цвет – Traduction – Dictionnaire Keybot

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch English Spacer Help
Langues sources Langues cibles
Keybot 87 Résultats  web-japan.org
  Природа / География - ...  
Цвет и форма, рожденные природой
Colors and Shapes, by Nature
Couleurs et formes de la nature
Colores y formas creados por la naturaleza
  NIPPONIA  
Хлопчатобумажные “носки” таби для женщин обычно белые, а для мужчин – тёмно-синие (справа внизу). Хотя в наши дни по традиционным праздникам мужчины иногда выбирают другие цвета, которые походили бы к их кимоно.
Cotton tabi "socks" are usually white for women, dark blue for men (bottom right). These days, though, on traditional occasions men may choose another color to match their kimono. Those on the left with cords are an improved version of tabi worn in the 18th century. Modern tabi are closed with metal clasps shaped like fingernails.(2)
La chaussette tabi de coton est généralement blanche pour les femmes, bleu foncé pour les hommes (en bas à droite). Ces derniers temps, on propose aux hommes des chaussettes tabi de couleurs et de motifs variés, coordonnées avec le kimono. La paire de tabi montrée à gauche avec les cordons est une version améliorée d’un modèle qui était portée au XVIIIe siècle. Le tabi moderne se ferme à l’arrière par quatre petits onglets de laiton passés dans des boutonnières réglables. (2)
Tabi de algodón “calcetines” son generalmente blancos para las mujeres, azul oscuros para hombres (inferior derecha). No obstante, en la actualidad los hombres pueden elegir otro color para combinar con el kimono en las ocasiones tradicionales. Los de la izquierda con cordones son una versión mejorada de los equivalentes del siglo 18. Los modernos tabi son cerrados con broches en forma de uña. (2)
  НИППОНИЯ  
Трехгранная башня имеет высоту около 47 метров. Когда вы зайдёте внутрь и посмотрите вверх, перед вами откроется мир переливающихся цветовых оттенков. По акриловым дискам, установленным на потолке, свободно стекают разноцветные жидкости.
The three-sided tower is about 47 meters high. Walk inside, look up, and a world of changing color unfolds. Acrylic discs installed on the ceiling let many-colored liquids swirl about. Rays of sunlight entering the tower pick up the colors and shine onto mirrors attached to the tower walls. What you see appears to be floating spherical bodies about 40 meters in diameter that keep changing their color.
La tour se présente comme un prisme triangulaire s’élevant jusqu’à quarante-sept mètres. Aussitôt franchie l’entrée, tous les regards sont aspirés vers le haut où évolue un univers de couleurs en changement constant. Un dispositif fait s’écouler et virevolter en tous sens des tourbillons de liquides multicolores sur des disques acryliques installés au plafond. Les rayons de soleil tombant sur la tour se mordorent pour s’aller refléter dans des miroirs disposés sur les parois de la tour. Le résultat est que l’on voit flotter des sphères de lumières de quarante mètres de diamètre aux couleurs perpétuellement changeantes.
La torre de tres lados tiene 47 metros de altura. En su interior se contempla una gran gama de cambios de color. Los discos acrílicos instalados en el techo generan muchos remolinos de colores líquidos. Los rayos del sol que entran en la torre capturan los colores y los proyectan en espejos colocados en las paredes. Todo lo que usted ve parece flotar en cuerpos esféricos de unos 40 metros de diámetro que cambian de color.
  НИППОНИЯ  
Это можно видеть в изделиях Сэто-гуро с абсолютно чёрными тонами, полученными в результате выемки изделий из печи в процессе обжига; в утвари мастерской Кисэто с ее динамичным оформлением; в изделиях Орибэ с их смелыми формами и замысловатыми узорами, выполненными глазурью зелёного и железистого цвета; в строгих простых изделиях Сино.
The tremendously creative artistic energy of the Momoyama period gave new life to Japanese ceramics. This can be seen in: Seto-guro ware, with its starkly black tones created by removing the pottery from the kiln during the firing process; Kiseto ware, with its glistening emotive power; Oribe ware, with its bold shapes and fanciful decorations made with green and iron-based glazes; and austere, unpretentious Shino ware.
La extraordinaria energía creativa y artística del periodo Momoyama hizo renacer la cerámica japonesa. Esto se puede comprobar en los objetos de Seto-guro, con sus tonos en negro crudo, obtenidos sacando la cerámica del horno durante el proceso de cocimiento; los objetos de Kiseto, caracterizados por su energía emotiva refulgente, los artículos de Oribe, con sus fantasiosas decoraciones hechas en barniz verde y ferruginoso, y las austeros y exentos de pretensiones objetos de Shino.
  НИППОНИЯ  
4 Подберите размер, цвет и форму плошки в соответствии с формирующимся обликом бонсая. Согните тонкую проволоку, как показано на рисунке, и пропустите её через проволочную дренажную сетку, которую используют в садоводстве.
