd marketingmateriaal.
  www.perfony.com  
Von Anfang an widmet sich Philippe Jaccottet verschiedenen literarischen Genres, und seine Schreiberfahrung wird durch das Übersetzen, durch das Verfassen literarischer Kritiken, Prosa und Poesie reicher. Von Beginn an ist sein Werk geprägt von einer zurückhaltenden Nähe zum Raum und zum Schreiben. Seine Arbeit als Übersetzer (von Homer bis Musil) und das Führen eines regelmässigen Tagebuchs (
Fin dagli esordi, Philippe Jaccottet si cimenta in diversi generi letterari e la sua esperienza della scrittura si nutre di traduzioni, articoli di critica letteraria, prosa e poesia. Inoltre, fin dalle origini, una distante prossimità sia con lo spazio che con lo scritto caratterizza la sua opera. Il suo lavoro di traduttore (da Omero a Musil) e la scrittura regolare di un diario
  prof.polylog.org  
Denn Übersetzen ist zwar eine sehr schöne Arbeit, zugleich aber auch eine sehr zeitaufwendige, die schon jetzt zu einer Überlastung in der Redaktionsarbeit geführt hat. Was wir sagen wollen: Übersetzerinnen und Übersetzer von kurzen oder langen Texten werden stets gebraucht.
The demand for - as well as the reality of - the many voices of intercultural philosophy, and thus their many languages, has already been reduced to three languages in this forum. This in itself is lamentable, yet even this goal is at present only partially realizable. Translation is extremely valuable work, yet also very time consuming and has already contributed to the overtaxing of the editorial staff. In other words, translators of either shorter or longer texts are always be needed. Perhaps this task would be of interest to you...
La exigencia o, más bien, la realidad de la polifonía del filosofar intercultural, es decir, también de una pluralidad lingüística, ya se ha reducido a una triplicidad lingüística en nuestro foro. Es lamentable; sin embargo, todavía este destino es para nosotros únicamente alcanzable en parte. De un lado, pues, traducir es un trabajo agradable e interesante, del otro lado, cuesta mucho tiempo. Es por eso que ya hoy sufrimos de exceso de trabajo en nuestro equipo de redacción. Lo que queremos decir en realidad es que siempre se necesitan traductores y traductoras de textos cortos o largos. Quizás esta tarea le gustaría aunque fuera un poco ...
  www.autorenlexikon.lu  
Nach dem Abitur 1969 am Lycée de garçons in Esch/Alzette studierte er Politikwissenschaften an der Universität Brüssel (1969-1970), Jura in Luxemburg (1970-1971) und Journalismus in Brüssel (1971-1973). Bis 1975 arbeitete er bei der Schallplattenfirma Philips als Textredakteur und Übersetzer von Schallplattenbeiheften für klassische Musik.
P. K. fréquenta l'école primaire à Niederkorn et le Lycée de garçons à Esch/Alzette. Après avoir passé son baccalauréat en 1969, il fit des études de sciences politiques à l'Université de Bruxelles (1969-1970), de droit à Luxembourg (1970-1971) et de journalisme à Bruxelles (1971-1973). Jusqu'en 1975, il rédigea et traduisit des textes pour des pochettes de disques de musique classique pour la société Philips. En 1975, il rentra au Luxembourg, où il travailla au service des relations publiques de la Chambre de commerce. À partir de 1976, il intégra RTL Radio Lëtzebuerg, où il occupa un poste de direction dans les relations publiques. En 1993, il passa à la radio DNR et devint, en 1995, rédacteur en chef de la radio socioculturelle Radio 100,7. À partir de 1999, il fut rédacteur du service étranger auprès du Luxemburger Wort, fonction qu'il assuma également pour La Voix à partir de 2005.
  2 Hits fjt.ccb.com  
Aus diesem Erfahrungsschatz wurden zwei Glossare sowie ein kleines Wörterbuch in englischer, niederländischer und französischer Sprache zusammengestellt. Wir hoffen, dass diese Informationen dem Anwender, Redakteur und Übersetzer von Sicherheitsdatenblättern hilfreich sein werden.
During our daily MSDS translation practice, we have gathered and registered quite some MSDS-related terms, abbreviations and acronyms. From these data, we have compiled two glossaries and a small dictionary of English, Dutch and French terms that we think may be useful to users, writers and translators of material safety data sheets. We hope these tools will help you decipher the sometimes rather cryptic information on safety data sheets, and other documents produced by the chemical industry.
  3 Hits www.fseua.com  
Den ganzen Abend und die ganze Nacht, während eine Diskussion über den Geschäftsabschluss geführt wurde, waren vier Übersetzer von iTrex online und haben zeitnah (innerhalb von 10-30 Minuten) die Fragmente der Änderungen des Vertrages und der Geschäftsbedingungen aus dem Englischen ins Russische und aus dem Russischen ins Englische übersetzt.
All throughout the entire evening and night, while the deal was being negotiated, four translators from iTrex Translation Agency were online and promptly (within 10-30 minutes) translated the fragments of amendments to the contract and terms of the deal from English into Russian and from Russian into English. Both parties came to a mutual understanding.
.במשך כל הערב וכל הלילה, כל עוד נערך הדיון בתנאי העסקה, ארבעת המתרגמים מהצוות של חברת התרגום iTrex נמצאו זמינים על הקו ובאופן אופרטיבי (כלומר תוך 10-30 דקות) תרגמו את קטעי השינויים בנספחי ההסכם ובתנאי ההסכם מהשפה האנגלית לשפה הרוסית ולהיפך, מהשפה הרוסית לשפה האנגלית. בסופו של דבר, הושגה ההבנה ההדדית בין הצדדים
  ssl-oferta.sgh.waw.pl  
Raul Zelik ist Politikwissenschaftler, Schriftsteller und Übersetzer. Von 2010 bis 2013 war er Associated Professor für Politikwisschenschaften an der Nationaluniversität Kolumbiens in Medellín. Zur Zeit ist er Vertretungsprofessor für Internationale Politik an der Universität Kolumbiens. Zelik forscht zu Postkapitalismus und sozialen Bewegungen. Seit 1997 veröffentlichte er zahlreiche Romane - u.a. "Der bewaffnete Freund" und "Berliner Verhältnisse" (neu aufgelegt bei Disadorno Edition) sowie "Der Eindringling" (Edition Suhrkamp).
