übersetzerinnen – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot      748 Results   149 Domains
  35 Hits www.festivalarchitettura.it  
Unsere ÜbersetzerInnen
Nos traducteurs
Nuestros Traductores
  3 Hits www.nb.admin.ch  
Publikationen mit schweizerischen ÜbersetzerInnen, RedaktorInnen, MitarbeiterInnen oder nur in der Schweiz wohnhaften AutorInnen werden von der Schweizerischen Nationalbibliothek gesammelt, aber nicht im Schweizer Buch aufgeführt.
Publications, whose content is the work of Swiss translators, compilers (editors) or contributors or by authors residing in Switzerland, are collected by the Swiss National Library but are not included in The Swiss Book.
Les publications dont le contenu est l’oeuvre de traducteurs, de rédacteurs ou de collaborateurs suisses, ou d’auteurs résidant en Suisse, sont collectionnées par la Bibliothèque nationale suisse mais ne sont pas répertoriées dans le Livre suisse.
Le pubblicazioni delle quali il contenuto è opera di traduttori, redattori o collaboratori svizzeri, nonché di autori residenti in Svizzera vengono acquisite dalla Biblioteca nazionale, ma non sono repertoriate nel Libro svizzero.
  4 Hits www.dcutec.com  
Wir möchten uns bei unseren Übersetzerinnen und Übersetzern für ihre Arbeit bedanken, einige Texte waren wirkliche Herausforderungen. Wir bedanken uns vor allem bei unserem gesamten Berliner Team: bei den Nübel-Brüdern für das Erscheinungsbild, das sie unserem Spaceship gegeben haben, bei Adriana Bernal für den Überblick über alle Rechnungen, bei Valia Carvalho und Oscar Seca für Illustrationen, bei Sudaca Power, María Mandarina, Inti Che, Kid Watusi y Grace Kellyfür die Musik, bei Acud, La Pulqueria, Hotel Bar y Madame Sata für Räume und Gastfreundschaft, bei Der Freitag, Wilde Leser, Latinale, Die SpukKommune und allen Freunden, die uns geholfen haben, die Ideen zu verbreiten.
Queremos agradecerles a nuestr@s traductores por todo su trabajo, algunos textos eran verdaderos retos. En general darle las gracias a todo nuestro equipo de Berlín, a los hermanos Nübel por la imagen que nos han dado y por la nave espacial que nos han hecho, a Adrina Bernal por ocuparse de nuestras cuentas, a Valia Carvalho y Oscar Seco, por los cuadros, a Sudaca Power, María Mandarina, Inti Che, Kid Watusi y Grace Kelly por la música. A La Pulqueria, al Hotel Bar y Madame Sata por darnos un espacio físico. A Der Freitag, Wilde Leser, Latinale, Die SpukKommune y todos los amigos que nos han ayudado a difundir la idea. A partir de hoy entramos en la segunda fase de nuestro proyecto e invitamos a todos nuestros lectores y autores a ayudarnos a hacer una selección del material. Volvamos al principio. Aceptamos todas sus sugerencias:
  ec.europa.eu  
Als einer der weltweit größten Arbeitgeber für Übersetzerinnen und Übersetzer bieten wir eine Vielzahl von Möglichkeiten – sowohl für den Einzelnen als auch für Unternehmen. Wenn Sie für die GD Übersetzung arbeiten möchten, gibt es verschiedene Alternativen:
Nous sommes l'un des plus grands services de traduction au monde et à ce titre offrons de nombreuses possibilités de collaboration, aux personnes comme aux entreprises. Plusieurs options s’offrent à vous si vous désirez travailler avec nous:
  www.kmu.admin.ch  
Wenn Ihre Produkte auch für Personen ausserhalb Ihrer Sprachregion gedacht sind, denken Sie daran, Ihre Website zu übersetzen und möglichst viele Informationen in der Sprache Ihrer potenziellen Kundinnen und Kunden bzw. Geschäftspartner bereitzustellen. Vertrauen Sie diese Aufgabe professionellen Übersetzerinnen und Übersetzern an.
Penser à l'international. Si vos produits s'adressent à un public en-dehors de votre région linguistique, pensez à traduire votre site et un maximum d'informations dans la langue de vos clients ou partenaires potentiels. Confiez à la tâche à des traducteurs professionnels.
Pensate a livello internazionale. Se i vostri prodotti si rivolgono a un pubblico straniero, pensate a tradurre il vostro sito e la maggior parte delle informazioni nella lingua dei vostri clienti o soci potenziali. Assegnate il compito a dei traduttori professionisti.