4 Choose a decorative pot that will give a good visual balance of size, color and shape. Bend thin wire as shown and pass through a wire drainage mesh used in horticulture. The mesh will prevent soil from leaking out. Insert both ends of the wire through the hole in the pot, bend both ends on the underside to secure the wire, then slide the mesh down to cover the hole.
4 Choisissez un pot décoratif. Il est essentiel que format, forme, couleur et matière se marient avec son hôte. Plier un mince fil de fer, comme sur la photo, et le faufiler dans une petite grille d’horticulteur. Le grillage évitera que la terre ne fuie par le trou d’écoulement du pot. Passer les deux extrémités du fil dans le trou du fond du pot, replier l’extérieur en dessous, repasser dans le grillage et faire glisser celui-ci pour recouvrir le trou.
4 Elija una maceta decorativa con un aspecto de equilibrio visual entre el tamaño, el color y la forma. Doble una alambre como se muestra en el dibujo y pásela a través de un trozo de tela metálica utilizada en horticultura para el drenaje. La tela metálica evitará que se escape la tierra. Inserte ambos extremos del alambre a través del agujero de la maceta, únalos en la parte de fuera para asegurar el alambre y después deslice la tela metálica hasta cubrir el agujero.
  НИППОНИЯ  
Трехгранная башня имеет высоту около 47 метров. Когда вы зайдёте внутрь и посмотрите вверх, перед вами откроется мир переливающихся цветовых оттенков. По акриловым дискам, установленным на потолке, свободно стекают разноцветные жидкости.
The three-sided tower is about 47 meters high. Walk inside, look up, and a world of changing color unfolds. Acrylic discs installed on the ceiling let many-colored liquids swirl about. Rays of sunlight entering the tower pick up the colors and shine onto mirrors attached to the tower walls. What you see appears to be floating spherical bodies about 40 meters in diameter that keep changing their color.
La tour se présente comme un prisme triangulaire s’élevant jusqu’à quarante-sept mètres. Aussitôt franchie l’entrée, tous les regards sont aspirés vers le haut où évolue un univers de couleurs en changement constant. Un dispositif fait s’écouler et virevolter en tous sens des tourbillons de liquides multicolores sur des disques acryliques installés au plafond. Les rayons de soleil tombant sur la tour se mordorent pour s’aller refléter dans des miroirs disposés sur les parois de la tour. Le résultat est que l’on voit flotter des sphères de lumières de quarante mètres de diamètre aux couleurs perpétuellement changeantes.
La torre de tres lados tiene 47 metros de altura. En su interior se contempla una gran gama de cambios de color. Los discos acrílicos instalados en el techo generan muchos remolinos de colores líquidos. Los rayos del sol que entran en la torre capturan los colores y los proyectan en espejos colocados en las paredes. Todo lo que usted ve parece flotar en cuerpos esféricos de unos 40 metros de diámetro que cambian de color.
  Красота моря Окинавы : ...  
Залив Кабира – один из красивейших уголков острова Исигаки. Цвет моря здесь меняется в том или ином месте и в тот или иной момент времени, в зависимости от высоты приливов и отливов и от угла падения солнечных лучей.
Kabira Bay is one of the beauty spots of Ishigaki Island. The color of the sea varies from place to place, moment to moment, depending on the level of the tide and the angle of the sun. The bay is also famous for its cultivated black pearls.
La baie de Kabira est l'un des fleurons de l'île Ishigaki. Les nuances de la mer varient de place en place et d'un instant à l'autre, selon le niveau de la marée et l'angle du soleil. La baie est également célèbre pour ses perles noires de culture.
La bahía de Kabira es uno de los lugares más hermosos de la isla de Ishigaki. El color del mar varía de un sitio a otro, de un momento a otro, dependiendo del nivel de la marea y del ángulo del sol. La bahía también es famosa por su cultivo de perlas negras.
  Спагетти наполитан : Пр...  
. Толстые спагетти слегка обжаривают с маленькими кусочками ветчины, луком, зеленым перцем и грибами. Помидоры придают блюду аппетитный яркий цвет. Кафе открыло свои двери в 1955 году, и
. The spaghetti, a little on the thick side, is boiled and then fried lightly with small pieces of ham, onion, green pepper and mushrooms. It has a nice tomato color. Sabor first opened its doors in 1955, and
. Les spaghetti du genre épais, sont cuits à l'eau avant d'être sautés à l'huile en compagnie de dés de jambon, oignon, poivron rouge et champignons. La tomate apporte une jolie teinte orangée. Sabor est en activité depuis 1955, et ses
y puré de tomate. Justo antes de servirlos, les pone por encima un poco de tabasco y queso rallado. El tabasco, muy picante, y el queso, de sabor fuerte, animan el punto dulce de la espesa salsa que cubre la pasta.