Raul Zelik is a political scientist, writer and translator. From 2010 to 2013 he was Associated Professor of Political Sciences at the National University of Colombia in Medellín. He is currently the Assistant Professor of International Politics at the University of Colombia. Zelik researches on post-capitalism and social movements. Since 1997 he has published numerous novels - i.a. "The Armed Friend" and "Berlin Relations" (reissued by Disadorno Edition) and "The Intruder" (Edition Suhrkamp).
  aequoralanzarotesuites.puertodelcarmenhotels.net  
Vom Produktinformationsblatt zur Portfolioanalyse, von der Pressemitteilung zum Geschäftsbericht – Autoren und Übersetzer von Finanzmarkttexten bewegen sich stets im Spannungsfeld von Compliance und Public Relations.
Product information sheets or portfolio analyses, press releases or annual reports – writers and translators working in the financial markets are continuously obliged to navigate the choppy waters between supervisory/regulatory demands, and public relations. Every piece – and every client – has specific terminology requirements, stylistic guidelines, and content-related rules, quite apart from the need to bear strategic and tactical audience targets in mind.
  www.roestibruecke.ch  
Die Übersetzer von roestibruecke.ch sprechen Ihre Sprache. Für uns sind Verbandsstruktur, Stiftungsführung und Fundraising keine Fremdwörter mehr. Wir setzen uns intensiv mit den Aufgaben und Zielen von gemeinnützigen Organisationen, förderwürdigen Unternehmen und Verbänden auseinander.
Les traducteurs de roestibruecke.ch parlent votre langue et comprennent vos enjeux, qu'il soit question de collecte de fonds, de structures associatives ou de gestion d'une fondation. En portant un intérêt tout particulier aux activités et aux objectifs de notre clientèle, nous développons des compétences approfondies dans les domaines de l'économie sociale et de la vie culturelle. Forts de ce savoir-faire, nous vous aiderons volontiers à jeter des ponts vers de nouveaux horizons.
Colletta di fondi? Struttura associativa? Gestione di una fondazione? I nostri traduttori sanno sempre di cosa state parlando. I compiti e gli obiettivi degli enti di interesse collettivo, delle imprese meritevoli di incoraggiamento e delle associazioni rappresentano l'oggetto centrale del nostro lavoro. Tale impegno ci consente di ampliare costantemente le nostre conoscenze specialistiche e di fare di roestibruecke.ch un partner imbattibile che vi permetterà di superare le più ardue barriere linguistiche e culturali.
  velior.ru  
Die Vorwahl des Anbieters von Übersetzungen: ein Freelancer oder eine Firma — Information, wodurch unterscheidet sich ein selbständiger Übersetzer von der Übersetzerfirma. Die beigebrachten Beweise müssen alle sparsamen sowie anspruchsvollen Auftraggeber berücksichtigen.
How to Choose Your Translation Supplier Between Freelancer or Company — Read about the differences between independent and corporate translation vendors. This whitepaper contains knowledge on how you can save on your translations and what the catch will be.
Первый выбор поставщика перевода: фрилансер или компания — информация о том, чем отдельный переводчик отличается от переводческой компании. Представлены аргументы, которые необходимо учесть как желающим сэкономить, так и требовательным заказчикам.
  www.gei.de  
Lietuvos istorijos mokytojai kaip kulturiniu socializmo interpretaciju reiksmiu vertejai (Ambivalenz als Ressource? Litauische Lehrerinnen als Übersetzer von kulturellen Deutungsmustern des Sozialismus), Iin: Alvydas Nikzentaitis, ed.
Dviprasmiskumas kaip irankis? Lietuvos istorijos mokytojai kaip kulturiniu socializmo interpretaciju reiksmiu vertejai (Ambivalence as a Ressource? Lithuanian teachers as mediators of socialist cultural patterns of interpretation), In: Alvydas Nikzentaitis, ed.: Atminties daugiasluoksniskuma (The Complexity of Remebrance), Vilnius 2013, p.111-137.
  e-justice.europa.eu  
Europäischer Gerichtsdolmetscher- und -übersetzerverband (EULITA); er vertritt Gerichtsdolmetscher und Übersetzer von Rechtstexten in den EU-Mitgliedstaaten.
European Legal Interpreters and Translators Association (EULITA) represents court interpreters and legal translators in EU Member States.
Association européenne des traducteurs et interprètes juridiques (EULITA) représente les interprètes judiciaires et les traducteurs juridiques des États membres de l'UE.
Asociación Europea de Traductores e Intérpretes Jurídicos (EULITA), que representa a los traductores e intérpretes jurídicos de los Estados miembros de la UE.
Associação Europeia de Intérpretes e Tradutores Jurídicos (EULITA), que representa os intérpretes judiciais e os tradutores jurídicos nos Estados-Membros da UE.
Ευρωπαϊκή Ένωση Νομικών Διερμηνέων και Μεταφραστών (EULITA) εκπροσωπεί τους νομικούς διερμηνείς και μεταφραστές στα κράτη μέλη της ΕΕ.
Европейската асоциация на писмените и устните съдебни преводачи (EULITA) представлява писмените и устните съдебни преводачи в държавите-членки на ЕС.
Evropská asociace soudních tlumočníků a překladatelů (EULITA) zastupuje soudní tlumočníky a překladatele v členských státech EU.
European Legal Interpreters and Translators Association (EULITA) repræsenterer retstolke og juridiske oversættere i EU's medlemsstater.
eurooppalainen oikeustulkkauksen ja oikeudellisen kääntämisen järjestö (EULITA), joka edustaa tuomioistuinten tulkkeja ja oikeusalan kääntäjiä EU:n jäsenvaltioissa.
Europejskie Stowarzyszenie Tłumaczy Prawniczych (EULITA) - reprezentujące tłumaczy sądowych i prawnych z państw członkowskich UE.
Európska asociácia súdnych tlmočníkov a prekladateľov (EULITA) zastupuje súdnych tlmočníkov a prekladateľov v členských štátoch EÚ.
Evropskega združenja sodnih tolmačev in prevajalcev (European Legal Interpreters and Translators Association – EULITA), ki predstavlja sodne tolmače in prevajalce v državah članicah EU.
  easypronunciation.com  
Eingliederung eines Japanisch-Englisch-Wörterbuchs im Übersetzer von Kanji zu Romaji.
L'ajout d'un dictionnaire dans le convertisseur des kanji japonais.
Integrar el diccionario japonés-inglés con el transcriptor japonés.
