ло – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot 272 Results  web-japan.org
  Сакэ до дна! : НИППОНИЯ...  
. «Это стало настоящим открытием. Никогда до этого я не думал, что сакэ может быть столь вкусным!»
sake. "It was a real eye-opener. I never thought sake could taste so good!"
. « Ce fut mon chemin de Damas. Jamais je n'aurais pensé qu'un saké puisse avoir si bon goût ! »
. "Aquello me abrió los ojos. ¡Nunca pensé que el sake podía estar tan bueno!"
  —уси! —уси! —уси! : Ќ»ѕ...  
Ќачало работы
Opening up for lunch
Abierto para comer
  «Каваий» - ориентир мод...  
» означало, что предмет их восхищения почти наверняка будет мгновенно распродан. Соединение показа одежды с заказом по мобильному телефону стало революционным новшеством.
" the item they are looking at is almost bound to sell quickly. The fashion show/cellphone order combination is a revolutionary development.
» de l'audience est le signe d'un fort potentiel de vente. La combinaison défilé de mode / téléphone portable se révèle un duo gagnant.
", casi seguro que la prenda que están mirando se venderá rápidamente. La orden de compra mediante la combinación pasarela-móvil es un instrumento revolucionario.
  Ќ»ѕѕќЌ»я  
ѕевицы јйкава, јмуро и ZARD дебютировали на сцене в начале 90-х годов. —егодн¤ на их счету немало песенных хитов.
Aikawa, Amuro and ZARD all debuted in the early 1990s. These popular female vocalists have many hit songs to their credit.
Aikawa, Amuro and ZARD ont débuté au début des années 90. Elles ont toutes les trois de nombreux tubes à leur actif.
Aikawa, Amuro y ZARD debutaron a inicios de la década de 1990. La popular vocalista femenina tiene en su haber muchos números uno de las listas de éxitos.
  Путешествие по Японии н...  
Начало лета. Из окон поезда линии Джэй-Ар Хокурику-хонсэн открывается вид на поле тюльпанов, высаженных рядом с рекой Намэри (префектура Тояма).
Early summer. A field of tulips near Namerikawa in Toyama Prefecture, on the JR Hokuriku Main Line.
Au début de l'été, un champ de tulipes chatoyant aux abords de Namerikawa, Préfecture de Toyama, sur la Ligne Principale JR Hokuriku.
Principio del verano. Campo de tulipanes a las afueras de Namerikawa en la prefectura de Toyama, línea principal JR Hokuriku.
  НИППОНИЯ  
1. Начало длинной-длинной тропы, ведущей к вершине. На этом уровне еще щедро произрастает растительность.
1. The beginning of the long, long trail up the mountain. There is still plenty of vegetation at this elevation.
1. Le commencement de la longue, très longue piste vers le sommet. À cette altitude la végétation est encore abondante.
1. El inicio del largo, largo camino que conduce a la cumbre. A esta altitud la zona está llena de vegetación.
  NIPPONIA  
Работник проверяет зёрна до и после прожаривания, отбрасывая все несовершенные зёрна и всё, что попало в зёрна случайно.
A worker checks the beans before and after roasting, discarding each imperfect one and any unwanted material.
Avant et après torréfaction, les grains seront examinés par un employé chargé d'éliminer les ratés et toute substance étrangère.
Un empleado comprueba los granos de café antes y después del tueste, descartando los de peor calidad.
  NIPPONIA  
Храм Мацутияма-Сёдэн расположен на невысоком холме. Сейчас это тихое место, но в эпоху Эдо (1603-1867 гг.) оно привлекало к себе оживлённые толпы людей.
The temple Matsuchiyama Shoden is situated on a small hill. It's a quiet place today, but in the Edo period (1603-1867) it attracted lively crowds of people on outings.
Le temple Matsuchiyama Shoden se dresse sur une petite colline. Aujourd'hui c'est un lieu de calme, mais durant la période de Edo (1603-1867) il attirait des foules bruyantes venues pique-niquer et se divertir.
El templo Matsuchiyama Shoden está situado en una pequeña colina. Hoy es un día tranquilo, pero durante el Periodo Edo (1603-1867) había verdaderas multitudes en sus alrededores.
  NIPPONIA  
Президент компании, Амэмия Киёси, говорит: “По оценкам экспертов в различных частях света в земле лежит более 100 миллионов противопехотных мин. Когда я узнал это, мне стало понятно, что даже если люди попытаются вручную избавиться от них, то и по прошествии многих лет в земле всё ещё будет оставаться множество мин. Вот я и подумал: раз другие компании не собираются искать решение этой проблемы, это постарается сделать моя”.
The company president, Amemiya Kiyoshi, says, "Experts estimate that well over 100 million anti-personnel mines remain in the ground in different parts of the world. When I heard that, I realized that even if people tried to get rid of them all by hand, many would still be in the ground years from now. So I thought, if other companies aren't going to find a solution, my company will." This decision led to the development of an innovative mine deactivation system.
Son P.-D.G., Amemiya Kiyoshi, explique : “Les experts estiment de l'ordre de cent millions au bas mot la quantité de mines antipersonnel restant enfouies dans le sol, tous pays confondus. Lorsque j'ai entendu ce chiffre, je me suis dit que l'on aurait beau tenter de les enlever à la main, il en resterait encore énormément d'enfouies pour de longues années. Donc, je me suis dit : si les autres sociétés ne font rien pour trouver une solution, nous, nous le ferons.” C'est de cette décision qu'est né un dispositif de neutralisation des mines extrêmement efficace.
