цвет – Übersetzung – Keybot-Wörterbuch

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Français English Spacer Help
Ausgangssprachen Zielsprachen
Keybot 87 Ergebnisse  web-japan.org
  Суси! Суси! Суси! : НИП...  
Контрастирующие красный и белый цвета и изящная форма креветки услаждают зрение. Вначале креветки варят, затем разделывают. Между рисом и креветкой помещают массу
Le contraste du rouge et du blanc et la forme élégante sont un plaisir pour l'oeil. Les gambas sont bouillies, puis fendues en deux. L'on place quelques flocons d'
Es vistoso el contraste de los colores rojo y blanco y su forma elegante. Se hierven y luego se abren. Entre el ingrediente de encima y el arroz se colocan copos de
  NIPPONIA  
В Каруйдзава много церквей. Стены церквушки Кю-Каруйдзава, построенной в 1980 году, чистого белого цвета.
Karuizawa has many churches. The Kyu-Karuizawa Chapel, built in 1980, has pure white walls.
Karuizawa brille par ses nombreuses églises. Les murs d’un blanc immaculé de la Chapelle de Kyu-Karuizawa, construite en 1980, font l’admiration des visiteurs.
Karuizawa cuenta con muchas iglesias. La Capilla Kyu-Karuizawa, construida en 1980, tiene paredes de un blanco radiante.
  NIPPONIA  
Сменив цвет волос с чёрного на какой-то более яркий, человек открывает и новые горизонты в одежде, которую он мог бы носить. Одним из результатов стало значительное изменение молодёжной моды.
Changing black hair into something more colorful opens up new possibilities in what to wear. One result has been a big change in youth fashion.
El cambio de pelo negro a otros tonos más claros abre nuevas posibilidades a la ropa. Uno de los resultados ha sido un gran cambio en la moda juvenil.
日本人“染发是败坏行为”的观念以及对染发的反感完全消失了。内藤久美子说:“90年代是日本人的审美观和生活习惯发生激烈变化的时期,这一时代也被认为是个性化的时代,而染发正是迎合了这一时代潮流。”
  Природа / География - ...  
Цвет и форма, рожденные природой
Colors and Shapes, by Nature
Couleurs et formes de la nature
Colores y formas creados por la naturaleza
  НИППОНИЯ  
Части храма Кумано Хаятама Тайся окрашены в яркий красный цвет, контрастируя с синим небом и зелёными деревьями.
Parts of Kumano Hayatama Taisha Shrine are painted a bright red, contrasting with the blue sky and green trees.
Certaines parties du Sanctuaire Hayatama Taisha de Kumano sont rehaussées de vermillon clair contrastant avec l’azur du ciel et le vert des frondaisons.
Algunas partes del Monasterio Hayatama Taisha de Kumano están pintadas de un rojo brillante, contrastando con el cielo azul y el verdor de los árboles.
현란한 색으로 장식된 쿠마노하야타마다이샤의 본당. 푸른 하늘, 푸른 나무들과 멋진 대비를 이룬다.
  НИППОНИЯ  
. Когда вы пользуетесь чашкой, влага и осадок чая попадают в трещинки, со временем изменяя цвет чашки. У нас есть поговорка, ‘
. When you use a bowl, moisture and tea deposits enter the cracks, changing the color of the bowl over time. We have a saying, '
. Lorsqu’on utilise un bol à thé, l’humidité et le thé les imprègnent, provoquant ainsi avec le temps une modification de la couleur du bol. Qualité unique qui, une fois encore, se traduit par l’expression “
. Cuando usted utiliza una taza, la humedad y los restos del té se introducen en las hendiduras y con el tiempo la taza cambiará de color. Tenemos un dicho que reza:
  НИППОНИЯ  
: часть одной из четырёх свай, поддерживающих всю конструкцию. На фото показана резиновая подушка (деталь чёрного цвета в центре), разделяющая части бетонной сваи.
