ун – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot 12 Results  www.2wayradio.eu
  Инсубры (Рассвет респуб...  
Альбингаун
Albingaunum
Albingaunum
Albenga
  Парфия Фракция - Divide...  
Парфяне унаследовали персидские традиции и приняли в свою державу множество местных царьков на правах полунезависимых вассалов. Позднее в некоторые области (в основном за пределами Персии) были назначены сатрапы с меньшими полномочиями.
Nach persischer Tradition akzeptieren die Parther Könige vor Ort als scheinautonome Vasallen. Jenseits der Grenzen Irans setzt der Hof weniger mächtige Satrapen als Herrscher ein.
  Рим (Рассвет республики...  
Альбингаун
Albingaunum
Albenga
Albingaunum
  Регионы - Рассвет респу...  
Альбингаун
Albingaunum
  Пергам Фракция - Divide...  
Пергамский правитель-евнух Филетер унаследовал город после того, как его благодетель Селевк Никатор был убит. Филетер — милостивый и мудрый правитель.
The eunuch ruler of Pergamon, Philaeterus, inherited the city following the murder of his benefactor, Seleucus Nicator. A benevolent ruler, he governs with intelligence and wisdom.
Der Eunuchenkönig von Pergamon, Philaeterus, erbte die Stadt nach dem Mord an seinem Gönner, Seleukos I. Nikator. Als wohltätiger Herrscher regiert er mit Klugheit und Weisheit.
  Дюфлин Фракция - Total ...  
Здесь находился самый крупный в Британии рынок рабов. Когда Бардр унаследовал от отца трон Дюфлина, он уже успел проявить себя во многочисленных набегах и стычках — и доказал, что тем, кто встает на пути викингов Дюфлина, не следует ждать пощады…
Die Wikinger begannen vor ungefähr einem halben Jahrhundert – nach ihren Überfällen gegen Irland – sich dort niederzulassen. Dublin, die Siedlung am schwarzen Teich, entwickelte sich schnell zum wichtigsten ihrer gut verteidigten Küstenstützpunkte, oder Longphorts, und beherbergte den größten Sklavenmarkt in Britannien. Bevor er die Herrschaft über Dublin vor fünf Jahren von seinem Vater übernahm, hatte Bardr sich bereits in zahlreichen Überfällen und Geplänkeln bewiesen – ein Beweis dafür, dass jene, die sich mit den Wikingern oder Dublin anlegen, keine Gnade zu erwarten haben ...
  Наемные сабины-застрель...  
Альбингаун
Albingaunum
Albingaunum
Albingaunum
Albenga
Albingaunum
Albingaunum
Albingaunum
Albingaunum
  Парфия Фракция - Total ...  
Парфяне унаследовали персидские традиции и приняли в свою державу множество местных царьков на правах полунезависимых вассалов. Позднее в некоторые области (в основном за пределами Персии) были назначены сатрапы с меньшими полномочиями.
Suivant la tradition perse, les Parthes acceptent les rois locaux comme vassaux quasi-autonomes. Au-delà des frontières de l'Iran, la cour nomme des satrapes moins puissants pour diriger.
Nach persischer Tradition akzeptieren die Parther Könige vor Ort als scheinautonome Vasallen. Jenseits der Grenzen Irans setzt der Hof weniger mächtige Satrapen als Herrscher ein.
Continuando la tradición persa, los partos aceptan a reyes locales en un régimen de vasallazgo cuasi autónomo. Más allá de Irán, la corte designa a sátrapas menos poderosos para gobernar.
Come vuole la tradizione persiana, i Parti accettano i re locali come vassalli quasi autonomi. Oltre i confini dell’Iran, la corte affida l’incarico di governare ai satrapi, meno potenti.
Following the Persian tradition, Parthians accept local kings as quasi-autonomous vassals. Beyond the borders of Iran, the court appoints less-powerful satraps to rule.
