рез – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot 37 Results  web-japan.org
  Суси! Суси! Суси! : НИП...  
– сложенный в коробку рис, на который сверху укладывают различные ингредиенты. Затем суси вынимают из коробки и нарезают на маленькие кусочки;
Sushi rice pressed in a box mold, with other ingredients as a topping. The mold is removed and the layers are cut into bite-sized pieces (
Riz sushi pressé dans un moule en forme de boîte, recouvert de garnitures, le tout étant ensuite démoulé et découpé en bouchées (
  НИППОНИЯ  
Пищу подают, заботясь об удобстве, – нарезанные кусочки разложены на тарелке слева направо, так, чтобы их было удобно брать палочками, находящимися в правой руке. Кроме того, на дальний край тарелки еды кладут чуть больше, опять-таки из соображений удобства.
The food is arranged for convenience-the cut pieces are organized on the plate so that they can be managed easily, from right to left, with chopsticks held in the right hand. And the food is piled higher at the back of the plate than at the front, again to make it easy for chopsticks. A fish served whole will have the head on the left, with the thicker dorsal part away from you. The head can be stabilized with the left hand, giving the chopsticks in the other hand a steady plate to work on.
  Суси! Суси! Суси! : НИП...  
(вареные полоски бутылочной тыквы), длинные кусочки омлета и другие ингредиенты и заворачивают водоросли трубочкой. 3 февраля, в первый день весны по старому календарю, по обычаю, эти суси едят в целом, не нарезанном на тонкие кусочки, виде, загадывая при этом желание.
gourd strips, a long strand of omelet and other ingredients are placed on top of the rice, and the seaweed is used to make a roll. There is a custom of eating a roll, without cutting it into slices, on February 3, the first day of spring under the old calendar, in the hope that this will bring good luck. (Collaboration: Baiko)
  NIPPONIA  
В соевом соусе, сакэ и глутамате мононатрия приготовьте на медленном огне кусок свинины. У вас получится жидкая подливка, которую добавляют в бульон при приготовлении супа. Разлейте эту подливку по большим суповым мискам с нарезанным луком-пером.
Simmer a block of pork in soy sauce, sake and monosodium glutamate. The liquid becomes a gravy to which the stock is added to make a soup. Put this gravy in large soup bowls with chopped green onions.
Cueza un trozo de cerdo en salsa de soja, sake y glutamato monosódico. El líquido será una salsa a añadir al caldo para hacer la sopa. Ponga esta salsa en un bol grande con cebolleta verde picada.
  NIPPONIA  
(сырые морепродукты, нарезанные ломтиками)
tranche de chair marine crue)
세계에서도 유례를 찾아볼 수 없을 정도로 각양각색의 일본 생선요리중 그 일부를 소개하자.
  NIPPONIA  
После торгов посредники везут то, что купили, к себе в магазины на рынке и начинают разрезать. К 8 утра рыба, свеженарезанная и готовая к продаже розничным торговцам, уже лежит на витрине.
After the auctions, the middlemen take what they bought to their shops in the market, then begin cutting everything up. By 8 a.m., the fish is on display, freshly cut and ready for sale to retailers.
Les enchères une fois closes, les intermédiaires emportent leurs achats vers leurs boutiques dans les halles, où ils s’attaquent au dépeçage des grosses pièces. Vers 8h du matin, tout le poisson est à l’étal, découpé de frais et prêt à la vente aux détaillants.
Tras las subastas, los intermediarios llevan lo que han comprado a sus tiendas, luego comienzan a prepararlo hasta las 8 de la mañana. El pescado se exhibe recién cortado y listo para venderlo a los minoristas.
경매가 끝나면 중간도매상은 시장내 각각의 점포에 생선을 옮겨, 소매용으로 해체작업에 들어간다. 그리고 오전8시에는 소매용으로 분해된 신선한 생선이 매장에 놓여진다.
  Суси! Суси! Суси! : НИП...  
Готовые ингредиенты и рис слоями складывают в деревянную форму (коробку) и сжимают. Затем все вынимают, нарезают на небольшие кусочки и сервируют. Любимое кушанье осакских торговцев. (Фотография предоставлена Коно Тосихико.)