Right: Part of one of the four pillars supporting the entire structure. Photo shows a shock-absorbing rubber pad (black segment in middle) separating parts of the concrete pillar.
À droite : Une partie d’un des quatre piliers supportant l’ensemble de la structure. La photo montre un bloc amortisseur de caoutchouc (le segment noir au centre) isolant les deux éléments du pilier de béton.
Derecha: Parte de uno de los cuatro pilares en que se apoya toda la estructura. La foto muestra un acolchado de goma con capacidad de absorción de sacudidas (segmento negro en el medio) separando las partes del pilar de hormigón..
  НИППОНИЯ  
Перед тем, как пересечь железный мост над р.Акка, поезд замедляет свой ход. Внизу простирается безбрежный Тихий океан, вид которого никого не оставит равнодушным. Когда море спокойно, оно окрашено в глубокий мерцающий синий цвет и словно окутано тайной.
Le voici d’ailleurs qui prend le pas juste avant d’aborder le pont de fer enjambant le cours de l’Akka. L’immense Océan Pacifique s’étend sous vos pieds, ce qui mettra tous les esprits de bonne humeur. Car lorsque sur l’océan règne le calme, confine au mystère la profondeur de ses azurs.
  NIPPONIA  
Как мы видим, японская традиционная музыка довольно разнообразна. Разнообразие в основном достигается за счет использования различных приёмов для создания широкого тембрального диапазона — “цвета” японской музыки.
We see, then, that Japanese traditional music is quite varied. The variety comes mainly from the different techniques used to create a wide range of timbre—the color of Japanese sound.
Nous voyons donc que la musique japonaise traditionnelle est extrêmement variée. Cette variété vient principalement des différentes techniques utilisées pour créer la palette de timbres la plus large possible : la couleur du son japonais est à ce prix.
Vemos, por tanto, que la música tradicional japonesa es bastante variada. Esta variedad se consigue, principalmente, con las diferentes técnicas utilizadas para crear un amplio espectro tonal - el color del sonido japonés.
  Спагетти наполитан : Пр...  
. Толстые спагетти слегка обжаривают с маленькими кусочками ветчины, луком, зеленым перцем и грибами. Помидоры придают блюду аппетитный яркий цвет. Кафе открыло свои двери в 1955 году, и
. The spaghetti, a little on the thick side, is boiled and then fried lightly with small pieces of ham, onion, green pepper and mushrooms. It has a nice tomato color. Sabor first opened its doors in 1955, and
. Les spaghetti du genre épais, sont cuits à l'eau avant d'être sautés à l'huile en compagnie de dés de jambon, oignon, poivron rouge et champignons. La tomate apporte une jolie teinte orangée. Sabor est en activité depuis 1955, et ses
y puré de tomate. Justo antes de servirlos, les pone por encima un poco de tabasco y queso rallado. El tabasco, muy picante, y el queso, de sabor fuerte, animan el punto dulce de la espesa salsa que cubre la pasta.
  NIPPONIA  
Удо — многолетнее растение семейства Araliaceae. Его любят за хрустящую мякоть, используют в тэмпура, в супах и приправах к мисо с уксусом. Отсутствие солнечного света делает растение мягким и придаёт ему чистый белый цвет.
In Japan, there's a plant grown underground called nanpaku-udo—it's a soft white vegetable used in haute cuisine. The udo is a perennial of the Araliaceae family. It is favored for its crunchy texture, and is used in tempura, soups and vinegared miso dressings. Growing it away from sunlight makes the plant soft and gives it a pure white color.
Il existe au Japon une plante cultivée sous terre et répondant au nom charmant de nanpaku-udo— une espèce de longue asperge blanche très appréciée en grande cuisine. Le udo est une plante vivace de la famille des Araliaceae. On aime sa texture croquante et elle entre dans les tempura, soupes et assaisonnements au miso vinaigré. De pousser loin de la lumière lui confère un teint blanc immaculé et la rend à la fois tendre et agréablement croquante.