V souladu s perskou tradicí přijímají Parthové místní krále za své zpola autonomní vazaly. Za hranicemi Íránu svěřil dvůr vládu slabším satrapům.
W zgodzie z perską tradycją Partowie pozwalają lokalnym królom zostać quasi-autonomicznymi poddanymi. Poza Iranem dwór przekazuje władzę w ręce mniej potężnych satrapów.
Pers geleneklerini devam ettiren Partlar, yerel kralları özerk himaye devlet liderleri olarak kabul eder. İran'ın sınırları dışında, meclis hükmetmesi için daha güçsüz satraplar atar.
  Пергам Фракция - Radiou...  
Пергамский правитель-евнух Филетер унаследовал город после того, как его благодетель Селевк Никатор был убит. Филетер — милостивый и мудрый правитель.
Le dirigeant eunuque de Pergame, Philétairos, hérita la cité suite au meurtre de son bienfaiteur, Séleucus Nicator. C'est un dirigeant bienveillant et il gouverne avec sagesse et intelligence.
Der Eunuchenkönig von Pergamon, Philaeterus, erbte die Stadt nach dem Mord an seinem Gönner, Seleukos I. Nikator. Als wohltätiger Herrscher regiert er mit Klugheit und Weisheit.
El gobernante eunuco de Pérgamo, Filetero, heredó la ciudad tras el asesinato de su benefactor, Seleuco I Nicátor. Es un líder benevolente que gobierna con inteligencia y sabiduría.
Filetero, governatore eunuco di Pergamo, ereditò la città in seguito all’assassinio del suo benefattore, Seleuco Nicatore. È un re benevolo, e governa con intelligenza e saggezza.
The eunuch ruler of Pergamon, Philaeterus, inherited the city following the murder of his benefactor, Seleucus Nicator. A benevolent ruler, he governs with intelligence and wisdom.
Filétairos, eunuch a vládce Pergamonu, zdědil město po vraždě svého patrona, Seleuka Níkátóra. Je to benevolentní vládce, který panuje s inteligencí a moudrostí.
Filetajros, król eunuch, władca Pergamonu, odziedziczył władzę po śmierci Seleukosa Nikatora. Był władcą oświeconym, słynącym z mądrości i przenikliwości.
Bergama’nın, hayırsever Selevkus Nikator’un öldürülmesinden sonra şehire miras yoluyla sahip olan hadım hükümdarı Filetairos. İyi kalpli bir lider olan bu adam, akıl ve bilgelik ile hüküm sürüyor.
  Королевство Ломбардия (...  
Нынешний король Дезидерий унаследовал могущественную державу, но перед ним стоят совершенно новые проблемы. Народ недоволен, аристократия стремится к независимости, а Папская область, поддерживаемая франками, ведет себя все более дерзко.
Didier a désormais accédé au trône lombard, héritant d'un puissant royaume qui doit faire face à de nouveaux défis. L'agitation civile et la discorde aristocratique bouillonnent. De leur côté, les États pontificaux font preuve d'impudence en soutenant les Francs, jamais rassasiés. Pourtant, les Lombards ont tenu bon pendant des siècles, et à l'inverse des autres royaumes, ils ont su se tracer un chemin. Leur futur ne sera pas différent !
Nun hat Desiderius den Thron bestiegen und ein mächtiges Königreich geerbt, das vor neuen Herausforderungen steht. Unter den Bürgern macht sich Unruhe breit, Aristokraten wenden sich ab, der Kirchenstaat wird durch Unterstützung der unersättlichen Franken stärker. Jedoch überdauerten die Langobarden viele Jahrhunderte und fanden einen Pfad, wo andere Königreiche scheiterten. Ihre Zukunft wird nicht anders aussehen!
