ло – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot 272 Results  web-japan.org  Page 4
  —уси! —уси! —уси! : Ќ»ѕ...  
Ќачало работы
Opening up for lunch
Abierto para comer
  NIPPONIA  
В старину о-хаги обычно делали вручную дома, но теперь стало привычнее покупать их в местном магазине, продающем традиционные японские кондитерские изделия. Они довольно популярны и нередко стоят в витринах магазинов.
Years ago, o-hagi were generally made by hand in the home, but it is now more common to buy them in a local store selling Japanese-style confectioneries. They are quite popular, and you'll often see them displayed in stores. Demand is greatest during the periods around the spring and fall equinoxes. At these times even a small cake shop sells thousands of o-hagi in a single day.
Il y a bien des années déjà, leso-hagi se confectionnaient encore à la main chez soi, mais de nos jours on se contente le plus souvent de les acheter dans des magasins spécialisés en pâtisseries traditionnelles, qui sont tout de même encore assez nombreux et bien fournis en variétés. C'est aux alentours des équinoxes de printemps et d'automne que la demande est la plus forte. Vers ces époques même de très petits magasins peuvent vendre des milliers de o-hagi en une seule journée.
Hace años, el o-hagi se hacía generalmente a mano en el hogar, pero ahora es más común comprarlo en alguna tienda de estilo japonés. Son muy populares y con frecuencia se encuentran expuestos en los escaparates de las tiendas. La demanda aumenta sensiblemente en los periodos cercanos a la primavera y el otoño. En esos días hasta las tiendas más pequeñas venden miles de o-hagi en un solo día.
  НИППОНИЯ  
Река извивается среди обширной заболоченной местности подобно времени, текущему без изменений в своем ритме. Болото Кусиро в восточной части Хоккайдо занимает около 20 тыс. га. Оно стало первым географическим объектом в Японии, включенным в международную Рамсарскую Конвенцию о защите заболоченных территорий.
A river meanders through a vast marshland, like time always flowing to the same rhythm. Kushiro Marsh in eastern Hokkaido has an area of about 20,000 hectares. It was the first site in Japan to be included in the Ramsar Convention on Wetlands, an international treaty to protect this type of environment. The photo shows the Miyajimamisaki area in the northern part of the marsh-it is a natural sanctuary that only permit holders may access.
La rivière serpente paresseusement à travers le vaste marais, aussi lente et inexorable que le temps qui passe. Le Marais de Kushiro, dans l’est de Hokkaido, couvre une surface de près de 20 000 hectares. Ce fut le premier site japonais à être inclus dans la Convention de Ramsar, traité international de protection de ce type d’écosystème. Sur la photo, la zone dite Miyajimamisaki, dans le nord du Marais. Sanctuaire naturel, on ne peut y accéder que muni d’un permis spécial.
Un río serpentea a través de una vasta zona pantanosa como el tiempo, que siempre fluye al mismo ritmo. Esta marjal del este de Hokkaido ocupa un área de unas 20.000 hectáreas. Fue el primer enclave japonés incluido en la Convención Ramsar sobre Humedales, un tratado internacional para proteger este tipo de entornos naturales. En la foto aparece la zona de Miyajimamisaki en la parte norte de la marjal: un santuario natural al que sólo se accede restringidamente.
  NIPPONIA  
Уборную магазина называют “дамской туалетной комнатой”. В ней есть большое зеркало, чтобы посетительница могла нанести последний штрих на макияж. Часть пола приподнята: можно сбросить туфли и, став на это чистое место, сменить чулки или переодеться.
The store's restroom is called a "powder room." It has a big mirror for a customer to touch up her makeup. Part of the floor is raised, to create a clean space for her to kick off her shoes and change her stockings and clothes. Drinking glasses are available as an aid to brushing teeth, and there are absorbent papers to remove oil from the skin. SCOCO certainly is a convenience store for women.
Pas de toilettes dans ce magasin mais une “powder room” (pièce pour se repoudrer le nez). Celle-ci offre d'ailleurs un vaste miroir pour permettre aux clientes de se refaire une beauté. Une partie du sol a été surélevée, afin de créer un espace propre où l'on accède après s'être déchaussée afin de pouvoir changer de bas et éventuellement de vêtements. Des verres à boire sont mis à la disposition des clientes qui voudraient se brosser les dents, et l'on trouve même des papiers poudrés pour s'essuyer le visage. Il n'y a pas à s'y tromper, SCOCO est assurément le magasin de proximité pour la femme.
Los lavabos de la tienda reciben el nombre de “zona para empolvarse.” Cuenta con un gran espejo para retocarse el maquillaje. Parte de su suelo está elevado para permitir cambiarse de zapatos y están a libre disposición vasos para lavarse los dientes y papel absorbente para eliminar la grasa de la piel. Sin duda, el objetivo de SCOCO es crear una tienda multiservicio para mujeres.