En Japón existe una planta que crece bajo tierra llamada nanpaku-udo. Se trata de una hortaliza blanca y suave que se utiliza en la haute cuisine. El udo es una planta perenne de la familia de las Araliáceas. Su textura es crujiente y se utiliza en el tempura, sopas y aderezos de miso avinagrado. El hecho de crecer fuera del contacto de la luz solar hace que la planta sea suave y de un blanco radiante.
  Красота моря Окинавы : ...  
Залив Кабира – один из красивейших уголков острова Исигаки. Цвет моря здесь меняется в том или ином месте и в тот или иной момент времени, в зависимости от высоты приливов и отливов и от угла падения солнечных лучей.
Kabira Bay is one of the beauty spots of Ishigaki Island. The color of the sea varies from place to place, moment to moment, depending on the level of the tide and the angle of the sun. The bay is also famous for its cultivated black pearls.
La baie de Kabira est l'un des fleurons de l'île Ishigaki. Les nuances de la mer varient de place en place et d'un instant à l'autre, selon le niveau de la marée et l'angle du soleil. La baie est également célèbre pour ses perles noires de culture.
La bahía de Kabira es uno de los lugares más hermosos de la isla de Ishigaki. El color del mar varía de un sitio a otro, de un momento a otro, dependiendo del nivel de la marea y del ángulo del sol. La bahía también es famosa por su cultivo de perlas negras.
  NIPPONIA  
В воздухе он ещё красивее, особенно когда на распростёртые крылья падает солнечный свет, подчёркивая оранжево-розовые тона. Этот цвет, который по-японски называется токи-иро, издревле считается в Японии изысканным.
The toki has a slender body, a long black beak, and beautiful feathers. In the air it is even more beautiful, especially when sunlight strikes its outstretched wings, highlighting their orange-pink hues. This elegant color, called toki-iro in Japanese, has been highly regarded over the centuries.
El toki tiene una figura esbelta, un largo pico negro y bello plumaje. En el aire es incluso más bello, especialmente cuando los rayos del sol se reflejan en sus alas, subrayando sus encendidos naranjas rosados. Este elegante color, llamado toki-iro en japonés, ha sido verdaderamente admirado durante siglos.
날씬한 몸매에 검고 긴 주둥이, 그리고 아름다운 날개를 가진 따오기. 특히, 하늘을 나는 따오기의 오렌지색이 섞인 핑크빛 날개에 햇빛을 받으면 따오기의 날개는 더욱 아름답게 보인다. 그런 따오기의 우아한 빛깔을 일본에서는 따오기색이라고 부르며 오래전부터 사람들에게 친숙해져 왔다.
  NIPPONIA  
“Самое лучшее в кимоно — это узоры на них: просто фантастика. Такие художественные приёмы могли выработать только японцы. Больше всего мне нравятся смелые, яркие цвета”.
"The best thing about kimono is the patterns on them—they are fantastic. Only the Japanese could have developed such artistic techniques. I like the bold, bright colors best."
“Lo más interesante de los kimonos son sus estampados - son fantásticos. Sólo los japoneses podrían haber desarrollado unas técnicas artísticas de este tipo. A mí me gustan sobre todo los colores brillantes y atrevidos”.
  NIPPONIA  
воспевает прекрасные пейзажи Арасиямы. Вишнёвый цвет по весне и осенняя листва привлекают многих туристов. Есть два способа полюбоваться этими местами—сесть на открытый поезд или нанять рикшу. Улицы, ведущие к мосту Тогэцу, который пересекает реку Кацура, полны сувенирных магазинов и заведений, в которых можно перекусить или выпить.
poetry for its beautiful scenery. The cherry blossoms in spring and the autumn foliage attract many tourists. Two ways to see the sights are to take an open train or ride in a rickshaw. Souvenir shops and eating and drinking establishments line the streets leading to Togetsu Bridge, which crosses the Katsura River.