  NIPPONIA  
Как мы видим, японская традиционная музыка довольно разнообразна. Разнообразие в основном достигается за счет использования различных приёмов для создания широкого тембрального диапазона — “цвета” японской музыки.
We see, then, that Japanese traditional music is quite varied. The variety comes mainly from the different techniques used to create a wide range of timbre—the color of Japanese sound.
Nous voyons donc que la musique japonaise traditionnelle est extrêmement variée. Cette variété vient principalement des différentes techniques utilisées pour créer la palette de timbres la plus large possible : la couleur du son japonais est à ce prix.
Vemos, por tanto, que la música tradicional japonesa es bastante variada. Esta variedad se consigue, principalmente, con las diferentes técnicas utilizadas para crear un amplio espectro tonal - el color del sonido japonés.
  НИППОНИЯ  
: Kомпания Ивасаки Ко. , Лтд. предлагает на выбор 24 вида раскраски пищевых моделей. Каждый цвет разработан в максимальном соответствии цвету определённого продукта, такого как томатный соус или суп с лапшой
Left: Iwasaki Co., Ltd., has 24 selections of paint for coloring the food models. Each color was designed to match the color of certain standard food items, such as tomato sauce or
, possède une palette de vingt-quatre coloris pour ses modèles de plats. Chaque couleur est étudiée pour correspondre très exactement à la teinte des grands ingrédients standards de l’alimentation, tels que sauce tomate, ou soupe de nouilles
음식샘플은 보통 주문생산으로 고객의 요구에 따라 다양한 샘플이 만들어진다. 음식점 앞에 진열되는 샘플뿐만 아니라 예를 들면, 광고촬영용 아이스 크림을 의뢰해오는 경우도 있다. 촬영중에 진짜는 바로 녹아 버리기 때문에 언제까지나 녹지 않는 먹 음직스런 아이스크림 샘플이 그 진가를 발휘한다. 음식점 앞 진열장에 놓여진 다양한 음식샘플.이 를 보며 먹을 것을 고르는 손님.일본에서는 일상 적인 광경이다. 이렇듯 손님은 먼저 눈으로 맛을 보는 것부터 시작한다. 이는 일본의 독특한 문화라 고 할 수 있다. 이런 음식샘플은 최근 10년 사이에 이웃나라 한국에 정착되었고, 나아가서는 중국에도 보급되고 있다고 한다.일본의 음식문화의 하나인 음식샘플은 마침내 해외로까지 진출하기 시작했다고 할 수 있다.
在日本,当你走过餐馆门前,你必会注意到,那里的橱窗里总是摆满着各种各样的食物塑样,来就餐的客人会先在橱窗前驻步,从这些逼真的塑样中决定自己要点的饭菜。在口味品尝之前,人们先用眼睛品尝,这或许也是日本的一种独特文化吧。近十年来,食物塑样在邻国韩国也已相当普及,据说中国也开始越来越多地使用食物塑样。作为日本的一种食文化,食物塑样也正在走向世界。
  В восторге от оригами! ...  
В ту пору, а случилось это несколько десятилетий назад, Найто Акира еще был служащим одной из компаний (в этом году ему исполняется 85 лет). Чтобы скоротать время, он стал складывать журавлика из кусочка бумаги от пачки сигарет серебристого цвета.
It all began during a boring conference. That was several decades ago, when he was still an employee of a company (he turns 85 this year). To escape the boredom, he took a piece of silver paper from a pack of cigarettes and began making a crane.
Tout ça, c'est parce que la réunion était ennuyeuse. Cela se passait il y a plusieurs dizaines d'années, alors qu'il était encore un jeune et fringant employé (il va fêter ses 85 ans cette année). Pour combattre son ennui lors de cette fameuse conférence, il découpa un morceau de papier d'argent de son paquet de cigarettes et se mit à façonner une grue.
  НИППОНИЯ  
Перед тем, как пересечь железный мост над р.Акка, поезд замедляет свой ход. Внизу простирается безбрежный Тихий океан, вид которого никого не оставит равнодушным. Когда море спокойно, оно окрашено в глубокий мерцающий синий цвет и словно окутано тайной.
Le voici d’ailleurs qui prend le pas juste avant d’aborder le pont de fer enjambant le cours de l’Akka. L’immense Océan Pacifique s’étend sous vos pieds, ce qui mettra tous les esprits de bonne humeur. Car lorsque sur l’océan règne le calme, confine au mystère la profondeur de ses azurs.
  Путешествие по Японии н...  