발안·기획을 주도한 스텝들도 모두 여성인 이 편의점 내에는「파우더 룸」이라고 이름붙여진 화장실이 있다. 화장을 고치기 위한 대형거울과 스타킹을 갈아 신거나 옷을 갈아입을 수 있도록, 구두를 벗고 올라갈 수 있는 받침대도 갖춰져 있고 이를 닦을 때 쓰는 컵과 기름종이 등도 자유롭게 사용할 수 있어 여성들에게는 천국인「여성들을 위한 편의점」이다.
  NIPPONIA  
Вот уже более 30 лет в Японии растёт число аллергиков на пыльцу. Кедровая пыльца породила условия, которые нигде больше как в Японии не встречаются. Каждый год с конца февраля по начало марта ветер разносит тучи пыльцы по огромным площадям, и в это время, куда ни пойдёшь, везде можно увидеть людей в маске.
Pollen allergies have hit more and more Japanese over the last 30 years. Pollen from cedar trees has created conditions unique to Japan. Vast amounts of the pollen drifts over wide areas every year, from the last part of February to the first part of May, and during that time you're likely to see people wearing masks wherever you go. Cedar pollen allergies have become an unfortunate trend.
Les ravages des allergies polliniques touchent un nombre croissant de Japonais depuis trente ans. Le pollen de cèdre tout particulièrement a créé des affections uniques au Japon. Chaque année, une masse colossale de pollen dérivant sur de vastes régions entre la mi-février et le début mai, c’est en cette période de l’année que, quelque endroit où l’on circule, on tombera obligatoirement sur des gens au visage dévoré par un masque énorme. Les allergies polliniques sont devenues une tendance dont le monde se passerait volontiers.
En los últimos 30 años las alergias al polen vienen afectando a un número cada vez mayor de japoneses y se puede decir que el polen del cedro ha creado unas condiciones únicas en Japón. Cada año, grandes cantidades de polen se vierten en áreas extensas, desde finales de febrero a la primera parte de mayo, y durante ese tiempo es muy frecuente ver a la gente con mascarillas por cualquier parte que uno vaya. Las alergias al polen del cedro se han convertido, desafortunadamente, en una tendencia.
일본에서는 최근 30여 년간, 꽃가루로 인한 「알레르기」환자가 급증하고 있다. 특히 삼나무 꽃가루로 인한 꽃가루알레르기는 일본 특유의 증상으로, 꽃가루가 대량으로 날아다니는 매년 2월 하순부터 5월 초순 사이에는 어디에 가도 마스크를 쓰고 다니는 사람들의 모습을 수없이 많이 찾아 볼 수 있다. 말 그대로「대유행」이라고 해도 좋을 정도로 일본에서 만연하고 있다.
  НИППОНИЯ  
Примерно к 1952 году, через несколько лет после окончания Второй Мировой войны, пирожное стало по форме и вкусу таким, каким мы знаем его сегодня. В то время пирожные продавались лишь в немногих магазинах, поскольку охлаждаемые витрины были тогда редкостью.
By around 1952, not long after World War II, the cake had basically come into its own, with more or less the same taste and shape that we see today. Only a few stores sold it in those days because refrigerated display cases were rare.
Alrededor de 1952, poco después de la Segunda Guerra Mundial, este pastel ya adquirió prácticamente el sabor y la forma que tiene hoy día. En sus comienzos sólo se vendía en algunas tiendas ya que los sistemas de refrigeración eran escasos.
1912년에 미국으로 건너가 양과자기술을 갖고 돌아온 후지이는 귀국후 1922년, 딸기, 생크림, 스폰지케이크라는 현재의 쇼트케이크의 원형을 만들었다. 그리고 제2차 대전후인 1952년 경에는 맛도 모양도 오늘날 팔리고 있는 것과 거의 동일한 쇼트 케이크가 완성되어 발매되었다.
  NIPPONIA  
В Японии под землёй происходит немало интересного. Население страны велико, а земельного пространства немного, поэтому с 70-х годов здесь ищут разнообразные пути использования подземного пространства.
There is a lot going on under the ground in Japan. The country has a large population, and not much land is available, so subterranean space has been used in many ways since the 1970s. Now, subway ridership is up to 10 million a day, underground streets have many shops, subterranean cables and pipes carry telecommunication signals and energy.... This issue, our feature articles go underground to give an "in-depth" view of Japan.
On s’affaire énormément sous la terre japonaise. Pour être extrêmement peuplé, le pays ne dispose pas de trop de kilomètres carrés de terrain. Aussi s’est-on ingénié, depuis les années soixante-dix, à utiliser l’espace souterrain de mille et une façons. À présent, le chiffre d’utilisation quotidienne du métro se monte à plus de 10 millions d’usagers, les rues souterraines alignent les commerces le plus variés, câbles et conduites souterrains transportent les signaux de télécommunication et l’énergie. Les articles de fond de cette livraison plongeront donc dans les entrailles du Japon pour nous en donner une vue... en profondeur.