Добавление японско-русского словаря в переводчик японских слов в транскрипцию.
  alumni.sharjah.ac.ae  
Kostenloser Übersetzer von Cambridge Dictionaries Cambridge Wörterbücher Logo
TRANSLATE in English, Spanish, French and more with Cambridge Cambridge dictionaries logo
Traductor de Cambridge | inglés español Logo de Diccionarios Cambridge
TRADUTOR de Cambridge | Inglês Português Logotipo dos dicionários de Cambridge
Cambridge Dictionaries의 무료 번역기 Cambridge 사전 로고
Бесплатный переводчик от Cambridge Dictionaries Логотип кембриджских словарей
Cambridge Dictionaries'den ücretsiz Çevirmen Cambridge sözlükleri logosu
DỊCH THUẬT sang tiếng Anh, tiếng Tây Ban Nha, tiếng Pháp và hơn thế nữa với Cambridge Biểu trưng của từ điển Cambridge
  cat-gato.com  
wird ein Termin mit eine Übersetzerin oder Übersetzer von VERDI vermittelt.
Consultas en español: Cada martes desde las 18:45 h hasta las 21:00 h
  www.if-ic.org  
Freie Übersetzer von Bengalisch auf Englisch, und aus dem Englischen ins Bengali.
Traducteur gratuit à partir du Bengali vers l'anglais, et à partir du Anglais vers le Bengali.
traduttore gratuito da Bengalese a Inglese, e da Inglese a Bengalese.
  www.commoncraft.com  
Wie der Browser als Übersetzer von Paketen arbeitet
How the browser acts as a translator of packets
Cómo el navegador funciona como un traductor de paquete
  al-tribunale-bed-breakfast.palermo-top-hotels.com  
Die spezialisierten professionellen Übersetzer von Textbüro Reul liefern erstklassige Texte. Informationen zu Übersetzungen und Adaptationen in diesen beiden Sprachen:
Our specialised translators create the first-rate translations you need. More about translations and adaptations in these both languages:
  www.velior.ru  
Die Vorwahl des Anbieters von Übersetzungen: ein Freelancer oder eine Firma — Information, wodurch unterscheidet sich ein selbständiger Übersetzer von der Übersetzerfirma. Die beigebrachten Beweise müssen alle sparsamen sowie anspruchsvollen Auftraggeber berücksichtigen.
How to Choose Your Translation Supplier Between Freelancer or Company — Read about the differences between independent and corporate translation vendors. This whitepaper contains knowledge on how you can save on your translations and what the catch will be.
Первый выбор поставщика перевода: фрилансер или компания — информация о том, чем отдельный переводчик отличается от переводческой компании. Представлены аргументы, которые необходимо учесть как желающим сэкономить, так и требовательным заказчикам.
  www.skate-aid.org  
Mögliche Anwendungsbereiche sind: Sprach- Schreibmaschine (Sprache in Text); Automatischer Echtzeit-Dolmetscher (Instant-Übersetzer von Stimme in Text und Stimme); Hörgerät; Telefonaufzeichnung; Untertitel-Generator und vieles mehr.
Possible use-case are: voice typewriter (speech to text); real time automatic-interpreter (instant translator from voice to text & voice); hearing aid; caption phone; subtitles generator and more. Compatible with your PC, Chromebook, laptop, Windows & Android devices, phones & tablets (running a Chrome browser).
Fonctions: Retranscription de la voix en texte (discours à texte); Traducteur instantanée de la voix à la texte et voix à la voix; Aide auditive pour les mal-entendants; Retranscription par écrit de la voix au téléphone; Production de sous-titres de film.
Situaciones de empleo posibles: máquina de escribir de voz (voz a texto); intérprete automático en tiempo real (traductor instantáneo de voz a texto y voz); audífonos; teléfono con subtítulos; generador de subtítulos y más.
Возможные варианты использования: голосовая пишущая машинка (речь в текст); автоматический переводчик в режиме реального времени (мгновенный переводчик голоса в текст и голос); слуховой аппарат; титровщик для телефона; генератор субтитров и многое другое.
חברו את יציאת השמע מהטלפון שלכם למחשב, הפעילו את speechlogger והשגתם ברגע זה טלפון כתוביות! ללא תשלום קבוע, ללא מאזין צד שלישי באמצע, הכל אוטומטי ופשוט. סבא וסבתא מתקשים לשמוע אתכם בטלפון? - התקינו להם speechlogger ותפסיקו לצעוק
  www.shandongyunxiao.com  
Nach dem Einführungstreffen hängt es ganz von den beiden Datingpartnern ab, ob sie sich nochmal wiedersehen möchten und wie das zweite Treffen dann ablaufen soll. Alle Folgetreffen sind kostenlos und können auch ohne Gastgeber, bzw. Übersetzer von statten gehen.
After the introduction meeting it is totally up to our clients if and how they wish to continue their acquaintance. Follow-up meetings are free and can be without a host/interpreter if the lady can communicate independently and our clients don't need assistance anymore. And also the communication can go directly between you and the lady and in the way you both wish.
Après le premier rendez vous, il est totalement dépendant de nos clients de choisir si et comment ils souhaitent poursuivre leur connaissance. Les rencontres suivantes sont gratuites et peuvent être faites sans hôte / interprète si la dame peut communiquer de façon indépendante et que nos clients n'ont plus besoin d'assistance.
Después del primer encuentro será la decisión de nuestros clientes si y cómo continuarán la relación. Los encuentros que sigan son gratuitos y pueden no necesitar del anfitrión/intérprete si la dama puede comunicarse independientemente y nuestros clientes no necesitan más de nuestra ayuda. También pueden comunicarse directamente si lo desean.
Na de introductie ontmoeting is het helemaal aan onze klanten of en hoe ze hun kennismaking willen voortzetten. Vervolg ontmoetingen zijn gratis en kunnen zonder een gastheer/tolk zijn, indien de dame zelfstandig kan communiceren en onze klanten geen hulp meer nodig hebben. En ook de communicatie kan direct gaan tussen u en de dame en op de manier die jullie beiden willen.
  www.db-artmag.de  
Zumindest sind sie das, wenn man nicht geschichtsvergessen die ca. letzten 224 (Französische Revolution und die Folgen) bis ca. 900 Jahre (Übersetzer von Toledo: Relativierung christlichen Absolutheitsanspruchs und Eurozentrismus durch Zugang zu altgriechischem und arabischem Wissen aus Philosophie, Astronomie, Mathematik etc.) wegwischen will, in denen nicht nur die Kunst aus alles umschließender religiöser Macht sich nach und nach frei ruderte, sondern auch die Politik und die Wissenschaft.
