цвет – Traduction – Dictionnaire Keybot

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch English Spacer Help
Langues sources Langues cibles
Keybot 87 Résultats  web-japan.org  Page 9
  NIPPONIA  
В 1966 году главная башня была перестроена. У замка есть два прозвища: У-дзё (Вороний замок) из-за выкрашенных в чёрный цвет досок и Кинъу-дзё (Золотой ворон) из-за золотых сятихоко, дракон-рыба коньковых черепиц, на крыше главной башни.
Foundations were laid in the middle of the 12th century, and this castle was built on them by Ukita Hideie in 1597. Ikeda Tadatsugu took control of the castle in 1603, and it remained the home of the Ikeda family for more than 260 years. The main tower was rebuilt in 1966. The castle has two nicknames, u-jo (Crow Castle), because of its black painted boards, and Kin'u-jo (Golden Crow Castle) because of the gold shachihoko dragon-fish tiles on the roof of the main tower. In the Edo period, a landscape garden called Koraku-en was laid out northeast of the castle on the other side of the Asahi-gawa River. Both the castle and the garden have become two of Okayama Prefecture's "must-see" tourist attractions.
Si dans un premier temps, des fondations furent jetées au milieu du XIIe siècle, le château dut attendre Ukita Hideie qui le fit bâtir en 1597. Ikeda Tadatsugu reprit en 1603 le contrôle du château, qui demeura le siège de la Famille Ikeda pour plus de 260 ans. Le donjon fut reconstruit en 1966. Curieusement, deux appellations s’attachent à ce château :U-jo (Château du Corbeau), en raison de son planchéiage peint en noir, et Kin’u-jo (Château du Corbeau d’Or) pour les tuiles shachihoko dorées fièrement dressées aux quatre coins des toitures du donjon. Dans la période de Edo, la section nord-est du château, sur l’autre rive du Asahi-gawa, s’orna de superbes jardins d’agrément, appelés Koraku-en, qui allaient devenir avec le château la grande attraction touristique de la Préfecture de Okayama.
Los cimientos fueron establecidos a mediados del siglo 12 y sobre ellos Ukita Hideie construyó un castillo en 1597. Ikeda Tadatsugu tomó control del castillo en 1603, permaneciendo como la residencia de la familia Ikeda durante más de 260 años. La torre principal fue reconstruida en 1966. El castillo cuenta con dos apodos, U-jo (Castillo del Cuervo) debido a sus paneles pintados en negro, y Kin’u-jo (Castillo del Cuervo Dorado) debido a sus tejas “shachihoko” (dragón-pez) doradas en el tejado de la torre principal. Durante el periodo Edo, se construyó un jardín paisajístico, llamado Koraku-en, al otro lado del Río Asahi-gawa, en el lado noreste del castillo. Tanto el castillo como el jardín se han convertido en dos de los lugares que el turista no se puede perder de la Prefectura de Okayama.
12세기 중엽에 기초가 세워져, 1597년에 우키타 히데이에(宇喜田秀家)가 축성했다. 1603년에 이케다 타다츠구(池田忠繼)가 입성한 이래, 270년 남짓 이케다씨의 거성이 되었다. 현재의 본성 망루는 1966년에 외관을 복원한 것이다. 검은 칠 판자를 붙인 외관을 까마귀에 비유하여‘우죠(烏城)’로 불리며, 또한 본성 망루 지붕에 금빛 범고래 장식이 되어 있어 ‘킨우죠(金烏城)’로도 불린다. 에도시대에 성의 동북쪽에 있는 아사히카와(旭川)강을 사이에 두고 만들어 진 정원인 코라쿠엔(後樂園)과 함께 오카야마켄(岡山縣)의 관광명소로서 널리 알려져 있다.
  NIPPONIA  
Их волосы, окрашенные в яркий каштановый цвет, контрастируют с традиционной одеждой, в которой они выступают на сцене, играя на цугару-дзямисэн. Исполняемая ими энергичная музыка завоевала множество молодых поклонников в Японии.
Their hair is dyed brown, a contrast to the traditional clothes they wear on stage when playing the tsugaru-jamisen. Their energetic music has earned them many young fans in Japan. The name of this duo is the Yoshida Kyodai. One meaning of kyodai is "brothers," and indeed they are brothers — Yoshida Ryoichiro, 25, and Yoshida Ken-ichi, 22.
  Красота моря Окинавы : ...  
Залив Кабира – один из красивейших уголков острова Исигаки. Цвет моря здесь меняется в том или ином месте и в тот или иной момент времени, в зависимости от высоты приливов и отливов и от угла падения солнечных лучей.