우쿄구(右京區)와 니시교구(西京區)에 걸쳐 표고 약 380m의 산과 카쓰라가와(桂川)의 양 강변일대를 포함해 아라시야마라 한다.  오래 전부터 수많은 일본민요에서도 불려져 온 경치 좋은 곳이다. 봄엔 벚꽃,  가을엔 낙엽의 명소로 많은 관광객이 찾아온다. 관광객용 토로코열차와 인력거 등도 있다.  또한 카쓰라가와에 놓여진 도게쓰쿄(渡月橋)라는 다리 주변에 다양한 기념품가게와 음식점이 늘어서 있다.(왼쪽)
跨越左京区和西京区的海拔约380米的山峰以及桂川河两岸一带都被称为岚山(左方照片)。这里的明媚风光自古以来就是和歌(日本诗歌形式之一)作品的吟诵题材。春天的樱花,秋天的红枫,使这里成为一个吸引人的观光名胜。同时,轨道列车和人力车等旅游服务设施使远道而来的人们乐趣更浓。在横跨桂川河的渡月桥周边,各种各样的土特产商店、饮食店等比比皆是。
  NIPPONIA  
: “Люди издавна считают, что белый цвет японской традиционной бумаги (
) represented the ability to purify things. That is the spirit behind
représentait un pouvoir purificateur. Là réside l’esprit du
  NIPPONIA  
Обычный естественный цвет волос у японцев, конечно, черный. Длинные чёрные волосы были признаком женской красоты в эпоху Хэйан (794-1192.гг.), когда Япония выработала свои собственные культурные вкусы.
The natural hair color for Japanese people is generally black, of course. Long, black hair was a sign of beauty for women in the Heian period (794-1192), when Japan developed its own cultural preferences. This aesthetic ideal remained strong until a few years ago, when a hair-coloring craze started taking hold among women and the young crowd.
Desde luego, los japoneses tienen un pelo cuyo color natural es normalmente el negro. En la era Heian (794-1192), cuando Japón desarrolló sus rasgos culturales de identidad, el pelo largo y negro fue un signo de belleza en las mujeres. Este ideal estético ha permanecido hasta hace unos pocos años en que la moda de teñirse el pelo ha hecho furor entre las mujeres y los jóvenes.
  НИППОНИЯ  
: Kомпания Ивасаки Ко. , Лтд. предлагает на выбор 24 вида раскраски пищевых моделей. Каждый цвет разработан в максимальном соответствии цвету определённого продукта, такого как томатный соус или суп с лапшой
Left: Iwasaki Co., Ltd., has 24 selections of paint for coloring the food models. Each color was designed to match the color of certain standard food items, such as tomato sauce or
, possède une palette de vingt-quatre coloris pour ses modèles de plats. Chaque couleur est étudiée pour correspondre très exactement à la teinte des grands ingrédients standards de l’alimentation, tels que sauce tomate, ou soupe de nouilles
음식샘플은 보통 주문생산으로 고객의 요구에 따라 다양한 샘플이 만들어진다. 음식점 앞에 진열되는 샘플뿐만 아니라 예를 들면, 광고촬영용 아이스 크림을 의뢰해오는 경우도 있다. 촬영중에 진짜는 바로 녹아 버리기 때문에 언제까지나 녹지 않는 먹 음직스런 아이스크림 샘플이 그 진가를 발휘한다. 음식점 앞 진열장에 놓여진 다양한 음식샘플.이 를 보며 먹을 것을 고르는 손님.일본에서는 일상 적인 광경이다. 이렇듯 손님은 먼저 눈으로 맛을 보는 것부터 시작한다. 이는 일본의 독특한 문화라 고 할 수 있다. 이런 음식샘플은 최근 10년 사이에 이웃나라 한국에 정착되었고, 나아가서는 중국에도 보급되고 있다고 한다.일본의 음식문화의 하나인 음식샘플은 마침내 해외로까지 진출하기 시작했다고 할 수 있다.
