шо – Übersetzung – Keybot-Wörterbuch

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Français English Spacer Help
Ausgangssprachen Zielsprachen
Keybot 17 Ergebnisse  www.swissworld.org
  Изготовление часов - Шв...  
Часы с карийоном в Ла Шо-де-Фоне
Carillon de La Chaux-de-Fonds
Das Glockenspiel in La Chaux-de-Fonds
El carillón de La Chaux-de-Fonds
Il carillon di La Chaux-de-Fonds
  Ла Шо-де-Фон и Ле Локль...  
Ла Шо-де-Фон. Жилые массивы© ch.ch
Residential road in La Chaux-de-Fonds© ch.ch
Rue résidentielle de La Chaux-de-Fonds© ch.ch
Urbanes Wohnen in La Chaux-de-Fonds© ch.ch
Edificios del centro urbano de La Chaux-de-Fonds© ch.ch
Strada residenziale a La-Chaux-de Fonds.© ch.ch
ラ・ショー・ド・フォンの都市生活© ch.ch
  Изготовление часов - Шв...  
Компания Girard-Perregaux, Ла Шо-де-Фон, 1999 год. Оператор станка должен уметь изготавливать детали с точностью до микрона (1 микрон = 1 миллионная часть метра).© CP de l'industrie horlogère suisse
Travail de micromécanique chez Girard-Perregaux, La Chaux-de-Fonds, 1999. Les ouvriers sont capables de travailler à l'échelle du micron (un millième de millimètre).© CP de l'industrie horlogère suisse
Micromechanics at Girard-Perregaux, La Chaux-de-Fonds in 1999. An operator must be able to machine parts to an accuracy of one micron (1000th of a millimeter).© CP de l'industrie horlogère suisse
Micromecánica en Girard-Perregaux, La Chaux-de-Fonds, en 1999. Un operario o una operaria tiene que ser capaz de ajustar piezas con una precisión de un micrómetro (una millonésima parte de un metro).© CP de l'industrie horlogère suisse
Micromeccanica alla Girard-Perregaux, La Chaux-de-Fond, 1999. All'operatore è richiesta una precisione di utilizzo della macchina di un micron (un milionesimo di millimetro)© CP de l'industrie horlogère suisse
芝柏表厂的微观机械,位于La Chaux-de-Fonds,1999年。工作人员必须能够制造精细到一微米(一毫米的千分之一)的手表部件。© CP de l'industrie horlogère suisse
  Ла Шо-де-Фон и Ле Локль...  
Центры часовой промышленности: Ла Шо-де-Фон и Ле Локль© swissworld.org
La Chaux-de-Fonds/Le Locle, watchmaking town planning© swissworld.org
La villa relojera de La Chaux-de-Fonds con su trazado ortogonal© swissworld.org
  Часовая промышленность ...  
Но и сегодня эти чудеса микротехники и микроэлектроники творятся в сельских регионах: в знаменитой долине Валле де Жу (Vallée de Joux) и в маленьких городках Ла Шо-де-Фон (La Chaux-de-Fonds) и Ле Локль (Le Locle).
L'orologio più complessso del mondo è probabilmente il Calibre 89 fabbricato da Patek Philippe per il 150° anniversario dell'azienda nel 1989. Contiene 1'728 pezzi ed è stato necessario il lavoro di quattro persone durante i nove anni che sono intercorsi dalla progettazione all'assemblaggio finale.
  Долина часов - страна т...  
Часы в форме клетки с певчей птицей имеют встроенный серинетт, исполняющий 7 мелодий. Работа неизвестного мастера, Ла Шо-де-Фон, 1790© Swiss National Museum LM-71670
Caged bird with clock and small organ playing 7 tunes. The clock has a second hand, and chimes the quarter hours. Dated 1790, probably made in La Chaux-de-Fonds.© Swiss National Museum LM-71670
Montre en forme de volière munie d’un orgue jouant 7 mélodies. Cet objet a vraisemblablement été produit à La Chaux-de-Fonds en 1790.© Swiss National Museum LM-71670
Un reloj en forma de jaula con órganos y siete melodías, probablemente fabricado en La Chaux-de-Fonds en torno al año 1790.© Swiss National Museum LM-71670
Orologio a forma di voliera con organetto a 7 melodie. L'orologio, probabilmente costruito a La Chaux-de-Fond nel 1790, ha una lancetta dei secondi e rintocca tutti i quarti d'ora.