Ora, Desiderio è asceso al trono longobardo, ereditando un potente regno che è destinato ad affrontare nuove sfide. Il dissenso del popolo e dell’aristocrazia è in fermento, mentre lo Stato Pontificio si fa più audace, essendo appoggiato dai famelici Franchi. Eppure, i Longobardi hanno resistito per secoli e forgiato un cammino in cui gli altri regni hanno fallito: il loro destino non sarà diverso!
Teraz na tron wstąpił Dezyderiusz, odziedziczając przy tym potężne królestwo, przed którym stoją nowe wyzwania. Narastają niepokoje wśród ludności cywilnej i arystokracji, podczas gdy państwo papieskie rośnie w siłę, wspierane przez nienasyconych Franków. Jednakże Longobardowie hartowali się od wieków i przetarli szlak, którego inne królestwa nie były w stanie pokonać. Ich przyszłość rysuje się równie pomyślnie!
Artık Lombard tahtına Desiderius geçti ve altında yeni sorunlarla karşı karşıya olan güçlü bir krallık var. Papalık devletleri her daim aç olan Frenklerin desteğini alıp giderek daha da gözü kara hale gelirken siviller arasında huzursuzluk ve aristokratlar arasında görüş ayrılıkları ortaya çıkmakta. Ancak, Lombardlar asırlarca ayakta kaldı ve diğer krallıkların başarısız oldukları bir yolda ilerleyebildiler; onların sonu da farklı olmayacak!
  Венеды Усталость от вой...  
В наступающей тьме V в. этот народ может стать ярким маяком для всех славянских племен. Это будет нелегко: его исконные земли уже осаждают гунны, римляне и бессчетные племена варваров. Но если дух венедов останется крепким и не дрогнет ни в отчаянии, ни перед чужой мощью, они смогут унаследовать мир!
En tant qu'ancêtres des peuples slaves, ils sont considérés comme un phare au milieu des ténèbres grandissantes du début du Ve siècle. Cependant, le chemin sera semé d'embûches : les Huns, les Romains et les barbares empiètent tous sur les terres des Wendes. Toutefois, s'ils gardent leur calme et résistent aux puissants comme aux désespérés, le monde pourrait finir par leur appartenir !
Die Veneter, Vorväter der Slawen, werden als Vorbilder verehrt, doch in der immer bedrohlicher werdenden Welt um das 5. Jahrhundert n. Chr. haben sie es dennoch nicht leicht, denn Hunnen, Römer und Barbaren haben es auf rechtmäßig venetisches Territorium abgesehen. Doch wenn sie durchhalten und niemals vor den Mächtigen oder Verzweifelten den Kopf einziehen, werden sie aufsteigen und sich ihre Vorherrschaft in der Welt sichern!
Come padri degli Slavi, sono considerati una luce nelle opprimenti tenebre del V secolo in arrivo. Ma la strada non sarà facile - Unni, Romani e barbari stanno tutti invadendo le legittime terre dei Venedi. Ma se sapranno resistere senza mai sottomettersi, potrebbero essere loro a vincere e a ereditare il mondo!
Jako otcové všech Slovanů byli na začátku 5. století n. l. Venedi považováni za světlo ukazující cestu v temnotách té doby. Jejich cesta kupředu však nebude snadná – území, která po právu náleží Venedům, ze všech stran obklopují Hunové, Římané a barbaři. Pokud se ale dokážou ubránit a nepoddají se ani mocným, ani zoufalým, mohou se pozvednout k velikosti a dobýt celý svět!
Jako przodkowie stali się dla Słowian światłem przewodnim w narastającym mroku V wieku n.e. Ich zadanie nie będzie łatwe – Hunowie, Rzymianie i barbarzyńcy wkraczają na tereny prawnie należne Wenedom. Jeśli jednak zachowają odwagę i nie ukorzą się przed mocarzami i desperatami, mogą sięgnąć po władzę nad światem!