在日本,当你走过餐馆门前,你必会注意到,那里的橱窗里总是摆满着各种各样的食物塑样,来就餐的客人会先在橱窗前驻步,从这些逼真的塑样中决定自己要点的饭菜。在口味品尝之前,人们先用眼睛品尝,这或许也是日本的一种独特文化吧。近十年来,食物塑样在邻国韩国也已相当普及,据说中国也开始越来越多地使用食物塑样。作为日本的一种食文化,食物塑样也正在走向世界。
  НИППОНИЯ  
Побережье Сёнан выходит к бухте Сагами, и в продолжение купального сезона в июле и августе местные пляжи переполнены отдыхающими семействами и влюбленными парами. Яркие купальники и пляжные зонты расцвечивают прибрежную полосу песка во все цвета радуги.
The Shonan Coast faces Sagami Bay, and during the swimming season in July and August beaches are packed with families and young couples. The colorful swimwear and beach umbrellas brighten up the long stretch of sand.
Le long de la Baie de Sagami, la Côte Shonan est une destination de choix durant la saison balnéaire, en juillet-août, et les plages sont prises d’assaut par les familles et les jeunes couples énamourés. Le long ruban de sable gris volcanique est égayé par la mosaïque colorée et vibrante des parasols et des maillots de bain.
La costa de Shonan está frente a la bahía de Sagami, y durante la temporada de baños de julio y agosto las playas están abarrotadas de familias y jóvenes parejas. Los bañadores de colores y las sombrillas brillan a lo largo de las largas franjas de arena.
  Путешествие по Японии н...  
Плавные очертания и белый цвет поезда, черное лобовое стекло головного вагона – такое сочетание рождает приятный милый образ. Поезд, двигающийся на большой скорости, напоминает ласточку (
Flowing lines, a body painted mainly pure white, black roofs on the end cars, and finished with a cute "face." When the train speeds down the track, its design brings to mind a swallow (
Une ligne épurée, un corps presque entièrement peint d'un blanc virginal à part les toits noirs des wagons d'extrémité, et une "bonne bouille" pour couronner le tout. En pleine course, le train évoque une hirondelle (
Líneas fluidas, cuerpo pintado de blanco en su mayoría, techos negros en los vagones traseros, y terminado con una "cara" mona. Cuando el tren pasa por las vías a toda velocidad, su diseño recuerda a una golondrina (
  NIPPONIA  
Мелко нарубите 30 г лука, порежьте на тонкие дольки 1 шляпку гриба (без ножки) и нарежьте 30 г куриных ножек на сантиметровые кубики. Растопите 10 г масла в горячей сковороде и обжарьте лук до золотистого цвета, добавьте сначала куриное мясо, а затем, наконец, и грибы.
Finely chop 30 g onion, thinly slice 1 mushroom cap (discard stem), and cut 30 g chicken thigh into 1-cm cubes. Melt 10 g butter in a hot frying pan, sauté first the onion, then add the chicken, and finally the mushroom.
Hacher menu 30g d'oignons, couper en fines tranches 1 champignon (jeter le pédicule) ; découper 30g de cuisse de poulet en petits cubes de 1 cm. Faire fondre 10g de beurre dans une poêle à frire bien chaude. Faire revenir l'oignon, puis ajouter le poulet et en dernier lieu le champignon.
Pique la cebolla en trozos finitos, una taza de champiñones en lonchas muy finas (sin cocer) y corte 30 gr. de pollo en dados de 1 cm. Derrita 10 grs. de mantequilla en una sartén caliente, saltee la cebolla, añada el pollo y finalmente los champiñones.