Cooked ingredients and sushi rice are placed in layers in a mold, then pressed. Everything is removed from the mold, cut into bite-size pieces, and then arranged to make an attractive presentation. A favorite among merchants in Osaka. (Photo credit: Kono Toshihiko)
  Хако-дзуси : Приятного ...  
, изображенные вверху и справа, были приготовлены в несколько этапов. Сначала приправленный уксусом рис был уложен на дно пресса. Затем повар покрыл его слоем тонко нарезанных грибов
, or pressed sushi, made by pressing sushi rice and other prepared ingredients in a wooden box-like press. What went with the rice was almost always some type of seafood. But in 1841, a well-established sushi shop in Osaka's Senba district, called Yoshino Zushi, developed
  НИППОНИЯ  
Корнеплоды содержат большое количество питательных веществ и пищевой клетчатки. Длинно нарезанные овощи сохраняют структуру клетчатки длинной и вынуждают более тщательно пережёвывать пищу. А пережёвывание стимулирует клетки мозга.
(raw fish or shellfish) is dipped in soy sauce before eating. Because the fish is not cooked, it retains more nutrients. The bowl in the photo contains tuna, sea bream and squid. Tuna meat from the belly, called
  НИППОНИЯ  
угорь нарезается и смешивается с рисом. Следует также упомянуть об
, una especie de sandwich con pasta de judías dulces
  НИППОНИЯ  
в бульоне, сваренном на свиных косточках. Лапша нарезана особенно тонко, так чтобы ее можно было быстро приготовить для занятых рабочих рыбного рынка Нагахама.
noodles in a broth made by simmering pork bones. These noodles were cut especially thin so that they can be cooked quickly for busy workers at the Nagahama fish market.
en un caldo a base de huesos de cerdo hervidos a fuego lento. Estos fideos fueron cortados especialmente finos para que puedan prepararse rápidamente para los trabajadores del mercado de pescado de Nagahama.
라면은 가는 면과 돈코츠(돼지뼈를 우려낸 것)스프가 특징.나가하마의 수산시장에서 바쁘게 일하는 사람들에게 좀 더 빠른 시간 내에 제공하려고 면 삶는 시간을 줄일 수 있게 가는 면이 생겨났다.
九州拉面(RAMEN)的特点是,面条细,并用猪骨汤煮成。在长浜鱼市上干活的人们每天需要赶早,所以,面条铺为了不耽误干活人的时间而使用细面条,因为细面条煮的时间较短,于是也就有了所谓的细面(HOSOMEN)。
  NIPPONIA  
Грибы сиитакэ –один из продуктов, которыми славится префектура Оита. Грибницу закладывают в дерево, нарезанное метровыми колодами.
Shiitake mushrooms are one product for which Oita Prefecture is famous. The spawn is inserted into logs cut to about 1 meter in length.
Le champignon Shiitake est un des produits qui ont fait la célébrité de la Préfecture de Oita. La moisissure est implantée dans des bûches d’un mètre de long.
La Prefectura de Oita también es famosa por sus champiñones Shiitake . Los brotes están insertados en leños de alrededor de un metro de longitud.
표고버섯은 오이타현(大分縣)의 명산품중 하나이다, 100cm정도의 길이에 가지런히 잘라 놓은 통나무에 표고버섯의 균사를 심어 재배한다.
  NIPPONIA  
Один из способов употребления гречишной лапши – окунать её в соус, приправленный васаби, протёртым редисом дайкон и нарезанным мелкими полосочками зелёным луком.
One way to eat buckwheat noodles is to dip them in a sauce flavored with wasabi, grated daikon radish, and finely sliced green onions.
Une manière de consommer la nouille de sarrasin est de la tremper avant de la porter à la bouche dans une sauce relevée de “moutarde verte” wasabi, râpure de radis daikon, et d’oignons verts finement ciselés.
Una forma de comer fideos de alforfón es bañarlos en una salsa aderezada con wasabi, nabo daikon rallado y finas rodajas de cebolleta de Gales.