  2 Hits www.migraweb.ch  
Wir suchen für alle Sprachen weiter freiwillige ÜbersetzerInnen und Online-BeraterInnen. Interessierte melden sich unter
Cerchiamo ancora traduttori e traduttrici, così come consulenti on-line in tutte le lingue. Condividete la vostra  esperienza di vita in Svizzera con i vostri compatrioti!
  www.globethics.net  
Das diesjährige Programmangebot umfasst literarische/literaturwissenschaftliche, sprachwissenschaftliche, und Landeskundevorträge, sogar eine Filmvorführung. Die Interessenten können sich mit ÜbersetzerInnen über die deutsche Literatur unterhalten und eine Vorstellung über die Rolle der deutschen Sprache bei der AUDI-Firma in Győr verschaffen.
Az idei programkínálat irodalmi/irodalomtudományi, nyelvtudományi témájú, országismereti előadásokat, sőt filmvetítést is magában foglal. Az érdeklődők beszélgethetnek a német irodalomról műfordítókkal, képet kapnak a német nyelv szerepéről a győri AUDI vállalatnál. A hét folyamán (2013 november 4.-8.) a skandináv és a néderlandisztikai tanszék is képviselteti magát. A részletes program megtekinthető a Germanisztikai Intézet honlapján www.germanistik.elte.hu. Minden érdeklődőt szeretettel várunk!
  www.limassoltourism.com  
Fellows, die in einer anderen als ihrer Muttersprache vortragen oder schreiben wollen, können sich an die Spracharbeit wenden. Dort stehen ihnen Übersetzerinnen und Übersetzer sowie Lektorinnen und Lektoren zur stilistischen Überarbeitung oder Übersetzung ihrer Texte zur Verfügung.
Fellows who wish to lecture or write in a language other than their native tongue can contact the language service, where translators and style editors are available to translate or revise their texts.
  11 Hits bgbm.org  
Vortrag von Annette Kopetzki, Literarische Übersetzerin, anlässlich des 9. Schweizer Symposiums für literarische Übersetzerinnen und Übersetzer: Übersetzer auf die Bühne! am Samstag, 18. November 2017, im (…)
Exposé d’Annette Kopetzki, traductrice littéraire. Dans le cadre du 9ème Symposium suisse des traductrices et traducteurs littéraires: Sous les feux de la rampe. Samedi 1 (…)
  3 Hits www.ethecon.org  
Aktuelle Meldung / ÜbersetzerInnen gesucht
News / Looking for translators
Novedad / Buscamos a traductores
  www.localsinglemoms.com  
Ihre Inhalte – Ihr Zielpublikum – egal ob Produktion und Technik, Bank- und Finanzwesen, Automobilindustrie, ... Unsere professionellen Übersetzerinnen und Übersetzer wissen, wie sie Ihre Inhalte in die Zielsprache übertragen, damit Sie Ihr Zielpublikum auch erreichen.
Finance and Legal, Manufacturing, Energy and Environment, Medical… Whatever the domain, you can trust our professional translators to know exactly how to convey your message to the right audience.
Finanzas, derecho, industria, energía, medio ambiente, medicina... Nuestros traductores profesionales saben exactamente cómo trasladar su mensaje en función del público al que vaya destinado.
  3 Hits www.unige.ch  
Die Vereinigung der AbsolventInnen des Instituts für Übersetzen und Dolmetschen (AIT) zählt 150 professionelle ÜbersetzerInnen sowie Konsekutiv- und SimultandolmetscherInnen.
The ETI alumni association (AIT) was founded in 1945 and includes more than 150 translators, as well as consecutive and simultaneous interpreters.
L'Associazione dei diplomati della Scuola di traduzione e interpretariato (AIT), creata nel 1945, è composta da oltre 150 professionisti della traduzione e dell'interpretariato.
  2 Hits forum-helveticum.ch  
Schweizer Symposium für literarische Übersetzerinnen und Übersetzer, 14. September 2012, Bellinzona Tagung Link
Symposium suisse pour traductrices et traducteurs littétaires, 14 septembre 2012, Bellinzone colloque lien
Schweizer Symposium für literarische Übersetzerinnen und Übersetzer, 14. September 2012, Bellinzona dieta colliaziun
  3 Hits www.mysoftreview.com  
Thema Literarische Übersetzerinnen und Übersetzer
Tema traduttrici ed traduttori letterarie
  11 Hits www.project.zhaw.ch  
Wie unterscheiden sich die Strategien und Praktiken von ÜbersetzerInnen mit verschiedenen Erfahrungsstufen?
What are the differences between the strategies and practices of beginner, novice, and professional translators?
  2 Hits www.hatyaihotelsweb.com  
Das Team von lex & tax besteht aus ÜbersetzerInnen, die über einen Universitätsabschluss für Translationswissenschaft  verfügen, sowie aus JuristInnen mit fundierten Sprachkenntnissen.