  НИППОНИЯ  
Это можно видеть в изделиях Сэто-гуро с абсолютно чёрными тонами, полученными в результате выемки изделий из печи в процессе обжига; в утвари мастерской Кисэто с ее динамичным оформлением; в изделиях Орибэ с их смелыми формами и замысловатыми узорами, выполненными глазурью зелёного и железистого цвета; в строгих простых изделиях Сино.
The tremendously creative artistic energy of the Momoyama period gave new life to Japanese ceramics. This can be seen in: Seto-guro ware, with its starkly black tones created by removing the pottery from the kiln during the firing process; Kiseto ware, with its glistening emotive power; Oribe ware, with its bold shapes and fanciful decorations made with green and iron-based glazes; and austere, unpretentious Shino ware.
La extraordinaria energía creativa y artística del periodo Momoyama hizo renacer la cerámica japonesa. Esto se puede comprobar en los objetos de Seto-guro, con sus tonos en negro crudo, obtenidos sacando la cerámica del horno durante el proceso de cocimiento; los objetos de Kiseto, caracterizados por su energía emotiva refulgente, los artículos de Oribe, con sus fantasiosas decoraciones hechas en barniz verde y ferruginoso, y las austeros y exentos de pretensiones objetos de Shino.
  НИППОНИЯ  
(вечерних цветов). Затем следует любование ночными цветами
(evening blossoms). And then there are the
(floraisons nocturnes) — toutes imprégnées de cette mystérieuse et ineffable notion de
  NIPPONIA  
Их волосы, окрашенные в яркий каштановый цвет, контрастируют с традиционной одеждой, в которой они выступают на сцене, играя на цугару-дзямисэн. Исполняемая ими энергичная музыка завоевала множество молодых поклонников в Японии.
Their hair is dyed brown, a contrast to the traditional clothes they wear on stage when playing the tsugaru-jamisen. Their energetic music has earned them many young fans in Japan. The name of this duo is the Yoshida Kyodai. One meaning of kyodai is "brothers," and indeed they are brothers — Yoshida Ryoichiro, 25, and Yoshida Ken-ichi, 22.
  В восторге от оригами! ...  
В ту пору, а случилось это несколько десятилетий назад, Найто Акира еще был служащим одной из компаний (в этом году ему исполняется 85 лет). Чтобы скоротать время, он стал складывать журавлика из кусочка бумаги от пачки сигарет серебристого цвета.
It all began during a boring conference. That was several decades ago, when he was still an employee of a company (he turns 85 this year). To escape the boredom, he took a piece of silver paper from a pack of cigarettes and began making a crane.
Tout ça, c'est parce que la réunion était ennuyeuse. Cela se passait il y a plusieurs dizaines d'années, alors qu'il était encore un jeune et fringant employé (il va fêter ses 85 ans cette année). Pour combattre son ennui lors de cette fameuse conférence, il découpa un morceau de papier d'argent de son paquet de cigarettes et se mit à façonner une grue.
  НИППОНИЯ  
Трехгранная башня имеет высоту около 47 метров. Когда вы зайдёте внутрь и посмотрите вверх, перед вами откроется мир переливающихся цветовых оттенков. По акриловым дискам, установленным на потолке, свободно стекают разноцветные жидкости.
The three-sided tower is about 47 meters high. Walk inside, look up, and a world of changing color unfolds. Acrylic discs installed on the ceiling let many-colored liquids swirl about. Rays of sunlight entering the tower pick up the colors and shine onto mirrors attached to the tower walls. What you see appears to be floating spherical bodies about 40 meters in diameter that keep changing their color.
La tour se présente comme un prisme triangulaire s’élevant jusqu’à quarante-sept mètres. Aussitôt franchie l’entrée, tous les regards sont aspirés vers le haut où évolue un univers de couleurs en changement constant. Un dispositif fait s’écouler et virevolter en tous sens des tourbillons de liquides multicolores sur des disques acryliques installés au plafond. Les rayons de soleil tombant sur la tour se mordorent pour s’aller refléter dans des miroirs disposés sur les parois de la tour. Le résultat est que l’on voit flotter des sphères de lumières de quarante mètres de diamètre aux couleurs perpétuellement changeantes.