Modern art has engendered countless representational forms bearing resemblance to religious tropes-the reverent glance heavenwards, the gaze deep into another's eyes and beyond, ecstatic communal experiences, and solitary mystical realizations given visual expression. The same goes for pop music. Some DJs work from a pulpit; then there is ecstatic dance, avowals of humility from the edge of the stage, verses of adoration in choral form, and the worshipping of saints. But it would be a mistake to speak of consubstantiality rather than a formal similarity. Art and religion are the antithesis of one another, like water and oil (although emulsions are possible). This is the case, at least, if we do not entirely forget history, and thus sweep away the last 224 to 900 years, from the French Revolution and its consequences to the Toledo School of Translators with their relativization of Christian claims of absolute truth, and the Eurocentrism that stemmed from their readings of Ancient Greek and Arabic philosophical, astronomical, and mathematical knowledge. It was during this period that art gradually loosed itself from the all-encompassing power of religion, as did politics and scientific endeavor. Or, if we want to attach a condensed label to the well-known events that followed- the "dialectics of the Enlightenment." Scientific knowledge and art are as one in societies dominated by religion. The thirst for knowledge is constrained by belief and its claims to power, and art is instrumentalized in the service of religious incarnations. To the degree to which (institutional) religion recognizes art, it tends towards the secular. Where mysticism and spirituality feature in art today, however, it does not mean conversely that art inclines towards the religious. On the contrary, it subsumes the same spiritual needs into a radically different system, dominated less by faith than doubt. This does not exclude the possibility that there are artists who consider themselves to be prophets and saviors. As the art critic Dan Fox says (following Claes Oldenburg), "I am for an art that knows where it ends and where life begins. I am for an art that does not just see Jesus in a slice of toast."
  www.db-artmag.com  
Zumindest sind sie das, wenn man nicht geschichtsvergessen die ca. letzten 224 (Französische Revolution und die Folgen) bis ca. 900 Jahre (Übersetzer von Toledo: Relativierung christlichen Absolutheitsanspruchs und Eurozentrismus durch Zugang zu altgriechischem und arabischem Wissen aus Philosophie, Astronomie, Mathematik etc.) wegwischen will, in denen nicht nur die Kunst aus alles umschließender religiöser Macht sich nach und nach frei ruderte, sondern auch die Politik und die Wissenschaft.
Modern art has engendered countless representational forms bearing resemblance to religious tropes-the reverent glance heavenwards, the gaze deep into another's eyes and beyond, ecstatic communal experiences, and solitary mystical realizations given visual expression. The same goes for pop music. Some DJs work from a pulpit; then there is ecstatic dance, avowals of humility from the edge of the stage, verses of adoration in choral form, and the worshipping of saints. But it would be a mistake to speak of consubstantiality rather than a formal similarity. Art and religion are the antithesis of one another, like water and oil (although emulsions are possible). This is the case, at least, if we do not entirely forget history, and thus sweep away the last 224 to 900 years, from the French Revolution and its consequences to the Toledo School of Translators with their relativization of Christian claims of absolute truth, and the Eurocentrism that stemmed from their readings of Ancient Greek and Arabic philosophical, astronomical, and mathematical knowledge. It was during this period that art gradually loosed itself from the all-encompassing power of religion, as did politics and scientific endeavor. Or, if we want to attach a condensed label to the well-known events that followed- the "dialectics of the Enlightenment." Scientific knowledge and art are as one in societies dominated by religion. The thirst for knowledge is constrained by belief and its claims to power, and art is instrumentalized in the service of religious incarnations. To the degree to which (institutional) religion recognizes art, it tends towards the secular. Where mysticism and spirituality feature in art today, however, it does not mean conversely that art inclines towards the religious. On the contrary, it subsumes the same spiritual needs into a radically different system, dominated less by faith than doubt. This does not exclude the possibility that there are artists who consider themselves to be prophets and saviors. As the art critic Dan Fox says (following Claes Oldenburg), "I am for an art that knows where it ends and where life begins. I am for an art that does not just see Jesus in a slice of toast."
  db-artmag.com  
Zumindest sind sie das, wenn man nicht geschichtsvergessen die ca. letzten 224 (Französische Revolution und die Folgen) bis ca. 900 Jahre (Übersetzer von Toledo: Relativierung christlichen Absolutheitsanspruchs und Eurozentrismus durch Zugang zu altgriechischem und arabischem Wissen aus Philosophie, Astronomie, Mathematik etc.) wegwischen will, in denen nicht nur die Kunst aus alles umschließender religiöser Macht sich nach und nach frei ruderte, sondern auch die Politik und die Wissenschaft.
Modern art has engendered countless representational forms bearing resemblance to religious tropes-the reverent glance heavenwards, the gaze deep into another's eyes and beyond, ecstatic communal experiences, and solitary mystical realizations given visual expression. The same goes for pop music. Some DJs work from a pulpit; then there is ecstatic dance, avowals of humility from the edge of the stage, verses of adoration in choral form, and the worshipping of saints. But it would be a mistake to speak of consubstantiality rather than a formal similarity. Art and religion are the antithesis of one another, like water and oil (although emulsions are possible). This is the case, at least, if we do not entirely forget history, and thus sweep away the last 224 to 900 years, from the French Revolution and its consequences to the Toledo School of Translators with their relativization of Christian claims of absolute truth, and the Eurocentrism that stemmed from their readings of Ancient Greek and Arabic philosophical, astronomical, and mathematical knowledge. It was during this period that art gradually loosed itself from the all-encompassing power of religion, as did politics and scientific endeavor. Or, if we want to attach a condensed label to the well-known events that followed- the "dialectics of the Enlightenment." Scientific knowledge and art are as one in societies dominated by religion. The thirst for knowledge is constrained by belief and its claims to power, and art is instrumentalized in the service of religious incarnations. To the degree to which (institutional) religion recognizes art, it tends towards the secular. Where mysticism and spirituality feature in art today, however, it does not mean conversely that art inclines towards the religious. On the contrary, it subsumes the same spiritual needs into a radically different system, dominated less by faith than doubt. This does not exclude the possibility that there are artists who consider themselves to be prophets and saviors. As the art critic Dan Fox says (following Claes Oldenburg), "I am for an art that knows where it ends and where life begins. I am for an art that does not just see Jesus in a slice of toast."
  db-artmag.de  
Zumindest sind sie das, wenn man nicht geschichtsvergessen die ca. letzten 224 (Französische Revolution und die Folgen) bis ca. 900 Jahre (Übersetzer von Toledo: Relativierung christlichen Absolutheitsanspruchs und Eurozentrismus durch Zugang zu altgriechischem und arabischem Wissen aus Philosophie, Astronomie, Mathematik etc.) wegwischen will, in denen nicht nur die Kunst aus alles umschließender religiöser Macht sich nach und nach frei ruderte, sondern auch die Politik und die Wissenschaft.