El presidente de la compañía, Amemiya Kiyoshi, nos confesó: “Los expertos estiman en no menos de 100 millones las minas contra personas que permanecen enterradas en diferentes partes del mundo. Cuando escuché eso, me di cuenta de que incluso aunque la gente intentara deshacerse de ellas de forma manual, muchas continuarían bajo el suelo durante muchos años. Por ello, pensé: si otras compañías no se aprestan a buscar una solución, mi compañía lo hará.” Esta decisión condujo al desarrollo de un sistema innovador de desactivación de minas contra personas.
  Сакэ до дна! : НИППОНИЯ...  
Хасэгава воспринимает это как вызов своему профессионализму. Он хотел бы поведать людям, в особенности, молодежи совершеннолетнего возраста, о привлекательности сакэ и восстановить былой статус напитка.
But sales are down throughout Japan. Hasegawa saw this as a challenge-how, he asked himself, could he boost consumption by helping more people, especially young adults, learn about the charms of sake? His answer was to open shops in Tokyo's upscale Omotesando Hills complex and the new GranSta complex under Tokyo Station. This caught the attention of the younger crowd and created new must-go spots in the metropolis. His outlets have fancy bar counters made for sipping sake. "I wanted to provide a chic place for drinking sake."
Mais partout au Japon, les ventes sont à la baisse. Hasegawa voit cela comme un défi. Par quel moyen, se demanda-t-il, encourager la consommation en permettant à plus de gens, et en particulier les jeunes adultes, de s'initier aux charmes du saké ? Sa réponse fut d'ouvrir des succursales dans la galerie de luxe Omotesando Hills ainsi que dans le nouveau centre commercial GranSta, situé sous la Gare de Tokyo. Ceci attira l'attention des jeunes, et bientôt ces deux endroits furent un must. Chacun est doté d'un bar luxueux pour siroter un saké. « Je voulais créer un lieu chic où déguster un saké. »
Pero las ventas han descendido en todo el país. Hasegawa lo tomó como un reto. Se preguntó cómo podría potenciar el consumo consiguiendo que más gente, sobre todo joven, aprendiera a conocerlo y disfrutarlo. Su reacción fue abrir establecimientos en el gran complejo Omotesando Hills de Tokio y en el nuevo complejo GranSta bajo la estación de Tokio. Así captó la atención de las masas de jóvenes y creó nuevos lugares de moda en la metrópolis. Sus locales tienen barras con mucho estilo diseñadas para beber sake. "Quería abrir un local con mucha clase para beber sake".
  NIPPONIA  
В 1961 году Его Императорское Высочество наследный принц и мисс Сёда Митико (сегодня это Их Величества Император и Императрица Японии) встретились на теннисном корте в Кю-Каруйдзава и полюбили друг друга. В Японии это немедленно положило начало целому буму Каруйдзава и привлекло сюда огромное множество молодых людей.
Karuizawa changed a great deal after World War II. In 1961, His Imperial Highness the Crown Prince and Miss Shoda Michiko (today, Their Majesties the Emperor and Empress of Japan) met on a tennis court in Kyu-Karuizawa and fell in love. This quickly started a Karuizawa boom in Japan and attracted crowds of young people. Before long, many tourists were coming to relax and have a good time—to play tennis and golf, to ski and skate in the winter, and to shop.
Karuizawa cambió mucho tras la Segunda Guerra Mundial. En 1961, Su Alteza Imperial, el Príncipe Coronado y Doña Shoda Michiko (actualmente, Sus Majestades el Emperador y la Emperatriz de Japón) se conocieron en una cancha de tenis de Kyu-Karuizawa y se enamoraron. Esto provocó un inmediato boom de Karuizawa en Japón y atrajo a numerosos jóvenes. No tardó mucho en que muchos turistas vinieran a pasar unos días de vacaciones – para jugar al tenis y al golf, así como a esquiar y patinar en el invierno, y para hacer compras.
  НИППОНИЯ  
Река извивается среди обширной заболоченной местности подобно времени, текущему без изменений в своем ритме. Болото Кусиро в восточной части Хоккайдо занимает около 20 тыс. га. Оно стало первым географическим объектом в Японии, включенным в международную Рамсарскую Конвенцию о защите заболоченных территорий.
A river meanders through a vast marshland, like time always flowing to the same rhythm. Kushiro Marsh in eastern Hokkaido has an area of about 20,000 hectares. It was the first site in Japan to be included in the Ramsar Convention on Wetlands, an international treaty to protect this type of environment. The photo shows the Miyajimamisaki area in the northern part of the marsh-it is a natural sanctuary that only permit holders may access.
La rivière serpente paresseusement à travers le vaste marais, aussi lente et inexorable que le temps qui passe. Le Marais de Kushiro, dans l’est de Hokkaido, couvre une surface de près de 20 000 hectares. Ce fut le premier site japonais à être inclus dans la Convention de Ramsar, traité international de protection de ce type d’écosystème. Sur la photo, la zone dite Miyajimamisaki, dans le nord du Marais. Sanctuaire naturel, on ne peut y accéder que muni d’un permis spécial.