La torre de tres lados tiene 47 metros de altura. En su interior se contempla una gran gama de cambios de color. Los discos acrílicos instalados en el techo generan muchos remolinos de colores líquidos. Los rayos del sol que entran en la torre capturan los colores y los proyectan en espejos colocados en las paredes. Todo lo que usted ve parece flotar en cuerpos esféricos de unos 40 metros de diámetro que cambian de color.
  NIPPONIA  
Здесь есть разные странные горячие источники, из отверстий в некоторых из них со свистом вырывается воздух, в других есть грязевые отверстия или гейзеры, периодически извергающиеся через равные промежутки времени. На одном из источников, который называется “Адским морем”, железный купорос окрасил воду в зелёный цвет.
You'll want to relax in a hot natural bath, and I would suggest the popular "Tour of Hell" as well. There are various strange, hellish hot springs, some with hissing vents, muddy holes, or geysers erupting at regular intervals. At one spa, called the Sea of Hell, iron sulfate has dyed the water a greenish color. At another, named Blood Pond Hell, the mud is red with iron oxide. At Bald Man's Hell, bubbles of hot mud rise up. Take the Tour of Hell to experience firsthand the amazing energy that lies within our planet.
Le encantará relajarse en un baño natural y le sugerimos también el popular “Tour del Infierno.” Existen varias extrañas termas infernales, algunas con fuentes ruidosas, agujeros de lodo y géisers que erupcionan a intervalos regulares. En uno de los balnearios, llamado Mar del Infierno, el sulfato de hierro tiñe sus aguas de color verdoso. En otro, llamado Estanque de Sangre Diabólica, el lodo es rojo por el óxido de hierro. En el Infierno del Hombre Calvo, emergen burbujas de lodo caliente. Experimente el Tour del Infierno para conocer de primera mano la sorprendente energía que se esconde en el interior de nuestro planeta.
  НИППОНИЯ  
Если вы прогуляетесь от руин замка Хаги в сторону центра города, вы пройдёте через старый район, где жил клан Мори со своими главными вассалами. Дороги окружены высокими глиняными стенами, окрашенными в белый цвет.
The many historic buildings in the old section of Hagi seem to be part of a living museum. When you walk from the ruins of Hagi Castle toward the city center, you will pass through the old district where the Mori family and their chief vassals lived. The lanes are lined with tall clay walls painted white. One of them, called Toida Masuda-shi Kyu-taku Dobei (clay garden wall of the former Toida Masuda residence), is 130 meters long. A long wooden housing complex, called Kyu Asa Mori-ke Hagi Yashiki Nagaya (former Asa Mori Hagi tenement house), is typical of the homes of the important samurai who lived here. In places, streets still have sharply-angled twists and turns, laid out to prevent any enemy who invaded the town from going directly to the castle.
Les nombreux bâtiments historiques dans la vieille ville semblent faire partie d’un musée vivant. Se promener des ruines du château de Hagi vers le centre de la ville permet de découvrir le vieux quartier résidentiel de la famille Mori et de leurs grands vassaux. Les venelles sont bordées de hauts murs de pisé peints en blanc. L’un d’eux, appelé Toida Masuda-shi Kyu-taku Dobei (Mur d’enceinte des jardins de l’ancien hôtel Toida Masuda), s’étire sur cent trente mètres. Un long complexe d’habitations, le Kyu Asa Mori-ke Hagi Yashiki Nagaya (Anciens logements Asa Mori Hagi), est typique des habitations des samouraïs influents qui y vivaient. En certains endroits les venelles présentent toujours de brusques virages volontairement aménagés à angle droit pour défendre les approches immédiates du château à l’ennemi éventuel qui aurait investi la cité.