Kabira Bay is one of the beauty spots of Ishigaki Island. The color of the sea varies from place to place, moment to moment, depending on the level of the tide and the angle of the sun. The bay is also famous for its cultivated black pearls.
La baie de Kabira est l'un des fleurons de l'île Ishigaki. Les nuances de la mer varient de place en place et d'un instant à l'autre, selon le niveau de la marée et l'angle du soleil. La baie est également célèbre pour ses perles noires de culture.
La bahía de Kabira es uno de los lugares más hermosos de la isla de Ishigaki. El color del mar varía de un sitio a otro, de un momento a otro, dependiendo del nivel de la marea y del ángulo del sol. La bahía también es famosa por su cultivo de perlas negras.
  НИППОНИЯ  
Если вы прогуляетесь от руин замка Хаги в сторону центра города, вы пройдёте через старый район, где жил клан Мори со своими главными вассалами. Дороги окружены высокими глиняными стенами, окрашенными в белый цвет.
The many historic buildings in the old section of Hagi seem to be part of a living museum. When you walk from the ruins of Hagi Castle toward the city center, you will pass through the old district where the Mori family and their chief vassals lived. The lanes are lined with tall clay walls painted white. One of them, called Toida Masuda-shi Kyu-taku Dobei (clay garden wall of the former Toida Masuda residence), is 130 meters long. A long wooden housing complex, called Kyu Asa Mori-ke Hagi Yashiki Nagaya (former Asa Mori Hagi tenement house), is typical of the homes of the important samurai who lived here. In places, streets still have sharply-angled twists and turns, laid out to prevent any enemy who invaded the town from going directly to the castle.
Les nombreux bâtiments historiques dans la vieille ville semblent faire partie d’un musée vivant. Se promener des ruines du château de Hagi vers le centre de la ville permet de découvrir le vieux quartier résidentiel de la famille Mori et de leurs grands vassaux. Les venelles sont bordées de hauts murs de pisé peints en blanc. L’un d’eux, appelé Toida Masuda-shi Kyu-taku Dobei (Mur d’enceinte des jardins de l’ancien hôtel Toida Masuda), s’étire sur cent trente mètres. Un long complexe d’habitations, le Kyu Asa Mori-ke Hagi Yashiki Nagaya (Anciens logements Asa Mori Hagi), est typique des habitations des samouraïs influents qui y vivaient. En certains endroits les venelles présentent toujours de brusques virages volontairement aménagés à angle droit pour défendre les approches immédiates du château à l’ennemi éventuel qui aurait investi la cité.
  В восторге от оригами! ...  
В ту пору, а случилось это несколько десятилетий назад, Найто Акира еще был служащим одной из компаний (в этом году ему исполняется 85 лет). Чтобы скоротать время, он стал складывать журавлика из кусочка бумаги от пачки сигарет серебристого цвета.
It all began during a boring conference. That was several decades ago, when he was still an employee of a company (he turns 85 this year). To escape the boredom, he took a piece of silver paper from a pack of cigarettes and began making a crane.
Tout ça, c'est parce que la réunion était ennuyeuse. Cela se passait il y a plusieurs dizaines d'années, alors qu'il était encore un jeune et fringant employé (il va fêter ses 85 ans cette année). Pour combattre son ennui lors de cette fameuse conférence, il découpa un morceau de papier d'argent de son paquet de cigarettes et se mit à façonner une grue.
  NIPPONIA  
Удо — многолетнее растение семейства Araliaceae. Его любят за хрустящую мякоть, используют в тэмпура, в супах и приправах к мисо с уксусом. Отсутствие солнечного света делает растение мягким и придаёт ему чистый белый цвет.
In Japan, there's a plant grown underground called nanpaku-udo—it's a soft white vegetable used in haute cuisine. The udo is a perennial of the Araliaceae family. It is favored for its crunchy texture, and is used in tempura, soups and vinegared miso dressings. Growing it away from sunlight makes the plant soft and gives it a pure white color.
Il existe au Japon une plante cultivée sous terre et répondant au nom charmant de nanpaku-udo— une espèce de longue asperge blanche très appréciée en grande cuisine. Le udo est une plante vivace de la famille des Araliaceae. On aime sa texture croquante et elle entre dans les tempura, soupes et assaisonnements au miso vinaigré. De pousser loin de la lumière lui confère un teint blanc immaculé et la rend à la fois tendre et agréablement croquante.
En Japón existe una planta que crece bajo tierra llamada nanpaku-udo. Se trata de una hortaliza blanca y suave que se utiliza en la haute cuisine. El udo es una planta perenne de la familia de las Araliáceas. Su textura es crujiente y se utiliza en el tempura, sopas y aderezos de miso avinagrado. El hecho de crecer fuera del contacto de la luz solar hace que la planta sea suave y de un blanco radiante.