Плавные очертания и белый цвет поезда, черное лобовое стекло головного вагона – такое сочетание рождает приятный милый образ. Поезд, двигающийся на большой скорости, напоминает ласточку (
Flowing lines, a body painted mainly pure white, black roofs on the end cars, and finished with a cute "face." When the train speeds down the track, its design brings to mind a swallow (
Une ligne épurée, un corps presque entièrement peint d'un blanc virginal à part les toits noirs des wagons d'extrémité, et une "bonne bouille" pour couronner le tout. En pleine course, le train évoque une hirondelle (
Líneas fluidas, cuerpo pintado de blanco en su mayoría, techos negros en los vagones traseros, y terminado con una "cara" mona. Cuando el tren pasa por las vías a toda velocidad, su diseño recuerda a una golondrina (
  НИППОНИЯ  
Побережье Сёнан выходит к бухте Сагами, и в продолжение купального сезона в июле и августе местные пляжи переполнены отдыхающими семействами и влюбленными парами. Яркие купальники и пляжные зонты расцвечивают прибрежную полосу песка во все цвета радуги.
The Shonan Coast faces Sagami Bay, and during the swimming season in July and August beaches are packed with families and young couples. The colorful swimwear and beach umbrellas brighten up the long stretch of sand.
Le long de la Baie de Sagami, la Côte Shonan est une destination de choix durant la saison balnéaire, en juillet-août, et les plages sont prises d’assaut par les familles et les jeunes couples énamourés. Le long ruban de sable gris volcanique est égayé par la mosaïque colorée et vibrante des parasols et des maillots de bain.
La costa de Shonan está frente a la bahía de Sagami, y durante la temporada de baños de julio y agosto las playas están abarrotadas de familias y jóvenes parejas. Los bañadores de colores y las sombrillas brillan a lo largo de las largas franjas de arena.
  НИППОНИЯ  
. Когда вы пользуетесь чашкой, влага и осадок чая попадают в трещинки, со временем изменяя цвет чашки. У нас есть поговорка, ‘
. When you use a bowl, moisture and tea deposits enter the cracks, changing the color of the bowl over time. We have a saying, '
. Lorsqu’on utilise un bol à thé, l’humidité et le thé les imprègnent, provoquant ainsi avec le temps une modification de la couleur du bol. Qualité unique qui, une fois encore, se traduit par l’expression “
. Cuando usted utiliza una taza, la humedad y los restos del té se introducen en las hendiduras y con el tiempo la taza cambiará de color. Tenemos un dicho que reza:
  NIPPONIA  
В Каруйдзава много церквей. Стены церквушки Кю-Каруйдзава, построенной в 1980 году, чистого белого цвета.
Karuizawa has many churches. The Kyu-Karuizawa Chapel, built in 1980, has pure white walls.
Karuizawa brille par ses nombreuses églises. Les murs d’un blanc immaculé de la Chapelle de Kyu-Karuizawa, construite en 1980, font l’admiration des visiteurs.
Karuizawa cuenta con muchas iglesias. La Capilla Kyu-Karuizawa, construida en 1980, tiene paredes de un blanco radiante.
  NIPPONIA  
Сменив цвет волос с чёрного на какой-то более яркий, человек открывает и новые горизонты в одежде, которую он мог бы носить. Одним из результатов стало значительное изменение молодёжной моды.
Changing black hair into something more colorful opens up new possibilities in what to wear. One result has been a big change in youth fashion.
El cambio de pelo negro a otros tonos más claros abre nuevas posibilidades a la ropa. Uno de los resultados ha sido un gran cambio en la moda juvenil.
日本人“染发是败坏行为”的观念以及对染发的反感完全消失了。内藤久美子说:“90年代是日本人的审美观和生活习惯发生激烈变化的时期,这一时代也被认为是个性化的时代,而染发正是迎合了这一时代潮流。”
  НИППОНИЯ  
Части храма Кумано Хаятама Тайся окрашены в яркий красный цвет, контрастируя с синим небом и зелёными деревьями.
Parts of Kumano Hayatama Taisha Shrine are painted a bright red, contrasting with the blue sky and green trees.
Certaines parties du Sanctuaire Hayatama Taisha de Kumano sont rehaussées de vermillon clair contrastant avec l’azur du ciel et le vert des frondaisons.
Algunas partes del Monasterio Hayatama Taisha de Kumano están pintadas de un rojo brillante, contrastando con el cielo azul y el verdor de los árboles.
현란한 색으로 장식된 쿠마노하야타마다이샤의 본당. 푸른 하늘, 푸른 나무들과 멋진 대비를 이룬다.
  Суси! Суси! Суси! : НИП...  
Контрастирующие красный и белый цвета и изящная форма креветки услаждают зрение. Вначале креветки варят, затем разделывают. Между рисом и креветкой помещают массу
Le contraste du rouge et du blanc et la forme élégante sont un plaisir pour l'oeil. Les gambas sont bouillies, puis fendues en deux. L'on place quelques flocons d'
Es vistoso el contraste de los colores rojo y blanco y su forma elegante. Se hierven y luego se abren. Entre el ingrediente de encima y el arroz se colocan copos de
  NIPPONIA  
Их волосы, окрашенные в яркий каштановый цвет, контрастируют с традиционной одеждой, в которой они выступают на сцене, играя на цугару-дзямисэн. Исполняемая ими энергичная музыка завоевала множество молодых поклонников в Японии.