Existe mucha actividad bajo el suelo de Japón. El país cuenta con una población numerosa y no hay mucha más tierra disponible, por lo que los espacios subterráneos han sido utilizados de múltiples formas desde los años setenta. En la actualidad, los usuarios del metro llegan a 10 millones al día, muchas de las calles subterráneas cuentan con numerosas tiendas, cables subterráneos y tuberías que transportan señales de telecomunicaciones y energía... En este reportaje nos sumergiremos en el suelo de Japón para darles una visión “en profundidad” del país.
  NIPPONIA  
В 1961 году Его Императорское Высочество наследный принц и мисс Сёда Митико (сегодня это Их Величества Император и Императрица Японии) встретились на теннисном корте в Кю-Каруйдзава и полюбили друг друга. В Японии это немедленно положило начало целому буму Каруйдзава и привлекло сюда огромное множество молодых людей.
Karuizawa changed a great deal after World War II. In 1961, His Imperial Highness the Crown Prince and Miss Shoda Michiko (today, Their Majesties the Emperor and Empress of Japan) met on a tennis court in Kyu-Karuizawa and fell in love. This quickly started a Karuizawa boom in Japan and attracted crowds of young people. Before long, many tourists were coming to relax and have a good time—to play tennis and golf, to ski and skate in the winter, and to shop.
Karuizawa cambió mucho tras la Segunda Guerra Mundial. En 1961, Su Alteza Imperial, el Príncipe Coronado y Doña Shoda Michiko (actualmente, Sus Majestades el Emperador y la Emperatriz de Japón) se conocieron en una cancha de tenis de Kyu-Karuizawa y se enamoraron. Esto provocó un inmediato boom de Karuizawa en Japón y atrajo a numerosos jóvenes. No tardó mucho en que muchos turistas vinieran a pasar unos días de vacaciones – para jugar al tenis y al golf, así como a esquiar y patinar en el invierno, y para hacer compras.
  NIPPONIA  
“До Олимпиады 1998 года меня сравнительно мало знали, да и я не осознавала своих возможностей, так что относилась ко всему этому довольно спокойно. Но на Играх 2002 года в Солт Лейк Сити я рассчитывала на медаль, мои поклонники были того же мнения, и кончилось всё тем, что я попала под груз завышенных ожиданий”.
"Until the 1998 Olympics, I was relatively unknown and didn't realize my own potential, so I was kind of laid-back about the whole thing. But at the 2002 Games in Salt Lake City I thought I'd get a medal, and my supporters did too, and I ended up under a lot of pressure."
“Relativement inconnue en dehors des sphères spécialisées, du moins jusqu’aux Olympiques de 1998, j’étais à des lieues de réaliser tout ce formidable potentiel que je portais en moi, donc, j’étais plutôt du genre détendu sur toute l’affaire. Mais c’est aux Jeux de Salt Lake City 2002 que tout s’est gâté. Mes supporters me voyaient déjà médaillée, donc moi de même, résultat des courses : 6e place et pas de médaille, car j’avais fini par éclater sous des tonnes de pression.”
“Hasta las Olimpiadas de 1998, yo era relativamente desconocida y no me daba cuenta de mi propio potencial, por lo que no era consciente de todo. Pero en los Juegos de Salt Lake City de 2002 pensé que podía ganar una medalla, y la gente que me apoyaba también lo pensaba, por lo que acabé sometida a una gran presión.”
  NIPPONIA  
Он записался на курсы японского языка и учился день и ночь. С трудом удавалось сводить концы с концами. Когда мучала жажда, а до дома было далеко, он порой не покупал напитки, а предпочитал пить воду из фонтана на вокзале.
Shantha returned to Sri Lanka, but was soon back in Japan. He enrolled in a Japanese-language school, and studied day and night. Making ends meet was not easy. When he was away from home and very thirsty, he sometimes drank from the water fountain at a train station, rather than buy something to drink. And there were times when he ate only bread to keep the hunger pangs away.
Shantha retourna à Sri Lanka, mais revint assez rapidement. Il s’inscrivit dans une école de langue, étudia jour et nuit. Joindre les deux bouts n’était certes pas une sinécure. Il lui arriva, lorsqu’il était loin de son domicile, de boire à la fontaine des gares plutôt que de s’acheter quelque chose à boire. Il connut des jours de vache enragée où il ne se nourrissait que de pain pour conjurer les tiraillements de la faim.
Shantha volvió a Sri Lanka, pero retornó pronto a Japón. Se matriculó en una escuela de idiomas para aprender el idioma japonés y estudió día y noche. Su vida no fue fácil. Cuando se encontraba lejos de casa y tenía sed, bebía agua de una fuente en la estación de metro para no gastar dinero. Y pasó momentos en los que tan sólo comía pan para entretener el hambre.