  «Япония – страна золота...  
Мастерская «Листовое золото и серебро Сакуда» расположено в Канадзаве недалеко от квартала Хигаси Тяягай с выстроившимися в ряд решетчатыми окнами ресторанов традиционной японской кухни. Благодаря расставленным всюду ширмам и другим предметам искусства, декорированным золотом, в интерьере мастерской преобладает золотой цвет.
One example is gold leaf, often used to decorate Buddhist statues and artistic objects. The Sakuda Gold and Silver Leaf Atelier is located very close to Kanazawa's Higashi Chayagai, a district highlighted by the latticework windows of restaurants serving traditional fare. Inside the atelier, gold is the predominant color, thanks to the gold leaf on ornate screens and many other works of art. Here, artisans work with sheets of gold, gently beating them until they are no thicker than one-10,000th of a millimeter. The thinness and the technique are astounding.
Par exemple, la feuille d'or, qui s'employait souvent pour décorer statues bouddhiques et objets d'art. L'Atelier Sakuda Gold and Silver Leaf se situe à Kanazawa tout près du quartier Higashi Chayagai, caractérisé par les devantures en treillage des restaurants traditionnels. Dans l'atelier, la couleur or prédomine, à cause de la feuille d'or qui recouvre riches paravents et autres objets d'art. Ici s'activent des artisans travaillant des feuilles d'or jusqu'à ce qu'elles soient aussi fines qu'un dix-millième de millimètre. Cette finesse, cette technique, tout vous laisse pantois.
Una muestra es el pan de oro, a menudo utilizado para decorar estatuas budistas y objetos artísticos. El Taller de Pan de Oro y Plata de Sakuda está muy cerca de Higashi Chayagai, en Kanazawa, distrito en el que destacan las ventanas con celosía de los restaurantes tradicionales. En el taller predomina el color dorado por el pan de oro que adorna los biombos y muchas otras obras de arte, y se puede ver cómo trabajan artesanalmente las laminillas hasta que consiguen un grosor no superior a una diezmilésima parte de milímetro. La delgadez y la técnica son asombrosas.
  НИППОНИЯ  
и смотрели, как цвет неба приобретает все более глубокие оттенки.
cups, and watched the sky slip into ever deeper shades of blue.
  Традиционное гостеприим...  
большую часть их пребывания в гостинице. Цвет пояса
during most of their time at the inn. The color of the
  НИППОНИЯ  
– соевый соус светлого цвета с мягким вкусом. Не лишает пищу ее оригинального цвета.
, the most popular type of soy sauce. Has a dark color.
  Оригами - Расширяя гран...  
Совы. Разные цвета и размеры бумаги создают разное впечатление.
A conch shell. The round form made from two-dimensional paper is most impressive.
Une conque. L'arrondi obtenu est impressionnant, surtout à partir d'un papier à deux dimensions.
  НИППОНИЯ  
, цвета и покрой которых не повторялись. Наверно, из-за того, что они остановились в разных
with colors and designs that were different from those of the other groups. This, I suppose, is because they were staying at different
. Seuls en diffèrent les couleurs et les motifs, probablement parce qu’ils sont descendus dans d’autres
  НИППОНИЯ  
(вечерних цветов). Затем следует любование ночными цветами
(evening blossoms). And then there are the
(floraisons nocturnes) — toutes imprégnées de cette mystérieuse et ineffable notion de
  НИППОНИЯ  
– соевый соус светлого цвета с мягким вкусом. Не лишает пищу ее оригинального цвета.
, the most popular type of soy sauce. Has a dark color.
  НИППОНИЯ  
Большая тарелка красочно оформлена в традиционных для изделий Кутани цветах. Диаметр 32 см.
A large plate decorated boldly with the five trademark colors of Kutani ware. Diameter, 32 cm.
Grand plat décoré des cinq couleurs vives qui font la renommée du Kutani. Diamètre 32 cm.
Una fuente decorada característicamente con los cinco colores que son marca de fábrica de las vajillas de Kutani. Diámetro, 32 cm.
