ло – Übersetzung – Keybot-Wörterbuch

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Français English Spacer Help
Ausgangssprachen Zielsprachen
Keybot 5 Ergebnisse  www.amt.it
  Нидерландский / Лингвоп...  
мало письменных свидетельсвт
escasamente testificado
Slabo dokumentiran
  Прагматика / Вавилон ::...  
Если кто-то говорит: Я рад, что Питер пришел или Я взбешен тем, что Питер пришел, факт того, что Питер пришел, остается правдой. Некоторые слова лексически содержат пресуппозицию: когда мы заканчиваем что-то, естественно можно предположить, что у этого процесса было начало - это пресуппозиция.
Známe existenční presupozice, s jakými jsme se setkali v předchozím příkladu, a faktické presupozice: např. pokud někdo řekne Jsem rád, že Petr přišel nebo Jsem rozhořčen, že Petr přišel, tak je v obou případech pravdou, že Petr přišel. Některá slova obsahují sémantické presupozice: když nějaký děj končí, předpokládáme, že měl i svůj začátek. Věta Opět jdeš pozdě naznačuje, že se to nestalo poprvé. Otázky Kdy/proč Peter přišel?{/I} vycházejí z předpokladu, že Petr přišel.
  Цыганский / Лингвопедия...  
Das dab ka i roata le neve vurdoneski. Подтолкнуть колесо нового автомобиля. Обеспечить хорошее начало домашнего хозяйства молодоженов.
Das dab ka i roata le neve vurdoneski. Pousser la roue du nouveau wagon. Donner un coup de main à des jeunes mariés.
Das dab ka i roata le neve vurdoneski. Dem Rad des neuen Wagens einen Schubs geben. Dem Haushalt von Frischvermählten eine Starthilfe geben.
Das dab ka i roata le neve vurdoneski. Empujar la rueda de un nuevo vagón. Echar una mano a los recién casados.
Das dab ka i roata le neve vurdoneski. Dare una spinta alla ruota del vagone nuovo. Dare una mano alla giovane coppia di sposi..
Das dab ka i roata le neve vurdoneski. Een duw geven aan het wiel van de nieuwe wagon. Een starthulp geven aan een nieuw gehuwd paar.
Das dab ka i roata le neve vurdoneski. Да се даде тласък на колелото на новия вагон. Да се осигури начален тласък на младоженско домакинство.
Das dab ka i roata le neve vurdoneski. Pokrenuti kotač novog vagona. Osigurati početnu pomoć novovjenčanom paru.
Das dab ka i roata le neve vurdoneski. Uue vaguni ratast tagant tõukama. Äsjaabiellunute majapidamistele stardiabi andma.
Das dab ka i roata le neve vurdoneski. Az új kocsi kerekének lökést ad. Beindítani az új házasok háztartását.
Das dab ka i roata le neve vurdoneski. Nori - pagrūsime po naujo vagono ratu. Jauniki, marš namo!
Das dab ka i roata le neve vurdoneski. Popchnąć koło nowego wozu. Zapewnić dobry początek domostwu nowożeńców.
Das dab ka i roata le neve vurdoneski. A împinge roata unei noi mașini. A da o mână de ajutor tinerilor căsătoriți.
Das dab ka i roata le neve vurdoneski. Potlačiť koleso nového voza. Pomôcť novomanželom dať do chodu ich novú domácnosť.
Das dab ka i roata le neve vurdoneski. Poriniti kolo novega voza. Pomagati zagnati novo gospodinjstvo.
Das dab ka i roata le neve vurdoneski. Knuffa till hjulet på den nya vagnen. Ge ett bidrag till de nygiftas hushåll.
Das dab ka i roata le neve vurdoneski. Pastumt jauna furgona riteni. Aizsākt jaunlaulāto mājsaimniecību.
Das dab ka i roata le neve vurdoneski. Brú a thabhairt do roth an fhéin nua. Tús tapa a thabhairt do theaghlaigh nuaphósta.
  Русский / Лингвопедия ...  
Однако, в XI веке один звук могли обозначать несколько букв, например: звук [у] - у, “Ѹ” (ук), “Ѫ” (большой юс). Мало того, что букв было много – над буквами ставили разные надстрочные знаки, слова не всегда писали полностью.