The lex & tax team consists of translators with a university degree in translation and of legal experts with excellent language skills.
  www.jardic.ru  
ÜbersetzerInnen gesucht!
Translators Wanted!
  3 Hits labusers.net  
Der Dolmetscherdienst Zentralschweiz steht als gemeinsame Vermittlungsstelle für Interkulturelle Übersetzer und Übersetzerinnen zur Verfügung.
El Servicio de intérpretes de la Suiza central ( Dolmetscherdienst Zentralschweiz) también se encuentra a disposición de los migrantes que habitan en el Cantón de Uri
O serviço de intérpretes da Suíça central (Zentralschweiz Dolmetscherdienst) também está disponível para os migrantes que vivem no cantão de Uri.
  5 Hits www.ubs.com  
Beiträge an Autorinnen und Autoren, Übersetzerinnen und Übersetzer sowie Projekte der Literaturvermittlung
Grants to authors and translators as well as projects focused on mediating literature
  10 Hits www.coorditrad.attac.org  
Coorditrad soll keine Konkurrenz gegenüber professionellen ÜbersetzerInnen sein, sondern in Fällen zum Einsatz kommen, in denen ohne freiwillige Arbeit keine Übersetzung gewährleistet wäre.
Coorditrad se refuse à faire concurrence à des traducteur-trice-s professionnel-le-s, mais vise bien à n'intervenir que dans des cas où, sans bénévoles, aucune traduction ne pourrait être faite.
  21 Hits www.migesplus.ch  
kostenlose Vermittlung von ÜbersetzerInnen und LektorInnen: Übersetzung
Mise à disposition de coordonnées de traducteurs et de relecteurs: Traduction
• Nominativi di traduttori e lettori: Traduzione
  www.deutsche-kultur-international.de  
Gefördert werden können Übersetzerinnen und Übersetzer fremdsprachiger Werke ins Deutsche, sofern die Übersetzung dieser Werke eine anspruchsvolle, literarische Gestaltung erfordert.
Eligible for scholarships are translators of foreign publications into German if these works require high-level proficiency and creative literary translation skills.
  8 Hits arvc.umh.es  
Thema Literarische Übersetzerinnen und Übersetzer
Thème traductrices et traducteurs littéraires
Tema traduttrici ed traduttori letterarie
  www.futurenergia.org  
ÜbersetzerInnen
Translators
Traducteurs
Traduttori
  5 Hits quintessahotels.com  
Empfehlungen des AdS für die Organisation von Veranstaltungen mit Autorinnen und Autoren, literarischen Übersetzerinnen und Übersetzern an Schulen
Recommandations de l’AdS pour l’organisation de présentations d’écrivaines et d’écrivains, de traductrices et traducteurs littéraires dans les écoles
  2 Hits www.basiccolor.de  
Lesung mit den Übersetzerinnen Theresia Prammer und Alma Vallazza aus „Amelia Rosselli: Ausgewählte Gedichte“ (2004 edition per procura)
Lettura con le traduttrici Theresia Prammer e Alma Vallazza da "Amelia Rosselli: Poesie scelte", (edition per procura, 2004)
  prof.polylog.org  
Denn Übersetzen ist zwar eine sehr schöne Arbeit, zugleich aber auch eine sehr zeitaufwendige, die schon jetzt zu einer Überlastung in der Redaktionsarbeit geführt hat. Was wir sagen wollen: Übersetzerinnen und Übersetzer von kurzen oder langen Texten werden stets gebraucht.
The demand for - as well as the reality of - the many voices of intercultural philosophy, and thus their many languages, has already been reduced to three languages in this forum. This in itself is lamentable, yet even this goal is at present only partially realizable. Translation is extremely valuable work, yet also very time consuming and has already contributed to the overtaxing of the editorial staff. In other words, translators of either shorter or longer texts are always be needed. Perhaps this task would be of interest to you...
La exigencia o, más bien, la realidad de la polifonía del filosofar intercultural, es decir, también de una pluralidad lingüística, ya se ha reducido a una triplicidad lingüística en nuestro foro. Es lamentable; sin embargo, todavía este destino es para nosotros únicamente alcanzable en parte. De un lado, pues, traducir es un trabajo agradable e interesante, del otro lado, cuesta mucho tiempo. Es por eso que ya hoy sufrimos de exceso de trabajo en nuestro equipo de redacción. Lo que queremos decir en realidad es que siempre se necesitan traductores y traductoras de textos cortos o largos. Quizás esta tarea le gustaría aunque fuera un poco ...
  arcovara.com  
Seit über 20 Jahren sind wir in der Schweiz tätig und kennen die sprachlichen und kulturellen Eigenheiten dieses Landes. Unsere hochqualifizierten Übersetzerinnen und Übersetzer sorgen dafür, dass Ihre Texte in keiner Sprache quer in der Landschaft stehen.