  НИППОНИЯ  
чаще всего используют только соевые бобы и соль. В соевых бобах содержится больше протеина и растительного жира, чем в рисе или ячмене, а в процессе сбраживания они приобретают рыжеватый цвет и сильный аромат.
basically contains only soybeans and salt. Soybeans have more protein and fat than rice or barley, and when they are fermented they take on a rust color and a strong flavor. This gives
  НИППОНИЯ  
Знаменитая в Нагое паста из соевых бобов рыжеватого цвета
Nagoya's famous rust-colored soybean paste,
La famosa pasta de soja color teja de Nagoya,
  NIPPONIA  
: “Люди издавна считают, что белый цвет японской традиционной бумаги (
) represented the ability to purify things. That is the spirit behind
représentait un pouvoir purificateur. Là réside l’esprit du
  НИППОНИЯ  
Цвет и форма, рожденные природой
Colors and Shapes, by Nature
La naturaleza en Japón
  NIPPONIA  
“Самое лучшее в кимоно — это узоры на них: просто фантастика. Такие художественные приёмы могли выработать только японцы. Больше всего мне нравятся смелые, яркие цвета”.
"The best thing about kimono is the patterns on them—they are fantastic. Only the Japanese could have developed such artistic techniques. I like the bold, bright colors best."
“Lo más interesante de los kimonos son sus estampados - son fantásticos. Sólo los japoneses podrían haber desarrollado unas técnicas artísticas de este tipo. A mí me gustan sobre todo los colores brillantes y atrevidos”.
  НИППОНИЯ  
Внутри стадиона Кокугикан свободных мест нет. Прикреплённая к потолку крыша-навес над ареной весит 6 тонн. Четыре массивные кисти разного цвета (белая, чёрная, красная и зелёная) символизируют собой столбы, поддерживающие крышу по углам.
Le Kokugikan joue toujours à guichets fermés. Le dais en forme de toiture dominant l’arène pèse six tonnes. Quatre gros brandebourgs (blanc, noir, vermillon et vert) représentent les piliers censés soutenir la toiture.
y sus armas sólo son sus manos. Para ganar, uno de los luchadores debe tirar al otro o desplazarlo fuera del ring. Estamos ante un deporte exclusivo de Japón, el Sumo.
  НИППОНИЯ  
Лёгкие, тонкие линии, яркие, нежные цветаи нет ничего удивительного в том, что так много людей во всём мире проявляют свой интерес к работам Ёсиясу. Её куклы Нянкос—или это кошечки? —сначала появились на рисунках, а теперь ещё и в виде статуэток, а также героев анимационных фильмов на DVD.
Soft, delicate lines, vivid, sensitive colors. no wonder so many people worldwide are showing an interest in Yoshiyasu's creations. Her Nyancos dolls—or are they cats?—began as illustrations and have now also become figurines and animation characters on DVD. Soon they will be in a picture storybook.
Douceur et délicatesse des courbes, vivacité intelligente des coloris… pas étonnant que les gens du monde entier manifestent de l’intérêt pour les créations de Yoshiyasu. Ses « Poupées Nyancos » —ou sont-ce des chats?— démarrèrent comme illustrations, mais les voici déjà devenues des figurines et personnages de dessins animés sur DVD. Sans compter qu’on les trouvera bientôt en livres d’images.
Suavidad, delicadeza, creatividad, colores sensitivos…. Sin duda, desde todo el mundo se está mostrando interés en las creaciones de Yoshiyasu. Sus muñecas Nyancos - ¿O son gatos? – comenzaron como ilustraciones y se han convertido en figuritas y caracteres animados en DVD. Pronto aparecerán en un libro de dibujos.
섬세하고 부드러운 곡선과 선명한 색감으로 세계의 주목을 끌고 있는 아티스트 요시야스씨.  그녀가 창작해 낸 「냥코스」라는 고양이를 모티브로 한 일러스트레이션은 인형모형으로 상품화되기도 하고 DVD애니메이션으로 영상화되기도 했으며 앞으로 그림책으로 출판될 예정이기도 해서 다양한 방면으로 보급되는 양상을 보이고 있다.
  НИППОНИЯ  
Гончары Сэто старались удовлетворить запросы аристократов и самураев, которые проявляли большой интерес к керамическим и фарфоровым изделиям в китайском стиле Сун. В их отделку были включены новые цвета.
Only Seto, located near the ancient Sanage kilns, kept up production of glazed luxury items. Seto potters worked hard to satisfy demand from aristocrats and samurai enamored with pottery and porcelain made in the Sung Chinese style. New colors were added to the lineup, especially yellows with shades of red, brown or green. Potters gained inspiration from items imported from the continent, adapting Sung ideals to suit Japanese tastes for new shapes and patterns for jars, saké bottles, tea containers and rice bowls. Until around the 16th century, Seto was the only center in Japan that continued to produce glazed pottery.