Slavların babası olan Venedlerin yaklaşmakta olan 5. yüzyılın büyüyen kasvetine bir rehber ışığı tuttukları düşünülürdü. Ancak önlerinde uzanan yol kolay bir yol değildi, hunlar, Romalılar ve barbarların hepsi de haklı Venedia topraklarına üşüştüler. Yine de, eğer öfkelerine sahip çıkar, ne güçlülere ne de gözükara olanlara boyun eğerlerse, Venedler dünyaya hükmedebilir!
  Наемные франкские конни...  
Подобно большинству "варварских" государств, франки унаследовали не только территорию Римской империи, но и многие элементы ее общественной структуры и военного дела. Так, всадниками у них становились исключительно богатые землевладельцы, у которых хватало средств на покупку лошади.
Like other former barbarian kingdoms, the Franks inherited much of the Roman Empire's military and societal structure, not just its territory. Once again, cavalry was an aristocratic division as only wealthy landowners could afford horses and therefore provide cavalry during times of war. Elite cavalry, by extension, was drawn only from the most highly-skilled among them. They, more than any other, could afford not only the horse, but the mail and plate armour required; 'brunia' body armour was the single most expensive piece of military equipment of the age, costing more than the horse itself. Some took this to excess, adorning their armour with jewels and other finery, but Charlemagne was known to have criticised his noblemen for such ostentatious displays. In battle, Carolingian cavalry favoured a mass charge of spears to break the enemy quickly. This worked particularly well on favourable, flat terrain but led to problems on less-than-ideal topography. In fact, cavalry was still considered inferior until long after the Battle of Tours when, due to a failure in mobilisation, Charles Martel won the battle without any heavy horse at all. Standard Frankish horsemen were lightly armoured (wearing little more than padded cloth), carried spears and shields, and were best-suited for bringing home a cavalry charge and then, once involved in the fray, remaining to press the attack.
Tout comme les anciens royaumes barbares, les Francs héritèrent de la plupart de la structure militaire et sociale de l'empire romain en plus de son territoire. Là encore, la cavalerie était une division aristocratique : seuls les riches propriétaires pouvaient s'offrir des chevaux, et ainsi rejoindre la cavalerie en temps de guerre. La cavalerie d'élite, par définition, recrutait les plus compétents d'entre eux. Ces derniers pouvaient en effet se payer non seulement la monture, mais également la cotte de maille et la plate, l'armure dite « brunia » étant la pièce d'équipement la plus chère de l'époque, plus chère encore que le cheval lui-même. Certains ornaient même leur armure de bijoux et autres joyaux. Charlemagne n'hésita cependant pas à critiquer ses nobles et cet étalage de richesses. Au combat, l'attaque de prédilection de la cavalerie carolingienne restait la charge de lances, grâce à laquelle elle pouvait rapidement briser les lignes ennemies. Cette attaque s'avérait particulièrement efficaces sur relief plat, mais pouvait rencontrer des difficultés sur une topographie différente. La réputation de la cavalerie, jugée inférieure, perdura bien après la bataille de Tours, où Charles Martel remporta le combat sans cavalerie lourde, en raison d'un problème de mobilisation. Les chevaliers francs de base revêtaient de légères armures (parfois tout juste une jaque) et s'équipaient de lances et de boucliers. Ils servaient à lancer une première charge de cavalerie, puis restaient sur le champ de bataille pour poursuivre le combat.