  NIPPONIA  
Симано хорошо известна своими изделиями для занятий спортом на открытом воздухе, особенно деталями к велосипедам и рыболовными снастями. В 80-ые годы имя Симано стало синонимом технического качества. До этого детали горного велосипеда были просто модификацией деталей обычного велосипеда, но Симано изменила такое положение дел.
Shimano is well known for its outdoor sport products, especially bicycle parts and fishing tackle. The Shimano name became equated with technical quality in the 1980s. Before that time, mountain bike parts were simply modified parts of an ordinary bicycle, but Shimano changed all that.
Shimano est bien connu pour ses articles de sports d'extérieurs, et plus particulièrement ses éléments de bicyclette et ses cannes à pêche. Le nom de Shimano est devenu synonyme de qualité technique dans les années 1980. Jusqu'alors, les pièces de VTT n'étaient guère plus que des pièces modifiées de bicyclettes ordinaires. Mais Shimano allait révolutionner tout cela.
Shimano es muy conocida por sus artículos deportivos de exterior, especialmente componentes de bicicleta y aparejos de pesca. El nombre de Shimano se equiparó al de calidad técnica en los años 80. Antes de eso, los componentes de bicicleta de montaña no eran otra cosa que simples modificaciones de los componentes de las bicicletas normales, pero Shimano lo cambió radicalmente.
  Красота моря Окинавы : ...  
Около 90% японских кораллов приходится на моря близ Окинавы. Немало ныряльщиков ежегодно приезжает сюда, в особенности к островам Кэрама, с целью посмотреть на здешних морских обитателей и морское дно, «поросшее» коралловыми рифами.
About 90% of Japan's corals are in waters off Okinawa. The marine creatures and the sea floor, punctuated with coral reefs off the Kerama Islands in particular, attract many divers throughout the year.
Près de 90% des coraux du Japon se trouvent dans les eaux entourant Okinawa. Toute l'année, de nombreux plongeurs s'y rendent, attirés par les créatures marines et les fonds marins ponctués de récifs coralliens, comme en particulier ceux situés au large des îles Kerama.
Alrededor del 90% de los corales de Japón están en las aguas de Okinawa. Las criaturas marinas y el fondo del mar, salpicado de arrecifes coralinos principalmente en las costas de las islas de Kerama, atraen a muchos buceadores durante el año.
  NIPPONIA  
Пещера используется также для проведения художественных выставок, концертов и представлений традиционного театра Но, а также как павильон для съёмки фильмов и телешоу. Дополнительно, в 1993 году, здесь построили зал бракосочетаний Иси но Кёкай (“Каменная церковь”). У старого карьера есть, конечно, немало такого, что привлекает людей.
What impresses visitors the most is the huge size of the mine, the way the rocks were cut out in geometric shapes, and the uncanny atmosphere of the cavern. The cavern is also used for art exhibitions, concerts, and performances of traditional Noh theater, and as a location for shooting movies and TV shows. In addition, a wedding hall, called Ishi no Kyokai ("The Stone Church"), was constructed there in 1993. The old quarry certainly has plenty of ways to attract people.
Les dimensions titanesques de la mine ne manquent jamais d’impressionner durablement le visiteur, tout comme les larges coupes d’extraction rigoureusement géométriques, et surtout l’atmosphère fantasmagorique de la caverne. Celle-ci est d’ailleurs fort sollicitée comme espace de manifestation artistique, concerts, représentations de théâtre nô, et bien sûr, de tournage de films et de télévision. Le plus comique, et cela peut aider à faire comprendre le Japon moderne friand de cérémonies religieuses dans des lieux originaux, voire insolites, c’est qu’on y a également construit en 1993 une salle de mariages, appelée Ishi no Kyokai (“L’Église de Pierre”). L’on voit que la vieille carrière possède encore plus d’un atout pour attirer l’activité humaine, fût-elle matrimoniale.
Lo que impresiona al visitante es el tamaño enorme de la mina, la forma en que las rocas fueron cortadas en figuras geométricas y el misterioso ambiente de la caverna. Esta caverna también se utiliza para exposiciones, conciertos y representaciones de teatro tradicional Noh, así como es un lugar de rodaje para películas del cine y la televisión. Además, se construyó en 1993 una sala para la celebración de bodas, llamada Ishi no Kyokai (la Iglesia de Piedra). la vieja cantera sin duda cuenta con muchos atractivos para la gente.
  NIPPONIA  
Япония входит в число ведущих стран мира по промышленным показателям, по уровню ВНП; за долгую историю она накопила немало культурных ценностей. Но, откровенно говоря, по своим спортивным достижениям Япония не принадлежит к числу сильнейших.
Japan is among the world's top nations in terms of industry and GNP, and has a long history that has left us many cultural assets. But frankly, in terms of sports, Japan still isn't among the top.
