цвет – Übersetzung – Keybot-Wörterbuch

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Français English Spacer Help
Ausgangssprachen Zielsprachen
Keybot 38 Ergebnisse  www.iasorecords.com  Seite 8
  Turbine Diver White : Ð...  
Turbine Diver White : завораживающая чистота белого цвета
La pureté du blanc est à l’honneur: nouveau modèle Turbine Diver White
Das neue Modell Turbine Diver White bringt reinstes Weiß zur Geltung
Celebrando la pureza del blanco: nuevo modelo Turbine Diver White
Spotlight on immaculate purity with the new Turbine Diver White model
Spotlight on immaculate purity with the new Turbine Diver White model
  Семейство ча...  
Часы Turbine GMT станут идеальным подарком для любителей спорта и путешествий. Они представлены в версиях с 44-миллиметровым корпусом из стали или из стали с черным PVD-покрытием, на кожаном или каучуковом ремне синего или черного цвета.
Circling the globe with the Turbine is the new dream evoked by Perrelet with its Turbine GMT collection. In step with wrist movements, the ten-blade Turbine spinning freely above the dial reveals a globe engraved on a Côtes de Genève background motif. Equipped with a 24-hour dual-time function, the Turbine GMT collection once more combines a horological complication with its iconic turbine concept and yet again proves that its star collection lends itself to all kinds of variations. Designed for keen sportsmen or travellers, the Turbine GMT is available with a 44 mm steel or black PVD-coated steel case, fitted with a blue or black rubber or leather strap.
Faire le tour du monde avec sa Turbine, voilà le nouveau rêve qu’évoque Perrelet avec sa collection Turbine GMT. Au gré des gestes du poignet, la Turbine à 10 pales, qui tourne en liberté au-dessus du cadran, dévoile une mappe monde gravée sur un décor « Côtes de Genève ». Dotée d’une fonction de deuxième fuseau horaire 24h, la collection Turbine GMT combine une nouvelle fois une complication horlogère à son concept iconique turbine et prouve à nouveau que sa collection phare est propice à toute sorte de déclinaison. Pour l’homme sportif et voyageur, la Turbine GMT est proposée dans un boîtier de 44 mm en acier ou en acier PVD noir avec un bracelet en cuir ou caoutchouc bleu ou noir.
Eine Weltreise mit der Turbine ist der neue Traum, den Perrelet durch die Kollektion Turbine GMT in Reichweite bringen will. Mit jeder Bewegung des Handgelenks offenbart sich unter den zehn Schaufeln der frei über dem Zifferblatt rotierenden Turbine eine Weltkarte, die auf ein Genfer-Streifendekor graviert ist. Mit ihrer 24-Stundenzeige einer zweiten Zeitzone kombiniert die Linie Turbine GMT erneut eine Uhrmacherkomplikation mit der legendären Turbine und stellt damit wiederum die Wandelfähigkeit der Starkollektion unter Beweis. Die für Sportler und Reisende gedachte Turbine GMT besitzt ein 44mm-Edelstahlgehäuse, wahlweise auch mit schwarzer PVD-Beschichtung, an einem blauen oder schwarzen Kautschuk- oder Lederarmband.
La colección Turbine GMT evoca el sueño de Perrelet: dar la vuelta al mundo. Junto con los movimientos de la muñeca, la turbina de 10 palas gira con libertad por encima de la esfera dejando entrever el mapamundi grabado sobre la decoración «Côtes de Genève». Dotado de un segundo huso horario de 24 horas, la colección Turbine GMT atesora una vez más complicaciones relojeras y el célebre concepto de la turbina en un modelo que permite un gran número de variaciones. Diseñado para deportistas y viajeros apasionados, el Turbine GMT está equipado de una caja de 44 milímetros de acero o de acero con revestimiento PVD negro y de una correa de caucho de color azul o negro o de piel.
إنّ التجوّل حول العالم مع ساعة Turbine هو الحلم الجديد الذي تشير إليه Perrelet من خلال مجموعة Turbine GMT. يدور التوربين ذو الأذرع العشرة بحريّة على وقع حركات المعصم فوق القرص ليكشف عن كرة أرضية منقوشة بديكور "كوت دو جنيف" في الخلفية. مرّة أخرى، تجمع مجموعة Turbine GMT، المجهّزة بوظيفة منطقتين زمنيتين 24 ساعة، بين تعقيد ساعاتي ومفهوم التوربين الشهير وتبرهن مرّة أخرى أنّ مجموعتها المرموقة تفتح المجال لجميع أنواع الإصدارات. إنّ ساعة Turbine GMT المصمّمة للرياضيين وللمسافرين متوفّرة في علبة من الفولاذ أو الفولاذ المطلي بـ PVD أسود بقطر 44 مم ومجهّزة بسوار من المطاط أو من الجلد الأزرق أو الأسود.
  First Class и First Cl...  
Его композиция – элегатно-строгая в классических моделях First Class и дизайнерски смелая у часов First Class Skeleton – завораживает своей гармоничностью. В первом случае изысканный рельефный дизайн с зернением и гильошированием представлен в версиях черного и белого цвета на выбор.
Also protected by a sapphire crystal glarperoofed on both sides, the dial tells its own fascinating story. Whether through the subtle composition of the classic First Class models or the more daring approach manifested in the First Class Skeleton creations, it draws all eyes. On the First Class models, its raised, finely grained and guilloché texture comes in a choice of black or white versions, punctuated by baton-type hour-markers swept over by three hands. The First Class Skeleton models feature a large central opening revealing the intricate workings of the gleaming Perrelet movement.
Sous son verre saphir également traité antireflets biface, le cadran n'est pas en reste. Composition subtile sur les modèles classiques First Class et audacieuse sur les réalisations First Class Skeleton, il attirera tous les regards. Sur les First Class, sa fine texture en relief, grainée et guillochée, se présente en versions noire ou blanche à choix, ponctuée d'index bâton que survolent ses trois aiguilles. Les réalisations First Class Skeleton, elles, disposent d'une large ouverture centrale dans laquelle s'anime, rutilant, le mouvement signé Perrelet.
Wie zarte Spitze aus Metall wirkt das skelettierte Kaliber P-381. Die filigrane, meisterhaft durchbrochene Schwungmasse mit dem Initial „P“ der Uhrenmarke kann durch den Sichtboden aus beidseitig entspiegeltem Saphirglas bewundert werden. Beidseitig entspiegeltes Saphirglas schützt auch die Zifferblätter der vier neuen Modellversionen. Bei den neuen First Class-Modellen kreisen der Stunden-, Minuten- und Sekundenzeiger über ein gekörntes Zifferblatt-Relief in Schwarz oder Weiß mit Stabindex. Die First Class Skeleton-Roségoldversionen gewähren dagegen durch eine große Öffnung in der Zifferblattmitte Einblick ins glänzende Räderwerk.
Bajo su cristal de zafiro, también tratado por ambas caras contra los reflejos, la esfera no queda a la zaga del movimiento. Su diseño, sutil en los modelos clásicos First Class y audaz en las realizaciones First Class Skeleton, atraerá todas las miradas. En los relojes First Class, la fina textura en relieve, graneada y con decoración guilloché, se presenta en versiones negra o blanca, sublimada con los índices bastón que sus tres agujas sobrevuelan. Por su parte, las realizaciones First Class Skeleton disponen de una amplia abertura central en la que cobra vida, rutilante, el movimiento Perrelet.
Also protected by a sapphire crystal glarperoofed on both sides, the dial tells its own fascinating story. Whether through the subtle composition of the classic First Class models or the more daring approach manifested in the First Class Skeleton creations, it draws all eyes. On the First Class models, its raised, finely grained and guilloché texture comes in a choice of black or white versions, punctuated by baton-type hour-markers swept over by three hands. The First Class Skeleton models feature a large central opening revealing the intricate workings of the gleaming Perrelet movement.
  Turbine Skelton / ВзÐ...  
Часовая и минутная стрелки покрыты составом Superluminova. Секундная стрелка контрастно выделена красным цветом. К часам коллекции Turbine Skeleton прилагаются новаторские композитные ремни черного цвета: кожаный, с основой из полиуретана, гарантирующей высокую эргономичность и комфорт при ношении, или черный каучуковый, со спортивным дизайном.
The 44 mm-diameter case of this new collection is available in steel with a black PVD coating, or fitted with a 4N pink gold bezel. The inner bezel ring ensures optimal readability thanks to luminescent Arabic numerals and hour-markers. The hour and minute hands are coated in Superluminova, while the red seconds hand stands out clearly against this backdrop. The timepieces in the Turbine Skeleton collection are fitted with innovative black bi-material straps: calfskin leather with a polyurethane core to guarantee ergonomics and a comfortable feel on the wrist; or black rubber for a resolutely sporty look.
Le boîtier de cette nouvelle collection possède un diamètre de 44mm et est disponible en acier, en acier avec traitement PVD noir, ou paré d’une lunette en or rose 4N. Le réhaut offre une lecture aisée de l’heure grâce à des index et chiffres arabes luminescents. Les aiguilles des heures et des minutes sont recouvertes de Superluminova, tandis que l’aiguille des secondes se détache de l’ensemble par sa teinte rouge. Les garde-temps de la collection Turbine Skeleton sont proposés avec des bracelets innovants bi-matière noir : cuir et cœur en polyuréthane pour garantir une ergonomie et un confort de port, ou caoutchouc noir à l’allure sportive.
Das Gehäuse dieser neuen Kollektion hat einen Durchmesser von 44 mm und ist in Stahl, in Stahl mit schwarzer PVD-Beschichtung oder mit einer Lünette in Roségold 4N erhältlich. Durch die leuchtenden Indizes und arabischen Ziffern ermöglicht der Höhenring das mühelose Ablesen der Uhrzeit. Die Stunden- und Minuten-Zeiger sind mit einer Superluminova-Beschichtung überzogen, der Sekundenzeiger fällt hingegen durch seinen roten Farbton auf. Die Zeitmesser der Kollektion Turbine Skeleton werden mit innovativen schwarzen Bändern aus zwei Materialien angeboten: Leder und ein Kern aus Polyurethan für Ergonomie und Tragekomfort oder schwarzer Kautschuk mit sportlichem Look.
La caja de esta nueva colección posee un diámetro de 44 mm y está disponible en versión de acero, de acero con tratamiento PVD negro, o con bisel de oro rosa 4N. Su realce ofrece una fácil lectura de la hora gracias a los índices y números arábigos luminiscentes. Las agujas de las horas y de los minutos están recubiertas de SuperLuminova, mientras que la aguja de los segundos destaca del resto por su color rojo. Los relojes de la colección Turbine Skeleton se presentan con innovadores brazaletes negros bimateria: de cuero y corazón de poliuretano, garantizando la ergonomía y la comodidad de uso, o de caucho negro de aspecto deportivo.