带钟表的鸟笼,可以演奏7种音乐。这支钟有秒针,每一刻钟会奏乐。制成于1790年,可能出产于La Chaux-de-Fonds。© Swiss National Museum LM-71670
  Виды спорта на вынослив...  
Участники второго этапа двухдневного гигатлона 2006: 68 км от Ла Шо-де-Фона до Эгертена© Remy Steinegger / gigathlon.ch
Unos 10.000 atletas participaron en el primer gigatlón organizado en Suiza en el año 2002. Los participantes tuvieron que recorrer un trayecto de 1.477 kilómetros en siete días.
Sportivi di tutte le età praticano sport di resistenza, quali il triathlon, l’Ironman, le maratone in montagna.
2006年为期两天的铁人五项比赛中的自行车赛:68公里,从La Chaux-de-Fonds (NE)到Aegerten (BE)© Remy Steinegger / gigathlon.ch
  Ла Шо-де-Фон и Ле Локль...  
Ла Шо-де-Фон и Ле Локль
Print this page
Imprimer cette page
Diese Seite drucken
La Chaux-de-Fonds y Le Locle
Stampa questa pagina
ラ・ショー・ド・フォンとル・ロックル
  Ла Шо-де-Фон и Ле Локль...  
Местонахождение: Ла Шо-де-Фон и Ле Локль (оба города расположены в кантоне Невшатель)
Where? La Chaux-de-Fonds and Le Locle (both in the canton of Neuchâtel)
Lieu: La Chaux-de-Fonds et Le Locle (canton de Neuchâtel)
Ort: La Chaux-de-Fonds und Le Locle (beide Kanton Neuchâtel)
Ubicación: La Chaux-de-Fonds y Le Locle, cantón de Neucastel
Luogo: La Chaux-de-Fonds e Le Locle (entrambe nel Canton Neuchâtel)
  Ла Шо-де-Фон и Ле Локль...  
Ла Шо-де-Фон и Ле...
La Chaux-de-Fonds and Le...
La Chaux-de-Fonds et Le...
La Chaux-de-Fonds und Le...
Navegación principal
La Chaux-de-Fonds e Le...
ラ・ショー・ド・フォンとル・ロックル...
  Долина часов - страна т...  
Ла Шо-де-Фон. Вывеска маленькой часовой мастерской, основанной в 1790 г. Своему быстрому экономическому развитию в XIX в. город обязан часовой промышленности. Основные работы по изготовлению часов выполнялись в небольших домашних мастерских.
Watchmaker's sign on a house in La Chaux-de-Fonds: company founded in 1790. La Chaux-de-Fonds owed its rapid development in the 19th century to the clockmaking industry. Most of the work was carried out in people's homes.© Service d'urbanisme La Chaux-de-Fonds
Enseigne d’une petite fabrique fondée en 1790, toujours accrochée à la façade d’un bâtiment de La Chaux-de-Fonds. Au XIXème siècle, la ville a connu une croissance rapide, principalement due au développement de l’industrie horlogère. La plus grande partie des réalisations s’effectuaient dans de petits ateliers installés à domicile.© Service d'urbanisme La Chaux-de-Fonds
Firmenschild einer kleinen Uhrfabrik (gegründet 1790) an der Fassade eines Gebäudes in La Chaux-de-Fonds. Die Stadt verdankt seine rasche Entwicklung im 19. Jahrhundert der Uhrenindustrie. Die Arbeit wurde hauptsächlich in kleinen Heimateliers verrichtet.© Service d'urbanisme La Chaux-de-Fonds
Rótulo de una pequeña fábrica relojera (fundada en 1790) en la fachada de un edificio en La Chaux-de-Fonds. La villa debe su desarrollo repentino en el siglo XIX a la industria relojera. El trabajo se realizaba sobre todo en pequeños talleres caseros.© Service d'urbanisme La Chaux-de-Fonds
L'insegna di una piccola fabbrica di orologeria fondata nel 1790 sulla facciata di un edificio di La Chaux-de-Fond. La cittadina deve il suo rapido sviluppo nel XIX secolo all'industria orologiera. La maggior parte del lavoro veniva svolto in piccoli laboratori casalinghi.© Service d'urbanisme La Chaux-de-Fonds
  Особенные часы: Часы с ...  