Le Japon se range parmi les premières nations du monde en terme d’industrie et de PNB, et possède de plus une longue histoire qui lui a laissé un abondant patrimoine culturel. Tout cela est fort bien, mais franchement, dites-moi un peu, pour ce qui est du sport, le Japon n’est pas toujours des plus brillants.
Japón se encuentra en el grupo de las más importantes naciones del mundo en términos de industria y producto nacional bruto, y cuenta con una larga historia que ha legado un amplio tesoro cultural. Pero, francamente, en lo relativo a deporte, no se puede considerar que Japón haya alcanzado aún las mayores cotas del mundo.
일본은 산업이나 경제적인 면에서는 세계 일류국으로서, 문화적인 면에서도 오래된 역사적 유산을 갖고 있는 나라라고 말할 수 있다. 그러나 스포츠에서는 결코 선진국이라고 말할 수 없는 상황이 계속되고 있다는 점이다.
  НИППОНИЯ  
10 Хорошо полейте. Если плошка небольшая, вы можете окунуть её в ведро с водой. Ножницами нарежьте кусочки мха, а затем высадите его с помощью пинцета. Оставьте немного почвы возле ствола, чтобы солнце высушивало основание дерева и создавалось впечатление, что дерево прочно вросло в землю.
10 Arrosez suffisamment. Si le pot est petit, on pourra l’immerger dans un seau d’eau afin que l’eau pénètre la terre. Couper des pièces de mousse avec des ciseaux et planter celles-ci avec les pincettes. Veillez toutefois à laisser dénudée une couronne de sol autour de la racine. Ceci afin de conférer l’impression que l’arbre est solidement ancré sur la grande terre et aussi d’exposer la base du tronc aux rayons du soleil. Parfaire le tassement par quelques légères pressions des doigts.
10 Riéguelo abundantemente. En el caso de que la maceta sea pequeña, puede empapar tierra en un poco de agua. Corte pedazos de musgo y utilice las pinzas para plantarlo. Deje tierra en el tronco, para permitir que el sol incida en la base y de la impresión de que el árbol está firmemente anclado. Aplástela ligeramente con los dedos.
10 물을 충분히 주고 흙 전체에 물이 골고루스미도록 한다. 작은 화분의 경우에 물통 등에 넣어두면 좋다. 흙 위에 가위로 자른 이끼를 핀셋 등으로 붙인다. 뿌리가 대지를 움켜잡은 듯한 느낌을 주기 위해 나무의 밑동은 햇볕에 쬐도록 이끼는 붙이지 않는다. 마지막으로 손가락으로 가볍게 누른다.
  Сакэ до дна! : НИППОНИЯ...  
. «Это стало настоящим открытием. Никогда до этого я не думал, что сакэ может быть столь вкусным!»
sake. "It was a real eye-opener. I never thought sake could taste so good!"
. « Ce fut mon chemin de Damas. Jamais je n'aurais pensé qu'un saké puisse avoir si bon goût ! »
. "Aquello me abrió los ojos. ¡Nunca pensé que el sake podía estar tan bueno!"
  Ќ»ѕѕќЌ»я  
ѕевицы јйкава, јмуро и ZARD дебютировали на сцене в начале 90-х годов. —егодн¤ на их счету немало песенных хитов.
Aikawa, Amuro and ZARD all debuted in the early 1990s. These popular female vocalists have many hit songs to their credit.
Aikawa, Amuro and ZARD ont débuté au début des années 90. Elles ont toutes les trois de nombreux tubes à leur actif.
Aikawa, Amuro y ZARD debutaron a inicios de la década de 1990. La popular vocalista femenina tiene en su haber muchos números uno de las listas de éxitos.
  «Япония – страна золота...  
Машина производит немало шума, до 700 раз в минуту повторяя движение вверх-вниз. Для того чтобы добиться равномерного утончения, Аодзи медленно продвигает через отбивающее устройство сложенные вместе бумагу и фольгу.
C'est un engin plutôt bruyant, frappant 700 coups à la minute. La feuille est affinée puis poussée vers l'extérieur dans un mouvement uniforme, lent et sûr, à mesure qu'Aoji déplace la pile de papier et d'or sous le marteau. C'est un spectacle un peu effrayant, car on a l'impression qu'il pourrait se faire écraser les doigts à tout moment. La feuille d'or terminée atteint une épaisseur comprise entre un et deux 10 000e de millimètre.
La máquina es ruidosa, y repite su movimiento de arriba abajo 700 veces por minuto. La hoja se va afinando y luego es expulsada de manera uniforme, lenta y segura. Aoji se encarga de colocar el papel y el oro. Da un poco de miedo verlo: parece como si la máquina pudiera cortarle los dedos en cualquier momento. El pan de oro final tiene un grosor de una o dos diezmilésimas partes de milímetro.
  НИППОНИЯ  
1. Начало длинной-длинной тропы, ведущей к вершине. На этом уровне еще щедро произрастает растительность.