The 44 mm-diameter case of this new collection is available in steel with a black PVD coating, or fitted with a 4N pink gold bezel. The inner bezel ring ensures optimal readability thanks to luminescent Arabic numerals and hour-markers. The hour and minute hands are coated in Superluminova, while the red seconds hand stands out clearly against this backdrop. The timepieces in the Turbine Skeleton collection are fitted with innovative black bi-material straps: calfskin leather with a polyurethane core to guarantee ergonomics and a comfortable feel on the wrist; or black rubber for a resolutely sporty look.
ケース径44mmのこの新しいコレクションは、ステンレス製、ブラックPVDコーティング加工のステンレス製、またはローズゴールド4Nのベゼルを備えるモデルでお届けしています。蓄光塗料仕様のインデックスとアラビア数字により、フランジの視認性が抜群です。時針と分針にはSuperluminovaが施され、赤に着色された秒針は時計本体から浮かび上がって見えます。タービン スケルトンコレクションは、2つの異なる素材を使用した画期的なブラックストラップを備えています。レザーと内側にはポリウレタンを用い、エルゴノミクス(人間工学)と装着時の快適さを保証しています。また、スポーティな印象のラバーストラップモデルも備えています。
  Sung Kang - ПослаÐ...  
Но на этом сюрпризы не заканчиваются! Поул-позиции заняли два цвета, заимствованные у ослепительных гоночных болидов: минутная шкала оформлена в желтом цвете в интервале от 6 до 8 часов, и в красном – в зоне от 8 до 12 часов.
The Turbine captivates the beholder with its blades that rotate at the slightest movement of the wrist, creating an optical effect that reveals an under-dial adorned with a circular-grained center and surrounded by a brushed silvered ring that features the numbers 10-20-30-40-50-60 to indicate the minutes. But that’s not all! In pole position, two different shades combine and contrast, inspired by the colors of gleaming race car bodies: the minutes scale is colored yellow from 6 o’clock to 8 o’clock, and red from 8 o’clock to 12 o’clock.
La Turbine fascine avec ses pales en rotation au moindre mouvement du poignet, et crée ainsi un effet optique qui permet de dévoiler un sous-cadran avec perlage au centre, entouré d'un anneau argenté brossé et sur lequel apparaissent les chiffres 10-20-30-40-50-60 afin d'indiquer les minutes. Mais cela ne s'arrête pas là! En pole position, deux tonalités se distinguent et s'inspirent des couleurs des carrosseries rutilantes des voitures de course : l’échelle des minutes s’habille de jaune de 6 heures à 8 heures, et de rouge de 8 heures à 12 heures.
Die „Turbine Sung Kang“ fasziniert mit ihren bei der geringsten Bewegung des Handgelenks rotierenden Turbinenblättern. Sie schafft so einen optischen Effekt, der ein Unterzifferblatt mit Perlage-Finissage in der Mitte enthüllt, das von einem gebürsteten silbernen Ring eingerahmt wird, auf dem die Zahlen 10-20-30- 40-50-60 als Minutenanzeige erscheinen. Die „Pole Position“ des Zifferblatts ist in zwei Farbtönen gestaltet, die den glänzenden Karosseriefarben der Rennautos entlehnt sind und zugleich mit ihnen kontrastieren: Die Minutenskala ist im Bereich von 6 Uhr bis 8 Uhr in Gelb und im Bereich von 8 Uhr bis 12 Uhr in Rot gehalten.
Los movimientos de la muñeca, por muy leves que sean, hacen girar las palas Turbine, lo que produce un efecto óptico que desvela una esfera inferior con dos acabados: perlado en el centro y cepillado en el anillo plateado exterior, en el que también aparecen las cifras 10, 20, 30, 40, 50 y 60 de los minutos. ¡Pero eso no es todo! Inspirados en la brillante carrocería de los coches de carreras, dos colores destacan en la escala de minutos: el amarillo, entre las 6 y las 8, y el rojo, entre las 8 y las 12.
يثير التوربين الإعجاب بحركات أذرعه عند تحرّك المعصم، ويحدث بالتالي تأثيراً بصرياً يسمح بالكشف عن قرص سفلي معالج بتقنية اللآلئ الصغيرة في مركزه، وتحيط به حلقة فضية مصقولة تظهر فوقها الأرقام 10-20-30-40-50-60 التي تشير إلى الدقائق. لكن الأمر لا يتوقّف عند ذلك الحدّ! حيث يبرز لونان مستوحيان من الألوان اللامعة التي تكسو سيارات السباق: إذ يلتحف سلّم الدقائق باللون الأصفر من موضع الساعة 6 إلى موضع الساعة 8، وباللون الأحمر من موضع الساعة 8 إلى موضع الساعة 12.
このタービンの魅力となるのが、手首のわずかな動きで回転するブレードです。分を示す数字 10-20-30- 40-50-60 が入ったつや消し仕上げのシルバーリングを備え、ペルラージュ装飾を施した中央のアンダー ダイヤルが見え隠れする視覚効果が、このブレードによって生み出されます。しかもこれだけではありません。ポールポジションで光り輝くレーシングカーのボディを思わせるツートンカラーを採用、6 時から 8 時 までの分目盛りにはイエローを、8 時から 12 時まではレッドを使用しています。
  Новости Perrelet...  
Часы, минуты и секунды удобно указываются центральными стрелками на внешнем ободке оригинального циферблата. Красный цвет секундной стрелки перекликается с цветом символа Обезьяны и иероглифа, видимого под лопастями турбины.
The distinctive styling of this timepiece immediately draws attention to the dial side. The twelve blades of the emblematic turbine are finely decorated with the 12 Chinese horoscope signs, highlighting the Monkey at 6 o’clock with a touch of brilliant red colour. The black under-dial repeats this imagery, displayingthe Chinese monkey sign in vivid red.
Avec une allure unique, les heures, minutes et secondes sont parfaitement lisibles grâce aux aiguilles centrales et à l’anneau extérieur. L’aiguille des secondes, de couleur rouge, s’accorde élégamment avec la couleur du Singe et du signe chinois situé sous les pales de la turbine.
Mit den drei Begriffen Kreativität, Technik und Handwerkskunst werden die Werte von Perrelet treffend zusammengefasst, und die Turbine Monkey ist konkreter Ausdruck dieser Qualitätsarbeit.
Con su particular estilo, la esfera de este reloj capta inmediatamente la atención. Las doce palas de la emblemática turbina están grabadas con los 12 signos del horóscopo chino; entre ellos destaca, en rojo brillante, el Mono a las 6 horas. La idea se repite en la esfera inferior negra, donde se aprecia el carácter chino correspondiente al Mono en un rojo intenso.
The distinctive styling of this timepiece immediately draws attention to the dial side. The twelve blades of the emblematic turbine are finely decorated with the 12 Chinese horoscope signs, highlighting the Monkey at 6 o’clock with a touch of brilliant red colour. The black under-dial repeats this imagery, displayingthe Chinese monkey sign in vivid red.
このタイムピースの個性的なスタイルがはっきりと表れているのはダイヤル側のデザイン。「タービン」コレクションを象徴するブレード12枚に十二支をイメージした精巧なエングレービングが施され、6時位置では輝くような赤いサルのモチーフがひときわ目立ちます。ブラックのアンダーダイヤルにもこのイメージが採用され、十二支のサルのシンボルが鮮やかなレッドカラーで描かれています。
  Новости Perrelet...  
Восхитительный трехмерный эффект создает ощущение погружения в самое сердце модели, где лопасти синего или черного цвета из анодированного алюминия, вращаясь в такт движению руки, открывают взору нижний циферблат с узором Côtes de Genève и изящной гравировкой в виде карты мира.
Pour cette montre sportive et contemporaine, l’acier s’imposait. Le boîtier d’un généreux diamètre de 44 mm abrite sous son verre saphir le célèbre cadran à pales de la collection Turbine. Un effet 3D original donne l’impression de plonger jusqu’au coeur du cadran où la turbine en aluminium eloxée bleue ou noire dévoile au gré des mouvements du poignet, un sous-cadran avec motif Côtes de Genève sur lequel est délicatement gravé une mappemonde. Le cadran en saphir porte une série de chiffres arabes et d’indexes appliqués.
  Turbine XL Vegas - Perr...  
Золотые лучи в модели Turbine XL Playing With Fire сверкают сквозь вращающиеся черные лопасти турбины, сдержанно подчеркивая золотистый блеск индексов и стрелок и прекрасно контрастируя с доминирующим корпусом черного цвета.
Gold ignites the under-dial of the Turbine XL Playing With Fire. The pure refinement of a golden base radiantly illuminates the black case, of which the somber elegance highlights the clarity of the gold-toned hands and hour-markers. According to the speed of the turbine’s rotation, the gold shines, erupting in glowing splendour between the blades until it fuses into a profision of luminous bouquets.
L’or enflamme le sous-cadran de la Turbine XL Playing With Fire. Le raffinement épuré d’un fond doré illumine de son éclat un boîtier noir, dont la sombre élégance met en valeur la clarté des aiguilles et des index dorés. En fonction de la vitesse de rotation de la turbine, l’or rayonne, jaillit d’entre les pales et va jusqu’à fusionner, produisant une multitude de bouquets lumineux.
Goldene Flammen lodern auf dem Unterzifferblatt der Turbine XL Playing With Fire. Der Goldglanz des stilreinen Bodens erhellt das schwarze Gehäuse, dessen schlichte Eleganz die leuchtenden vergoldeten Zeiger und Indexe hervorhebt. Im Takt der Turbinenumdrehung sprühen Goldfunken zwischen den Schaufeln hervor und verschmelzen bei Höchsttempo zu einem Lichtschweif, der seine Strahlen weit aussendet.
El oro incendia la esfera inferior del Turbine XL Playing With Fire. El refinamiento depurado de un fondo dorado ilumina con su brillo una caja negra, cuya sobria elegancia realza la claridad de las agujas y los índices dorados. En función de la velocidad de rotación de la turbina, el oro resplandece y brota de entre las palas, hasta llegar a fusionarse emanando una multitud de efectos luminosos.
Gold ignites the under-dial of the Turbine XL Playing With Fire. The pure refinement of a golden base radiantly illuminates the black case, of which the somber elegance highlights the clarity of the gold-toned hands and hour-markers. According to the speed of the turbine’s rotation, the gold shines, erupting in glowing splendour between the blades until it fuses into a profision of luminous bouquets.
Gold ignites the under-dial of the Turbine XL Playing With Fire. The pure refinement of a golden base radiantly illuminates the black case, of which the somber elegance highlights the clarity of the gold-toned hands and hour-markers. According to the speed of the turbine’s rotation, the gold shines, erupting in glowing splendour between the blades until it fuses into a profision of luminous bouquets.
  Turbine XL Vegas - Perr...  
Красные и черные ячейки знаменитого «колеса фортуны» создают оригинальный узор на нижней поверхности циферблата и превращаются в идеального союзника, раскрывающего выигрышные числа. Часовая и минутная стрелки белого цвета напоминают о белоснежном шарике, запускаемом крупье: он притаился под турбиной на символической для Perrelet цифре 7.