Un río serpentea a través de una vasta zona pantanosa como el tiempo, que siempre fluye al mismo ritmo. Esta marjal del este de Hokkaido ocupa un área de unas 20.000 hectáreas. Fue el primer enclave japonés incluido en la Convención Ramsar sobre Humedales, un tratado internacional para proteger este tipo de entornos naturales. En la foto aparece la zona de Miyajimamisaki en la parte norte de la marjal: un santuario natural al que sólo se accede restringidamente.
  NIPPONIA  
В Японии под землёй происходит немало интересного. Население страны велико, а земельного пространства немного, поэтому с 70-х годов здесь ищут разнообразные пути использования подземного пространства.
There is a lot going on under the ground in Japan. The country has a large population, and not much land is available, so subterranean space has been used in many ways since the 1970s. Now, subway ridership is up to 10 million a day, underground streets have many shops, subterranean cables and pipes carry telecommunication signals and energy.... This issue, our feature articles go underground to give an "in-depth" view of Japan.
On s’affaire énormément sous la terre japonaise. Pour être extrêmement peuplé, le pays ne dispose pas de trop de kilomètres carrés de terrain. Aussi s’est-on ingénié, depuis les années soixante-dix, à utiliser l’espace souterrain de mille et une façons. À présent, le chiffre d’utilisation quotidienne du métro se monte à plus de 10 millions d’usagers, les rues souterraines alignent les commerces le plus variés, câbles et conduites souterrains transportent les signaux de télécommunication et l’énergie. Les articles de fond de cette livraison plongeront donc dans les entrailles du Japon pour nous en donner une vue... en profondeur.
Existe mucha actividad bajo el suelo de Japón. El país cuenta con una población numerosa y no hay mucha más tierra disponible, por lo que los espacios subterráneos han sido utilizados de múltiples formas desde los años setenta. En la actualidad, los usuarios del metro llegan a 10 millones al día, muchas de las calles subterráneas cuentan con numerosas tiendas, cables subterráneos y tuberías que transportan señales de telecomunicaciones y energía... En este reportaje nos sumergiremos en el suelo de Japón para darles una visión “en profundidad” del país.
  NIPPONIA  
Симано хорошо известна своими изделиями для занятий спортом на открытом воздухе, особенно деталями к велосипедам и рыболовными снастями. В 80-ые годы имя Симано стало синонимом технического качества. До этого детали горного велосипеда были просто модификацией деталей обычного велосипеда, но Симано изменила такое положение дел.
Shimano is well known for its outdoor sport products, especially bicycle parts and fishing tackle. The Shimano name became equated with technical quality in the 1980s. Before that time, mountain bike parts were simply modified parts of an ordinary bicycle, but Shimano changed all that.
Shimano est bien connu pour ses articles de sports d'extérieurs, et plus particulièrement ses éléments de bicyclette et ses cannes à pêche. Le nom de Shimano est devenu synonyme de qualité technique dans les années 1980. Jusqu'alors, les pièces de VTT n'étaient guère plus que des pièces modifiées de bicyclettes ordinaires. Mais Shimano allait révolutionner tout cela.
Shimano es muy conocida por sus artículos deportivos de exterior, especialmente componentes de bicicleta y aparejos de pesca. El nombre de Shimano se equiparó al de calidad técnica en los años 80. Antes de eso, los componentes de bicicleta de montaña no eran otra cosa que simples modificaciones de los componentes de las bicicletas normales, pero Shimano lo cambió radicalmente.
  НИППОНИЯ  
С воздуха пейзаж походит на группу заметенных снегом буддийских монахов, устало поднимающихся по склону. Однако же это хвойные деревья, в основном сосны, убранные льдом и снегом. Такой эффект получается при определенных погодных условиях, сочетающих осадки с дующим в одном направлении сильным ветром.
From high in the sky, the scene looks like a group of snow-covered Buddhist monks trudging silently up the slope. But no, these are conifers, mainly pines, decorated with ice and snow. When the wind blows strongly from one direction, and when precipitation and certain weather conditions combine, this is the unusual result. The phenomenon is found only on the Zao group of mountains and some other parts of the Ou Range in the Tohoku region.
Depuis le haut du ciel, l’on jurerait une cohorte de moines au capuchon couvert de neige, escaladant la montagne. Mais non, ce sont des arbres, principalement des pins, recouverts de glace et de neige. La combinaison d’un fort vent soufflant dans une même direction et de certaines conditions climatiques particulières donne ce résultat inhabituel. Ce phénomène ne se produit que sur les Monts Zao ou certains endroits voisins de la chaîne Ou, région du Tohoku.
Desde el cielo la escena parece un grupo de monjes budistas cubiertos de nieve ascendiendo la ladera penosamente y en silencio. Pero no; son coníferas, sobre todo pinos, adornados por el hielo y la nieve. Cuando el viento sopla fuerte desde una dirección y cuando se combinan las precipitaciones con ciertas condiciones atmosféricas, este es el original resultado. El fenómeno tiene lugar solamente aquí, en el grupo de montañas Zao, y en algunas otras zonas de la cordillera Ou en la región de Tohoku.
  NIPPONIA  
В наше время, слыша слово ютампо, японцы представляют себе прежде всего овальный вариант из оцинкованного железа. Этот тип пользовался популярностью в первой половине XX века и до сих пор используется достаточно широко.