Wie die ehemaligen barbarischen Königreiche übernahmen auch die Franken nicht nur Territorien vom römischen Reich, sondern auch viel von seiner Militär- und Sozialstruktur. Auch hier war Kavallerie dem Adel vorbehalten, da sich nur wohlhabende Landbesitzer Pferde leisten und so in den Krieg reiten konnten. Die Elite-Kavallerie bestand folglich aus den besten Kämpfern unter ihnen. Sie konnten sich nicht nur Pferde leisten, sondern auch die nötigen Ketten- und Plattenpanzer; „Brunia“-Körperrüstung war zu jener Zeit der teuerste Teil militärischer Ausrüstung und kostete mehr als selbst das Pferd. Einige Kämpfer schmückten ihre Rüstungen gar mit Juwelen und sonstigem Prunk, obwohl Karl der Große seine Adelsleute für eine solche vulgäre Zurschaustellung getadelt haben soll. Karolingische Kavallerie setzte im Kampf bevorzugt den Ansturm in der Masse ein und brach den Feind schnell mit gesenkten Speeren. Besonders auf ebenen Flächen hatte dies große Wirkung, auf weniger idealem Terrain gab es jedoch Probleme. Tatsächlich galt Kavallerie noch lange nach der Schlacht von Tours als minderwertig, als Karl Martell nach einer gescheiterten Mobilisierung ohne ein einziges schweres Pferd den Kampf gewann. Normale fränkische Reiter waren leicht gepanzert (selten mit mehr als gepolstertem Stoff), trugen Speere und Schilde und eigneten sich bestens für Kavallerieanstürme. Waren sie erst einmal ins Geschehen verwickelt, konnten sie den Angriff weiter voran drücken.
Come gli altri ex regni barbari, i Franchi non ereditarono solo i territori dai Romani, ma anche gran parte della struttura sociale e militare. Ancora una volta, la cavalleria era una divisione aristocratica in quanto solo i ricchi proprietari terrieri potevano permettersi i cavalli con cui unirsi alla cavalleria in tempo di guerra. La cavalleria d’élite, ovviamente, era composta solo dai più abili. Questi, più degli altri, potevano permettersi non solo il cavallo, ma anche l’armatura in cotta di maglia e a piastre: l’armatura “brunia” rappresentava l’equipaggiamento militare più costoso dell’epoca, e costava più del cavallo stesso. Ad alcuni piaceva esagerare, per cui adornavano la propria armatura con gioielli ed altre raffinatezze, ma è noto che Carlo Magno criticò i suoi nobili a causa di tale ostentazione di ricchezza. In battaglia, la cavalleria carolingia preferiva utilizzare un’imponente carica di lance per annientare velocemente il nemico. Questa tattica funzionava particolarmente bene sulla superficie pianeggiante ma si dimostrava carente sui terreni diversi. Infatti, la cavalleria sarà considerata inferiore ancora per molti anni dopo la Battaglia di Tours quando, a causa di una mancata mobilitazione, Carlo Martello riuscì a vincere senza disporre di alcun cavallo pesante. I cavalieri franchi ordinari portavano armature leggere (poco più che vestiti imbottiti), erano armati di lance e scudi ed erano più adatti a effettuare una carica per poi rimanere nella mischia e spingere l’attacco.
Stejně jako ostatní bývalá barbarská království i Frankové převzali hodně z vojenské a společenské struktury Římské říše, nejen její území. Jízda byla i u nich záležitostí aristokracie, protože pouze bohatí vlastníci půdy si mohli dovolit koupit koně, a proto během války sloužili u jezdectva. Elitní jízda pak byla dále vybírána pouze z těch nejlepších a nejschopnějších mezi nimi. Šlechta si více než kdokoli jiný mohla dovolit nejen koně, ale i potřebnou kroužkovou nebo plátovou zbroj; brnění na tělo, „brunia“, bylo v té době nejdražším kusem vojenského vybavení a stálo víc než celý kůň. Někteří lidé proto v té době přehnaně zdobili svá brnění šperky a jinými ozdobami, ale o Karlu Velikém bylo známo, že své šlechtice za takovou okázalost kritizoval. V bitvě dávala karolinská jízda přednost hromadnému čelnímu útoku kopím, který umožňoval rychle rozbít nepřátelské řady. V příznivém, rovinatém terénu to fungovalo velmi dobře, ale vedlo to k problémům při méně ideální topografii. Ve skutečnosti tehdy byla jízda stále považována za méně důležitou - ještě dlouho po bitvě u Tours, kdy se v důsledku velitelské chyby nepodařilo jízdu mobilizovat vůbec a Karel Martel vyhrál bitvu bez toho, že by těžkou jízdu vůbec nasadil do boje. Standardní frančtí jezdci nosili lehkou zbroj (většinou neměli o moc víc než prošívanici), používali kopí a štíty, a nejlépe se hodili k tomu, aby provedli útok na zteč a pak, když už se zapojili do boje, pokračovali v útoku a udržovali tlak na postup kupředu.