The Turbine XL Roulette is dedicated to the queen of gaming saloons. The red and black divisions of the famous “wheel of fortune” compose an original motif on the under-dial and make the turbine an ideal ally in revealing the winning numbers. The white hour and minute hands bring to mind the pristine white of the ball thrown by the croupier, discreetly reproduced under the Turbine and immobilised on the number 7, Perrelet’s symbolic number. Place your bets!
La montre Turbine XL Roulette est dédiée à la reine des salles de jeu. Les cases rouges et noires de la célèbre « roue de la fortune » créent un motif inédit sur le sous-cadran et trouvent en la turbine l’alliée idéale pour dévoiler les numéros gagnants. Les aiguilles blanches des heures et des minutes évoquent le blanc immaculé de la bille lancée par le croupier, reproduite discrètement sous la Turbine et immobilisée sur le numéro 7, chiffre symbolique pour Perrelet. Faites vos jeux!
Die Turbine XL Roulette ist der Königin des Casinos gewidmet. Die schwarz-roten Felder des legendären Glücksrads bilden ein originelles Motiv auf dem unteren Zifferblatt. Als perfekte Entsprechung der Roulettescheibe enthüllen die Turbinenschaufeln die Gewinnzahlen. Die weißen Stunden- und Minutenzeiger erinnern an das makellose Weiß der Kugel, die der Croupier in den Kessel wirft. Ihre Nachbildung ist unter der Turbine auf der Nummer 7, Perrelets symbolträchtiger Zahl, zum Ruhen gekommen. Faites vos jeux!
El reloj Turbine XL Roulette está dedicado a la reina de los salones de juego. Las casillas rojas y negras de la famosa «ruleta de la fortuna» crean un motivo inédito en la esfera inferior y hacen de la turbina el aliado ideal para desvelar los números ganadores. Las agujas blancas de las horas y los minutos evocan el blanco inmaculado de la bola lanzada por el crupier, reproducida discretamente bajo la turbina e inmovilizada sobre el número 7, cifra simbólica de Perrelet. ¡Hagan sus apuestas!
The Turbine XL Roulette is dedicated to the queen of gaming saloons. The red and black divisions of the famous “wheel of fortune” compose an original motif on the under-dial and make the turbine an ideal ally in revealing the winning numbers. The white hour and minute hands bring to mind the pristine white of the ball thrown by the croupier, discreetly reproduced under the Turbine and immobilised on the number 7, Perrelet’s symbolic number. Place your bets!
The Turbine XL Roulette is dedicated to the queen of gaming saloons. The red and black divisions of the famous “wheel of fortune” compose an original motif on the under-dial and make the turbine an ideal ally in revealing the winning numbers. The white hour and minute hands bring to mind the pristine white of the ball thrown by the croupier, discreetly reproduced under the Turbine and immobilised on the number 7, Perrelet’s symbolic number. Place your bets!
  Новости Perrelet...  
Персонажи, облаченные в цвета американского флага, красотки с плаката, придерживающие развиваемую ветром юбку... Эмблематическая деталь коллекции Turbine – колесо с двенадцатью лопастями – вращается над ярким циферблатом, украшенным красно-белыми полосками.
Personajes vestidos con barras y estrellas y chicas pin-ups con faldas brillantes son el centro de atención. La rueda con 12 palas, característica de la colección Turbine, gira sobre una esfera pintada con las barras rojas y blancas de la bandera americana.
  Семейство ча...  
Часы Turbine XS представлены  в корпусе диаметром 41 мм из стали или из стали с PVD-покрытием, в классическом белом или черном цветовом оформлении и оснащены каучуковым или атласным ремнем соответствующего цвета.
The Turbine XS collection with its steel/PVD-coated steel case, measuring 41 mm in diameter, is imbued with a seductive sense of fascination and mystery. The turbine becomes the custodian of a precious treasure, since its rotation reveals the stunning beauty of an under-dial adorned with a sunray motif composed of exquisitely set diamonds. The Turbine XS collection opts for classic black or white variations, each fitted with a matching rubber or satin strap.
La collection Turbine XS incarne la séduction, la fascination et le mystère, notamment grâce à son boîtier en acier/acier traité PVD de 41 mm de diamètre. La turbine devient garante d'un précieux trésor. Sa rotation révèle en effet l'étonnante beauté de la cadrature, ornée d'un décor soleil minutieusement serti de diamants. La collection Turbine XS se décline en deux teintes classiques, noir et blanc, avec un bracelet en caoutchouc assorti.
Eine verführerische und geheimnisvolle Anziehungskraft geht von der Turbine XS aus. Im Rahmen eines Gehäuses in Edelstahl/PVD-beschichtetem Edelstahl mit 41 mm Durchmesser hütet die Turbine einen wertvollen Schatz, den sie mit jeder Drehung enthüllt: ein blendend schönes Unterzifferblatt, dessen Sonnenstrahlenmotiv exquisit gefasste Diamanten bilden. Die Kollektion Turbine XS erscheint in klassisch schwarzen oder weißen Variationen mit passendem Kautschuk- oder Satinarmband.
La colección Turbine XS, con su caja de acero o de acero con revestimiento PVD y con sus 41 mm de diámetro, está impregnada de un seductor sentido de la fascinación y el misterio. La turbina se vuelve el guardián de un precioso tesoro, y su rotación revela la impresionante belleza de la esfera inferior, decorada con un motivo en forma de rayos de sol formado por diamantes engastados de manera exquisita. La colección Turbine XS opta por las variaciones clásicas de blanco o negro, con correa de caucho a juego.
إنّ مجموعة Turbine XS من خلال علبتها الفولاذية/الفولاذية المطلية بـ PVD بقطر 41 مم مُشبعة بإحساس جذاب يجمع بين الانبهار والغموض. ويُصبح التوربين حارس كنز ثمين بما أنّ دورانه يكشف عن الجمال المذهل للقرص التحتي المزيّن برسوم تتخّذ شكل أشعة الشمس ومرصّعة بالماس بطريقة رائعة. واختارت مجموعة Turbine XS طرازات كلاسيكية سوداء أو بيضاء، تملك كلّ منها سواراً يتماشى معها من المطاط أو من الساتان.
タービンXSコレクションは、直径41ミリのスティール製またはPVDコーティングのスティール製ケースを備え、謎めいた魅惑的な雰囲気で魅了します。タービンのローテーションにより垣間見える、眩い美しさのアンダーダイヤルは、繊細にセッティングされたダイヤモンドがサンレイパターンを描き、タービンは貴重な宝物を護っています。タービンXSコレクションはクラシックなブラックまたはホワイトのヴァリエーションを展開し、それぞれに同色のラバーストラップまたはサテンストラップを備えています。
  First Class и First Cl...  
К новым эксклюзивным творениям Perrelet прилагается мягкий ремень из кожи аллигатора черного или коричневого цвета с классической застежкой, также изготовленной из розового золота 18 карат 4N. Часы First Class и First Class Skeleton украсят запястья эстетов и коллекционеров с тонким вкусом, и их золотое облачение будет продолжать пленять взоры и завоевывать сердца.
To secure these exceptional creations to the wrist, Perrelet has chosen a supple black or brown alligator leather strap with a pin buckle also in 4N 18K rose gold. Through these First Class and First Class Skeleton models gracing the wrists of discerning individuals, aesthetes and collectors, gold continues to exercise its timeless fascination and to charm the gaze as much as the heart.
Pour fixer au poignet ces pièces d'exception, Perrelet a choisi un souple bracelet en alligator noir ou brun avec boucle à ardillon, elle aussi en or rose 4N 18 carats. Avec les First Class et First Class Skeleton, au poignet des gens de goût, des esthètes, des collectionneurs, l'or continue d'exercer sa fascination, de charmer les yeux autant que les cœurs.
Die neuen Modellvarianten gibt es wahlweise mit einem schwarzen oder braunen Alligatorlederarmband, dessen Dornschließe ebenfalls in 18-karätigem Roségold gefertigt ist. Sie strahlen die unverminderte Faszination reinen Goldes aus, das Auge und Herz von anspruchsvollen Ästheten, Uhrenliebhabern und Sammlern zu bezaubern vermag.
Para sujetar a la muñeca estas piezas excepcionales, Perrelet ha optado por un brazalete flexible de aligátor negro o marrón con hebilla también de oro rosa 4N de 18 quilates. Con el First Class y el First Class Skeleton en la muñeca de las personas con gusto, de los estetas y los coleccionistas, el oro continúa ejerciendo su fascinación y encanto sobre miradas y corazones.
To secure these exceptional creations to the wrist, Perrelet has chosen a supple black or brown alligator leather strap with a pin buckle also in 4N 18K rose gold. Through these First Class and First Class Skeleton models gracing the wrists of discerning individuals, aesthetes and collectors, gold continues to exercise its timeless fascination and to charm the gaze as much as the heart.
この特別なタイムピースに、ペルレはローズゴールド(4N、18カラット)製のピンバックルが付いた、しなやかなブラックまたはブラウンアリゲーターストラップをご用意しました。ハイセンスで高い審美眼を備える芸術愛好家や時計コレクターの手腕に装着された「ファーストクラス」や「ファーストクラス スケルトン」とともに、ゴールドはこれからも人々を夢中にさせ、見る人の目と心を魅了し続けるでしょう。
  Новости Perrelet...  
Модель Turbine GMT представлена в четырех версиях: в классическом черном или актуальном голубом исполнении на каучуковом ремне соответствующего цвета или на комбинированном ремне из полиуретана и кожи аллигатора.
The watch is driven by the automatic Manufacture P-401 caliber, which can be admired through the transparent case back and provides a power reserve of 42 hours.
La Turbine GMT se décline en quatre interprétations: noir classique ou bleu pacifique tendance avec bracelet caoutchouc de la même couleur ou bracelet alligator.
El reloj está equipado con un calibre P-401 de manufactura propia y cuerda automática, visible a través del fondo transparente. La reserva de marcha es de 42 horas.
The watch is driven by the automatic Manufacture P-401 caliber, which can be admired through the transparent case back and provides a power reserve of 42 hours.
  Turbine GMT - Perrelet  
Модель Turbine GMT представлена в четырех версиях: в классическом черном или актуальном голубом исполнении на каучуковом ремне соответствующего цвета или на комбинированном ремне из полиуретана и кожи аллигатора.
La Turbine GMT se décline en quatre interprétations: noir classique ou bleu pacifique tendance avec bracelet caoutchouc de la même couleur ou bracelet alligator.
Die Turbine GMT gibt es in vier Versionen: in klassischem Schwarz oder trendigem Pazifikblau mit einem sportlichen Kautschukband oder einem Alligatorlederarmband in Blau oder Schwarz passend zur jeweiligen Modellvariante.
El Turbine GMT se fabrica en cuatro versiones: negro clásico o azul pacífico, con correa de caucho del mismo color o correa de aligátor.