  НИППОНИЯ  
Добавьте готовый рис, разбейте яйцо и мелко нарезанный зелёный лук. Накройте крышкой и варите до готовности яйца.
gruel with the remaining soup. First, boil the soup. Add cooked rice, beaten egg and finely chopped green onions. Cover and cook until the egg is lightly set.
con la sopa que queda. Primero hierva la sopa. Añada el arroz cocido, el huevo batido y los trozos de cebolletas. Cúbralo y cuézalo hasta que el huevo esté ligeramente cocido.
  Суси! Суси! Суси! : НИП...  
покрывают готовым рисом и дают перебродить какое-то время. После завершения этого процесса рыбу нарезают и едят, рис же выбрасывают.
fish is covered with cooked rice and allowed to ferment for some time. Later, the fish is sliced and eaten, but the rice is discarded.
est recouvert de riz cuit et laissé un certain temps à fermenter. Plus tard, le poisson sera découpé et dégusté, mais le riz sera jeté.
  НИППОНИЯ  
из красиво нарезанных кальмаров, смешанных с их внутренностями. Вероятно, самый популярный вид
fish like the waters around coral reefs in Okinawa. The fish fry are neatly packed into bottles for sale, as seen in the far right photo.
  НИППОНИЯ  
. Соус для обмакивания, приготовленный в соответствии с пунктом 2, наливают в посуду с узким горлышком, которую помещают в воду, чтобы подогреть. Тофу нарезают на кусочки подходящего размера и помещают в воду.
seaweed. Pour the dipping sauce you prepared in step 2 in a narrow-mouthed jar and place it in the water to heat it. Cut the tofu into manageable pieces and slide them into the water. Begin eating as soon as the tofu is nicely warmed up.
. Verser la sauce de trempage préparée à l’étape 2 dans une fiole de terre que l’on posera dans la casserole pour la chauffer. Couper le tofu en pièces maniables, et glisser celles-ci dans l’eau. Commencer à déguster lorsqu’on jugera le tofu suffisamment chaud.
. Vierta la salsa que usted preparó en el paso 2 en una jarra de boca estrecha y caliéntela al baño maría. Corte el tofu en trozos manejables y páselos por el agua. Comience a comerlo cuando esté templado.
  НИППОНИЯ  
Лучший способ оформить сырую рыбу – подать ее в виде сасими или суси. Слово сасими обозначает любую нарезанную на ломтики пищу, в т.ч. овощи и тофу. Продукты режутся поперек или вдоль волокон на кусочки, подходящие для однократного откусывания.
, as soon as the fish is taken out of the sea, a special hooked tool is used to crush its hindbrain. The heart keeps beating and pumping blood. The idea is to get the fish to pump out its own blood by cutting arteries in the gills and tail. You have to remove the blood because otherwise the fish will retain an unpleasant fishy smell. And you have to restrain the fish because otherwise it will flap about, making the flesh less tasty. A fish restrained the
est supérieur à tout autre art culinaire. La découpe est si importante dans notre métier, que nous avons besoin d’un jeu de couteaux tout à fait impressionnant. Ce sont là nos outils de base, aussi faut-il en prendre grand soin ; les miens sont si bien aiguisés que je pourrais presque me raser avec ! Chaque jour, une part importante de ma journée de travail est consacrée uniquement à leur affûtage.
  НИППОНИЯ  
Мясо было новым продуктом, требующим иностранных рецептов, и, по мере распространения, чужеземная кухня приобрела в Японии специфические местные черты. Приправы изменили, добившись хорошего сочетания мяса с рисом, а исходные продукты стали резать мельче, чтобы было удобно брать их палочками.
Meat was a new ingredient requiring new and foreign recipes, and as this foreign cuisine became more common it took on a Japanese character of its own. The seasonings were changed to make the meat go well with rice, and the ingredients were cut up smaller to make them more manageable for chopsticks. The Japanese like the flavor that soy sauce gives to a meal, and they considered Worchester sauce as a kind of Western soy sauce, so they began using it with their Japanese-style Western food.