Seule Seto, sise non loin des anciens Fours de Sanage, avait persévéré dans sa production de ces gammes de luxe que représentaient les pièces de faïence et de grès flambé. Il est évident que les potiers de Seto œuvraient sans relâche afin de satisfaire la demande des aristocrates et des samouraïs qui n’avaient d’yeux que pour le style de la brillante dynastie des Sung du Sud (anéantie au XIIIe siècle par les Mongols de Kubilaï Khan). La palette s’enrichira de nouveaux coloris, comme les jaunes ombrés de rouge, brun ou vert. S’inspirant des articles importés du continent, les potiers s’employèrent à adapter les idéaux Sung aux goûts professés par les Japonais pour les nouvelles formes et motifs en matière de jarres, fioles à saké, boîtes à thé et bols à riz. Ainsi, jusqu’aux environs du XVIe siècle, Seto demeura l’unique centre au Japon qui persévéra dans la production de la céramique glacée.
  НИППОНИЯ  
Розовый мох (разновидность флоксов) был посажен здесь на площади около 100 тыс. м2. Цветы зацветают одновременно, начиная с мая, и Фестиваль Розового Мха продолжается здесь до начала июня. Одним из развлечений для туристов является прогулка на вертолете и наслаждение этой красотой с воздуха.
It is springtime in the north country, and a dark pink carpet covers a hill in Takinoue Park (town of Takinoue, Hokkaido). Moss pinks (a type of phlox) were planted over an area of about 100,000 square meters on the hill. The flowers all bloom at the same time, beginning in May, and the Moss Pink Festival lasts until early June. One tourist attraction is a helicopter ride to see the "carpet" from the air.
) ont été plantés sur la colline, occupant une surface de plus de 100 000 m². Les fleurs sortent toutes en même temps début mai, coup d’envoi du Festival des Phlox Mousse qui durera jusqu’au début juin. Une attraction prisée consiste en un tour d’hélicoptère au-dessus de la rose tapisserie champêtre.
Es primavera en el norte del país, y una alfombra de un rosa oscuro cubre una colina en el parque de Takinoue (ciudad de Takinoue, Hokkaido). El flox musgoso (un tipo de flox) se plantó en un área de unos cien mil metros cuadrados en la colina. Todas las flores se abren al mismo tiempo, a comienzos de mayo, y el Festival del Flox Musgoso dura hasta principios de junio. Una de las atracciones turísticas consiste en dar una vuelta en helicóptero para ver la “alfombra” de flores desde el aire.
  НИППОНИЯ  
Исследования генетиков дают основания полагать, что домашняя кошка попала в Японию из Индии через Китай. Первое достоверное упоминание домашней кошки обнаружено в дневнике императора Уда (867-931 гг.). Она была черного цвета, и, как явствует из дневника, была завезена из Китая в 884 году.
It is said that the domestic cat first came to Japan in 538 (or 552) A.D. It is generally thought that cats were introduced at the same time as Buddhism, to protect sacred texts from the damage mice can cause. Genetic research indicates that the domestic cat probably came to Japan from India, via China. The first definite Japanese record of a domestic cat is found in a diary kept by the Emperor Uda (867-931). Its color was black, and from the diary it is clear that it was brought from China in 884.
Se dice que el gato doméstico llegó por primera vez a Japón en el 538 (o 532) d.C. Y es generalmente aceptado que los gatos fueron introducidos en el país al mismo tiempo que el budismo, para proteger los textos sagrados del deterioro producido por los ratones. Los estudios genéticos indican que el gato doméstico probablemente llegó a Japón procedente de India, a través de China. El primer testimonio definitivamente japonés se encontró en un diario que poseía el Emperador Uda (867-931). Su color era negro y a través del diario parece claro que fue traído de China en el año 884.
  НИППОНИЯ  
Рис, наливающийся день ото дня, колышется на ветру. К осени побеги приобретут мерцающий золотистый цвет и склонятся под тяжестью созревших зерен, ждущих уборки. Фото сделано в местечке Оги, Оцу, префектура Сига.
Terraced rice paddies in summer. Rice plants, growing taller by the day, sway in the wind. By autumn they will be a shimmering golden color, heavy with grains waiting for the harvest. Photo taken in the Ogi district of Otsu, Shiga Prefecture.
Rizières en terrasse par une belle journée d’été. Les plants de riz en pleine croissance se balancent gracieusement dans le vent. L’automne venu, ils se pareront de teintes dorées, la tête penchée et lourde des grains attendant la moisson. Photo prise dans le district d’Ogi, à Otsu, Préfecture de Shiga.
  НИППОНИЯ  
, полихромной глазурью, в которой преобладали красный, жёлтый и зелёный цвета. Однако и тот и другой вид керамики пользовался популярностью только у членов императорского двора, придворной знати и служителей храмов, и начиная с 11 в. эти изделия больше не производились.