The Turbine GMT is available in four versions: classic black or on-trend Pacific blue, with either a matching rubber strap or an alligator strap.
「タービン GMT」モデルは、クラシックなブラックまたはトレンドのパシフィックブルー、同色のラバーストラップまたはバイマテリアル(PU/アリゲーター)ストラップによる4つのバージョンで展開されています。
  Turbine XL America / Л...  
Персонажи, облаченные в цвета американского флага, красотки с плаката, придерживающие развиваемую ветром юбку... Эмблематическая деталь коллекции Turbine – колесо с двенадцатью лопастями – вращается над ярким циферблатом, украшенным красно-белыми полосками.
Personnages vêtus de la bannière étoilée et pin-up à jupes virevoltantes y tiennent la vedette. La roue à 12 pales caractéristique de la collection Turbine évolue au-dessus d’un cadran peint des bandes rouges et blanches du drapeau américain.
Personajes vestidos con barras y estrellas y chicas pin-ups con faldas brillantes son el centro de atención. La rueda con 12 palas, característica de la colección Turbine, gira sobre una esfera pintada con las barras rojas y blancas de la bandera americana.
Figures dressed in stars and stripes and pin ups with skirts blazing take the spotlight. The Turbine collection’s signature 12-blade wheel rotates over a dial painted with the red and white stripes of the American flag.
Figures dressed in stars and stripes and pin ups with skirts blazing take the spotlight. The Turbine collection’s signature 12-blade wheel rotates over a dial painted with the red and white stripes of the American flag.
  TURBINE MONKEY - Perre...  
Часы, минуты и секунды удобно указываются центральными стрелками на внешнем ободке оригинального циферблата. Красный цвет секундной стрелки перекликается с цветом символа Обезьяны и иероглифа, видимого под лопастями турбины.
Avec une allure unique, les heures, minutes et secondes sont parfaitement lisibles grâce aux aiguilles centrales et à l’anneau extérieur. L’aiguille des secondes, de couleur rouge, s’accorde élégamment avec la couleur du Singe et du signe chinois situé sous les pales de la turbine.
Mit ihrem unverwechselbaren Design sind die Stunden-, Minuten- und Sekundenanzeigen mittels der zentralen Zeiger auf dem Außenring abzulesen. Der rote Sekundenzeiger ist eine harmonische Ergänzung zur Farbe des Feuer-Affen und seines chinesischen Tierkreiszeichens unter den Rotorblättern.
El anillo exterior de la esfera permite leer las horas, los minutos y los segundos que indican las singulares agujas centrales. El rojo del segundero combina armoniosamente con el color del Mono y del carácter chino de la esfera inferior.
With its unique look, the hour, minute, and second functions are legible through the central hands on the outer ring. The red second hand harmoniously matches the colour of the Monkey and the Chinese sign below the blades.
  Turbine XL от Perrele...  
Красный цвет – символ действия, силы и страсти – задает циферблату двух последних моделей Turbine XL от Perrelet яркий стиль, гармонирующий с динамичным характером всей коллекции.
The color red, symbolizing action, passion and strength, infuses the new dial of Perrelet’s two latest Turbine XL models with the powerful intensity associated with the dynamic principle of this collection.
Le rouge, symbole d’action, de passion et de puissance, donne au nouveau cadran des deux derniers modèles Turbine XL de Perrelet toute l’intensité relative au principe dynamique de cette collection.
Rot, das Symbol von Leidenschaft und Kraft, verleiht dem neuen Zifferblatt der beiden jüngsten Modelle von Perrelet eine besonders intensive Dynamik.
El rojo, símbolo de adicción, pasión y potencia, aporta a la nueva esfera de los dos últimos modelos Turbine XL de Perrelet toda la intensidad relativa al principio dinámico de esta colección.
The color red, symbolizing action, passion and strength, infuses the new dial of Perrelet’s two latest Turbine XL models with the powerful intensity associated with the dynamic principle of this collection.
  Семейство ча...  
Гравированный циферблат из перламутра антрацитового и белого цвета, римские цифры. Двойной ротор из перламутра в форме лепестков с отделкой бриллиантами
Anthracite and white engraved mother-of-pearl dial, Roman numerals. Petal-shaped Double Rotor in diamond-set mother-of-pearl
Cadran gravé en nacre anthracite et blanche, chiffres romains. Double Rotor en forme de pétales de fleur, en nacre et serti de diamants
Anthrazit-weißes graviertes Perlmuttzifferblatt, römische Ziffern, Doppelrotor in Form von diamantgefassten Perlmutt-Blütenblättern
Esfera grabada en madreperla antracita y blanca, números romanos. Doble Rotor en forma de pétalos de flor, de madreperla y engastados con diamantes
قرص أنتراسيت وأبيض منقوش مصنوع من عرق اللؤلؤ، أرقام رومانية. دوّار مزدوج يتخّذ شكل بتلات من عرق اللؤلؤ مرصّعة بالماس
  Семейство ча...  
Циферблат антрацитового цвета, часовые индексы *Циферблат в двух вариантах исполнения: с указанием “Automatic” (автоматические) и без
Anthracite dial, hour-markers *Running change; dial available with or without "Automatic" mention
Anthrazitfarbenes Zifferblatt, Indexe * Zifferblatt mit oder ohne Inschrift "Automatic" erhältlich
  Семейство ча...  
Каучук, белый, классическая застежка из стали с PVD-покрытием цвета бронзы
White rubber, stainless steel pin buckle with bronze PVD coating
Caoutchouc blanc, boucle ardillon en acier traité PVD bronze
Weißer Kautschuk, Edelstahldornschließe mit bronzefarbener PVD-Beschichtung
Caucho blanco, hebilla de acero inoxidable con tratamiento PVD bronceado
مطاط أبيض، مشبك مجهّز بدبوس من الفولاذ المقاوم للصدأ مع طلاء PVD برونزي
ホワイトラバー、ブロンズPVDコーティングのステンレススティール製ピンバックル
  Семейство ча...  
Циферблат цвета шампанского, римские цифры, двойной ротор из перламутра
Champagne dial, Roman numerals, mother-of-pearl Double Rotor
Cadran champagne, chiffres romains, Double Rotor en nacre
Champagnerfarbenes Zifferblatt, römische Ziffern, Perlmutt-Doppelrotor
Esfera champán, números romanos, Doble Rotor de madreperla
قرص بلون الشامبانيا، أرقام رومانية، دوّار مزدوج من عرق اللؤلؤ
シャンパーニュダイヤル、ローマ数字、マザーオブパール製ダブルローター
  Семейство ча...  
Каучук, черный, классическая застежка из стали с PVD-покрытием цвета бронзы
Black rubber, stainless steel pin buckle with bronze PVD coating
Caoutchouc noir, boucle ardillon en acier traité PVD bronze
Schwarzer Kautschuk, Edelstahldornschließe mit bronzefarbener PVD-Beschichtung
Caucho negro, hebilla de acero inoxidable con tratamiento PVD bronceado
مطاط أسود، مشبك مجهّز بدبوس من الفولاذ المقاوم للصدأ مع طلاء PVD برونزي
ブラックラバー、ブロンズPVDコーティングのステンレススティール製ピンバックル
  Turbine Poker - Perrelet  
Какие здесь есть комбинации? Сколько их? Какого цвета? Perrelet предлагает три варианта циферблата на выбор. Модели специальной серии Turbine Poker имеют стальной корпус диаметром 44 мм с покрытием DLC.
Perrelet propose trois variantes de cadrans. Les séries spéciales Turbine Poker s’inscrivent indifféremment dans des boîtiers de 44 millimètres de diamètre en acier traité DLC.
Und welche Farbe? Perrelet bietet das Zifferblatt in drei Varianten an. Alle Sondermodelle Turbine Poker besitzen ein Edelstahlgehäuse mit DLC-Beschichtung im Durchmesser von 44 mm.
Perrelet presenta tres variantes de esfera. Los modelos de la serie especial Turbine Poker están dotados de una caja de acero con tratamiento DLC de 44 mm de diámetro.
Upper hand, lesser hand or hand in the middle? How much? What color? Perrelet offers three dial options. The special Turbine Poker series feature 44 mm cases in DLC-coated steel.
Upper hand, lesser hand or hand in the middle? How much? What color? Perrelet offers three dial options. The special Turbine Poker series feature 44 mm cases in DLC-coated steel.
  Семейство ча...  
Нержавеющая сталь с PVD-покрытием цвета бронзы
Stainless steel with bronze PVD coating
Acier inoxydable traité PVD bronze
Edelstahl mit bronzefarbener PVD-Beschichtung
Acero inoxidable con tratamiento PVD bronceado
فولاذ مقاوم للصدأ مع طلاء PVD برونزي
ブロンズPVDコーティングのステンレススティール製
  Семейство ча...  
Циферблат антрацитового цвета с апертурой, арабские цифры
Cut-out anthracite dial, Arabic numerals
Cadran anthracite ouvert, chiffres arabes
Anthrazitfarbenes durchbrochenes Zifferblatt, arabische Ziffern
Esfera antracita abierta, números árabes
  Perrelet завоевы...  
Сегодня он является одним из самых популярных и любимых боксеров в Великобритании. Ритм жизни Амира отмеряют часы Perrelet Turbine в бескомпромиссной версии черного цвета.
Brad Friedel, goalkeeper for the Premier League Tottenham Hotspur football club, is an American who has spent most of his sports career in England.
C’est aujourd’hui l’un des boxeurs les plus populaires et acclamés de Grande-Bretagne. Amir vit avec son temps et porte une montre Turbine de Perrelet dans sa version Total Black.
Amir, der heute zu den anerkanntesten und beliebtesten Boxchampions Englands zählt, lebt am Puls der Zeit, die ihm seine Perrelet Turbine Total Black anzeigt.
Actualmente es uno de los boxeadores más populares y aplaudidos de Gran Bretaña. Amir vive de acuerdo a su época y lleva un reloj Turbine de Perrelet en su versión Total Black.
Brad Friedel, goalkeeper for the Premier League Tottenham Hotspur football club, is an American who has spent most of his sports career in England.
Brad Friedel, goalkeeper for the Premier League Tottenham Hotspur football club, is an American who has spent most of his sports career in England.
  Diamond Flower Amytis -...  
В коллекцию входят три модели в корпусе из нержавеющей стали диаметром 36,5 мм с прозрачной задней крышкой из сапфирового стекла. Модель с черным или белым перламутровым циферблатом на ремне из кожи аллигатора соответствующего цвета украшает ажурный двойной ротор в форме цветочных лепестков, частично усыпанных бриллиантами.