Their hair is dyed brown, a contrast to the traditional clothes they wear on stage when playing the tsugaru-jamisen. Their energetic music has earned them many young fans in Japan. The name of this duo is the Yoshida Kyodai. One meaning of kyodai is "brothers," and indeed they are brothers — Yoshida Ryoichiro, 25, and Yoshida Ken-ichi, 22.
  НИППОНИЯ  
: часть одной из четырёх свай, поддерживающих всю конструкцию. На фото показана резиновая подушка (деталь чёрного цвета в центре), разделяющая части бетонной сваи.
Right: Part of one of the four pillars supporting the entire structure. Photo shows a shock-absorbing rubber pad (black segment in middle) separating parts of the concrete pillar.
À droite : Une partie d’un des quatre piliers supportant l’ensemble de la structure. La photo montre un bloc amortisseur de caoutchouc (le segment noir au centre) isolant les deux éléments du pilier de béton.
Derecha: Parte de uno de los cuatro pilares en que se apoya toda la estructura. La foto muestra un acolchado de goma con capacidad de absorción de sacudidas (segmento negro en el medio) separando las partes del pilar de hormigón..
  NIPPONIA  
Обычный естественный цвет волос у японцев, конечно, черный. Длинные чёрные волосы были признаком женской красоты в эпоху Хэйан (794-1192.гг.), когда Япония выработала свои собственные культурные вкусы.
The natural hair color for Japanese people is generally black, of course. Long, black hair was a sign of beauty for women in the Heian period (794-1192), when Japan developed its own cultural preferences. This aesthetic ideal remained strong until a few years ago, when a hair-coloring craze started taking hold among women and the young crowd.
Desde luego, los japoneses tienen un pelo cuyo color natural es normalmente el negro. En la era Heian (794-1192), cuando Japón desarrolló sus rasgos culturales de identidad, el pelo largo y negro fue un signo de belleza en las mujeres. Este ideal estético ha permanecido hasta hace unos pocos años en que la moda de teñirse el pelo ha hecho furor entre las mujeres y los jóvenes.
  NIPPONIA  
На Новый год часто едят красные или белые камабоко, ведь эти цвета подчёркивают праздничную атмосферу. Некоторые люди оставляют на комацуна тонкие корешки как пожелание иметь много наследников (корни семьи в земле).
At New Year's, we often use red and white kamaboko, since these colors contribute to the festive mood. Some people leave the thin roots on the komatsuna, to signify the wish for many descendants (the family has its roots in the earth). After preparing the ingredients separately, you can store them in a sealed container in the refrigerator, and then you are ready to make the zoni whenever you want.
Au Nouvel An, nous utilisons souvent du kamaboko rouge et blanc, car au Japon ces deux couleurs symboles contribuent puissamment à rehausser l’ambiance festive. Certains choisiront de laisser au légume komatsuna ses petites racines, pour signifier par là le souhait d’avoir une nombreuse descendance (la famille pousse ses racines dans la terre). Une fois terminée la préparation de tous les ingrédients séparés, vous pourrez les réserver au réfrigérateur dans un récipient en plastique hermétique. Vous pourrez alors confectionner votre zoni dès que vous le voudrez.
En Año Nuevo a menudo se utiliza kamaboko blanco y rojo, ya que esos colores subrayan el ambiente festivo. Algunas personas dejan las raíces del komatsuna, para expresar sus buenos deseos hacia los suyos (la familia tiene sus raíces en la tierra). Después de preparar los ingredientes de forma separada, usted podrá guardarlos en un recipiente cerrado en la nevera y así los tendrá disponibles para hacer una sopa zoni cuando desee.
지역에 따라서는 떡과 재료를 함께 삶는 곳도 있지만, 야채의 잿물이 생기거나 고기나 생선냄새가 남기도 하기 때문에 재료는 따로따로 미리 손을 보는 것이 좋다. 닭고기는 얇게 분말가루를 골고루 묻혀, 끓는 물에 살짝 데쳐 건져내면 고유의 맛이 빠져나가지 않고 나중에 국물이 탁해지지 않는다. 어묵은 홍과 백, 두 가지 색을 사용해 새해를 축하하는 마음을 담고, 코마쓰나는 「땅에 뿌리를 내리다=자손번영」을 기원하는 의미로 뿌리를 남겨 둔 채 준비한다. 각각 손을 본 재료를 밀폐용기에 넣고 냉장고에 보존해두면 언제든지 죠니를 간단히 만들 수 있다.