1. The beginning of the long, long trail up the mountain. There is still plenty of vegetation at this elevation.
1. Le commencement de la longue, très longue piste vers le sommet. À cette altitude la végétation est encore abondante.
1. El inicio del largo, largo camino que conduce a la cumbre. A esta altitud la zona está llena de vegetación.
  Путешествие по Японии н...  
Начало лета. Из окон поезда линии Джэй-Ар Хокурику-хонсэн открывается вид на поле тюльпанов, высаженных рядом с рекой Намэри (префектура Тояма).
Early summer. A field of tulips near Namerikawa in Toyama Prefecture, on the JR Hokuriku Main Line.
Au début de l'été, un champ de tulipes chatoyant aux abords de Namerikawa, Préfecture de Toyama, sur la Ligne Principale JR Hokuriku.
Principio del verano. Campo de tulipanes a las afueras de Namerikawa en la prefectura de Toyama, línea principal JR Hokuriku.
  «Каваий» - ориентир мод...  
» означало, что предмет их восхищения почти наверняка будет мгновенно распродан. Соединение показа одежды с заказом по мобильному телефону стало революционным новшеством.
" the item they are looking at is almost bound to sell quickly. The fashion show/cellphone order combination is a revolutionary development.
» de l'audience est le signe d'un fort potentiel de vente. La combinaison défilé de mode / téléphone portable se révèle un duo gagnant.
", casi seguro que la prenda que están mirando se venderá rápidamente. La orden de compra mediante la combinación pasarela-móvil es un instrumento revolucionario.
  Суси! Суси! Суси! : НИП...  
было деликатесом аристократов, а затем это блюдо начало появляться и на столах семей самураев и влиятельных горожан. Они были чрезвычайно бережливы и считали, что выбрасывать рис расточительно. В результате этого начали производить
was a delicacy for aristocrats, but later it began appearing on the tables of samurai families and prominent townspeople as well. They were a more frugal lot, and thought it a waste to throw out the rice-this led to the manufacture of
était réservé aux aristocrates, mais ensuite il commença à apparaître également sur la table des familles des samurai et des grands bourgeois. Moins dépensiers, ceux-ci trouvèrent que jeter le précieux riz était du gaspillage, ce qui mena à l'invention du
  NIPPONIA  
Работник проверяет зёрна до и после прожаривания, отбрасывая все несовершенные зёрна и всё, что попало в зёрна случайно.
A worker checks the beans before and after roasting, discarding each imperfect one and any unwanted material.
Avant et après torréfaction, les grains seront examinés par un employé chargé d'éliminer les ratés et toute substance étrangère.
Un empleado comprueba los granos de café antes y después del tueste, descartando los de peor calidad.
  NIPPONIA  
Храм Мацутияма-Сёдэн расположен на невысоком холме. Сейчас это тихое место, но в эпоху Эдо (1603-1867 гг.) оно привлекало к себе оживлённые толпы людей.
The temple Matsuchiyama Shoden is situated on a small hill. It's a quiet place today, but in the Edo period (1603-1867) it attracted lively crowds of people on outings.
Le temple Matsuchiyama Shoden se dresse sur une petite colline. Aujourd'hui c'est un lieu de calme, mais durant la période de Edo (1603-1867) il attirait des foules bruyantes venues pique-niquer et se divertir.
El templo Matsuchiyama Shoden está situado en una pequeña colina. Hoy es un día tranquilo, pero durante el Periodo Edo (1603-1867) había verdaderas multitudes en sus alrededores.
  НИППОНИЯ  
Очаровав миллионы японцев за последние два десятилетия, Токийский Диснейленд продолжает плести паутину веселья и нововведений. Ряды тех, кому тамошних удовольствий всегда мало, пополняются не только японцами, но посетителями из других стран.
Having captivating millions of Japanese over the past two decades, Tokyo Disneyland continues to spin a web of fun and innovation. The ranks of those who never seem to get enough of the fun include not only the Japanese, but visitors from other countries as well.
Si le Japon possède de nombreux parcs à thème, le plus populaire est incontestablement Tokyo Disneyland. La photo (© Disney) nous montre le château de Cendrillon situé au centre du parc.
Tras haber cautivado a millones de japoneses en las dos últimas décadas, Tokyo Disneyland continúa atrayendo con una fórmula de divertimento e innovación. Entre los que no se casan de asistir a sus espectáculos no sólo están los japoneses, sino también los extranjeros.
  Сакэ до дна! : НИППОНИЯ...  
Хасэгава воспринимает это как вызов своему профессионализму. Он хотел бы поведать людям, в особенности, молодежи совершеннолетнего возраста, о привлекательности сакэ и восстановить былой статус напитка.