Today, when the Japanese hear the word yutanpo, they think of the oval variety made of zinc-plated iron. This type was popular in the first half of the 20th century and is still quite widely used. The top and bottom are rippled to let the heat radiate out well, and to prevent distortion during expansion and contraction. In the 1950s more than a million were made each year, but they have been largely replaced by electric heating devices. These days, production is down to about one-tenth what it was in the heyday of the yutanpo.
Lorsqu’un Japonais d’aujourd’hui entend le mot de yutanpo il pense automatiquement au modèle ovale et incurvé en fer zingué. Ce type fut extrêmement populaire pendant toute la première moitié du XXe siècle, et il n’est pas rare de le voir encore utilisé dans les familles. Les deux faces sont cannelées pour mieux rayonner la chaleur, et pour éviter la distorsion durant la phase de dilatation et de contraction. Dans les années 1950 on en produisait encore plus d’un million par an, jusqu’à l’avènement des appareils de chauffage électrique. Aujourd’hui la production est tombée à près d’un dixième de ce qu’elle était à la grande époque du yutanpo.
En la actualidad, cuando los japoneses oyen la palabra yutanpo piensan en la variedad oval hecha de hierro bañado en zinc. La parte superior y la inferior están plegadas para que el calor se irradie bien, así como para prevenir la distorsión durante la expansión y contracción. En los años 50 se fabricaban millones al año, pero han venido siendo reemplazados por aparatos de calefacción eléctricos. Hoy en día la producción ha caído hasta una décima parte de lo que fue en la época de apogeo del yutanpo.
  NIPPONIA  
Он записался на курсы японского языка и учился день и ночь. С трудом удавалось сводить концы с концами. Когда мучала жажда, а до дома было далеко, он порой не покупал напитки, а предпочитал пить воду из фонтана на вокзале.
Shantha returned to Sri Lanka, but was soon back in Japan. He enrolled in a Japanese-language school, and studied day and night. Making ends meet was not easy. When he was away from home and very thirsty, he sometimes drank from the water fountain at a train station, rather than buy something to drink. And there were times when he ate only bread to keep the hunger pangs away.
Shantha retourna à Sri Lanka, mais revint assez rapidement. Il s’inscrivit dans une école de langue, étudia jour et nuit. Joindre les deux bouts n’était certes pas une sinécure. Il lui arriva, lorsqu’il était loin de son domicile, de boire à la fontaine des gares plutôt que de s’acheter quelque chose à boire. Il connut des jours de vache enragée où il ne se nourrissait que de pain pour conjurer les tiraillements de la faim.
Shantha volvió a Sri Lanka, pero retornó pronto a Japón. Se matriculó en una escuela de idiomas para aprender el idioma japonés y estudió día y noche. Su vida no fue fácil. Cuando se encontraba lejos de casa y tenía sed, bebía agua de una fuente en la estación de metro para no gastar dinero. Y pasó momentos en los que tan sólo comía pan para entretener el hambre.
  НИППОНИЯ  
Великое землетрясение в Хансин Авадзи вызвало огромные разрушения в районе Кобэ в январе 1995 года и послужило тревожным сигналом для японцев, бдительность которых в отношении внезапной сейсмической активности несколько ослабла.
The Great Hanshin Awaji Earthquake caused tremendous damage in the Kobe region in January 1995, and it was a wake-up call for the Japanese, who had become somewhat blasé about sudden seismic activity. One lesson they learned is that if people are trapped under rubble, rescue dogs can be very useful in finding them. Since then, grassroots groups have been training and keeping rescue dogs on the ready, and a growing number of people are training their pet dogs for rescue work.
Le Grand Séisme de Hanshin Awaji, en janvier 1995, causa des dégâts colossaux dans la région de Kobe. Mais il sonna aussi le réveil salutaire de tous les Japonais qui s’étaient quelque peu habitués à l’ activité sismique. Une leçon qu’ils apprirent alors fut combien utiles pouvaient se montrer les chiens pour repérer les victimes enfouies sous les gravats. Depuis, des groupes de citoyens se sont mis à dresser des chiens secouristes qu’ils maintiennent sur un pied d’alerte permanent. L’on voit même de plus en plus de gens former leur chien de compagnie au travail de sauvetage.
El Gran Terremoto de Hanshin Awaji causó un daño tremendo a la región de Kobe en enero de 1995 y significó una dura lección para los japoneses que se habían despreocupado un poco por la costumbre de la continua actividad sísmica. La lección aprendida fue que si la gente queda atrapada bajo los escombros, los perros de salvamento pueden ser muy útiles para encontrar gente. Desde ese momento, grupos de voluntarios han estado entrenando y cuidando perros de salvamento, así como preparando a las mascotas para este tipo de trabajos.
  NIPPONIA  
Кроме особняков здесь можно увидеть немало культовых сооружений – прежде всего, конечно, христианских церквей, но не только: есть здесь и еврейская синагога, и индусский джайна-храм – такое редко увидишь в Японии.
When you walk downhill from Kitano toward the port, you can almost sense the presence of foreign traders and others who lived here over the years. You'll see, in addition to the foreigners' mansions, a number of religious buildings—Christian churches, of course, but also a Jewish synagogue and a Jain temple, rare sights in Japan. The Kobe Mosque, an impressive building, stands out from the surrounding buildings. If you take a street a little to the west you'll come to the brightly colored Kanteibyo Temple, which venerates the Chinese general, Guan Yu. Today, Kobe is home to people from more than 100 countries.