La viande était donc un ingrédient nouveau, nécessitant des recettes nouvelles et importées, mais peu à peu, cette cuisine étrangère se fondit dans le paysage culinaire local en se “japonisant”. Les assaisonnements furent modifiés pour se marier avec le riz, les morceaux furent découpés en bouchées afin de pouvoir être saisis du bout des baguettes. La sauce de soja est un assaisonnement incontournable au Japon, et lorsque les Japonais découvrirent la sauce Worcester, ils la considérèrent comme une forme occidentale du shoyu, et à ce titre, l’employèrent pour les plats occidentaux “à la sauce japonaise”.
  НИППОНИЯ  
нарезают на хлопья, которые пакуют и продают как готовые к употреблению. Однако для приготовления настоящего
que le reste du pays. L’entreprise de Kubo emploie, bon an mal an, environ 10 employés, tous sur le pied de guerre à peine passées les six heures du matin.
  NIPPONIA  
Растопите в кастрюле 150 грамм масла. Добавьте 1 чайную ложку тминовых семян, 15 грамм мелко нарезанного чеснока и 10 грамм мелко нарезанного имбиря (именно в этой последовательности). Прожарьте соте (т. е. в небольшом количестве жира) на среднем огне, стараясь, чтобы смесь не пригорела.
Melt 150 grams of butter in a pot. Add 1 teaspoon of cumin seed, 15 grams of finely chopped garlic, and 10 grams of finely chopped ginger, in that order. Sauté at medium heat, being careful not to burn the mixture. After the fragrances are released, add onion and continue to sauté
Laisser fondre 150 grammes de beurre dans une casserole. Ajouter, dans l’ordre, une petite cuiller de graines de cumin, 15 grammes d’ail finement haché, 10 grammes de gingembre également finement haché. Faire sauter à feu modéré en veillant à ce que le mélange ne brûle pas. Une fois que les arômes se dégagent, ajouter l’oignon et poursuivre la cuisson.
Derrita 150 gramos de mantequilla en un recipiente. Añada 1 cucharadita de comino, 15 gramos de ajo finamente cortado y 10 gramos de jengibre finamente cortado, en ese orden. Saltearlo a fuego mediano, procurando no quemar la mezcla. Una vez liberada la fragancia, añadir la cebolla y continuar salteando.
  НИППОНИЯ  
Когда бульон приобретет мясной вкус, время добавлять овощи и грибы. Говядина должна быть нарезана как можно тоньше. Все сидят с палочками вокруг кастрюли, берут с тарелки кусочки предварительно тонко нарезанных ингредиентов и опускают их в горячий бульон.
It is best to start with some of the beef slices, then, when the broth takes on the flavor of the meat, it is time to dig into the vegetables and mushrooms. The beef should be sliced as thinly as possible. Everyone sits around the common pot with chopsticks, picks up pieces of pre-sliced food from the plate and floats them on the hot broth. The taste is better if the pieces are not completely cooked through. Of course, some people want their food cooked a little more. That is the beauty of
Il vaut mieux attaquer avec quelques tranches de bœuf, car ce sont elles qui donneront la tonalité au bouillon. Et seulement lorsque ce dernier se sera bien imprégné des savoureux sucs de la viande, l’on y trempera légumes et champignons. Les tranches de bœuf doivent être aussi fines que possible. Les convives prennent place autour de la casserole et avec leurs baguettes ils saisissent les morceaux dans le plat et les larguent dans le bouillon brûlant. La saveur sera maximale si l’on ne laisse pas cuire la pièce entièrement. Mais là encore, c’est une question de goût, car certains préféreront toujours leur viande un peu mieux cuite que d’autres. Et c’est là une beauté supplémentaire du
Lo mejor es empezar con algunas cortadas de buey; después, cuando el caldo toma el sabor de la carne, se pueden sumergir las verduras y los champiñones. Las cortadas de buey han de ser lo más finas posible. Los comensales se sientan alrededor del recipiente con unos palillos, eligen piezas – que han sido previamente cortadas – del plato y las dejan flotar en el caldo caliente. Saben mejor si no están demasiado hechas. Claro que algunas personas prefieren que estén un poco más hechas. Ese es el atractivo del
  НИППОНИЯ  
Когда бульон приобретет мясной вкус, время добавлять овощи и грибы. Говядина должна быть нарезана как можно тоньше. Все сидят с палочками вокруг кастрюли, берут с тарелки кусочки предварительно тонко нарезанных ингредиентов и опускают их в горячий бульон.