The collection is composed of three models, featuring a stainless steel 36.5 mm-diameter stainless steel case fitted with a see-through sapphire crystal caseback. A model with a black or white mother-of-pearl dial and matching alligator leather strap is enhanced by an openworked Double Rotor shaped like flower petals and partially set with diamonds. Another even more precious version is distinguished by a diamond-set bezel framing a white and anthracite dial, while the Double Rotor is adorned with petals and enhanced by white mother-of-pearl and diamonds. On all three models, elegant Roman numerals converging towards the center endow this collection with an ultimate touch of character and originality,
La collection est composée de trois modèles dont le boîtier, en acier inoxydable de 36.5 mm de diamètre, est muni d’un fond saphir transparent. Un modèle avec cadran noir ou nacre blanche et bracelet alligator assorti est sublimé par un Double Rotor ajouré formant des pétales de fleur partiellement sertis de diamants. Une autre version, encore plus précieuse, se démarque par sa lunette sertie de diamants et son cadran en nacre anthracite et blanc. Le Double Rotor est, lui, décoré de pétales et rehaussé de nacre blanche et de diamants. Sur les trois modèles, des chiffres romains élégants, qui convergent vers le centre, apportent une dernière touche de caractère et d’originalité à la collection.
Die Kollektion umfasst drei Modelle mit einem Edelstahlgehäuse im Durchmesser von 36,5 mm, das einen durchsichtigen Saphirglasboden besitzt. Die Version mit schwarzem oder weissem Perlmuttzifferblatt und passendem Alligatorlederarmband veredelt ein skelettierter Doppelrotor in Form von Diamanten besetzten Blütenblättern. Eine noch kostbarere Variante besticht durch eine mit Diamanten besetzte Lünette und ein zweifarbiges Perlmuttzifferblatt in Anthrazit und Weiss sowie durch mit Diamanten und weissem Perlmutt verzierten Blütenblätterndes Doppelrotors. Alle drei Modelle tragen elegante römische Ziffern, die in der Mitte zusammenlaufen und den aparten, originellen Charakter der Uhr unterstreichen.
La colección está compuesta por tres modelos, de los cuales la caja, realizada en acero inoxidable de 36,5 mm de diámetro, ostenta un fondo de zafiro transparente. El modelo con esfera negra o nácar blanco y correa de piel de cocodrilo a juego se ve engalanado por el doble rotor calado, formando pétalos de flor parcialmente engastados con diamantes. Otra versión, aún más valiosa, se distingue por su bisel engastado con diamantes y su esfera en nácar de color antracita y blanco. El doble rotor está a su vez decorado de pétalos y realzado por el nácar blanco y los diamantes. Los tres modelos albergan elegantes números romanos que convergen en el centro, poniendo el broche final de carácter y originalidad a la colección.
The collection is composed of three models, featuring a stainless steel 36.5 mm-diameter stainless steel case fitted with a see-through sapphire crystal caseback. A model with a black or white mother-of-pearl dial and matching alligator leather strap is enhanced by an openworked Double Rotor shaped like flower petals and partially set with diamonds. Another even more precious version is distinguished by a diamond-set bezel framing a white and anthracite dial, while the Double Rotor is adorned with petals and enhanced by white mother-of-pearl and diamonds. On all three models, elegant Roman numerals converging towards the center endow this collection with an ultimate touch of character and originality,
本コレクションには3つのモデルがあり、ケースは全モデルともステンレススティール製で直径36.5 mm、シースルーケースバックはサファイアガラス製です。ブラックマザーオブパール、またはホワイトマザーオブパールのダイヤルにアリゲーターストラップを採用したモデルは、透かし細工を施した花びら形のダブルローターに部分的にダイヤモンドがはめ込まれ気品を放っています。もうひとつのレアバージョンは、ダイヤモンドがはめ込まれたベゼルと、ダークグレーとホワイトマザーオブパールのダイヤルが際立ちます。ダブルローターは、花びら装飾が施され、ホワイトマザーオブパールとダイヤモンドが引き立てます。この 3つのモデルでは、エレガントなローマ数字が中央に集中し、コレクションに特徴とオリジナリティを与えています。
  Turbine Snake ЛИМИÐ...  
Изображение змеи обрамлено в рамку интегрального черного корпуса из стали с DLC-покрытием (44 мм в диаметре), которому эхом вторит драгоценный браслет из черной крокодиловой кожи. Строгость и элегантность этих часов подчеркиваются преемственностью черного цвета, обеспечиваемой 12-ти лопастной черной титановой турбиной, быстрое вращение которой раскрывает все великолепие змеи.
This motif is framed by a total-black DLC-coated steel 44 mm-diameter case, teamed with a superb black crocodile leather strap. The understated elegance of this watch is further enhanced by the decision to accentuate the superb dark effect by choosing a turbine composed of 12 rapidly rotating black titanium blades alternately revealing the beauty of the serpent beneath.
Le dessin est logé dans un boîtier noir intégral en acier traité DLC de 44 millimètres de diamètre, auquel fait écho le précieux bracelet en crocodile noir. La sobriété et l’élégance de cette montre sont garanties par la continuité de l’effet noir, avec une turbine à 12 pales en titane noir dont la rotation rapide révèle toute la beauté du serpent.
Den Rahmen für das Motiv bildet ein rein schwarzes DLC-beschichtetes Edelstahlgehäuse mit einem Durchmesser von 44 mm, an einem exquisiten schwarzen Krokodillederarmband. Die subtile Eleganz der Uhr wird durch die Wirkung der Turbine aus 12 schwarzen Titanschaufeln unterstrichen, deren wirbelnde Drehbewegung die erlesene Pracht der Schlange unter ihnen offenbart.
El diseño está enmarcado en una caja completamente negra de acero con tratamiento DLC y de 44 milímetros de diámetro, de la que se hace eco el precioso brazalete negro de piel de cocodrilo. La sobriedad y la elegancia de este reloj están garantizadas por la continuidad del efecto negro, con una turbina de 12 palas de titanio negro cuya rápida rotación desvela toda la belleza de la serpiente.
This motif is framed by a total-black DLC-coated steel 44 mm-diameter case, teamed with a superb black crocodile leather strap. The understated elegance of this watch is further enhanced by the decision to accentuate the superb dark effect by choosing a turbine composed of 12 rapidly rotating black titanium blades alternately revealing the beauty of the serpent beneath.
This motif is framed by a total-black DLC-coated steel 44 mm-diameter case, teamed with a superb black crocodile leather strap. The understated elegance of this watch is further enhanced by the decision to accentuate the superb dark effect by choosing a turbine composed of 12 rapidly rotating black titanium blades alternately revealing the beauty of the serpent beneath.
  Sung Kang - ПослаÐ...  
Часы Turbine Sung Kang в оригинальном корпусе диаметром 44 мм из нержавеющей стали с черным PVD-покрытием оснащены функциями часов и минут при помощи стрелок с покрытием SuperLuminova, а также секундной стрелкой, окрашенной в желтый цвет.
The Turbine Sung Kang, with its original 44 mm diameter case made from black PVD-coated stainless steel, its fluted caseband and its integrated crown, indicates the hours and minutes with hands coated in Super-LumiNova, and the seconds via a yellow seconds hand. The model is fitted with the Perrelet P 331 automatic Manufacture movement, which offers a power reserve of 42 hours and is water-resistant to 50 meters. The sapphire crystal case back enables the wearer to admire the finely decorated movement and the engraved individual number, with production being limited to just 350 timepieces.
La Turbine Sung Kang, dans son boîtier original de 44 mm de diamètre, en acier inoxydable traité PVD noir, avec les cannelures sur la carrure et la couronne intégrée, offre les fonctions heures, minutes avec les aiguilles recouvertes de SuperLuminova, alors que l'aiguille des secondes est jaune. Ce modèle est équipé du mouvement automatique manufacture Perrelet P 331 avec 42 heures de réserve de marche et étanche à 50 mètres. Le verre saphir sur le fond permet d'admirer le mouvement, finement décoré, et la gravure du numéro individuel limité à 350 exemplaires.
Die „Turbine Sung Kang“ verfügt über ein originelles, PVD-beschichtetes Edelstahlgehäuse mit Kannelierungen und einer versenkten Krone, das 44 Millimeter im Durchmesser misst. Die Stunden- und Minutenanzeige erfolgt über mit SuperLuminova beschichtete Zeiger. Der Sekundenzeiger ist gelb. Die Uhr ist mit dem Manufakturwerk von Perrelet P-331 mit Automatikaufzug und 42 Stunden Gangreserve ausgestattet. Es ist bis 50 Meter wasserdicht. Der Saphirglasboden gewährt einen freien Blick auf das fein dekorierte Werk sowie auf die eingravierte individuelle Nummer der auf 350 Exemplare limitierten Serie.
Para el Turbine Sung Kang se ha empleado una caja de 44 mm de diámetro de acero inoxidable con tratamiento PVD negro, con canto acanalado y corona integrada; la aguja horaria y el minutero están tratados con SuperLuminova, mientras que el segundero es de color amarillo. Este modelo está equipado con un calibre automático de manufactura Perrelet P-331, que brinda 42 horas de reserva de marcha y estanqueidad a 50 metros. El cristal de zafiro del fondo permite contemplar la refinada decoración del movimiento y un grabado con el número de la serie limitada (350 ejemplares).
وتوفّر ساعة Turbine Sung Kang في علبتها المبتكرة ذات قطر 44 مم والمصنوعة من الفولاذ المقاوم للصدأ المعالج بطلاء PVD مع أخاديد على الهيكل والتاج المدمج وظائفَ الساعات والدقائق من خلال عقارب مغطاة بطلاء مضيء، في حين يلتحف عقرب الثواني باللون الأصفر. إنّ هذا النموذج مجهّز بحركة أوتوماتيكية مصنوعة في مشاغل الدار Perrelet P 331 ويتمتّع باحتياطي طاقة قدره 42 وبمقاومة للماء حتى عمق 50 متراً. ويُمكّن الزجاج الياقوتي الموضوع في قاع الساعة من مشاهدة الحركة المزيّنة بديكور دقيق، ويحمل الرقم الفريد للساعة من بين 350 ساعة فقط صنعت من هذا الطراز.
  Семейство ча...  
Циферблат часов мгновенно привлекает внимание своей неординарной эстетикой. Каждая из двенадцати лопастей фирменной турбины украшена тонко выгравированным знаком китайского гороскопа, причем знак Обезьяны в положении «6 часов» выделен ярко-красным цветом.
Perrelet’s iconic Turbine collection welcomes a model which pays tribute to the Chinese Year of the Monkey. Creativity, technique and craftsmanship are three words that perfectly summarize the values of Perrelet, and the “ Turbine Monkey” is a concrete expression of these principles. The distinctive styling of this timepiece immediately draws attention to the dial side. The twelve blades of the emblematic turbine are finely decorated with the 12 Chinese horoscope signs, highlighting the Monkey at 6 o’clock with a touch of brilliant red colour. The black under-dial repeats this imagery, displaying the Chinese monkey sign in vivid red. With its unique look, the hour, minute, and second functions are legible through the central hands on the outer ring. The red second hand harmoniously matches the colour of the Monkey and the Chinese sign below the blades.