Senajā Krievzemē bija lietojamas divas valodas — baznīcslāvu un senkrievu. Bija viens alfabēts — kirilica. Interesanti, ka tajos laikos burti apzīmēja ne tikai skaņas, bet arī skaitļus (sk. tabulu zemāk). Turklāt nebija unificētu rakstības noteikumu, viņi atšķirās atkarīgi no vietas. XI. gadsimtā tā pati skaņa varēja būt pierakstāma ar dažādiem burtiem, piemēram: [u] ar "у" "оу" (uk) "ѫ" (lielais juss). Bez tam, ka bija daudz burtu, virs burtiem bija liekami dažādi augšraksta simboli un vārdi ne vienmēr bija rakstāmi pilnīgi. Neskaitot dažu izmaiņu, mācīties rakstīt krieviski nekļuva daudz vienkāršāk līdz pat 1918. gada pareizrakstības reformas.
  История, этимология, пр...  
Заимствованное слово может иметь значение, отличающееся от того, которое было в языке-источнике: русское слово {портфель} образовано из французского portefeuille, что в языке-источнике значит “кошелек”.
A loanword can have a different meaning than it had in the original language: the Russian word портфель portfel′ (“briefcase”) comes from the French portefeuille, which means “wallet”. Pseudo-anglicisms are common in many languages: Handy means “mobile phone” in German, which is only indirectly related to the meaning of “handy” in English.
Un mot emprunté peut avoir un sens différent de celui qu’il avait dans la langue d’origine : le mot russe портфель portfel′ vient du français portefeuille, mais il veut dire « mallette ». Les pseudo-anglicismes sont fréquents dans de nombreuses langues : Handy veut dire « téléphone portable » en allemand, ce qui est assez éloigné du sens de {i}handy{/i} en anglais (« pratique »).
Ein Lehnwort kann in der Nehmersprache eine andere Bedeutung haben als in der Gebersprache. So leitet sich das russische Wort портфель portfel′ ("Aktentasche") vom französischen portefeuille her, das aber "Brieftasche" bedeutet. Pseudo-Anglizismen kommen in vielen Sprachen häufig vor: Handy bedeutet im Deutschen "Mobiltelefon", was nur einen indirekten Bezug zur Bedeutung von "handy" im Englischen hat.
Un préstamo lingüístico puede tener un significado diferente del de su lengua original: la palabra rusa портфель portfel′ (“maleta”) viene del francés portefeuille, que significa monedero. Los seudoanglicismos abundan en muchas lenguas: Handy significa teléfono móvil en alemán, lo cual está solo indirectamente relacionado con el significado de “handy” (práctico) en inglés.
Un prestito linguistico può avere un significato diverso da quello che aveva nella di provenienza: la parola russa портфель {portfel'} (valigia) deriva dal francese portefeuille, che significa "portafoglio". Pseudo-anglicismi sono comuni in molte lingue: Handy significa "telefono cellulare" in tedesco {/Link2} mentre in inglese "handy" significa "a portata di mano", "pratico".
Een leenwoord kan een verschillende betekenis hebben dan in de originele taal: het Russische woord {портфель} komt van het Franse portefeuille, dat "brieventas" betekent. Schijn-anglicismen komen veel voor in veel talen: Handy betekent “mobiele telefoon” in het Duits, wat enkel indirect verband houdt met de betekenis van {i}handy{/i} in het Engels.
Заемката може да има различно значение от това в оригиналния език: руската дума портфель portfel′ ("куфарче") идва от френското portefeuille, което означава "портфейл". Псевдо-англицизми често се срещат в много езици: Handy означава "мобилен телефон" на немски, което е само косвено свързано със значението на "handy" на английски език.
Posuđenica može imati drugačije značenje od onoga koje ima u originalnom jeziku: ruska riječ портфель portfel′ (“torbica”) potiče iz francuske portefeuille, koja znači "novčanik". Riječi koje izgledaju kao da su engleske su česte u mnogim jezicima: Handy znači "mobitel" na njemačkom jeziku, što gotovo nema nikakve veze s engleskim smislom riječi "handy" (prikladan; pri ruci).
Et låneord kan have en anden betydning en i oprindelsessproget: Det russiske ord портфель portfel′ ("dokumentmappe") stammer fra fransk portefeuille, der i dag betyder "portemonnæ" på dansk - sjovt nok et andet låneord fra fransk, der dog har bibeholdt sin oprindelige betydning. Pseudo-anglicismer er også almindelige i mange sprog: Handy betyder således "mobiltelefon" på tysk, og har kun en indirekte relation til betydningen af "handy" på engelsk.