It is best to start with some of the beef slices, then, when the broth takes on the flavor of the meat, it is time to dig into the vegetables and mushrooms. The beef should be sliced as thinly as possible. Everyone sits around the common pot with chopsticks, picks up pieces of pre-sliced food from the plate and floats them on the hot broth. The taste is better if the pieces are not completely cooked through. Of course, some people want their food cooked a little more. That is the beauty of
Il vaut mieux attaquer avec quelques tranches de bœuf, car ce sont elles qui donneront la tonalité au bouillon. Et seulement lorsque ce dernier se sera bien imprégné des savoureux sucs de la viande, l’on y trempera légumes et champignons. Les tranches de bœuf doivent être aussi fines que possible. Les convives prennent place autour de la casserole et avec leurs baguettes ils saisissent les morceaux dans le plat et les larguent dans le bouillon brûlant. La saveur sera maximale si l’on ne laisse pas cuire la pièce entièrement. Mais là encore, c’est une question de goût, car certains préféreront toujours leur viande un peu mieux cuite que d’autres. Et c’est là une beauté supplémentaire du
Lo mejor es empezar con algunas cortadas de buey; después, cuando el caldo toma el sabor de la carne, se pueden sumergir las verduras y los champiñones. Las cortadas de buey han de ser lo más finas posible. Los comensales se sientan alrededor del recipiente con unos palillos, eligen piezas – que han sido previamente cortadas – del plato y las dejan flotar en el caldo caliente. Saben mejor si no están demasiado hechas. Claro que algunas personas prefieren que estén un poco más hechas. Ese es el atractivo del
  NIPPONIA  
Растопите в кастрюле 150 грамм масла. Добавьте 1 чайную ложку тминовых семян, 15 грамм мелко нарезанного чеснока и 10 грамм мелко нарезанного имбиря (именно в этой последовательности). Прожарьте соте (т. е. в небольшом количестве жира) на среднем огне, стараясь, чтобы смесь не пригорела.
Melt 150 grams of butter in a pot. Add 1 teaspoon of cumin seed, 15 grams of finely chopped garlic, and 10 grams of finely chopped ginger, in that order. Sauté at medium heat, being careful not to burn the mixture. After the fragrances are released, add onion and continue to sauté
Laisser fondre 150 grammes de beurre dans une casserole. Ajouter, dans l’ordre, une petite cuiller de graines de cumin, 15 grammes d’ail finement haché, 10 grammes de gingembre également finement haché. Faire sauter à feu modéré en veillant à ce que le mélange ne brûle pas. Une fois que les arômes se dégagent, ajouter l’oignon et poursuivre la cuisson.
Derrita 150 gramos de mantequilla en un recipiente. Añada 1 cucharadita de comino, 15 gramos de ajo finamente cortado y 10 gramos de jengibre finamente cortado, en ese orden. Saltearlo a fuego mediano, procurando no quemar la mezcla. Una vez liberada la fragancia, añadir la cebolla y continuar salteando.
  НИППОНИЯ  
, нарезаются на небольшие кусочки, каждый из которых можно съесть за один раз. Эти кусочки красиво располагаются на тарелке, размер которой должен быть правильно подобран в зависимости от количества заказанной пищи.
There are basically two kinds of earthenware: pottery and porcelain. Porcelain is smooth and cool to the touch, so it is used more in the summer. Pottery creates a warm mood that suits winter eating.