We have worked in Switzerland for over 20 years and know the linguistic and cultural characteristics of this country. Our highly qualified translators ensure that your texts are placed in the right setting.
Présents sur le marché suisse depuis plus de 20 ans, nous connaissons les spécificités linguistiques et culturelles de ce pays. Nos traducteurs hautement qualifiés sont là pour s’assurer que, quelle que soit la langue, vos textes auront l’effet souhaité.
Siamo presenti sul mercato svizzero da oltre vent'anni e conosciamo le peculiarità linguistiche e culturali di questo paese. I nostri traduttori altamente qualificati lavorano per dare ai testi sempre l'effetto desiderato, al di là della lingua di partenza.
  stretchme.studio  
Im Juli 2004 fand am IAI das Symposium "Die Rezeption lateinamerikanischer Literatur in Deutschland: aktueller Stand und Perspektiven" unter Beteiligung von LiteraturwissenschaftlerInnen, -agentInnen, -vermittlerInnen, VerlagslektorInnen und ÜbersetzerInnen statt.
En este proyecto se analizan los procesos históricos de percepción y recepción recíprocas considerando la representación de las experiencias de la alteridad en la literatura, el cine y la publicidad. Además se analizan las repercusiones de las imágenes del (y construidas por el) Otro en la visión de la propia cultura y la construcción discursiva de identidades culturales. En julio de 2004 se llevó a cabo un simposio sobre la recepción de la literatura latinoamericana en Alemania, en el cual participaron críticos y agentes literarios, gestores culturales, lectores y traductores. Las actas de este simposio (Lateinamerikanische Literatur im deutschsprachigen Raum, eds.: Diana von Römer y Friedhelm Schmidt-Welle) se publicaron en 2007. Un volumen interdisciplinario (eds.: Peter Birle y Friedhelm Schmidt-Welle) sobre “Alemania y América Latina en el siglo XX. Procesos de recepción recíprocas” (en alemán) se publicó a fines del 2007. En noviembre de 2008 se realizó el simposio internacional "La revolución mexicana en la literatura y el cine" en Guadalajara (México) en cooperación con la Universidad de Guadalajara, el DAAD y la Cátedra Guillermo y Alejandro de Humboldt. En 2011, se publicó un libro con trabajos del coordinador del proyecto ("Mexiko als Metapher"). (Coordinador: Dr. Friedhelm Schmidt-Welle).
No âmbito deste projeto serão estudados os processos históricos de percepção e recepção recíprocos, considerando a representação de experiências de alteridade na literatura, no cinema e na publicidade. Paralelamente, haverá uma análise das repercussões das imagens do outro na visão de si mesmo e na construção discursiva de identidades culturais. Em julho de 2004, teve lugar um simpósio sobre o estado atual e as perspectivas da recepção da literatura latino-americana na Alemanha ("Die Rezeption lateinamerikanischer Literatur in Deutschland: aktueller Stand und Perspektiven") no Instituto Ibero-Americano (IAI), que contou com a participação de críticos e agentes literários, gestores culturais, leitores, editores e tradutores. A ata da conferência foi publicada em 2007 (Römer, Diana/Schmidt-Welle, Friedhelm, eds.: "Lateinamerikanische Literatur im deutschsprachigen Raum") e no fim do mesmo ano foi publicada a coletânea interdisciplinar "Wechselseitige Perzeptionen: Deutschland - Lateinamerika im 20. Jahrhundert" (eds. Birle, Peter/Schmidt-Welle, Friedhelm). Em 2008 realizou-se o simpósio "La revolución mexicana en la literatura y el cine" em cooperação com a Universidade de Guadalajara, o DAAD y a Cátedra Guillermo y Alejandro de Humboldt. Em 2011 foi publicado um volume do coordenador do projeto ("Mexiko als Metapher"). (Coordenador do projeto: Dr. Friedhelm Schmidt-Welle)
  2 Hits www.finlit.fi  
FILI bietet Übersetzerinnen und Übersetzern die ins Finnische übersetzen direkt keine Förderung an. Verlage können sich um Förderung für die Übersetzung von ausländischer Belletristik und Sachliteratur ins Finnische bewerben.
FILI does not offer grants directly to Finnish translators. Finnish publishers can apply for grants to support the translation of foreign and Sámi-language literature or non-fiction into Finnish.
FILI ei tarjoa tukea suoraan suomentajille, mutta kustantajat voivat hakea tukea ulkomaisen kauno- ja tietokirjallisuuden sekä saamenkielisen kirjallisuuden suomentamiseen.
FILI beviljar inga bidrag direkt till översättare som översättar från andra språk till finska. Förläggare kan söka översättningsstöd för utländsk skön- och facklitteratur till finska och från samiska till finska.
1 2 3 4 5 6 Arrow