= earthenware). About 5,000 years ago, during the Jomon period, some remarkably dynamic designs emerged, including billowing wave ornamentation for pot rims and fanciful patterns covering every part of the exterior.
= poterie). Il y a quelque cinquante siècles donc, cette période Jomon produisait déjà des dessins d’un dynamisme fabuleux, dont cette décoration de vagues furieuses soulevant les bords de certains pots, et autres motifs fantasques ou extravagants décorant l’extérieur.
A mediados del siglo VII, los ceramistas japoneses acudieron a Corea y China para estudiar las nuevas técnicas y aprendieron a utilizar el barniz, así como a trabajar la arcilla con temperaturas moderadamente bajas. Algunos de estos barnices eran en un verde oscuro, mientras que los artículos
  НИППОНИЯ  
, сделанных в Кансай (регион Осака) содержатся не те приправы, которые используются в Канто (регион Токио). Повара из Кансай используют только приправленный бульон и соль, поэтому их омлет сохраняет цвет яичного желтка.
made in Kansai (Osaka region) does not contain the same seasonings used in Kanto (Tokyo region). Kansai cooks use only a seasoned stock and salt, so the omelet keeps its yellow-egg color. In Kanto they add soy sauce and sugar, so the color of the omelet is darker, and it is easier to give the surface a nice braised look. And of course the taste is different, too — people from Kansai who try Kanto-style
préparé dans le Kansai (région d’Osaka) ne requiert pas le même assaisonnement que celui du Kanto (région de Tokyo). Les cuisiniers du Kansai utilisent un bouillon et du sel, laissant ainsi à l’omelette sa belle couleur jaune. Dans le Kanto, l’ajout de sauce de soja et de sucre assombrit la couleur de l’omelette et permet de les faire dorer plus facilement. La saveur, bien sûr, diffère, à tel point qu’il n’est pas rare d’entendre des gens du Kansai exprimer leur surprise devant le goût sucré du
hechas en Kansai (la región de Osaka) no contienen el mismo sazonamiento que las de Kanto (región de Tokio). Los cocineros de Kansai utilizan sólo caldos con sal, por lo que la tortilla tienen el color amarillo del huevo. En Kanto añaden salsa de soja y azúcar, por lo que su color es más oscuro y es más fácil darles un tono tostado en su superficie. Por supuesto, su sabor también es diferente – la gente de Kansai, que prueba las
  НИППОНИЯ  
Несмотря на это, лишь немногие пользовались ими постоянно до начала 1990-х годов, когда салфетки для жирной кожи стали рекламировать в журналах и телепрограммах. Тогда мода распространилась мгновенно, возможно потому, что в то время молодые люди стремились иметь равномерный и чистый цвет лица.
Even so, only a few people used them regularly until the early 1990s, when magazines and TV programs began featuring them. At that point, the trend spread like wildfire, probably because around that time young people were becoming keen on having a smooth, clean complexion. Excess fatty secretions on the face can cause pimples, things the young beauty-conscious crowd was eager to avoid. The solution was to use these oil-blotting facial papers.
Mais même ainsi, un nombre assez restreint de femmes l’utilisait régulièrement, jusqu’à ce que, au début des années 1990, des magazines et programmes télévisés se missent à faire du bruit autour du produit. Il n’en fallut pas davantage pour que la tendance se répande comme un feu de brousse. La raison en était sans doute que vers cette époque les jeunes avaient été de plus en plus sensibilisés à la nécessité de présenter toujours un teint net et velouté. Or l’excès de sécrétions lipidiques sur le visage peut faire surgir de vilains petits boutons, l’horreur absolue pour ces foules en quête de beauté. La solution était là, simple et pratique : le buvard facial antilipidique.
A pesar de todo, sólo era utilizado regularmente por un pequeño número de personas hasta comienzos de los años 90, cuando las revistas y los programas de TV se fijaron en ello. El éxito fue tan grande, que su consumo se expandió como el fuego, probablemente porque en esos días la gente joven quería destacar unas pieles suaves y limpias. El exceso de grasa en la cara produce espinillas, cosa a evitar por todos los jóvenes. La solución fue utilizar estas piezas de papel absorbente.