Modern art has engendered countless representational forms bearing resemblance to religious tropes-the reverent glance heavenwards, the gaze deep into another's eyes and beyond, ecstatic communal experiences, and solitary mystical realizations given visual expression. The same goes for pop music. Some DJs work from a pulpit; then there is ecstatic dance, avowals of humility from the edge of the stage, verses of adoration in choral form, and the worshipping of saints. But it would be a mistake to speak of consubstantiality rather than a formal similarity. Art and religion are the antithesis of one another, like water and oil (although emulsions are possible). This is the case, at least, if we do not entirely forget history, and thus sweep away the last 224 to 900 years, from the French Revolution and its consequences to the Toledo School of Translators with their relativization of Christian claims of absolute truth, and the Eurocentrism that stemmed from their readings of Ancient Greek and Arabic philosophical, astronomical, and mathematical knowledge. It was during this period that art gradually loosed itself from the all-encompassing power of religion, as did politics and scientific endeavor. Or, if we want to attach a condensed label to the well-known events that followed- the "dialectics of the Enlightenment." Scientific knowledge and art are as one in societies dominated by religion. The thirst for knowledge is constrained by belief and its claims to power, and art is instrumentalized in the service of religious incarnations. To the degree to which (institutional) religion recognizes art, it tends towards the secular. Where mysticism and spirituality feature in art today, however, it does not mean conversely that art inclines towards the religious. On the contrary, it subsumes the same spiritual needs into a radically different system, dominated less by faith than doubt. This does not exclude the possibility that there are artists who consider themselves to be prophets and saviors. As the art critic Dan Fox says (following Claes Oldenburg), "I am for an art that knows where it ends and where life begins. I am for an art that does not just see Jesus in a slice of toast."
  www.qcplannedgiving.ca  
Zumindest sind sie das, wenn man nicht geschichtsvergessen die ca. letzten 224 (Französische Revolution und die Folgen) bis ca. 900 Jahre (Übersetzer von Toledo: Relativierung christlichen Absolutheitsanspruchs und Eurozentrismus durch Zugang zu altgriechischem und arabischem Wissen aus Philosophie, Astronomie, Mathematik etc.) wegwischen will, in denen nicht nur die Kunst aus alles umschließender religiöser Macht sich nach und nach frei ruderte, sondern auch die Politik und die Wissenschaft.
Modern art has engendered countless representational forms bearing resemblance to religious tropes-the reverent glance heavenwards, the gaze deep into another's eyes and beyond, ecstatic communal experiences, and solitary mystical realizations given visual expression. The same goes for pop music. Some DJs work from a pulpit; then there is ecstatic dance, avowals of humility from the edge of the stage, verses of adoration in choral form, and the worshipping of saints. But it would be a mistake to speak of consubstantiality rather than a formal similarity. Art and religion are the antithesis of one another, like water and oil (although emulsions are possible). This is the case, at least, if we do not entirely forget history, and thus sweep away the last 224 to 900 years, from the French Revolution and its consequences to the Toledo School of Translators with their relativization of Christian claims of absolute truth, and the Eurocentrism that stemmed from their readings of Ancient Greek and Arabic philosophical, astronomical, and mathematical knowledge. It was during this period that art gradually loosed itself from the all-encompassing power of religion, as did politics and scientific endeavor. Or, if we want to attach a condensed label to the well-known events that followed- the "dialectics of the Enlightenment." Scientific knowledge and art are as one in societies dominated by religion. The thirst for knowledge is constrained by belief and its claims to power, and art is instrumentalized in the service of religious incarnations. To the degree to which (institutional) religion recognizes art, it tends towards the secular. Where mysticism and spirituality feature in art today, however, it does not mean conversely that art inclines towards the religious. On the contrary, it subsumes the same spiritual needs into a radically different system, dominated less by faith than doubt. This does not exclude the possibility that there are artists who consider themselves to be prophets and saviors. As the art critic Dan Fox says (following Claes Oldenburg), "I am for an art that knows where it ends and where life begins. I am for an art that does not just see Jesus in a slice of toast."
  dbartmag.com  
Zumindest sind sie das, wenn man nicht geschichtsvergessen die ca. letzten 224 (Französische Revolution und die Folgen) bis ca. 900 Jahre (Übersetzer von Toledo: Relativierung christlichen Absolutheitsanspruchs und Eurozentrismus durch Zugang zu altgriechischem und arabischem Wissen aus Philosophie, Astronomie, Mathematik etc.) wegwischen will, in denen nicht nur die Kunst aus alles umschließender religiöser Macht sich nach und nach frei ruderte, sondern auch die Politik und die Wissenschaft.
Modern art has engendered countless representational forms bearing resemblance to religious tropes-the reverent glance heavenwards, the gaze deep into another's eyes and beyond, ecstatic communal experiences, and solitary mystical realizations given visual expression. The same goes for pop music. Some DJs work from a pulpit; then there is ecstatic dance, avowals of humility from the edge of the stage, verses of adoration in choral form, and the worshipping of saints. But it would be a mistake to speak of consubstantiality rather than a formal similarity. Art and religion are the antithesis of one another, like water and oil (although emulsions are possible). This is the case, at least, if we do not entirely forget history, and thus sweep away the last 224 to 900 years, from the French Revolution and its consequences to the Toledo School of Translators with their relativization of Christian claims of absolute truth, and the Eurocentrism that stemmed from their readings of Ancient Greek and Arabic philosophical, astronomical, and mathematical knowledge. It was during this period that art gradually loosed itself from the all-encompassing power of religion, as did politics and scientific endeavor. Or, if we want to attach a condensed label to the well-known events that followed- the "dialectics of the Enlightenment." Scientific knowledge and art are as one in societies dominated by religion. The thirst for knowledge is constrained by belief and its claims to power, and art is instrumentalized in the service of religious incarnations. To the degree to which (institutional) religion recognizes art, it tends towards the secular. Where mysticism and spirituality feature in art today, however, it does not mean conversely that art inclines towards the religious. On the contrary, it subsumes the same spiritual needs into a radically different system, dominated less by faith than doubt. This does not exclude the possibility that there are artists who consider themselves to be prophets and saviors. As the art critic Dan Fox says (following Claes Oldenburg), "I am for an art that knows where it ends and where life begins. I am for an art that does not just see Jesus in a slice of toast."