Tak jak dawne królestwa barbarzyńców, państwo Franków odziedziczyło nie tylko terytoria, lecz strukturę społeczną i wojskową po Cesarstwie Rzymskim. Jazda dalej stanowiła domenę arystokracji, gdyż tylko bogatych ziemian stać było na utrzymanie koni. Elitarna konnica pochodziła więc z wyższych klas społecznych. Tylko arystokratów stać było na konia oraz na pancerz płytowy; zbroja „brunia” należała do najdroższego sprzętu tej ery, kosztując często więcej niż sam koń. Niektórzy byli wręcz ostentacyjni i dekorowali ją klejnotami, ale sam Karol Wielki krytykował podwładnych za takie pokazy. W walce jazda Karolingów używała włóczni, by złamać formację wroga. Idealnie działało to na płaskim terenie, ale było problematyczne w innych przypadkach. Jazdę uznawano za słabszą od piechoty jeszcze na długo po bitwie pod Poitiers, kiedy to z powodu nieudanej mobilizacji Karol Młot wygrał bez ciężkiej konnicy. Standardowi frankijscy konni byli lekko opancerzeni (nosili przeważnie skórzane pancerze) i używali włóczni i tarcz, i przystosowani byli do szarży, po której potrafili pozostać w zwarciu i walczyć dalej.
Önceki diğer barbar krallıkları gibi Frenkler de Roma İmparatorluğu'nun yalnızca topraklarını değil aynı zamanda askeri ve toplumsal yapısını da miras aldı. Bir kez daha süvariler aristokratik bir tümene dönüşmüşlerdi, zira yalnızca varlıklı toprak sahipleri atları satın almaya güç yetirebilirdi ve bu yüzden de yalnızca onlar savaş zamanında süvari desteği sağlayabilirlerdi. Bir uzantı olarak, seçkin süvariler de onlardan yalnızca en yüksek yetenekliler arasından seçilirdi. Onlar diğer herkesten daha farklı bir şekilde yalnızca atı satın almaya değil, ayrıca zaruri olan zincir ve levha zırhları satın almaya da güç yetirebilirdi; 'brunia' vücut zırhı çağın tek en pahalı askerî teçhizatıydı; bu zırh atın kendisinden bile daha pahalıydı. Bazıları zırhlarını mücevherler ve diğer süs eşyalarıyla donatarak aşırıya kaçtı; ancak Şarlman'ın kendi asillerini böylesi fiyakalı gösteriler yaptıklarından dolayı eleştirdiği bilinir. Savaşta, Carolingan süvarileri düşmanı hızlı bir şekilde kırmak için mızraklarla oluşturulmuş bir toplu hücum taktiği kullanırdı. Bu taktik, düz ve elverişli zeminlerde özellikle çok iyi işe yarardı ancak ideal derecede elverişli olmayan topografyalarda sorunlara yol açtı. Aslında süvariler Charles Martel'in muharebeyi bir harekât başarısızlığı yüzünden hiç ağır atlısı olmadan kazandığı Tour Muharebesi'nden çok sonralarına dek hâlâ ast rütbe olarak düşünülmekteydi. Standart Frenk atlıları kapitone elbiseden pek fazla bir şey olmayan hafif bir zırh giyerlerdi, mızrak ve kalkan taşırlardı ve en iyi kullanım alanları bir süvari hücumu sonrasında arbedeye karışıp saldırı baskısını sürdürmekti.