在有些地方,人们将年糕与其它材料一起放入锅内煮。因为蔬菜会煮出涩味,肉和鱼也会有腥气,所以,鱼、肉及蔬菜等最好事先处理一下,先去除涩味和腥气。鸡肉要切薄并撒上淀粉,然后在热水中迅速地汆一下,这样,就不会失去佳味,汤也不会混浊。同时,年糕汤中常使用红白两色的鱼糕以表示喜庆之意,此外,油菜也常留下一些细根,根须茂盛表示子孙繁荣。将这些分别经过事先处理的材料装入密封容器并放入冰箱保存着,这样,年糕汤做起来就很方便了。
  NIPPONIA  
В использовании краски для того, чтобы седые волосы выглядели чёрными, нет, конечно же, ничего нового. Но к крашению волос в какой-то другой цвет относились, как правило, с неодобрением, тем более что в школах и компаниях в течение многих лет существовали правила, запрещавшие это делать.
Using a dye to make grey hair look black is certainly not new. But dyeing hair some other shade was generally frowned upon, especially since schools and companies had rules against it for many years. Today, however, it's common to dye one's hair brown, and even "blondes" are not unusual in Japan. Startling colors like green, purple and pink are growing in popularity, instead of raising eyebrows as they once did.
Claro que teñirse las canas de negro no es un hecho nuevo. Pero la opinón pública desaprobaba otros tonos, sobre todo porque los colegios y las empresas tuvieron durante muchos años reglamentos en contra. Sin embargo, ahora es normal teñirse el pelo de castaño, e incluso se ven “rubios” en Japón. Colores alarmantes como verde, morado y rosa aumentan de popularidad en lugar de levantar cejas condenatorias, como sucedía antes.
그런데, 이런“상식”이 최근 몇년 사이에 크게 바뀌기 시작하고 있다. 여성과 젊은층을 중심으로 머리염색(헤어컬러링)이 크게 유행해, 요즘에 와서는 완전히 정착한 것이다. 전부터 백발을 검게 물들이기 위한「머리염색」은 있었지만, 일본사회의 정서상 머리카락을 물들이는 것이 직장이나 학교에서 오랫동안 금지되어 있었기 때문에, 일본인에게는 머리염색에 대한 저항감이 컸다. 하지만 지금은 머리카락을 갈색으로 물들이는“갈색머리”는 매우 자연스럽고, 금발조차도 드물지 않다. 빨강, 초록, 보라색, 핑크 등 갖가지 색도 증가해, 옛날처럼 놀라운 일은 아니다.
  NIPPONIA  
Здесь есть разные странные горячие источники, из отверстий в некоторых из них со свистом вырывается воздух, в других есть грязевые отверстия или гейзеры, периодически извергающиеся через равные промежутки времени. На одном из источников, который называется “Адским морем”, железный купорос окрасил воду в зелёный цвет.
You'll want to relax in a hot natural bath, and I would suggest the popular "Tour of Hell" as well. There are various strange, hellish hot springs, some with hissing vents, muddy holes, or geysers erupting at regular intervals. At one spa, called the Sea of Hell, iron sulfate has dyed the water a greenish color. At another, named Blood Pond Hell, the mud is red with iron oxide. At Bald Man's Hell, bubbles of hot mud rise up. Take the Tour of Hell to experience firsthand the amazing energy that lies within our planet.
Le encantará relajarse en un baño natural y le sugerimos también el popular “Tour del Infierno.” Existen varias extrañas termas infernales, algunas con fuentes ruidosas, agujeros de lodo y géisers que erupcionan a intervalos regulares. En uno de los balnearios, llamado Mar del Infierno, el sulfato de hierro tiñe sus aguas de color verdoso. En otro, llamado Estanque de Sangre Diabólica, el lodo es rojo por el óxido de hierro. En el Infierno del Hombre Calvo, emergen burbujas de lodo caliente. Experimente el Tour del Infierno para conocer de primera mano la sorprendente energía que se esconde en el interior de nuestro planeta.
  НИППОНИЯ  
“Я работаю медленно, сосредотачиваясь на одном изделии, воображая, каким оно получится, по мере продвижения его изготовления—перед началом работы у меня нет какого-либо конкретного замысла относительно формы или цвета”,—улыбается он, отрывая взгляд от своего гончарного круга.
"I work slowly, one piece at a time, figuring out how I want it to turn out as I go along—I don't have a fixed idea of the shape or color before I begin," he smiles, looking up from his spinning potter's wheel. His hands seem to understand what the clay is saying, and this guides his creativity. His technique involves taking all the time he needs to make something original.
« Moi, je travaille plutôt lentement. Une pièce à la fois. Tout en avançant j’essaye d’imaginer l’aspect que j’aimerais voir prendre à ma pièce. Parce que je n’ai pas d’idée préconçue, pas plus sur la forme que sur les couleurs avant d’avoir commencé », prévient-il avec son sourire désarmant depuis son tour de potier. Ses mains semblent comprendre ce que l’argile est en train de lui dire, c’est ce qui guide sa créativité. Sa technique est très simple : se donner tout le temps qu’il faudra pour faire quelque chose d’original.