  6 Hits www.tlaxcala.es  
Die Übersetzer von Tlaxcala glauben an das Anderssein, an die Richtigkeit, sich den Sichtweisen anderer anzunähern und seine Mitglieder setzen sich dafür ein, die englische Sprache zu entimperialisieren, indem sie Schriftsteller, Denker, Cartoonzeichner und Aktivisten in möglichst vielen Sprachen (darunter auch Englisch) veröffentlichen, die ihre Texte in Sprachen verfassen, die unter dem Einfluss des dominanten Imperiums kein Gehör finden.
intellectuels et travailleurs descendirent dans les rues de Dacca, alors capitale du Pakistan oriental et aujourd'hui capitale du Bangladesh, pour protester contre l'imposition aux Bengalis de l'ourdou comme unique langue nationale du Pakistan. Lorsque les étudiants tentèrent de se mettre en marche, la police fit feu et tua quatre d'entre eux ce jour-là et au moins sept autres dans les deux jours qui suivirent. Le mouvement prit alors la tournure d'une insurrection populaire qui se conclut par l'émergence du Bangladesh, séparé du Pakistan, au terme d'une des plus sanglantes épurations ethniques du XXème siècle, soutenue par l'admnistration Nixon. Depuis lors, le peuple du Bangladesh commémore l'
I traduttori di Tlaxcala credono nell’alterità, nella positività di avvicinarsi al punto di vista degli altri e per questo motivo hanno deciso di impegnarsi a de-imperializzare la lingua inglese pubblicando in tutte le lingue possibili (incluso l’inglese) la voce di scrittori, pensatori, fumettisti e attivisti che oggi scrivono i loro testi originali in lingue che l’influenza dominante dell’impero non permette di ascoltare. Allo stesso tempo, i traduttori di Tlaxcala permetteranno, anche a chi non parla inglese, di confrontarsi con le idee di autori di lingua inglese ancora ai margini, oppure pubblicati in spazi davvero molto limitati e difficili da individuare.
إنّ نشر بياننا يوم 21 اشباط ليس محظ صدفة. فقد كان يوم 21 شُباط في سنوات 1950 و 1960 و 1970، هو يوم مناهضة الاستعمار و الإمبريالية في العالم. و فعلاً في يوم 21 اشباط/ فيفري 1944، اكتشف النّاس باريس في الفجر، و جدرانها مطليّة بكتابات بالأحمر، تعلن تنفيذ الإعدام، في مونت فلريان في -23- ثلاثة و عشرين "إرهابي". و الحقيقة أنّهم أعضاء الفصيل المقاوم المتركّب من أيادي عاملة مهاجرة شكّلوا أوّل فرقة لمقاومة النّازية على التّراب الفرنسي.
ساندينو که انگيزنده جنبش و ميهندوستي مردم نيکاراگوئه مي باشد، سمبل شرافت ملّي و مقاومت سخت سرانه در مقابل حمله نظامي و اشغال آن کشور توسط ايالات متحده آمريکاست. ارتش وي که بخاطر دفاع از حاکميت ملّي تشکيل شد، متشکل بود از کارگران و کشاورزاني که در مقابل امپرياليسم و استبداد با ماخِت ها و ابزار و تفنگ هاي زنگ زده و بمب هائي که از ميخ و سنگ و قوطي هاي کنسرو درست کرده بودند، مي جنگيدند. اين سربازان بطوري که خود مي گفتند، قادر بودند با دست خالي و پرتاب سنگ، هواپيماهاي دشمن را سرنگون ساخته و از ارزشهاي اخلاقي و عشق بي نهايت خويش به ميهنشان در مقابل هر کس و هر ارتش خود فروخته اي هم که حتّا اگر صد برابر آنها نيز قوي مي بودند، دفاع کنند. ساندينو به نمايندگي از مردم عادّي و استثمار شده نيکاراگوئه و تمامي آمريکاي جنوبي، قهرمانانه ثابت کرد که کشاورزان قادراند مقاومت جانانه بخاطر استقلال ملّي خويش را به پيروزي رسانند.
Basen som Tlaxcala står på för val av texter är att de reflekterar grundvärderingarna för Den universella deklarationen för mänskliga rättigheter, med siktet på full respekt för människans rättigheter och värdighet. Tlaxcalas översättare är antimilitarister, antiimperialister som motsätter sig den ”nyliberala” bolagsglobaliseringen. De längtar efter fred och jämlikhet mellan alla språk och kulturer. De tror varken på civilisationernas krig eller det nuvarande imperialistiska korståget mot terrorism. De motsätter sig rasism och byggandet av murar och elektroniska stängsel – vare sig fysiska eller språkliga – som hindrar naturlig fri rörlighet och utbyte mellan folk och språk på denna planet. De söker främja högaktning, erkännande och respekt för andra, och likaså uttrycka den önskan som han eller hon att hyser att inte längre vara ett historiens offer utan bli dess subjekt med full jämlikhet. Denna ansträngning är frivillig och fri. Alla översättningar som Tlaxcala gör är under Copyleft, det vill säga att de fritt får återges för icke-kommersiella syften så länge källan uppges.
  interpares.ca  
Ein guter Übersetzer hat nicht nur forgeschrittene Kenntnisse einer Sprache, sondern auch das Verständnis der kulturellen Unterschiede zwischen Ursprungs- und Zielsprache. Die Übersetzungen der Übersetzer von ComTranslations übermitteln eine Nachricht an das Publikum, auf die derselbe Art und Weise wie das Dokument der Ursprungssprache.
The translation of various media campaigns, blogs, and posts in a wide spectrum of languages is the fastest, easiest, and most cost-effective way to reach an international audience. We are able to adjust slang and cultural references from a wide range of languages which allows you to reach out to many people in a short space of time. In many cases, translating word for word, sentence for sentence, or even paragraph for paragraph is not enough for the final product to be considered as a good translation. Each language has its own way of saying things, and within each language, there are quite often many different ways of expressing the same thing. A good translator not only has advanced knowledge of the language in question, but also fully understands the cultural differences that exist between the source and target languages. ComTranslations' linguists are able to translate and transmit a message to the audience with exactly the same meaning as the original text in the source language.