La collection Turbine, emblématique de la maison Perrelet, s’enrichit d’un modèle en hommage à l’Année du Singe. Créativité, technique et artisanat : ces trois mots résument parfaitement les valeurs Perrelet, dont la Turbine Monkey en est l’incarnation la plus pure. Le style original de ce garde-temps attire le regard, immédiatement guidé vers le pourtour de son cadran. Les douze pales de la turbine emblématique portent de fines gravures représentant les 12 signes de l’horoscope chinois, le signe du singe souligné par une touche de rouge vif à 6 heures. Le sous-cadran noir reprend ce symbole, en arborant le signe du singe paré d’un rouge éclatant. Grâce au design unique de cette Turbine, les heures, minutes et secondes centrales sont parfaitement lisibles sur le rehaut intérieur avec les index. L’aiguille des secondes, de couleur rouge, s’accorde élégamment avec la couleur du Singe et du signe chinois situé sous les pales de la turbine.
Perrelets schon Kult gewordene Turbine-Kollektion begrüßt und würdigt das beginnende Jahr des Affen mit einem neuen Modell. Mit den drei Begriffen Kreativität, Technik und Handwerkskunst werden die Werte von Perrelet treffend zusammengefasst, und die Turbine Monkey ist konkreter Ausdruck dieser Qualitätsarbeit. Absoluter Blickfang bei diesem Zeitmesser ist die ausgefallene Gestaltung des Zifferblatts. Die zwölf Rotorblätter der namensgebenden Turbine sind mit feinen Gravuren der zwölf chinesischen Tierkreiszeichen verziert, wobei auf 6 Uhr der Affe mit einem Hauch von leuchtendem Rot hervorgehoben ist. Auf dem schwarzen Unterzifferblatt wird diese Symbolik wiederholt und das chinesische Zeichen des Affen in lebhaftem Rot dargestellt. Mit ihrem unverwechselbaren Design sind die Stunden-, Minuten- und Sekundenanzeigen mittels der zentralen Zeiger auf dem Außenring abzulesen. Der rote Sekundenzeiger ist eine harmonische Ergänzung zur Farbe des Feuer-Affen und seines chinesischen Tierkreiszeichens unter den Rotorblättern.
La icónica colección Turbine de Perrelet se amplía con un nuevo modelo que rinde homenaje al Año del Mono. Creatividad, técnica y trabajo artesanal son tres términos que resumen a la perfección los valores de Perrelet. El Turbine Monkey es la encarnación de estos principios. Con su particular estilo, la esfera de este reloj capta inmediatamente la atención. Las doce palas de la emblemática turbina están grabadas con los 12 signos del horóscopo chino; entre ellos destaca, en rojo brillante, el Mono a las 6 horas. La idea se repite en la esfera inferior negra, donde se aprecia el carácter chino correspondiente al Mono en un rojo intenso. El anillo exterior de la esfera permite leer las horas, los minutos y los segundos que indican las singulares agujas centrales. El rojo del segundero combina armoniosamente con el color del Mono y del carácter chino de la esfera inferior.
Perrelet’s iconic Turbine collection welcomes a model which pays tribute to the Chinese Year of the Monkey. Creativity, technique and craftsmanship are three words that perfectly summarize the values of Perrelet, and the “ Turbine Monkey” is a concrete expression of these principles. The distinctive styling of this timepiece immediately draws attention to the dial side. The twelve blades of the emblematic turbine are finely decorated with the 12 Chinese horoscope signs, highlighting the Monkey at 6 o’clock with a touch of brilliant red colour. The black under-dial repeats this imagery, displaying the Chinese monkey sign in vivid red. With its unique look, the hour, minute, and second functions are legible through the central hands on the outer ring. The red second hand harmoniously matches the colour of the Monkey and the Chinese sign below the blades.
ペルレを代表する「タービン」コレクションに、申年にちな んだ新作モデルが加わります。 創造性、高度な技術、そしてクラフツマンシップ。新作の 「タービン モンキー」は、ペルレが大切に守ってきた価値 観を集約するこの3つのキーワードを確かな形で表現しまし た。 このタイムピースの個性的なスタイルがはっきりと表れているのはダイヤル側のデザイ ン。「タービン」コレクションを象徴するブレード12枚に十二支をイメージした精巧なエ ングレービングが施され、6時位置では輝くような赤いサルのモチーフがひときわ目立ち ます。 ブラックのアンダーダイヤルにもこのイメージが採用され、十二支のサルのシン ボルが鮮やかなレッドカラーで描かれています。 この独特のデザインでは、センターの時針、分針、秒針をアウターリング上で読み取り ます。そして赤い秒針は、サルのモチーフやブレードの下に見え隠れする干支のシンボ ルの色と見事に調和しています。
  Turbine GMT - Perrelet  
Восхитительный трехмерный эффект создает ощущение погружения в самое сердце модели, где лопасти синего или черного цвета из анодированного алюминия, вращаясь в такт движению руки, открывают взору нижний циферблат с узором Côtes de Genève и изящной гравировкой в виде карты мира.
Pour cette montre sportive et contemporaine, l’acier s’imposait. Le boîtier d’un généreux diamètre de 44 mm abrite sous son verre saphir le célèbre cadran à pales de la collection Turbine. Un effet 3D original donne l’impression de plonger jusqu’au coeur du cadran où la turbine en aluminium eloxée bleue ou noire dévoile au gré des mouvements du poignet, un sous-cadran avec motif Côtes de Genève sur lequel est délicatement gravé une mappemonde. Le cadran en saphir porte une série de chiffres arabes et d’indexes appliqués.
Diese sportliche, moderne Uhr verfügt über ein Edelstahlgehäuse mit einem Durchmesser von 44 Millimetern. Zwischen den Saphirgläsern ist die für die Turbine-Kollektion charakteristische Schaufelradturbine positioniert. Bei jeder Bewegung des Handgelenks rotiert die Turbine. Der 3D-Effekt, der durch die Turbinenrotation entsteht, zieht den Blick ins Herz der Uhr. So wird unter der Schaufelradturbine aus blauem oder schwarzem eloxiertem Aluminium ein Unterzifferblatt mit Genfer Streifenschliff und einer eingravierten Weltkarte sichtbar. Die arabischen Ziffern und applizierten Stundenmarkierungen befinden sich auf einem Saphirglaszifferblatt über der Turbine.
Un reloj deportivo y contemporáneo como este solo podía ser de acero. Con unos generosos 44 mm de diámetro y cristal de zafiro, la caja alberga en su interior la célebre esfera de palas de la colección Turbine. Un original efecto tridimensional nos empuja a sumergimos en ella. Movida al ritmo que marcan los movimientos de la muñeca, la turbina de aluminio anodizado —de color azul o negro— desvela una esfera inferior con decoración «Côtes de Genève» y un delicado grabado de un mapamundi. La esfera de zafiro lleva cifras arábigas e índices aplicados.
Steel was the obvious choice for this sporty, contemporary watch. Beneath a sapphire crystal, the generous 44 mm diameter case houses the famous bladed dial of the Turbine collection. An original 3D effect transports you to the very heart of the watch, where a turbine in blue or black anodized aluminum reveals, with each movement of the wrist, an under-dial decorated with Côtes de Genève and delicately engraved with a map of the world. The sapphire crystal dial features a series of Arabic numerals and applied hour-markers.
  PERRELET КОЛЛЕКЦ...  
Циферблат черного или белого цвета образует идеальный фон для концентрически расположенных элементов золотого цвета. Форма и цвет часовых индексов по внешнему кругу вторят часовой и минутной стрелкам.
The black and white dial forms an ideal backdrop for welcoming and highlighting a series of gold-toned details arranged in concentric circles. The gold-toned hour-markers around the circumference pick up the shape and color of the hours and minutes hands, while an inner gold circle marks off the seconds and frames the 6 o’clock date window. At the very center of the dial, the second rotor distinguished by its gold-toned color swings gently around a red heart matching the shade of the seconds hand.
Noir ou blanc, le cadran est un arrière-plan idéal pour accueillir et mettre en valeur toute une série de détails de couleur or, disposés en cercles concentriques. Sur le bord, les index, dorés, rappellent la forme et la couleur des aiguilles des heures et des minutes. Plus près du centre, un cercle d’or marque les secondes et encadre le guichet de date à 6 heures. Au centre du cadran, le second rotor se détache grâce à sa couleur dorée et oscille autour d’un cœur rouge, en accord avec la teinte de l’aiguille des secondes.
In Schwarz oder Weiß bietet das Zifferblatt den idealen Untergrund für eine Vielfalt an goldenen Details, die in konzentrischen Kreisen angelegt sind. Die vergoldeten Indexe am Rande nehmen die Farbe und Form der Stunden- und Minutenzeiger wieder auf. Weiter innen zeigt ein goldener Kreis die Sekunden an und umrahmt das Datumsfenster bei 6 Uhr. Vom Mittelpunkt des Zifferblatts hebt sich der zweite Rotor durch seinen Goldton ab und vollzieht seine Schwingungen rund um ein rotes Herz, das die Farbe des Sekundenzeigers fortsetzt.
La esfera, negra o blanca, es el escenario perfecto para acoger y poner de relieve toda una serie de detalles de color oro, dispuestos en circunferencias concéntricas. En el borde, los índices dorados evocan las líneas y tonalidades de las agujas horarias y los minuteros. Más cerca del centro, una circunferencia de color oro marca los segundos y alberga la ventana del calendario, situada a las 6 horas. En el corazón de la esfera, el segundo rotor destaca gracias a su color dorado y gira alrededor de un núcleo cuya tonalidad roja está en consonancia con la de los segunderos.
The black and white dial forms an ideal backdrop for welcoming and highlighting a series of gold-toned details arranged in concentric circles. The gold-toned hour-markers around the circumference pick up the shape and color of the hours and minutes hands, while an inner gold circle marks off the seconds and frames the 6 o’clock date window. At the very center of the dial, the second rotor distinguished by its gold-toned color swings gently around a red heart matching the shade of the seconds hand.
  PERRELET КОЛЛЕКЦ...  
Циферблат черного или белого цвета образует идеальный фон для концентрически расположенных элементов золотого цвета. Форма и цвет часовых индексов по внешнему кругу вторят часовой и минутной стрелкам.
The black and white dial forms an ideal backdrop for welcoming and highlighting a series of gold-toned details arranged in concentric circles. The gold-toned hour-markers around the circumference pick up the shape and color of the hours and minutes hands, while an inner gold circle marks off the seconds and frames the 6 o’clock date window. At the very center of the dial, the second rotor distinguished by its gold-toned color swings gently around a red heart matching the shade of the seconds hand.
Noir ou blanc, le cadran est un arrière-plan idéal pour accueillir et mettre en valeur toute une série de détails de couleur or, disposés en cercles concentriques. Sur le bord, les index, dorés, rappellent la forme et la couleur des aiguilles des heures et des minutes. Plus près du centre, un cercle d’or marque les secondes et encadre le guichet de date à 6 heures. Au centre du cadran, le second rotor se détache grâce à sa couleur dorée et oscille autour d’un cœur rouge, en accord avec la teinte de l’aiguille des secondes.