Il suffit de se laisser descendre le long des rues de Kitano vers le port pour ressentir la présence des marchands de toutes ces nations étrangères qui hantèrent ces lieux au fil des décennies révolues. Vous verrez aussi, outre les résidences des étrangers, quelques intéressants édifices religieux : églises chrétiennes, bien sûr, mais également une synagogue et un temple jaïniste, ce qui est déjà plus rare au Japon. La Mosquée de Kobe, bâtisse impressionnante, comme il se doit, émerge des édifices environnants. Si vous prenez une rue un peu plus à l’ouest, vous tomberez sur le Temple Kanteibyo, richement bariolé de couleurs vives, où est vénéré le général chinois Guan Yu (général de la fin de la dynastie Han, exécuté en 219, consacré dieu de la guerre et symbole de la loyauté, un peu comme Roland ; principal personnage de l’Histoire des Trois Royaumes, le plus grand roman épique chinois). Aujourd’hui Kobe se targue d’abriter plus de cent nationalités différentes.
Cuando usted desciende por la colina desde Kitano al puerto, notará la presencia de comerciantes extranjeros que han vivido aquí desde hace años. Lo notará, además de por las mansiones extranjeras, por un gran número de edificios religiosos – iglesias cristianas, por supuesto, pero también sinagogas judías y un templo de jainismo, que rara vez se ve en Japón. La Mezquita de Kobe, un edificio notable, destaca entre los edificios que le rodean. Si toma una calle estrecha hacia el oeste usted llegará hasta el colorista Templo Kanteibyo, que venera al general chino, Guan Yu. Kobe es el hogar de gentes de más de 100 países.
  NIPPONIA  
Вот уже более 30 лет в Японии растёт число аллергиков на пыльцу. Кедровая пыльца породила условия, которые нигде больше как в Японии не встречаются. Каждый год с конца февраля по начало марта ветер разносит тучи пыльцы по огромным площадям, и в это время, куда ни пойдёшь, везде можно увидеть людей в маске.
Pollen allergies have hit more and more Japanese over the last 30 years. Pollen from cedar trees has created conditions unique to Japan. Vast amounts of the pollen drifts over wide areas every year, from the last part of February to the first part of May, and during that time you're likely to see people wearing masks wherever you go. Cedar pollen allergies have become an unfortunate trend.
Les ravages des allergies polliniques touchent un nombre croissant de Japonais depuis trente ans. Le pollen de cèdre tout particulièrement a créé des affections uniques au Japon. Chaque année, une masse colossale de pollen dérivant sur de vastes régions entre la mi-février et le début mai, c’est en cette période de l’année que, quelque endroit où l’on circule, on tombera obligatoirement sur des gens au visage dévoré par un masque énorme. Les allergies polliniques sont devenues une tendance dont le monde se passerait volontiers.
En los últimos 30 años las alergias al polen vienen afectando a un número cada vez mayor de japoneses y se puede decir que el polen del cedro ha creado unas condiciones únicas en Japón. Cada año, grandes cantidades de polen se vierten en áreas extensas, desde finales de febrero a la primera parte de mayo, y durante ese tiempo es muy frecuente ver a la gente con mascarillas por cualquier parte que uno vaya. Las alergias al polen del cedro se han convertido, desafortunadamente, en una tendencia.
일본에서는 최근 30여 년간, 꽃가루로 인한 「알레르기」환자가 급증하고 있다. 특히 삼나무 꽃가루로 인한 꽃가루알레르기는 일본 특유의 증상으로, 꽃가루가 대량으로 날아다니는 매년 2월 하순부터 5월 초순 사이에는 어디에 가도 마스크를 쓰고 다니는 사람들의 모습을 수없이 많이 찾아 볼 수 있다. 말 그대로「대유행」이라고 해도 좋을 정도로 일본에서 만연하고 있다.
  НИППОНИЯ  
До этого подача газа прекращалась автоматически с помощью местных задвижек, если сила толчка превышала заранее установленную величину. Однако бывали случаи, когда одна задвижка не срабатывала, так как колебание грунта вблизи нее было незначительным.
Before, local shut offs automatically stopped gas flow whenever a jolt was more than a predetermined intensity. But there were cases where just one shut off would not kick in because ground movement happened to be insignificant there. As a result, gas would continue to flow in that area. Having staff close valves manually after an earthquake would take too long, and this is why the company installed SUPRIME. Now, supplies can be halted to all areas in a relatively short time, from 40 minutes to one hour after the system detects an earthquake-induced gas leak.
Auparavant, les vannes de coupure locales stoppaient automatiquement la distribution du gaz aussitôt qu’une secousse dépassait l’intensité programmée. Mais l’on voyait des cas où une seule parmi ces vannes ne fonctionnait pas parce que les mouvements du sol avaient été trop faibles seulement en cet emplacement. Il se faisait que le gaz continuait de s’écouler par là. Fermer les vannes à la main à la suite d’un séisme demanderait beaucoup trop de temps au personnel, c’est pourquoi la société opta pour le système SUPRIME. Désormais, la fourniture de gaz peut être “supprimée” dans les quarante minutes à une heure après la détection par le système d’une fuite de gaz consécutive à un séisme.