  NIPPONIA  
В использовании краски для того, чтобы седые волосы выглядели чёрными, нет, конечно же, ничего нового. Но к крашению волос в какой-то другой цвет относились, как правило, с неодобрением, тем более что в школах и компаниях в течение многих лет существовали правила, запрещавшие это делать.
Using a dye to make grey hair look black is certainly not new. But dyeing hair some other shade was generally frowned upon, especially since schools and companies had rules against it for many years. Today, however, it's common to dye one's hair brown, and even "blondes" are not unusual in Japan. Startling colors like green, purple and pink are growing in popularity, instead of raising eyebrows as they once did.
Claro que teñirse las canas de negro no es un hecho nuevo. Pero la opinón pública desaprobaba otros tonos, sobre todo porque los colegios y las empresas tuvieron durante muchos años reglamentos en contra. Sin embargo, ahora es normal teñirse el pelo de castaño, e incluso se ven “rubios” en Japón. Colores alarmantes como verde, morado y rosa aumentan de popularidad en lugar de levantar cejas condenatorias, como sucedía antes.
그런데, 이런“상식”이 최근 몇년 사이에 크게 바뀌기 시작하고 있다. 여성과 젊은층을 중심으로 머리염색(헤어컬러링)이 크게 유행해, 요즘에 와서는 완전히 정착한 것이다. 전부터 백발을 검게 물들이기 위한「머리염색」은 있었지만, 일본사회의 정서상 머리카락을 물들이는 것이 직장이나 학교에서 오랫동안 금지되어 있었기 때문에, 일본인에게는 머리염색에 대한 저항감이 컸다. 하지만 지금은 머리카락을 갈색으로 물들이는“갈색머리”는 매우 자연스럽고, 금발조차도 드물지 않다. 빨강, 초록, 보라색, 핑크 등 갖가지 색도 증가해, 옛날처럼 놀라운 일은 아니다.
  NIPPONIA  
В использовании краски для того, чтобы седые волосы выглядели чёрными, нет, конечно же, ничего нового. Но к крашению волос в какой-то другой цвет относились, как правило, с неодобрением, тем более что в школах и компаниях в течение многих лет существовали правила, запрещавшие это делать.
Using a dye to make grey hair look black is certainly not new. But dyeing hair some other shade was generally frowned upon, especially since schools and companies had rules against it for many years. Today, however, it's common to dye one's hair brown, and even "blondes" are not unusual in Japan. Startling colors like green, purple and pink are growing in popularity, instead of raising eyebrows as they once did.
Claro que teñirse las canas de negro no es un hecho nuevo. Pero la opinón pública desaprobaba otros tonos, sobre todo porque los colegios y las empresas tuvieron durante muchos años reglamentos en contra. Sin embargo, ahora es normal teñirse el pelo de castaño, e incluso se ven “rubios” en Japón. Colores alarmantes como verde, morado y rosa aumentan de popularidad en lugar de levantar cejas condenatorias, como sucedía antes.
그런데, 이런“상식”이 최근 몇년 사이에 크게 바뀌기 시작하고 있다. 여성과 젊은층을 중심으로 머리염색(헤어컬러링)이 크게 유행해, 요즘에 와서는 완전히 정착한 것이다. 전부터 백발을 검게 물들이기 위한「머리염색」은 있었지만, 일본사회의 정서상 머리카락을 물들이는 것이 직장이나 학교에서 오랫동안 금지되어 있었기 때문에, 일본인에게는 머리염색에 대한 저항감이 컸다. 하지만 지금은 머리카락을 갈색으로 물들이는“갈색머리”는 매우 자연스럽고, 금발조차도 드물지 않다. 빨강, 초록, 보라색, 핑크 등 갖가지 색도 증가해, 옛날처럼 놀라운 일은 아니다.
1 2 3 4 5 6 7 Arrow