In Schwarz oder Weiß bietet das Zifferblatt den idealen Untergrund für eine Vielfalt an goldenen Details, die in konzentrischen Kreisen angelegt sind. Die vergoldeten Indexe am Rande nehmen die Farbe und Form der Stunden- und Minutenzeiger wieder auf. Weiter innen zeigt ein goldener Kreis die Sekunden an und umrahmt das Datumsfenster bei 6 Uhr. Vom Mittelpunkt des Zifferblatts hebt sich der zweite Rotor durch seinen Goldton ab und vollzieht seine Schwingungen rund um ein rotes Herz, das die Farbe des Sekundenzeigers fortsetzt.
La esfera, negra o blanca, es el escenario perfecto para acoger y poner de relieve toda una serie de detalles de color oro, dispuestos en circunferencias concéntricas. En el borde, los índices dorados evocan las líneas y tonalidades de las agujas horarias y los minuteros. Más cerca del centro, una circunferencia de color oro marca los segundos y alberga la ventana del calendario, situada a las 6 horas. En el corazón de la esfera, el segundo rotor destaca gracias a su color dorado y gira alrededor de un núcleo cuya tonalidad roja está en consonancia con la de los segunderos.
The black and white dial forms an ideal backdrop for welcoming and highlighting a series of gold-toned details arranged in concentric circles. The gold-toned hour-markers around the circumference pick up the shape and color of the hours and minutes hands, while an inner gold circle marks off the seconds and frames the 6 o’clock date window. At the very center of the dial, the second rotor distinguished by its gold-toned color swings gently around a red heart matching the shade of the seconds hand.
  Perrelet - ЭлитнÑ...  
Циферблат часов мгновенно привлекает внимание своей неординарной эстетикой. Каждая из двенадцати лопастей фирменной турбины украшена тонко выгравированным знаком китайского гороскопа, причем знак Петуха в положении «6 часов» выделен ярко-красным цветом.
Perrelet’s iconic Turbine collection welcomes a model which pays tribute to the Chinese Year of the Rooster. Creativity, technique and craftsmanship are three words that perfectly summarize the values of Perrelet, and the “ Turbine Rooster” is a concrete expression of these principles. The distinctive styling of this timepiece immediately draws attention to the dial side. The twelve blades of the emblematic turbine are finely decorated with the 12 Chinese horoscope signs, highlighting the Rooster at 6 o’clock with a touch of brilliant red colour. The black under-dial repeats this imagery, displaying the Chinese rooster sign in vivid red. With its unique look, the hour, minute, and second functions are legible through the central hands on the outer ring. The red second hand harmoniously matches the colour of the Rooster and the Chinese sign below the blades.
Perrelets schon Kult gewordene Turbine-Kollektion begrüßt und würdigt das beginnende Jahr des Hahns mit einem neuen Modell. Mit den drei Begriffen Kreativität, Technik und Handwerkskunst werden die Werte von Perrelet treffend zusammengefasst, und die Turbine Rooster ist konkreter Ausdruck dieser Qualitätsarbeit. Absoluter Blickfang bei diesem Zeitmesser ist die ausgefallene Gestaltung des Zifferblatts. Die zwölf Rotorblätter der namensgebenden Turbine sind mit feinen Gravuren der zwölf chinesischen Tierkreiszeichen verziert, wobei auf 6 Uhr der Hahn mit einem Hauch von leuchtendem Rot hervorgehoben ist. Auf dem roten Unterzifferblatt wird diese Symbolik wiederholt und das chinesische Zeichen für den Hahn in roségoldenem PVD dargestellt.  Mit ihrem unverwechselbaren Design sind die Stunden-, Minuten- und Sekundenanzeigen mittels der zentralen Zeiger auf dem Außenring abzulesen. Der rote Sekundenzeiger ist eine harmonische Ergänzung zur Farbe des Unterzifferblatts sowie des Hahns und seines chinesischen Tierkreiszeichens auf dem Rotorblatt.
La icónica colección Turbine de Perrelet se amplía con un nuevo modelo que rinde homenaje al Año del Gallo. Creatividad, técnica y trabajo artesanal son tres términos que resumen a la perfección los valores de Perrelet. El Turbine Gallo es la encarnación de estos principios. Con su particular estilo, la esfera de este reloj capta inmediatamente la atención. Las doce palas de la emblemática turbina están grabadas con los 12 signos del horóscopo chino; entre ellos destaca, en rojo brillante, el Gallo a las 6 horas. La idea se repite en la esfera inferior negra, donde se aprecia el carácter chino correspondiente al Gallo en un rojo intenso. El anillo exterior de la esfera permite leer las horas, los minutos y los segundos que indican las singulares agujas centrales. El rojo del segundero combina armoniosamente con el color del Gallo y del carácter chino de la esfera inferior.
Perrelet’s iconic Turbine collection welcomes a model which pays tribute to the Chinese Year of the Rooster. Creativity, technique and craftsmanship are three words that perfectly summarize the values of Perrelet, and the “ Turbine Rooster” is a concrete expression of these principles. The distinctive styling of this timepiece immediately draws attention to the dial side. The twelve blades of the emblematic turbine are finely decorated with the 12 Chinese horoscope signs, highlighting the Rooster at 6 o’clock with a touch of brilliant red colour. The black under-dial repeats this imagery, displaying the Chinese rooster sign in vivid red. With its unique look, the hour, minute, and second functions are legible through the central hands on the outer ring. The red second hand harmoniously matches the colour of the Rooster and the Chinese sign below the blades.
ペルレを代表する「タービン」コレクションに、酉年にちなんだ新作モデルが加わります。 創造性、高度な技術、そしてクラフツマンシップ。新作の「タービン ルースター」は、ペルレが大切に守ってきた価値 観を集約するこの3つのキーワードを確かな形で表現しました。 このタイムピースの個性的なスタイルがはっきりと表れているのはダイヤル側のデザイン。「タービン」コレクションを象徴するブレード12枚に十二支をイメージした精巧なエングレービングが施され、6時位置では輝くような赤い雄鶏のモチーフがひときわ目立ちます。 ブラックのアンダーダイヤルにもこのイメージが採用され、十二支の雄鶏のシンボルが鮮やかなレッドカラーで描かれています。 この独特のデザインでは、センターの時針、分針、秒針をアウターリング上で読み取り ます。そして赤い秒針は、雄鶏のモチーフやブレードの下に見え隠れする干支のシンボルの色と見事に調和しています。
  PERRELET КОЛЛЕКЦ...  
Циферблат черного или белого цвета образует идеальный фон для концентрически расположенных элементов золотого цвета. Форма и цвет часовых индексов по внешнему кругу вторят часовой и минутной стрелкам.
The black and white dial forms an ideal backdrop for welcoming and highlighting a series of gold-toned details arranged in concentric circles. The gold-toned hour-markers around the circumference pick up the shape and color of the hours and minutes hands, while an inner gold circle marks off the seconds and frames the 6 o’clock date window. At the very center of the dial, the second rotor distinguished by its gold-toned color swings gently around a red heart matching the shade of the seconds hand.
Noir ou blanc, le cadran est un arrière-plan idéal pour accueillir et mettre en valeur toute une série de détails de couleur or, disposés en cercles concentriques. Sur le bord, les index, dorés, rappellent la forme et la couleur des aiguilles des heures et des minutes. Plus près du centre, un cercle d’or marque les secondes et encadre le guichet de date à 6 heures. Au centre du cadran, le second rotor se détache grâce à sa couleur dorée et oscille autour d’un cœur rouge, en accord avec la teinte de l’aiguille des secondes.
In Schwarz oder Weiß bietet das Zifferblatt den idealen Untergrund für eine Vielfalt an goldenen Details, die in konzentrischen Kreisen angelegt sind. Die vergoldeten Indexe am Rande nehmen die Farbe und Form der Stunden- und Minutenzeiger wieder auf. Weiter innen zeigt ein goldener Kreis die Sekunden an und umrahmt das Datumsfenster bei 6 Uhr. Vom Mittelpunkt des Zifferblatts hebt sich der zweite Rotor durch seinen Goldton ab und vollzieht seine Schwingungen rund um ein rotes Herz, das die Farbe des Sekundenzeigers fortsetzt.
La esfera, negra o blanca, es el escenario perfecto para acoger y poner de relieve toda una serie de detalles de color oro, dispuestos en circunferencias concéntricas. En el borde, los índices dorados evocan las líneas y tonalidades de las agujas horarias y los minuteros. Más cerca del centro, una circunferencia de color oro marca los segundos y alberga la ventana del calendario, situada a las 6 horas. En el corazón de la esfera, el segundo rotor destaca gracias a su color dorado y gira alrededor de un núcleo cuya tonalidad roja está en consonancia con la de los segunderos.
The black and white dial forms an ideal backdrop for welcoming and highlighting a series of gold-toned details arranged in concentric circles. The gold-toned hour-markers around the circumference pick up the shape and color of the hours and minutes hands, while an inner gold circle marks off the seconds and frames the 6 o’clock date window. At the very center of the dial, the second rotor distinguished by its gold-toned color swings gently around a red heart matching the shade of the seconds hand.
  PERRELET КОЛЛЕКЦ...  
Циферблат черного или белого цвета образует идеальный фон для концентрически расположенных элементов золотого цвета. Форма и цвет часовых индексов по внешнему кругу вторят часовой и минутной стрелкам.
The black and white dial forms an ideal backdrop for welcoming and highlighting a series of gold-toned details arranged in concentric circles. The gold-toned hour-markers around the circumference pick up the shape and color of the hours and minutes hands, while an inner gold circle marks off the seconds and frames the 6 o’clock date window. At the very center of the dial, the second rotor distinguished by its gold-toned color swings gently around a red heart matching the shade of the seconds hand.
Noir ou blanc, le cadran est un arrière-plan idéal pour accueillir et mettre en valeur toute une série de détails de couleur or, disposés en cercles concentriques. Sur le bord, les index, dorés, rappellent la forme et la couleur des aiguilles des heures et des minutes. Plus près du centre, un cercle d’or marque les secondes et encadre le guichet de date à 6 heures. Au centre du cadran, le second rotor se détache grâce à sa couleur dorée et oscille autour d’un cœur rouge, en accord avec la teinte de l’aiguille des secondes.
In Schwarz oder Weiß bietet das Zifferblatt den idealen Untergrund für eine Vielfalt an goldenen Details, die in konzentrischen Kreisen angelegt sind. Die vergoldeten Indexe am Rande nehmen die Farbe und Form der Stunden- und Minutenzeiger wieder auf. Weiter innen zeigt ein goldener Kreis die Sekunden an und umrahmt das Datumsfenster bei 6 Uhr. Vom Mittelpunkt des Zifferblatts hebt sich der zweite Rotor durch seinen Goldton ab und vollzieht seine Schwingungen rund um ein rotes Herz, das die Farbe des Sekundenzeigers fortsetzt.
