шло – Übersetzung – Keybot-Wörterbuch

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Français English Spacer Help
Ausgangssprachen Zielsprachen
Keybot 4 Ergebnisse  web-japan.org  Seite 8
  NIPPONIA  
Сцена из кукольного представления Сугавара Дэндзю Тэ-нарай Кагами, которое шло в Национальном театре в мае 2002 года. Два главных кукловода, показанных здесь, — Ёсида Бундзяку (слева) и Ёсида Тамао, учитель Тамасё.
A scene from the puppet play Sugawara Denju Te-narai Kagami, performed at the National Theater in May 2002. The two principal puppeteers shown here are Yoshida Bunjaku (left) and Yoshida Tamao, who is Tamasho's teacher.
Una escena de la obra de marionetas, Sugawara Denju Te-narrai Kagami, representada en el Teatro Nacional, en mayo de 2002. Los dos principales intérpretes que se muestran aquí son: Yoshida Bunjaku (izquierda) y Yoshida Tamao, el maestro de Tamasho.
일본의 대표적 인형극. 노(能), 또는 가부키(歌舞伎)와 같은 일본의 삼대극(三大劇)중의 하나로, 18세기초 오사카에서 생겨났다. 극을 진행하는 타유(太夫)와 곡을 연주하는 샤미센(三味線)과 함께 인형이 연기를 한다.
  NIPPONIA  
Примерно тогда в газетах стали появляться объявления о том, что японским школам требуются учителя английского языка. “И тут на меня нашло: а почему бы и не поехать в Японию, пожить там года два-три и написать сценарий?
It was around this time that newspapers were printing ads for English teachers in Japanese schools. "A whim took hold of me—why not go and live in Japan for two or three years, and write a script there?"
Puis il y eut dans les journaux des demandes de professeurs d'anglais pour des écoles au Japon. “Pourquoi ne pas aller vivre au Japon pendant deux ou trois ans et écrire mes scénarios là-bas?” me dis-je dans un coup de tête.
En aquellos días, los periódicos traían un anuncio solicitando profesores de inglés para centros escolares japoneses. “Me entusiasmó - ¿Por qué no ir a vivir a Japón por dos o tres años y escribir allí un guión?”
「일본의 신세대와 기성세대와의 만남을 찍고 싶었다」고 이야기하는 존 윌리암씨는, 영국 센트 올반즈 태생. 어릴 적부터 영화를 매우 좋아해서 캠브리지 대학졸업 후, 중학교에서 프랑스어를 가르치면서 영화각본을 쓰기 시작했다. 그러나 교사월급이 적고, 각본도 좀처럼 채용되지 않자 불만만 쌓이는 나날이었다.
  NIPPONIA  
История японских духовых инструментов насчитывает более 1000 лет, а вот один из струнных инструментов появился только в XVIII веке. Все они внесли свой вклад в создание палитры японской музыки, развитие которой шло рука об руку с развитием традиционных исполнительских искусств.
Japanese wind instruments have a history of more than 1,000 years, while one string instrument was introduced only in the 1800s. They have all helped to create the color of Japanese music, evolving in tune with traditional performing arts
Si les instruments à vent japonais ont plus de mille ans d’histoire, l’on a pu voir encore l’introduction d’un instrument à cordes aussi tard qu’au XVIIIe siècle. Mais tous ont contribué à l’enrichissement de la palette sonore de la musique japonaise qui a effectué son évolution de concert avec les arts de la scène traditionnels.
Los instrumentos de viento japoneses tienen una historia de más de 1.000 años, mientras que los de cuerda fueron introducidos en el país tan sólo en el siglo 18. Ellos han ayudado a crear el color de la música japonesa, evolucionando al tiempo que las artes representativas tradicionales.
  NIPPONIA  
Фермы по разведению желтохвоста и морского леща возникли в маленьких бухтах и заливах Внутреннего моря, защищённого водного пространства, практически свободного от тайфунов. Шло развитие и в других районах по берегам Сикоку и Кусю, где была тёплая вода – важное условие быстрого роста рыбы.
Yellowtail and sea bream farms sprang up in coves and bays in the Seto Inland Sea, a sheltered body of water relatively free from the danger of typhoons. Other areas along the coasts of Shikoku and Kyushu were also developed because they, too, had warm water, an important condition for fast fish growth.
Les élevages de sériole et daurades se multiplièrent très rapidement dans les criques et les baies de la Mer intérieure de Seto, qui offrait des étendues d’eau relativement à l’abri du terrible danger des typhons. D’autres zones littorales de Shikoku et de Kyushu furent également exploitées car là aussi prévalent des eaux chaudes et calmes, paramètres capitaux pour la croissance rapide des poissons./div>
Las granjas de perca plateada y besugo comenzaron a proliferar en calas y bahías en el Mar Interior de Seto, un refugio de aguas relativamente libres de los efectos de los tifones. También se desarrollaron otras áreas a lo largo de las costas de las regiones Shikoku y Kyushu, debido a que estas también contaban con aguas templadas, una condición importante para el cultivo rápido de peces.