La traduction de plusieurs campagnes médiatiques, de blogs, de posts, dans un grand éventail de langues est la manière la plus rapide, la plus facile et la plus économique d'atteindre une présence internationale. Nous faisons possible l'ajustement d’'une multitude d'argots et de références culturelles différentes qui permettent d'atteindre beaucoup de personnes en une courte période de temps. Dans beaucoup de cas, la traduction mot par mot, phrase par phrase ou même paragraphe par paragraphe ne suffit pas pour que le produit final soit considéré comme une bonne traduction. Chaque langue a sa propre manière de dire les choses, et dans chaque langue, il y a souvent plusieurs manières d'exprimer la même chose. Un bon traducteur n'a pas seulement une connaissance avancée d'une langue mais comprend aussi les différences culturelles qui existent entre les langues source et cible. La traduction effectuée par les linguistes de ComTranslations transmet un message à l'audience exactement comme le fait le texte original dans la langue source.
La traducción de varias campañas de los medios de comunicación, de blogs, de publicaciones en una gran cantidad de idiomas es el camino más rápido, fácil y económico para conseguir presencia internacional. Conseguimos adaptar muchas jergas del idioma o referencias culturales que permiten llegar a mucha gente en poco tiempo. En muchos casos, traducir palabra a palabra, frase a frase o incluso párrafo a párrafo no es suficiente para que se considere el producto final como una buena traducción. Cada idioma tiene su propia forma de decir las cosas y dentro de cada idioma hay muchas formas distintas de expresar la misma cosa. Un buen traductor no solo tiene conocimientos avanzados de un idioma sino que también entiende perfectamente las diferencias culturales que existen entre el idioma de origen y el de destino. Las traducciones de los lingüistas que trabajan en ComTranslations transmiten al cliente el mensaje de la misma forma que lo hace el texto original en el idioma de origen.
La traduzione di campagne per i media, blog, post, in una ampia gamma di lingue è il modo più facile, veloce ed economico per ottenere visibilità internazionale. Grazie ai nostri servizi di adattamento al gergo e ai riferimenti culturali di diverse lingue, avrete la possibilità di raggiungere un pubblico vasto in pochissimo tempo. Nella maggior parte dei casi, tradurre parola per parola, frase per frase, o paragrafo per paragrafo non è sufficiente per ottenere un prodotto finale che si possa considerare una buona traduzione. Ogni lingua possiede i propri modi di dire, e al loro interno molto spesso è possibile esprimere lo stesso concetto in forme differenti. Un buon traduttore non solo ha una conoscenza approfondita della lingua, ma comprende anche le differenze culturali tra la lingua di partenza e la lingua di arrivo. Le traduzioni create dai linguisti di ComTranslations trasmettono ai destinatari lo stesso messaggio contenuto nel testo della lingua di partenza.
A tradução de várias campanhas de mídias, blogs, postes, num amplo espectro de idiomas são a maneira mais rápida, fácil e rentável de alcançar uma presença internacional. Nós fazemos o possível para ajustar muitas gírias de diferentes idiomas ou referências culturais que permitem alcançar muitas pessoas num espaço curto de tempo. Em muitos casos, traduzir palavra por palavra, frase por frase ou mesmo parágrafo por parágrafo não é suficiente para o produto final ser considerado como uma tradução boa. Cada idioma tem a própria maneira de dizer coisas e dentro de cada idioma há, bem freqüentemente, muitas maneiras diferentes de expressar uma mesma coisa. Um tradutor bom não apenas avançou conhecimento de um idioma, mas também entende completamente as diferenças culturais que existem entre os idiomas fonte e alvo. A tradução pelos lingüistas da ComTranslations transmite uma mensagem à audiência exatamente da mesma maneira como o texto original faz no idioma-fonte.
Vertaling van verschillende media-campagnes, blogs en posten in een breed gamma aan talen is de snelste, eenvoudigste en goedkoopste manier om internationale aanwezigheid te cre‰ren. Wij maken het mogelijk om verschillende populaire taaltermen of culturele referenties aan te passen zodat u veel contacten in een korte tijd kunt bereiken. In vele gevallen is het niet genoeg om woord per woord, zin per zin of zelfs paragraaf per paragraaf te vertalen om een eindproduct als goede vertaling te beschouwen. Elke taal heeft haar eigen zegswijzen en binnen elke taal zijn er verschillende manieren om hetzelfde uit te drukken. Een goede vertaler heeft niet enkel een gevorderde kennis van een taal maar begrijpt ook volledig de culturele verschillen tussen de bron- en doeltaal. De vertaling door ComTranslation taalkundigen brengt de exacte boodschap van de originele tekst uit de brontaal over naar het publiek.
  www.bio-pro.de  
Er bekommt die experimentellen Daten von seinen Auftraggebern oder direkt aus der Literatur. „Ich bin eine Art Übersetzer von puren Zahlen in verständlichere Sprache“, sagt Reuter. „Gerade in der Toxikologie sind die Zusammenhänge oft so komplex, dass es sehr hilfreich sein kann, wenn sie für Politiker, Umweltaktivisten oder den Zeitungsleser möglichst anschaulich dargestellt sind.“
Rather than carrying out laboratory experiments, Reuter either analyses experimental data he has obtained from his clients or data he has extracted from the literature. "What I do is translate pure figures into a comprehensible language," said Reuter. "The issues are often highly complex, especially in the field of toxicology," said Reuter. "I think that it is very helpful for politicians, environmental protectionists and newspaper readers alike if the issues are presented as clearly as possible." Over the last few years, Reuter has carried out several studies and has taken a stand on the threshold values of pesticides. Amongst other things, Reuter found that specific dangerous properties of pesticides are not subject to investigation prior to marketing authorisation being sought. Such properties include the effects of pesticides on the human hormone or nervous system. If the toxicological threshold values are too high, partly because some consequences were missed when tests were carried out, this means that the legally allowed threshold values are also too high and might potentially lead to health problems. The activities of Greenpeace and other ForCare clients have contributed to the EU's decision to lower the limits and remove some pesticides from the market; the new EU guideline concerning the placing of plant protection products on the market, which will come into force from June 2011, was considerably improved thanks to the commitment of environmental associations.
  antenaantena.org  
Dem Übersetzer von Quevedo, Onetti, Pérez de Ayala, Salinas und Galdós gewidmet.
"Prólogo", en: Conny Rojas Sanín: Pasa la lluvia como el olvido. Medellín: Impresos Litográficos, 1991, págs. 11-15.
  zitapanzio.hu  
Walter Benjamin, ein großer Leser und Übersetzer von Proust).
Walter Benjamin, a great reader and translator of Proust).
Walter Benjamin, grand lecteur et traducteur de Proust).