Anteriormente, los puntos de corte locales detenían el flujo siempre que la sacudida superara una intensidad determinada. Sin embargo, había casos en los que el corte no se llevaba a cabo en sólo una área porque el temblor de tierra había sido insignificante allí. El corte manual después de un terremoto tomaría demasiado tiempo y por ello la compañía se decidió a instalar el SUPRIME. En la actualidad, el suministro puede ser cortado en todas las zonas en un tiempo relativamente corto, de 40 minutos a una hora tras la detección, por el sistema, de una fuga de gas causada por un temblor.
  NIPPONIA  
Пещера используется также для проведения художественных выставок, концертов и представлений традиционного театра Но, а также как павильон для съёмки фильмов и телешоу. Дополнительно, в 1993 году, здесь построили зал бракосочетаний Иси но Кёкай (“Каменная церковь”). У старого карьера есть, конечно, немало такого, что привлекает людей.
What impresses visitors the most is the huge size of the mine, the way the rocks were cut out in geometric shapes, and the uncanny atmosphere of the cavern. The cavern is also used for art exhibitions, concerts, and performances of traditional Noh theater, and as a location for shooting movies and TV shows. In addition, a wedding hall, called Ishi no Kyokai ("The Stone Church"), was constructed there in 1993. The old quarry certainly has plenty of ways to attract people.
Les dimensions titanesques de la mine ne manquent jamais d’impressionner durablement le visiteur, tout comme les larges coupes d’extraction rigoureusement géométriques, et surtout l’atmosphère fantasmagorique de la caverne. Celle-ci est d’ailleurs fort sollicitée comme espace de manifestation artistique, concerts, représentations de théâtre nô, et bien sûr, de tournage de films et de télévision. Le plus comique, et cela peut aider à faire comprendre le Japon moderne friand de cérémonies religieuses dans des lieux originaux, voire insolites, c’est qu’on y a également construit en 1993 une salle de mariages, appelée Ishi no Kyokai (“L’Église de Pierre”). L’on voit que la vieille carrière possède encore plus d’un atout pour attirer l’activité humaine, fût-elle matrimoniale.
Lo que impresiona al visitante es el tamaño enorme de la mina, la forma en que las rocas fueron cortadas en figuras geométricas y el misterioso ambiente de la caverna. Esta caverna también se utiliza para exposiciones, conciertos y representaciones de teatro tradicional Noh, así como es un lugar de rodaje para películas del cine y la televisión. Además, se construyó en 1993 una sala para la celebración de bodas, llamada Ishi no Kyokai (la Iglesia de Piedra). la vieja cantera sin duda cuenta con muchos atractivos para la gente.
  NIPPONIA  
Ходить можно когда угодно, где угодно, и для этого не нужна никакая спортивная экипировка. Число людей, останавливающих свой выбор на спортивной ходьбе, стало расти, когда все поняли, какой это простой и вместе с тем эффективный вид спорта”.
Takabe Ikuo is a member of the Japan Walking Association and gives advice to beginners. He says, "The walking boom centers on those in their 50s, 60s or 70s. Jogging is very hard on the legs and back, so doing it safely is difficult for the elderly or sick. On the other hand, walking is good for you. You can do it anytime, anywhere, and it doesn't require any sporting equipment. The number of people picking it up began growing after everyone realized what an easy, yet effective, sport it is."
Distingué membre de l’Association de Marche du Japon, Takabe Ikuo prodigue ses conseils aux débutants : “Le grand engouement pour la marche est centré sur les quinqua-sexa-septuagénaires. Le jogging est très pénalisant pour les jambes et le dos, il est plus difficile de le pratiquer judicieusement et avec un réel bénéfice pour les personnes d’âge et les personnes malades. Par contre, marcher est bénéfique pour tout le monde. Vous pourrez toujours marcher où, quand, et comme vous voudrez, d’autant plus que cela ne nécessite aucun équipement spécial. Le nombre de ceux qui ont adopté la marche est en pleine explosion, depuis que tout le monde a réalisé la grande facilité jointe à la grande efficacité de ce sport.”
Takabe Ikuo es miembro de la Asociación Japonesa de Marcha y da consejos a los principiantes. Nos dice: “El boom de la marcha se centra en gente de 50, 60 o 70 años. El jogging es muy pesado para las piernas y la espalda, por lo que incluso haciéndolo de manera segura es duro para los mayores o enfermos. Por otra parte, el pasear es bueno para todos. Usted puede hacerlo en cualquier tiempo, en cualquier lugar y no requiere de un vestuario especial. El número de personas que lo practican ha aumentado en Japón porque todo el mundo se ha dado cuenta de que es un deporte fácil y efectivo.”
  NIPPONIA  
Уборную магазина называют “дамской туалетной комнатой”. В ней есть большое зеркало, чтобы посетительница могла нанести последний штрих на макияж. Часть пола приподнята: можно сбросить туфли и, став на это чистое место, сменить чулки или переодеться.
The store's restroom is called a "powder room." It has a big mirror for a customer to touch up her makeup. Part of the floor is raised, to create a clean space for her to kick off her shoes and change her stockings and clothes. Drinking glasses are available as an aid to brushing teeth, and there are absorbent papers to remove oil from the skin. SCOCO certainly is a convenience store for women.