“Trabajo lentamente, cada vez sólo una pieza, imaginándome en cada paso cómo quiero que sea el resultado final - no tengo ninguna idea fijada previamente, ni del color ni de la forma”. Nos sonríe elevando la vista sobre el torno. Sus manos parecen comprender lo que dice la arcilla y esto guía su creatividad. Su técnica implica el tomarse todo el tiempo que necesita para conseguir algo original.
  NIPPONIA  
В использовании краски для того, чтобы седые волосы выглядели чёрными, нет, конечно же, ничего нового. Но к крашению волос в какой-то другой цвет относились, как правило, с неодобрением, тем более что в школах и компаниях в течение многих лет существовали правила, запрещавшие это делать.
Using a dye to make grey hair look black is certainly not new. But dyeing hair some other shade was generally frowned upon, especially since schools and companies had rules against it for many years. Today, however, it's common to dye one's hair brown, and even "blondes" are not unusual in Japan. Startling colors like green, purple and pink are growing in popularity, instead of raising eyebrows as they once did.
Claro que teñirse las canas de negro no es un hecho nuevo. Pero la opinón pública desaprobaba otros tonos, sobre todo porque los colegios y las empresas tuvieron durante muchos años reglamentos en contra. Sin embargo, ahora es normal teñirse el pelo de castaño, e incluso se ven “rubios” en Japón. Colores alarmantes como verde, morado y rosa aumentan de popularidad en lugar de levantar cejas condenatorias, como sucedía antes.
그런데, 이런“상식”이 최근 몇년 사이에 크게 바뀌기 시작하고 있다. 여성과 젊은층을 중심으로 머리염색(헤어컬러링)이 크게 유행해, 요즘에 와서는 완전히 정착한 것이다. 전부터 백발을 검게 물들이기 위한「머리염색」은 있었지만, 일본사회의 정서상 머리카락을 물들이는 것이 직장이나 학교에서 오랫동안 금지되어 있었기 때문에, 일본인에게는 머리염색에 대한 저항감이 컸다. 하지만 지금은 머리카락을 갈색으로 물들이는“갈색머리”는 매우 자연스럽고, 금발조차도 드물지 않다. 빨강, 초록, 보라색, 핑크 등 갖가지 색도 증가해, 옛날처럼 놀라운 일은 아니다.
  Сакэ до дна! : НИППОНИЯ...  
Третий фактор, обеспечивающий сакэ преимущество, - большое число слагающих его компонентов. Если мы попытаемся их пересчитать, разумеется, учитывая и те, что придают напитку особый аромат, вкус, сладость и цвет, то количество их превысит 600.
The third reason for sake's preeminence is the great number of its constituent components. If we add them up, including of course the ones that give fragrance, taste, sweetness and coloring, the number comes to more than 600. No wonder sake has a unique flavor, one superior to any other alcohol! Whisky and brandy average around 400 components apiece, while beer and wine do slightly better at about 500. Sake wins by a landslide, and this helps explain its delicate and subtle effect on the palate.
Enfin, la troisième raison qui place le saké dans une classe à part, c'est le grand nombre de ses composants. Au total, en incluant évidemment tous ceux responsables du bouquet, de la saveur, de la douceur et de la robe, on arrive à plus de 600. Pas étonnant alors que le saké présente cette saveur unique, supérieure à toute autre boisson alcoolisée ! Le whisky et le brandy totalisent environ 400 composants chacun, tandis que la bière et le vin font un peu mieux, aux alentours de 500. Le saké est donc l'incontestable vainqueur, et cela permet de mieux comprendre son effet délicat et subtil sur le palais.
La tercera razón de la supremacía del sake es el gran número de elementos que lo componen. Si los sumamos, incluidos los que le dan el aroma, el sabor, el dulzor y el color, la cifra supera los 600 elementos. ¡Por eso tiene un sabor único, superior a cualquier otro alcohol! La media del whisky o del coñac ronda los 400, y es algo mejor la del vino y la cerveza, unos 500. El sake está muy por encima de todas estas bebidas, y eso explica en parte su efecto delicado y sutil en el paladar.
  НИППОНИЯ  
Если вы прогуляетесь от руин замка Хаги в сторону центра города, вы пройдёте через старый район, где жил клан Мори со своими главными вассалами. Дороги окружены высокими глиняными стенами, окрашенными в белый цвет.