Walter Benjamin, un grande lettore e traduttore di Proust).
  pinorte.com  
E​in Gebet für Übersetzer von Trulshik Rinpoche
La oración de Yeshe Tsogyal revealed by Pema Lingpa
  www.linguistik.zhaw.ch  
Der FIT-Ausschuss für Gerichtsdolmetscher und Übersetzer von Rechtstexten führt alle zwei Jahre einen Kongress für Behörden- und GerichtsdolmetscherInnen durch. Gastgeber war 2006 das Institut für Übersetzen und Dolmetschen der damaligen Zürcher Hochschule Winterthur (ZHW), heute Zürcher Hochschule für Angewandte Wissenschaften (ZHAW).
) Committee for Court Interpreting and Legal Translation holds a Congress for public authority and court interpreters. The Zurich University of Applied Sciences Winterthur (ZHW) hosted the 2006 Congress.
  www.lecompa.fr  
Das Shaolin-Kloster wurde nicht nur durch Kung-Fu berühmt, es gilt auch als Wiege des Zen-Buddhismus. Schon 495 nach Christus wurde hier ein Tempel gebaut, frühen Ruhm erlangten die Glaubensbrüder als Übersetzer von Sutren, buddhistischen Lehrtexten.
“Everybody was kung fu fighting / Those kicks were fast as lightning.” The song by Carl Douglas was a huge hit in 1974. “Kung Fu fighting” sold over eleven million copies and turned the soul singer into one of the biggest one hit wonders of all time. It also made the name of this Chinese martial art famous in every last small town disco.
  www.thomas-martens.de  
Die so vorgefundenen Themen betrachten wir aus einer globalen Perspektive, ganzheitlich und analytisch. Über die Fähigkeit vielschichtige Inhalte zu einem klaren, inspirierenden Leitgedanken zu verdichten, werden wir zum Übersetzer von Komplexität.
Courage and curiosity allow us to go beyond established horizons. The topics we discover are approached from a global perspective and in an integrated and analytic manner. Our ability to turn multifaceted contents into clear, inspiring messages makes us translators of complexity.
  www.rozaslaw.com  
Wenn man zum Beispiel von der „niederen Schulbildung“ der Übersetzer von König James gehört hatte, so wird man entdecken, daß Dr. John Bois, Vorsitzender des Alten Testament-Komitees in Cambridge, im Alter von sechs Jahren Hebräisch las und schrieb.
History Endorses the KJV. Final Authority exposes the deceit behind many of the common charges levelled against the A.D. 1611 Authorized Version. For instance, having heard of the "inferior scholarship" of the King James translators, one discovers that Dr. John Bois, chairman of the Old Testament committee at Cambridge, was reading and writing Hebrew at age six.
  www.hatyaihotelsweb.com  
Der Auftraggeber hat daher mitzuteilen, ob die Übersetzung nur seiner Information, der Veröffentlichung, der Werbung, der Vorlage bei Gerichten oder Behörden oder irgendeinem anderen Zweck dienen soll, bei dem eine besondere Übersetzung der Texte für den Übersetzer von Bedeutung ist.
Cost estimates given by the Service Provider shall be non-binding approximations of the fees anticipated in connection with rendering the translation that shall be payable by the Client. The Service Provider, thus, does not warrant the correctness of the cost estimate. If, after placement of an order by the Client, a cost increase of more than 50% arises, the Service Provider shall immediately notify the Client thereof. Cost increases of less than 50% require no notification by the Service Provider; the Service Provider can invoice the increased costs without any separate agreement.
  bgbm.org  
Die Ausschreibungen richten sich an literarische Übersetzerinnen und Übersetzer aus der Schweiz sowie an internationale Übersetzerinnen und Übersetzer von Schweizer Literatur. Diese können sich für längere oder kürzere Aufenthalte in Straelen und Arles bewerben, um an ihren Übersetzungen zu arbeiten.
The offer is aimed at literary translators from Switzerland and international translators of Swiss literature. They can apply for residencies of various lengths in Straelen and Arles to work on a translation project.
Ces bourses s’adressent aux traductrices et traducteurs littéraires de Suisse ainsi qu’aux traductrices et traducteurs de littérature suisse du monde entier. Ceux-ci peuvent postuler pour des séjours plus ou moins longs à Straelen ou à Arles, des séjours au cours desquels ils travailleront à leurs traductions.
  7 Hits www.finlit.fi  
Übersetzer von Kinder- und Jugendliteratur.
tiina.lehtoranta@finlit.fi
tiina.lehtoranta@finlit.fi
  www.gnu.de  
Die meiste GNU-Software einschließlich einiger Bibliotheken fällt unter die gewöhnliche Allgemeine Öffentliche GNU-Lizenz (GNU-GPL). Die vorliegende Lizenz, also die GNU-LGPL, gilt für gewisse näher bezeichnete Bibliotheken. Sie unterscheidet sich wesentlich von der gewöhnlichen Allgemeinen Öffentlichen Lizenz (GNU-GPL). Wir benutzen diese Lizenz für gewisse Bibliotheken, um das Linken (d.h. die Verknüpfung von Bibliotheken und anderen Programmteilen zu einem lauffähigen Programm – Anmerkung der Übersetzer) von Programmen, die nicht frei sind, mit diesen Bibliotheken zu gestatten.
This license, the Lesser General Public License, applies to some specially designated software packages—typically libraries—of the Free Software Foundation and other authors who decide to use it. You can use it too, but we suggest you first think carefully about whether this license or the ordinary General Public License is the better strategy to use in any particular case, based on the explanations below.
  2 Hits support.brightcove.com  
Sie können Player jetzt in die Anzeigen-Tag-Übersetzer von Brightcove integrieren, indem Sie aus einer Reihe unterstützter Anzeigen-Tag-Übersetzer im Anzeigenmodul auswählen. Wählen Sie Integrationen in führende Anzeigenserver: Adtech, DART Enterprise, OAS, Motif, ADS, oder stellen Sie eine URL für Ihre eigene benutzerdefinierte Integration bereit.
You can now integrate your players with any of Brightcove's ad tag translators by selecting from a list of supported ad tag translators in the Advertising module. Choose from integrations with leading ad servers: Adtech, DART Enterprise, OAS, Motif, ADS – or provide the URL to your own custom integration.
Ahora puede integrar los reproductores con cualquier traductor de etiquetas de anuncios de Brightcove seleccionándolo en una lista de traductores de etiquetas de anuncios compatibles en el módulo de publicidad. Puede elegir integraciones con servidores de anuncios líderes: Adtech, DART Enterprise, OAS, Motif o ADS, o bien proporcionar la dirección URL de su propia integración personalizada.
Arrow 1 2 3