Pas de toilettes dans ce magasin mais une “powder room” (pièce pour se repoudrer le nez). Celle-ci offre d'ailleurs un vaste miroir pour permettre aux clientes de se refaire une beauté. Une partie du sol a été surélevée, afin de créer un espace propre où l'on accède après s'être déchaussée afin de pouvoir changer de bas et éventuellement de vêtements. Des verres à boire sont mis à la disposition des clientes qui voudraient se brosser les dents, et l'on trouve même des papiers poudrés pour s'essuyer le visage. Il n'y a pas à s'y tromper, SCOCO est assurément le magasin de proximité pour la femme.
Los lavabos de la tienda reciben el nombre de “zona para empolvarse.” Cuenta con un gran espejo para retocarse el maquillaje. Parte de su suelo está elevado para permitir cambiarse de zapatos y están a libre disposición vasos para lavarse los dientes y papel absorbente para eliminar la grasa de la piel. Sin duda, el objetivo de SCOCO es crear una tienda multiservicio para mujeres.
발안·기획을 주도한 스텝들도 모두 여성인 이 편의점 내에는「파우더 룸」이라고 이름붙여진 화장실이 있다. 화장을 고치기 위한 대형거울과 스타킹을 갈아 신거나 옷을 갈아입을 수 있도록, 구두를 벗고 올라갈 수 있는 받침대도 갖춰져 있고 이를 닦을 때 쓰는 컵과 기름종이 등도 자유롭게 사용할 수 있어 여성들에게는 천국인「여성들을 위한 편의점」이다.
  NIPPONIA  
Пожилым людям, страдающим от излишнего веса или в результате малоактивного или неправильного образа жизни имеющим другие проблемы со здоровьем, такие как повышенное кровяное давление или диабет, врач почти наверняка скажет: “Становитесь на ноги и ходите!
Walking is recommended by the Ministry of Health, Labour and Welfare, and by medical specialists. This is an important reason for the boom. Elderly people who are overweight, or have a medical condition like high blood pressure or diabetes due to inactivity or lifestyle, are almost sure to be told by their doctor, "Get on your feet and walk!" Newspapers and TV programs often present walking as a sport with healthful benefits. Just about everyone in Japan now looks on it as an activity that is good for health.
La marche est recommandée par le Ministère de la Santé, du Travail et du Bien-être Social, autant que par les spécialistes des questions de santé. Et ceci est une cause significative de la popularisation de la marche. Les gens âgés présentant une tendance à l’embonpoint, ou à des problèmes de santé à risque, tels que l’hypertension ou le diabète en raison de leur inactivité ou de leur genre de vie, sont à peu près sûrs de s’entendre intimer par leur médecin, à l’instar du Christ : “Lève-toi et marche!” Les journaux et les programmes de télévision n’arrêtent pas de chanter la louange de la marche en la présentant comme un sport tout bénéfice pour la santé. Tout cela fait qu’il n’est pratiquement plus personne au Japon qui ne considère la marche comme une activité éminemment salutaire.
El Ministerio de Salud recomienda el pasear, así como el de Trabajo y Bienestar Social, y los propios médicos especialistas. Esta es una de las razones importantes para el boom. La gente mayor, que tiene sobrepeso, o algún problema médico, como la presión alta o diabetes, debido a la vida sedentaria, con seguridad reciben por parte de sus doctores la recomendación de “caminar”. Asimismo, los periódicos y la televisión a menudo presentan el caminar como un deporte con beneficios para la salud. Todo el mundo en Japón ve esta actividad como algo saludable.
  НИППОНИЯ  
Великое землетрясение в Хансин Авадзи вызвало огромные разрушения в районе Кобэ в январе 1995 года и послужило тревожным сигналом для японцев, бдительность которых в отношении внезапной сейсмической активности несколько ослабла.
The Great Hanshin Awaji Earthquake caused tremendous damage in the Kobe region in January 1995, and it was a wake-up call for the Japanese, who had become somewhat blasé about sudden seismic activity. One lesson they learned is that if people are trapped under rubble, rescue dogs can be very useful in finding them. Since then, grassroots groups have been training and keeping rescue dogs on the ready, and a growing number of people are training their pet dogs for rescue work.
Le Grand Séisme de Hanshin Awaji, en janvier 1995, causa des dégâts colossaux dans la région de Kobe. Mais il sonna aussi le réveil salutaire de tous les Japonais qui s’étaient quelque peu habitués à l’ activité sismique. Une leçon qu’ils apprirent alors fut combien utiles pouvaient se montrer les chiens pour repérer les victimes enfouies sous les gravats. Depuis, des groupes de citoyens se sont mis à dresser des chiens secouristes qu’ils maintiennent sur un pied d’alerte permanent. L’on voit même de plus en plus de gens former leur chien de compagnie au travail de sauvetage.
El Gran Terremoto de Hanshin Awaji causó un daño tremendo a la región de Kobe en enero de 1995 y significó una dura lección para los japoneses que se habían despreocupado un poco por la costumbre de la continua actividad sísmica. La lección aprendida fue que si la gente queda atrapada bajo los escombros, los perros de salvamento pueden ser muy útiles para encontrar gente. Desde ese momento, grupos de voluntarios han estado entrenando y cuidando perros de salvamento, así como preparando a las mascotas para este tipo de trabajos.
  NIPPONIA  
Крупное землетрясение Хансин-Авадзи, поразившее район Кобэ в 1995 году, стало страшнейшим из природных катаклизмов, которые пришлось когда-либо испытать городу Кобэ. Одной из программ, предложенных после землетрясения, был проект развития города по двум направлениям: спорт и благосостояние.