  НИППОНИЯ  
Уголь помещается в центральную «печку», если его хорошо разжечь, он довольно долго поддерживает кипение бульона, что идеально для готовки. Как только цвет мяса поменяется, необходимо быстро вынуть его из бульона и окунуть в соус.
served in an authentic Chinese-style pot with a "chimney," as seen in this meal specially prepared at the restaurant. Charcoal is placed in the central "chimney," and once it is burning well, it keeps the broth boiling strongly, which is ideal for cooking. As soon as the color of the meat changes, you should remove it from the broth, then dip it in the sauce. The sauce served here (bottom left) is flavored with sesame.
servi dans un authentique pot chinois avec sa cheminée, ainsi que le montre la photo. En fait, le charbon de bois est placé dans cette cheminée, et lorsqu’il trouve son plein régime de combustion, il maintient le bouillon à une ébullition vigoureuse, ce qui représente la condition de cuisson idéale. Aussitôt que l’on voit la viande virer du rouge au blanc, il convient de la retirer sans attendre pour la plonger aussitôt dans sa petite assiette de sauce. La sauce servie ici (en bas à gauche) est parfumée au sésame.
servido en un auténtico recipiente de estilo chino con “chimenea”, como se ve en esta comida especialmente preparada por el restaurante. Se pone el carbón en la chimenea central y, cuando está ardiendo bien, el caldo se mantiene con un hervor fuerte, lo que es ideal para cocinar. En cuanto cambie el color de la carne, hay que sacarla rápidamente del caldo y después sumergirla en la salsa. La salsa que se ha servido aquí (abajo a la izquierda) es de sésamo.
  НИППОНИЯ  
, сделанных в Кансай (регион Осака) содержатся не те приправы, которые используются в Канто (регион Токио). Повара из Кансай используют только приправленный бульон и соль, поэтому их омлет сохраняет цвет яичного желтка.
made in Kansai (Osaka region) does not contain the same seasonings used in Kanto (Tokyo region). Kansai cooks use only a seasoned stock and salt, so the omelet keeps its yellow-egg color. In Kanto they add soy sauce and sugar, so the color of the omelet is darker, and it is easier to give the surface a nice braised look. And of course the taste is different, too — people from Kansai who try Kanto-style
préparé dans le Kansai (région d’Osaka) ne requiert pas le même assaisonnement que celui du Kanto (région de Tokyo). Les cuisiniers du Kansai utilisent un bouillon et du sel, laissant ainsi à l’omelette sa belle couleur jaune. Dans le Kanto, l’ajout de sauce de soja et de sucre assombrit la couleur de l’omelette et permet de les faire dorer plus facilement. La saveur, bien sûr, diffère, à tel point qu’il n’est pas rare d’entendre des gens du Kansai exprimer leur surprise devant le goût sucré du
hechas en Kansai (la región de Osaka) no contienen el mismo sazonamiento que las de Kanto (región de Tokio). Los cocineros de Kansai utilizan sólo caldos con sal, por lo que la tortilla tienen el color amarillo del huevo. En Kanto añaden salsa de soja y azúcar, por lo que su color es más oscuro y es más fácil darles un tono tostado en su superficie. Por supuesto, su sabor también es diferente – la gente de Kansai, que prueba las
  НИППОНИЯ  
“Моя выставка в Лондоне продолжалась в течение месяца, и я почувствовала себя действительно счастливой благодаря положительным отзывам разных людей—от студентов, которые ещё только надеются стать художниками, до профессиональных дизайнеров. Некоторые говорили мне, что ощущают в цветах и линиях дух Востока.
"My London exhibition lasted a month, and I'm really happy about the positive feedback I received from all kinds of people, whether students who hope to become artists, or people in the design industry. Some told me they felt the colors and lines have an Oriental touch. I'm pleased and grateful that my work is getting attention and appreciation overseas."
« Oui, mon exposition londonienne a duré tout un mois, et je suis vraiment contente des retombées positives qui me sont parvenues de partout : des étudiants aspirant à devenir artiste aux gens de l’industrie du design. Certains m’ont assuré trouver une touche orientale dans la ligne et les coloris. Quoi qu’il en soit je suis ravie et très reconnaissante que l'étranger s’intéresse, se passionne même parfois, pour mon travail »
  НИППОНИЯ  
На высоте 3460 м вода превращается в дорогое удовольствие — пол-литровая бутылка стоит 500 иен. Я сделал небольшой перерыв, и в этот момент все вокруг начало окрашиваться в светло-желтоватый цвет. Мужчина средних лет остановился на минуту и сказал: «Это недомогание случается в горах. Если вы собираетесь идти дальше, идите медленнее».
At the ninth station, I bought some water. At 3,460 meters above sea level, water is a precious commodity-a 500 ml plastic bottle costs 500 yen. I took a short break, but then everything around me seemed to take on a slightly yellow hue. A middle-aged man stopped for a moment and said, "You've got a case of mountain sickness. If you're going to keep going up, go slowly."