  НИППОНИЯ  
Хлебный мякиш для корочки должен быть влажным. Если использовать мелко нарезанные крошки свежего хлеба, котлеты получатся более светлыми и мягкими. Важно вынуть каждый кусочек из масла до того, как он полностью приготовится, отложить в сторонку и дать жару проникнуть до самой середины.
Before preparing it, the trick is to choose minced meat with a moderate amount of fat. After kneading the ingredients well, you should pound it to get the air out — that way, the pieces will not split open during deep-frying. The breadcrumbs for the coating should be moist. If you use fresh bread crumbs that have been chopped fine, the result will be lighter and softer. It is important to remove each piece from the oil before it is completely cooked, and to set them aside and let the heat from the exterior penetrate through to the center. If you do this, when you cut them with a knife they can be savored as the meat juices trickle out.
Al comprarlo, la clave está en elegir carne picada que tenga la proporción adecuada de grasa. Después de amasar bien los ingredientes, hay que golpear las piezas para que no se quede aire dentro; así no se romperán mientras se fríen. El pan rallado debe estar fresco. Si se utiliza pan del día y bien desmenuzado, los filetes quedarán más ligeros y blandos. Es importante retirar las piezas del aceite antes de que estén completamente hechas y apartarlas, para que el calor exterior penetre. Entonces, al cortarlas con el cuchillo, se podrán saborear los jugos de la carne.
  NIPPONIA  
Вместо говядины для нику-дзяга можно взять свинину или курятину, нарезав мясо тонкими кусочками или перекрутив. В любом случае одним из ингредиентов будет картофель. Это недорогой гарнир, потому что мяса нужно немного, в основном для вкуса.
For the niku-jaga, instead of beef, you can use pork or chicken, either as thin slices or ground. In any case, the main ingredient is the potatoes. This is an inexpensive side dish because only a little meat need be used, mainly for the flavor. There are several ways to prepare this side dish, but the key is to sauté the meat, potatoes and onions first, then add seasonings to taste. This gives a stronger flavor and prevents the potatoes from falling apart while stewing. You could also add carrots or konnyaku (devil's tongue) noodles to the stew.
En el caso del niku-jaga usted podrá utilizar cerdo o pollo, en lugar de la ternera, en trozos finos o como carne picada. En cualquier caso, el ingrediente principal es la patata. Se trata de una guarnición económica, dado que utiliza poca carne en su elaboración, y fundamentalmente para darle sabor. Existen varias formas de prepararla, pero la clave está en saltear primero la carne, las patatas y las cebollas y después sazonarlo al gusto. Esto le da un sabor más fuerte y previene que las patatas se deshagan al guisarlas. Usted puede añadirle también zanahorias o konnyaku (lengua del diablo).
  NIPPONIA  
Лапша рамэн очень популярна, но при слове “лапша” мы, вероятно, подумаем о лапше удон или соба. Лапша удон содержит пшеничную муку, воду и соль. Тесто для лапши соба готовят, смешивая гречишную и пшеничную муку с водой, потом замешивают его, тонко раскатывают и нарезают узенькими полосками.
Japanese people like noodles a lot. Ramen noodles are one favorite, but when we say "noodles," we are probably thinking of udon or soba. Udon noodles contain wheat flour, water and salt. Soba noodles are made by mixing buckwheat and wheat flour with water to make a dough, then kneading it, rolling it out thin, and cutting it into narrow strips.
Les Japonais raffolent des nouilles. La nouille ramen est certes un grand favori, mais lorsque nous disons “nouille,” nous pensons très probablement udon ou soba. La nouille udon est faite de farine de blé, eau et sel, tandis que la nouille soba est un mélange de farines de sarrasin et de blé, et d’eau bien sûr. La pâte ainsi obtenue est malaxée, roulée, triturée, laminée, et finalement découpée en fines lanières.
A los japoneses les encantan los fideos. Los fideos ramen son uno de los favoritos, pero cuando se dice “fideos” probablemente se piensa en udon o soba. Los fideos udon contienen harina de trigo, agua y sal. Los fideos soba están elaborados con una mezcla de harinas de alforfón y trigo, con agua, para hacer una masa que después se amasa, se enrolla y se corta en tiras estrechas.