But sales are down throughout Japan. Hasegawa saw this as a challenge-how, he asked himself, could he boost consumption by helping more people, especially young adults, learn about the charms of sake? His answer was to open shops in Tokyo's upscale Omotesando Hills complex and the new GranSta complex under Tokyo Station. This caught the attention of the younger crowd and created new must-go spots in the metropolis. His outlets have fancy bar counters made for sipping sake. "I wanted to provide a chic place for drinking sake."
Mais partout au Japon, les ventes sont à la baisse. Hasegawa voit cela comme un défi. Par quel moyen, se demanda-t-il, encourager la consommation en permettant à plus de gens, et en particulier les jeunes adultes, de s'initier aux charmes du saké ? Sa réponse fut d'ouvrir des succursales dans la galerie de luxe Omotesando Hills ainsi que dans le nouveau centre commercial GranSta, situé sous la Gare de Tokyo. Ceci attira l'attention des jeunes, et bientôt ces deux endroits furent un must. Chacun est doté d'un bar luxueux pour siroter un saké. « Je voulais créer un lieu chic où déguster un saké. »
Pero las ventas han descendido en todo el país. Hasegawa lo tomó como un reto. Se preguntó cómo podría potenciar el consumo consiguiendo que más gente, sobre todo joven, aprendiera a conocerlo y disfrutarlo. Su reacción fue abrir establecimientos en el gran complejo Omotesando Hills de Tokio y en el nuevo complejo GranSta bajo la estación de Tokio. Así captó la atención de las masas de jóvenes y creó nuevos lugares de moda en la metrópolis. Sus locales tienen barras con mucho estilo diseñadas para beber sake. "Quería abrir un local con mucha clase para beber sake".
  НИППОНИЯ  
Великое землетрясение в Хансин Авадзи вызвало огромные разрушения в районе Кобэ в январе 1995 года и послужило тревожным сигналом для японцев, бдительность которых в отношении внезапной сейсмической активности несколько ослабла.
The Great Hanshin Awaji Earthquake caused tremendous damage in the Kobe region in January 1995, and it was a wake-up call for the Japanese, who had become somewhat blasé about sudden seismic activity. One lesson they learned is that if people are trapped under rubble, rescue dogs can be very useful in finding them. Since then, grassroots groups have been training and keeping rescue dogs on the ready, and a growing number of people are training their pet dogs for rescue work.
Le Grand Séisme de Hanshin Awaji, en janvier 1995, causa des dégâts colossaux dans la région de Kobe. Mais il sonna aussi le réveil salutaire de tous les Japonais qui s’étaient quelque peu habitués à l’ activité sismique. Une leçon qu’ils apprirent alors fut combien utiles pouvaient se montrer les chiens pour repérer les victimes enfouies sous les gravats. Depuis, des groupes de citoyens se sont mis à dresser des chiens secouristes qu’ils maintiennent sur un pied d’alerte permanent. L’on voit même de plus en plus de gens former leur chien de compagnie au travail de sauvetage.
El Gran Terremoto de Hanshin Awaji causó un daño tremendo a la región de Kobe en enero de 1995 y significó una dura lección para los japoneses que se habían despreocupado un poco por la costumbre de la continua actividad sísmica. La lección aprendida fue que si la gente queda atrapada bajo los escombros, los perros de salvamento pueden ser muy útiles para encontrar gente. Desde ese momento, grupos de voluntarios han estado entrenando y cuidando perros de salvamento, así como preparando a las mascotas para este tipo de trabajos.
  NIPPONIA  
В наше время, слыша слово ютампо, японцы представляют себе прежде всего овальный вариант из оцинкованного железа. Этот тип пользовался популярностью в первой половине XX века и до сих пор используется достаточно широко.
Today, when the Japanese hear the word yutanpo, they think of the oval variety made of zinc-plated iron. This type was popular in the first half of the 20th century and is still quite widely used. The top and bottom are rippled to let the heat radiate out well, and to prevent distortion during expansion and contraction. In the 1950s more than a million were made each year, but they have been largely replaced by electric heating devices. These days, production is down to about one-tenth what it was in the heyday of the yutanpo.
Lorsqu’un Japonais d’aujourd’hui entend le mot de yutanpo il pense automatiquement au modèle ovale et incurvé en fer zingué. Ce type fut extrêmement populaire pendant toute la première moitié du XXe siècle, et il n’est pas rare de le voir encore utilisé dans les familles. Les deux faces sont cannelées pour mieux rayonner la chaleur, et pour éviter la distorsion durant la phase de dilatation et de contraction. Dans les années 1950 on en produisait encore plus d’un million par an, jusqu’à l’avènement des appareils de chauffage électrique. Aujourd’hui la production est tombée à près d’un dixième de ce qu’elle était à la grande époque du yutanpo.
En la actualidad, cuando los japoneses oyen la palabra yutanpo piensan en la variedad oval hecha de hierro bañado en zinc. La parte superior y la inferior están plegadas para que el calor se irradie bien, así como para prevenir la distorsión durante la expansión y contracción. En los años 50 se fabricaban millones al año, pero han venido siendo reemplazados por aparatos de calefacción eléctricos. Hoy en día la producción ha caído hasta una décima parte de lo que fue en la época de apogeo del yutanpo.