À la Neuvième Station, je dus acheter de l’eau, denrée que les 3.460 mètres au-dessus du niveau de la mer font s’apprécier considérablement : 500 yens la bouteille de plastique de 500 ml. Je marquai une courte pause, et voici que tout autour de moi parut nimbé d’un halo jaunâtre. Un monsieur entre deux âges s’arrêta un instant pour me considérer et diagnostiquer : « Mal des montagnes! Si vous voulez poursuivre, allez-y, mais tout doux, sinon vous n’irez plus très loin.! »
En la estación novena compré agua. A 3.460 metros sobre el nivel del mar, el agua es un artículo valioso: una botella de plástico de 500 ml cuesta 500 yenes japoneses (más o menos 3,60 euros). Descansé brevemente, pero a mi alrededor todo parecía haber adquirido un matiz ligeramente amarillo. Un hombre de mediana edad se detuvo un momento y me dijo: “Usted tiene el mal de la montaña. Si va a seguir subiendo, vaya despacio”.
  НИППОНИЯ  
, что, собственно, и означает “цветы” — и как будто нет необходимости уточнять, какие именно цветы имеются в виду. Это еще одно свидетельство того, как сильна привязанность японцев к сакуре и ее цветам.
, which means flowers — it seems there is no need to say which kind of flower, and this shows how much the Japanese love the cherry tree and regard its blossoms as their own. Throughout the archipelago, hearts beat a little faster when the flower buds start to swell. The waiting seems to go on forever. What a welcome sight when the first blossom unfolds! We have two phrases for this special moment:
, que significa flor - parece que no hay necesidad de decir de qué tipo de flor se trata, lo que demuestra hasta qué punto los japoneses aman el cerezo y consideran sus flores como propias. A lo largo del archipiélago los corazones laten más deprisa cuando comienzan a surgir sus pequeños brotes. La espera se hace interminable. ¡Qué placer ante los primeros florecimientos! Existen dos palabras para describir ese momento:
  НИППОНИЯ  
Под лесистыми холмами вокруг города находятся залежи глины, идеально подходящей для производства керамики и фарфора, так что неудивительно, что Сэто стал центром гончарной промышленности. Вода реки Сэто, которая протекает через центр города, имеет естественный коричневый цвет глины.
The other Expo site, the Seto Area, is in the southern part of the city of Seto. Underlying the wooded slopes around the city is a layer of clay ideal for making earthenware and porcelain, so it is not surprising that Seto developed as a center for the ceramic industry. The Seto River flowing through the middle of the city is a natural brown, the same color as the clay.
L’autre site de l’Expo, la Zone de Seto, se trouve dans la partie sud de la ville du même nom. Sous les pentes boisées entourant la ville s’étend une couche glaiseuse idéale pour la poterie et la porcelaine. Il n’est pas surprenant donc que Seto soit devenu un grand centre de l’industrie de la céramique. Les eaux du Seto arrosant la ville sont du même brun naturel que la glaise.
La otra sede de la Expo, el Área de Seto, se encuentra situada en la parte sur de la ciudad de Seto. Las colinas arboladas que rodean la ciudad se subrayan por una capa de arcilla, ideal para la fabricación de cerámicas de barro y porcelanas, por lo que no es extraño que Seto se haya desarrollado como un centro de la industria cerámica. El Río Seto que atraviesa la ciudad tiene un tiente marrón, el color de la arcilla.
  НИППОНИЯ  
“По результатам испытаний, проведённых НАСА, — объясняет Ямадзаки, — цвета высокой чёткости близки к естественным, а потому наша технология намного лучше подходит для наблюдений за Землёй, чем обычные технологии формирования и воспроизведения изображения.
High-definition technologies will surely be used for other purposes besides broadcasting. Yamazaki explains, "According to tests conducted by NASA, high-definition colors are close to natural colors, so our technology is far better suited for observing the Earth than conventional video and image technology. Our system can pick up the narrow tributaries of rivers, something not possible before. Another example: with video capability, we can see moment-by-moment changes in a forest fire situation, and use this information to protect people and fight the fire."
Les technologies de haute définition seront certainement appliquées à d’autres objectifs que la télédiffusion. “Il ressort des essais effectués par la NASA, précise Yamazaki, que les couleurs de la haute définition sont très proches des couleurs naturelles, et par conséquent, notre technologie convient infiniment mieux à l’observation de la Terre que toutes les technologies traditionnelles de la vidéo et de l’image. Ainsi, avec notre système, il est possible de prendre d’étroits affluents de rivières, chose impensable auparavant. Autre exemple : avec les possibilités de la vidéo, il devient possible d’appréhender instant pas instant l’évolution de la situation dans les incendies de forêt, et rendre immédiatement cette information utilisable pour la lutte des pompiers et l’évacuation des riverains menacés à court terme.”
Arrow 1 2 3 4 5 6