La esfera, negra o blanca, es el escenario perfecto para acoger y poner de relieve toda una serie de detalles de color oro, dispuestos en circunferencias concéntricas. En el borde, los índices dorados evocan las líneas y tonalidades de las agujas horarias y los minuteros. Más cerca del centro, una circunferencia de color oro marca los segundos y alberga la ventana del calendario, situada a las 6 horas. En el corazón de la esfera, el segundo rotor destaca gracias a su color dorado y gira alrededor de un núcleo cuya tonalidad roja está en consonancia con la de los segunderos.
The black and white dial forms an ideal backdrop for welcoming and highlighting a series of gold-toned details arranged in concentric circles. The gold-toned hour-markers around the circumference pick up the shape and color of the hours and minutes hands, while an inner gold circle marks off the seconds and frames the 6 o’clock date window. At the very center of the dial, the second rotor distinguished by its gold-toned color swings gently around a red heart matching the shade of the seconds hand.
  Семейство ча...  
Циферблат часов мгновенно привлекает внимание своей неординарной эстетикой. Каждая из двенадцати лопастей фирменной турбины украшена тонко выгравированным знаком китайского гороскопа, причем знак Петуха в положении «6 часов» выделен ярко-красным цветом.
Perrelet’s iconic Turbine collection welcomes a model which pays tribute to the Chinese Year of the Rooster. Creativity, technique and craftsmanship are three words that perfectly summarize the values of Perrelet, and the “ Turbine Rooster” is a concrete expression of these principles. The distinctive styling of this timepiece immediately draws attention to the dial side. The twelve blades of the emblematic turbine are finely decorated with the 12 Chinese horoscope signs, highlighting the Rooster at 6 o’clock with a touch of brilliant red colour. The black under-dial repeats this imagery, displaying the Chinese rooster sign in vivid red. With its unique look, the hour, minute, and second functions are legible through the central hands on the outer ring. The red second hand harmoniously matches the colour of the Rooster and the Chinese sign below the blades.
Perrelet’s iconic Turbine collection welcomes a model which pays tribute to the Chinese Year of the Rooster. Creativity, technique and craftsmanship are three words that perfectly summarize the values of Perrelet, and the “ Turbine Rooster” is a concrete expression of these principles. The distinctive styling of this timepiece immediately draws attention to the dial side. The twelve blades of the emblematic turbine are finely decorated with the 12 Chinese horoscope signs, highlighting the Rooster at 6 o’clock with a touch of brilliant red colour. The black under-dial repeats this imagery, displaying the Chinese rooster sign in vivid red. With its unique look, the hour, minute, and second functions are legible through the central hands on the outer ring. The red second hand harmoniously matches the colour of the Rooster and the Chinese sign below the blades.
Perrelets schon Kult gewordene Turbine-Kollektion begrüßt und würdigt das beginnende Jahr des Hahns mit einem neuen Modell. Mit den drei Begriffen Kreativität, Technik und Handwerkskunst werden die Werte von Perrelet treffend zusammengefasst, und die Turbine Rooster ist konkreter Ausdruck dieser Qualitätsarbeit. Absoluter Blickfang bei diesem Zeitmesser ist die ausgefallene Gestaltung des Zifferblatts. Die zwölf Rotorblätter der namensgebenden Turbine sind mit feinen Gravuren der zwölf chinesischen Tierkreiszeichen verziert, wobei auf 6 Uhr der Hahn mit einem Hauch von leuchtendem Rot hervorgehoben ist. Auf dem roten Unterzifferblatt wird diese Symbolik wiederholt und das chinesische Zeichen für den Hahn in roségoldenem PVD dargestellt.  Mit ihrem unverwechselbaren Design sind die Stunden-, Minuten- und Sekundenanzeigen mittels der zentralen Zeiger auf dem Außenring abzulesen. Der rote Sekundenzeiger ist eine harmonische Ergänzung zur Farbe des Unterzifferblatts sowie des Hahns und seines chinesischen Tierkreiszeichens auf dem Rotorblatt.
La icónica colección Turbine de Perrelet se amplía con un nuevo modelo que rinde homenaje al Año del Gallo. Creatividad, técnica y trabajo artesanal son tres términos que resumen a la perfección los valores de Perrelet. El Turbine Gallo es la encarnación de estos principios. Con su particular estilo, la esfera de este reloj capta inmediatamente la atención. Las doce palas de la emblemática turbina están grabadas con los 12 signos del horóscopo chino; entre ellos destaca, en rojo brillante, el Gallo a las 6 horas. La idea se repite en la esfera inferior negra, donde se aprecia el carácter chino correspondiente al Gallo en un rojo intenso. El anillo exterior de la esfera permite leer las horas, los minutos y los segundos que indican las singulares agujas centrales. El rojo del segundero combina armoniosamente con el color del Gallo y del carácter chino de la esfera inferior.
Perrelet’s iconic Turbine collection welcomes a model which pays tribute to the Chinese Year of the Rooster. Creativity, technique and craftsmanship are three words that perfectly summarize the values of Perrelet, and the “ Turbine Rooster” is a concrete expression of these principles. The distinctive styling of this timepiece immediately draws attention to the dial side. The twelve blades of the emblematic turbine are finely decorated with the 12 Chinese horoscope signs, highlighting the Rooster at 6 o’clock with a touch of brilliant red colour. The black under-dial repeats this imagery, displaying the Chinese rooster sign in vivid red. With its unique look, the hour, minute, and second functions are legible through the central hands on the outer ring. The red second hand harmoniously matches the colour of the Rooster and the Chinese sign below the blades.
ペルレを代表する「タービン」コレクションに、酉年にちなんだ新作モデルが加わります。 創造性、高度な技術、そしてクラフツマンシップ。新作の「タービン ルースター」は、ペルレが大切に守ってきた価値 観を集約するこの3つのキーワードを確かな形で表現しました。 このタイムピースの個性的なスタイルがはっきりと表れているのはダイヤル側のデザイン。「タービン」コレクションを象徴するブレード12枚に十二支をイメージした精巧なエングレービングが施され、6時位置では輝くような赤い雄鶏のモチーフがひときわ目立ちます。 ブラックのアンダーダイヤルにもこのイメージが採用され、十二支の雄鶏のシンボルが鮮やかなレッドカラーで描かれています。 この独特のデザインでは、センターの時針、分針、秒針をアウターリング上で読み取り ます。そして赤い秒針は、雄鶏のモチーフやブレードの下に見え隠れする干支のシンボルの色と見事に調和しています。
  Diamond Flower Amytis -...  
В коллекцию входят три модели в корпусе из нержавеющей стали диаметром 36,5 мм с прозрачной задней крышкой из сапфирового стекла. Модель с черным или белым перламутровым циферблатом на ремне из кожи аллигатора соответствующего цвета украшает ажурный двойной ротор в форме цветочных лепестков, частично усыпанных бриллиантами.
The collection is composed of three models, featuring a stainless steel 36.5 mm-diameter stainless steel case fitted with a see-through sapphire crystal caseback. A model with a black or white mother-of-pearl dial and matching alligator leather strap is enhanced by an openworked Double Rotor shaped like flower petals and partially set with diamonds. Another even more precious version is distinguished by a diamond-set bezel framing a white and anthracite dial, while the Double Rotor is adorned with petals and enhanced by white mother-of-pearl and diamonds. On all three models, elegant Roman numerals converging towards the center endow this collection with an ultimate touch of character and originality,
La collection est composée de trois modèles dont le boîtier, en acier inoxydable de 36.5 mm de diamètre, est muni d’un fond saphir transparent. Un modèle avec cadran noir ou nacre blanche et bracelet alligator assorti est sublimé par un Double Rotor ajouré formant des pétales de fleur partiellement sertis de diamants. Une autre version, encore plus précieuse, se démarque par sa lunette sertie de diamants et son cadran en nacre anthracite et blanc. Le Double Rotor est, lui, décoré de pétales et rehaussé de nacre blanche et de diamants. Sur les trois modèles, des chiffres romains élégants, qui convergent vers le centre, apportent une dernière touche de caractère et d’originalité à la collection.
Die Kollektion umfasst drei Modelle mit einem Edelstahlgehäuse im Durchmesser von 36,5 mm, das einen durchsichtigen Saphirglasboden besitzt. Die Version mit schwarzem oder weissem Perlmuttzifferblatt und passendem Alligatorlederarmband veredelt ein skelettierter Doppelrotor in Form von Diamanten besetzten Blütenblättern. Eine noch kostbarere Variante besticht durch eine mit Diamanten besetzte Lünette und ein zweifarbiges Perlmuttzifferblatt in Anthrazit und Weiss sowie durch mit Diamanten und weissem Perlmutt verzierten Blütenblätterndes Doppelrotors. Alle drei Modelle tragen elegante römische Ziffern, die in der Mitte zusammenlaufen und den aparten, originellen Charakter der Uhr unterstreichen.
La colección está compuesta por tres modelos, de los cuales la caja, realizada en acero inoxidable de 36,5 mm de diámetro, ostenta un fondo de zafiro transparente. El modelo con esfera negra o nácar blanco y correa de piel de cocodrilo a juego se ve engalanado por el doble rotor calado, formando pétalos de flor parcialmente engastados con diamantes. Otra versión, aún más valiosa, se distingue por su bisel engastado con diamantes y su esfera en nácar de color antracita y blanco. El doble rotor está a su vez decorado de pétalos y realzado por el nácar blanco y los diamantes. Los tres modelos albergan elegantes números romanos que convergen en el centro, poniendo el broche final de carácter y originalidad a la colección.
The collection is composed of three models, featuring a stainless steel 36.5 mm-diameter stainless steel case fitted with a see-through sapphire crystal caseback. A model with a black or white mother-of-pearl dial and matching alligator leather strap is enhanced by an openworked Double Rotor shaped like flower petals and partially set with diamonds. Another even more precious version is distinguished by a diamond-set bezel framing a white and anthracite dial, while the Double Rotor is adorned with petals and enhanced by white mother-of-pearl and diamonds. On all three models, elegant Roman numerals converging towards the center endow this collection with an ultimate touch of character and originality,
本コレクションには3つのモデルがあり、ケースは全モデルともステンレススティール製で直径36.5 mm、シースルーケースバックはサファイアガラス製です。ブラックマザーオブパール、またはホワイトマザーオブパールのダイヤルにアリゲーターストラップを採用したモデルは、透かし細工を施した花びら形のダブルローターに部分的にダイヤモンドがはめ込まれ気品を放っています。もうひとつのレアバージョンは、ダイヤモンドがはめ込まれたベゼルと、ダークグレーとホワイトマザーオブパールのダイヤルが際立ちます。ダブルローターは、花びら装飾が施され、ホワイトマザーオブパールとダイヤモンドが引き立てます。この 3つのモデルでは、エレガントなローマ数字が中央に集中し、コレクションに特徴とオリジナリティを与えています。
Arrow 1 2