Laensõna tähendus võib erineda tähendusest, mis tal on päritolukeeles. Vene keele sõna портфель portfel′ (“briefcase”) on laenatud prantsuse keelest portefeuille, mis tolles keeles tähendab rahakotti.Paljudes keeltes on levinud pseudo-anglitsismid: Handy tähendab saksa keeles mobiiltelefoni, mis on "handy" tähendusega inglise keeles seotud üksnes kaudselt.
A jövevényszónak lehet más jelentése, mint az eredeti nyelven: az orosz {portfel} szó (aktatáska) a francia portefeuille szóból származik, ami azt jelenti: "pénztárca". Pszeudo-anglicizmusok gyakoriak több nyelven: a Handy "mobiltelefon"t jelent a németben, ami csak közvetetten kapcsolódik az angol "handy" (kézbeli) jelentéséhez.
Skolinių reikšmė gali keistis rusiškas žodis {портфель} ("portfel" - rankinė) yra pasiskolintas iš prancūzų portefeuille: originalo kalba tai reiškia "piniginę". Pseudoanglicizmai yra paplitę daugelyje kalbų: Handy reiškia "mobilusis telefonas" vokiečių kalboje, kas visiškai nesusiję su žodžio "handy" reikšme anglų kalboje (pasiekiamas, patogus).
Zdarza się, iż zapożyczenie nabiera w języku-biorcy innego znaczenia, niż miało w języku-dawcy. Rosyjskie słowo портфель portfel′, o znaczeniu „teczka”, pochodzi od francuskiego słowa portefeuille, oznaczającego portfel. W wielu językach popularne są pseudoanglicyzmy: niemieckie Handy to „telefon komórkowy”, nie ma więc bezpośredniego powiązania ze znaczeniem angielskiego „handy” (poręczny, przydatny).
Un cuvânt împrumutat poate avea un sens diferit față de cel pe care îl avea în limba de proveniență. Astfel este derivat cuvântul rusesc портфель portfel′ care vine din franceză portefeuille care înseamnă ''portofel''. Pseudoanglicismele apar in multe limbi: Handy]nseamnă în germană "telefon mobil" care are puțină legătura cu sensul de ''handy'' în engleză.
Prevzaté slovo môže mať iný význam, ako malo v pôvodnom jazyku: ruské slovo портфель portfel′ (aktovka) pochádza z francúzskeho portefeuille, čo znamená „peňaženka“. Pseudoanglicizmy sú bežné v mnohých jazykoch: Handy znamená v nemčine „mobilný telefón“, čo nesúvisí s významom „užitočný“ v angličtine.
Izposojenke lahko imajo drugačen pomen kot so ga imele v izvornem jeziku. Ruska beseda портфель portfel′ (aktovka) prihaja iz francoskega portefeuille, kar pomeni "denarnica". Pseudo-anglicizmi so pogosti v mnogih jezikih: Handy pomeni "mobilni telefon" v nemščini, kar je le posredno povezano s pomenom besede "handy" (priročno) v angleščini.
Ett lånord kan få en annan innebörd än det har i språket det kommer från: det ryska ordet портфель portfel′ (“portfölj”) kommer från franskans portefeuille, som betyder “plånbok”. Pseudo-anglicismer är vanliga i många språk: Handy betyder “mobiltelefon” på Tyska, vilket bara är indirekt relaterat till det engelska ursprunget som betyder händig/behändig/praktisk.
Aizgūtam vārdam var būt citāda nozīme, nekā oriģinālā valodā: krievu vārds портфель portfel′ (‘portfelis’) nāk no franču portefeuille, kurš nozīmē ‘maks’. Pseidoanglicismi ir bieži sastopami daudzās valodās: Handy nozīmē ‘mobilais telefons’ vācu valodā, šis vārds ir tikai netieši saistīts az nozīmi ‘parocīgs’ angļu valodā.
Is féidir le hiasachtaí brí éagsúil a fháil sa teanga nua: tagann an focal Rúisise {/} {portfel'} ("mála cáipéisí") ón bhFraincis portefeuille, focal a chiallaíonn "tiachóg". Tá bréag-Bhéarlachas coitianta in a lán teangacha: ciallaíonn Handy "fón póca" i nGearmáinis {/ link2}, focal ná fuil ach gaol indíreach aige leis an mbrí atá le "handy" i mBéarla.