The many historic buildings in the old section of Hagi seem to be part of a living museum. When you walk from the ruins of Hagi Castle toward the city center, you will pass through the old district where the Mori family and their chief vassals lived. The lanes are lined with tall clay walls painted white. One of them, called Toida Masuda-shi Kyu-taku Dobei (clay garden wall of the former Toida Masuda residence), is 130 meters long. A long wooden housing complex, called Kyu Asa Mori-ke Hagi Yashiki Nagaya (former Asa Mori Hagi tenement house), is typical of the homes of the important samurai who lived here. In places, streets still have sharply-angled twists and turns, laid out to prevent any enemy who invaded the town from going directly to the castle.
Les nombreux bâtiments historiques dans la vieille ville semblent faire partie d’un musée vivant. Se promener des ruines du château de Hagi vers le centre de la ville permet de découvrir le vieux quartier résidentiel de la famille Mori et de leurs grands vassaux. Les venelles sont bordées de hauts murs de pisé peints en blanc. L’un d’eux, appelé Toida Masuda-shi Kyu-taku Dobei (Mur d’enceinte des jardins de l’ancien hôtel Toida Masuda), s’étire sur cent trente mètres. Un long complexe d’habitations, le Kyu Asa Mori-ke Hagi Yashiki Nagaya (Anciens logements Asa Mori Hagi), est typique des habitations des samouraïs influents qui y vivaient. En certains endroits les venelles présentent toujours de brusques virages volontairement aménagés à angle droit pour défendre les approches immédiates du château à l’ennemi éventuel qui aurait investi la cité.
  NIPPONIA  
В 1966 году главная башня была перестроена. У замка есть два прозвища: У-дзё (Вороний замок) из-за выкрашенных в чёрный цвет досок и Кинъу-дзё (Золотой ворон) из-за золотых сятихоко, дракон-рыба коньковых черепиц, на крыше главной башни.
Foundations were laid in the middle of the 12th century, and this castle was built on them by Ukita Hideie in 1597. Ikeda Tadatsugu took control of the castle in 1603, and it remained the home of the Ikeda family for more than 260 years. The main tower was rebuilt in 1966. The castle has two nicknames, u-jo (Crow Castle), because of its black painted boards, and Kin'u-jo (Golden Crow Castle) because of the gold shachihoko dragon-fish tiles on the roof of the main tower. In the Edo period, a landscape garden called Koraku-en was laid out northeast of the castle on the other side of the Asahi-gawa River. Both the castle and the garden have become two of Okayama Prefecture's "must-see" tourist attractions.
Si dans un premier temps, des fondations furent jetées au milieu du XIIe siècle, le château dut attendre Ukita Hideie qui le fit bâtir en 1597. Ikeda Tadatsugu reprit en 1603 le contrôle du château, qui demeura le siège de la Famille Ikeda pour plus de 260 ans. Le donjon fut reconstruit en 1966. Curieusement, deux appellations s’attachent à ce château :U-jo (Château du Corbeau), en raison de son planchéiage peint en noir, et Kin’u-jo (Château du Corbeau d’Or) pour les tuiles shachihoko dorées fièrement dressées aux quatre coins des toitures du donjon. Dans la période de Edo, la section nord-est du château, sur l’autre rive du Asahi-gawa, s’orna de superbes jardins d’agrément, appelés Koraku-en, qui allaient devenir avec le château la grande attraction touristique de la Préfecture de Okayama.
Los cimientos fueron establecidos a mediados del siglo 12 y sobre ellos Ukita Hideie construyó un castillo en 1597. Ikeda Tadatsugu tomó control del castillo en 1603, permaneciendo como la residencia de la familia Ikeda durante más de 260 años. La torre principal fue reconstruida en 1966. El castillo cuenta con dos apodos, U-jo (Castillo del Cuervo) debido a sus paneles pintados en negro, y Kin’u-jo (Castillo del Cuervo Dorado) debido a sus tejas “shachihoko” (dragón-pez) doradas en el tejado de la torre principal. Durante el periodo Edo, se construyó un jardín paisajístico, llamado Koraku-en, al otro lado del Río Asahi-gawa, en el lado noreste del castillo. Tanto el castillo como el jardín se han convertido en dos de los lugares que el turista no se puede perder de la Prefectura de Okayama.
12세기 중엽에 기초가 세워져, 1597년에 우키타 히데이에(宇喜田秀家)가 축성했다. 1603년에 이케다 타다츠구(池田忠繼)가 입성한 이래, 270년 남짓 이케다씨의 거성이 되었다. 현재의 본성 망루는 1966년에 외관을 복원한 것이다. 검은 칠 판자를 붙인 외관을 까마귀에 비유하여‘우죠(烏城)’로 불리며, 또한 본성 망루 지붕에 금빛 범고래 장식이 되어 있어 ‘킨우죠(金烏城)’로도 불린다. 에도시대에 성의 동북쪽에 있는 아사히카와(旭川)강을 사이에 두고 만들어 진 정원인 코라쿠엔(後樂園)과 함께 오카야마켄(岡山縣)의 관광명소로서 널리 알려져 있다.
1 2 3 4 5 6 7 8 Arrow