When the Great Hanshin-Awaji Earthquake hit the Kobe region in 1995, the city of Kobe suffered its worst disaster ever. One of the programs Kobe proposed after the earthquake was a project to develop the city around two themes, sports and well being. The Kobe Athlete Town Club was formed in 1998 as a non-profit organization to promote sports and fitness among the citizenry. The Club is composed of 100 regular members and 100 registered volunteers and has a busy agenda, holding and promoting sports events, and organizing sports-related volunteer groups.
Lorsque le Grand Séisme Hanshin-Awaji fondit sur la région de Kobe en 1995, la ville de Kobe connut son désastre le plus affreux. Parmi les nombreux projets de relèvement de la ville sinistrée, l’un était celui de développer la ville autour de deux thèmes : sport et bien-être. C’est ainsi que se créa le Kobe Athlete Town Club en 1998 avec une structure d’organisation à but non lucratif pour la promotion des sports et de la bonne forme physique parmi les citoyens. Composé de cent membres réguliers et de cent volontaires inscrits, le club a un agenda extrêmement chargé: tenue et organisation de manifestations sportives, de même que l’organisation de groupes de bénévoles rattachés aux manifestations sportives.
Cuando el Terremoto Gran Hanshin-Awaji golpeó la región de Kobe en 1995, la ciudad sufrió el peor desastre de su historia. Uno de los programas que Kobe propuso tras la tragedia fue el proyecto de desarrollar la ciudad alrededor de dos objetivos: los deportes y el bienestar. El Club Ciudad Atlética de Kobe fue fundado en 1998 como una organización sin ánimo de lucro, para promover los deportes y la cultura física entre la ciudadanía. El Club está formado por 100 miembros regulares y 100 voluntarios y cuenta con una agenda repleta de actos, celebrando y promoviendo eventos deportivos y organizando grupos de voluntarios relacionados con el deporte.
  NIPPONIA  
Вплоть до конца XIX века картофеля в Японии ели мало, но потом его разведению была оказана широкая поддержка на Хоккайдо, самом северном из крупных островов Японии, климат которого идеально подходит для этой культуры.
The common white potato first came to Japan at the end of the 16th century, on a Dutch ship via Djakarta (the capital of Indonesia today). In Japan, the city was called "Jagatara," which explains why the Japanese word for "potato" is jaga-imo (imo is a generic term for potato-like tubers). Potatoes were not eaten much in Japan until the late 1800s, when their cultivation was promoted on a large scale on Hokkaido, an island in Japan's far north with a climate ideal for raising potatoes. Consumption increased steadily after that.
La patata blanca común se introdujo por primera vez en Japón a finales del siglo 16, en un barco holandés, llamado “Jagatara”, lo que explica el porqué la palabra japonesa para patata sea jagga-imo (imo es el término genérico de los tubérculos). No se comían muchas patatas en el país hasta finales de 1800, momento en que su cultivo fue promocionado a gran escala en Hokkaido, una isla norteña de Japón, con un clima ideal para ello. A partir de ese momento, su producción ha ido en permanente ascenso.
  Красота моря Окинавы : ...  
Около 90% японских кораллов приходится на моря близ Окинавы. Немало ныряльщиков ежегодно приезжает сюда, в особенности к островам Кэрама, с целью посмотреть на здешних морских обитателей и морское дно, «поросшее» коралловыми рифами.
About 90% of Japan's corals are in waters off Okinawa. The marine creatures and the sea floor, punctuated with coral reefs off the Kerama Islands in particular, attract many divers throughout the year.
Près de 90% des coraux du Japon se trouvent dans les eaux entourant Okinawa. Toute l'année, de nombreux plongeurs s'y rendent, attirés par les créatures marines et les fonds marins ponctués de récifs coralliens, comme en particulier ceux situés au large des îles Kerama.
Alrededor del 90% de los corales de Japón están en las aguas de Okinawa. Las criaturas marinas y el fondo del mar, salpicado de arrecifes coralinos principalmente en las costas de las islas de Kerama, atraen a muchos buceadores durante el año.
  НИППОНИЯ  
: концептуальный чертёж внешнего вида павильона Канады в Глобальной Общине. Канада и Япония конкурировали в борьбе за право проведения Выставки 2005 вплоть до самого последнего дня, когда было принято решение.
Above: Conceptual drawing of the exterior of Canada Pavilion in Global Common. Canada and Japan competed for the privilege of holding the 2005 exposition right up to decision day. When Japan's Aichi Prefecture won, the Canadian government immediately expressed its congratulations and announced its participation.
En haut : Dessin Conceptuel de la façade principale du Pavillon du Canada terminé sur la Grand’Place de la Terre. Le Canada et le Japon ont rivalisé jusqu’au dernier jour du verdict pour se voir échoir l’honneur d’héberger l’exposition de 2005. Lorsque la Préfecture d’Aichi l’emporta, le Gouvernement canadien la félicita chaleureusement et annonça immédiatement sa participation.
Encima: Diseño del exterior del Pabellón de Canadá en el Bloque común. Canadá y Japón compitieron por el privilegio de celebrar la Expo 2005. Cuando la Prefectura de Aichi ganó, el Gobierno de Canadá expresó inmediatamente sus felicitaciones y anunció su participación.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Arrow