  NIPPONIA  
Вплоть до конца XIX века картофеля в Японии ели мало, но потом его разведению была оказана широкая поддержка на Хоккайдо, самом северном из крупных островов Японии, климат которого идеально подходит для этой культуры.
The common white potato first came to Japan at the end of the 16th century, on a Dutch ship via Djakarta (the capital of Indonesia today). In Japan, the city was called "Jagatara," which explains why the Japanese word for "potato" is jaga-imo (imo is a generic term for potato-like tubers). Potatoes were not eaten much in Japan until the late 1800s, when their cultivation was promoted on a large scale on Hokkaido, an island in Japan's far north with a climate ideal for raising potatoes. Consumption increased steadily after that.
La patata blanca común se introdujo por primera vez en Japón a finales del siglo 16, en un barco holandés, llamado “Jagatara”, lo que explica el porqué la palabra japonesa para patata sea jagga-imo (imo es el término genérico de los tubérculos). No se comían muchas patatas en el país hasta finales de 1800, momento en que su cultivo fue promocionado a gran escala en Hokkaido, una isla norteña de Japón, con un clima ideal para ello. A partir de ese momento, su producción ha ido en permanente ascenso.
  НИППОНИЯ  
С воздуха пейзаж походит на группу заметенных снегом буддийских монахов, устало поднимающихся по склону. Однако же это хвойные деревья, в основном сосны, убранные льдом и снегом. Такой эффект получается при определенных погодных условиях, сочетающих осадки с дующим в одном направлении сильным ветром.
From high in the sky, the scene looks like a group of snow-covered Buddhist monks trudging silently up the slope. But no, these are conifers, mainly pines, decorated with ice and snow. When the wind blows strongly from one direction, and when precipitation and certain weather conditions combine, this is the unusual result. The phenomenon is found only on the Zao group of mountains and some other parts of the Ou Range in the Tohoku region.
Depuis le haut du ciel, l’on jurerait une cohorte de moines au capuchon couvert de neige, escaladant la montagne. Mais non, ce sont des arbres, principalement des pins, recouverts de glace et de neige. La combinaison d’un fort vent soufflant dans une même direction et de certaines conditions climatiques particulières donne ce résultat inhabituel. Ce phénomène ne se produit que sur les Monts Zao ou certains endroits voisins de la chaîne Ou, région du Tohoku.
Desde el cielo la escena parece un grupo de monjes budistas cubiertos de nieve ascendiendo la ladera penosamente y en silencio. Pero no; son coníferas, sobre todo pinos, adornados por el hielo y la nieve. Cuando el viento sopla fuerte desde una dirección y cuando se combinan las precipitaciones con ciertas condiciones atmosféricas, este es el original resultado. El fenómeno tiene lugar solamente aquí, en el grupo de montañas Zao, y en algunas otras zonas de la cordillera Ou en la región de Tohoku.
  НИППОНИЯ  
Великое землетрясение в Хансин Авадзи вызвало огромные разрушения в районе Кобэ в январе 1995 года и послужило тревожным сигналом для японцев, бдительность которых в отношении внезапной сейсмической активности несколько ослабла.
The Great Hanshin Awaji Earthquake caused tremendous damage in the Kobe region in January 1995, and it was a wake-up call for the Japanese, who had become somewhat blasé about sudden seismic activity. One lesson they learned is that if people are trapped under rubble, rescue dogs can be very useful in finding them. Since then, grassroots groups have been training and keeping rescue dogs on the ready, and a growing number of people are training their pet dogs for rescue work.
Le Grand Séisme de Hanshin Awaji, en janvier 1995, causa des dégâts colossaux dans la région de Kobe. Mais il sonna aussi le réveil salutaire de tous les Japonais qui s’étaient quelque peu habitués à l’ activité sismique. Une leçon qu’ils apprirent alors fut combien utiles pouvaient se montrer les chiens pour repérer les victimes enfouies sous les gravats. Depuis, des groupes de citoyens se sont mis à dresser des chiens secouristes qu’ils maintiennent sur un pied d’alerte permanent. L’on voit même de plus en plus de gens former leur chien de compagnie au travail de sauvetage.
El Gran Terremoto de Hanshin Awaji causó un daño tremendo a la región de Kobe en enero de 1995 y significó una dura lección para los japoneses que se habían despreocupado un poco por la costumbre de la continua actividad sísmica. La lección aprendida fue que si la gente queda atrapada bajo los escombros, los perros de salvamento pueden ser muy útiles para encontrar gente. Desde ese momento, grupos de voluntarios han estado entrenando y cuidando perros de salvamento, así como preparando a las mascotas para este tipo de trabajos.
Arrow 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Arrow