Городок Ла Шо-де-Фон, затерянный высоко в горах Юра, гордится своими часами с карийоном. В переводе с французского слово "карийон" обозначает трезвон, набор колоколов, образующих звукоряд, или музыкальную пьесу, которая имитирует колокольный перезвон.
El carillón no es sólo una obra de arte, es ante todo un reloj de funciones completas. Fue inaugurado en 1980 con ocasión de la apertura del Museo Internacional del Reloj. El reloj madre, que se esconde detrás de una caja de acero, garantiza que el reloj delantero, visible para todo el mundo, dé la hora con una exactitud de una centésima de segundo.
Non è solo un'opera d'arte, ma anche un orologio perfettamente funzionante. L'orologio madre, nascosto all'interno della cassa d'acciaio, consente la precisione dell'orologio visibile con un accuratezza di un centesimo di secondo. I caratteri dell'orologio digitale sono in sette segmenti, e sono sufficientemente luminosi e grandi da consentirne la lettura ad una distanza di 150 metri.
  Особенные часы: Часы с ...  
Особенные часы: Часы с карийоном в Ла Шо-де-Фоне
Remarkable clocks and watches: the carillon at La Chaux-de-Fonds
Célébrités: le carillon de La Chaux-de-Fonds
Spezielle Uhren: Das "Carillon" in La Chaux-de Fonds
Relojes especiales: el carillón de La Chaux-de-Fonds
© International Watchmaking Museum
特別な時計:ラ・ショー・ド・フォンのカリヨン時計
  Ла Шо-де-Фон и Ле Локль...  
На про­тя­же­нии XIX и XX ве­ков Ла Шо-де-Фон и Ле Локль пре­вра­ти­лись в на­стоя­щие го­ро­да-фаб­ри­ки, функ­цио­ни­рую­щие как еди­ная ча­со­вая ма­ну­фак­ту­ра, и это сход­ст­во про­сле­жи­ва­ет­ся до сих пор.
Two towns laid out like Manhattan but resolutely more human in size. Two towns that are the product of rational and ordered urban planning, where houses and workshops sit side by side on the same street. Two towns that are a concrete expression of a body of contemporaneous thought. From the 19th to 20th century, the towns of La Chaux-de-Fonds and Le Locle would evolve to become a "single watchmaking workshop", a position that has endured to the present day.
Avec leur structure orthogonale et leur plan méthodique, elles rappellent un peu Manhattan, réduite à des dimensions plus modestes et transposées en pleine campagne. Ces deux villes incarnent à leur manière l’esprit des Lumières. Elles ont été bâties aux 19e et 20e siècles comme un grand «atelier d'horlogerie» qui a conservé son caractère unique, encore bien visible aujourd’hui.
Manhattensche Stadtstruktur mit ländlichen Dimensionen. Methodische Planung und schachbrettartiger Aufbau. Stadtgewordenes aufklärerisches Gedankengut. Wohnungen und Werkstätten in engster Verbindung. La Chaux-de-Fonds und Le Locle entwickelten sich im 19. / 20. Jahrhundert zu einer "einzigen Uhrenwerkstatt" und diese Geschichte ist bis heute klar ersichtlich.
Una estructura urbana estilo Manhattan con dimensiones rurales, una planificación metódica y un plano ajedrezado; un ideario progresivo transformado en ciudad, viviendas y talleres en estrecha convivencia; La Chaux-de-Fonds y Le Locle se han transformado en los siglos XIX y XX en un «gran taller relojero», y esta trascendencia histórica es perfectamente reconocible hasta hoy.
Struttura cittadina stile Manhattan in una dimensione rurale. Pianificazione metodica e struttura a scacchiera. Idee illuminanti trasferite in un contesto urbano. Abitazioni e officine in perfetta armonia. La Chaux-de-Fonds e Le Locle si sono trasformate nel 18° / 19° secolo in un “unico laboratorio dell’industria orologiera”, e questa evoluzione è chiaramente visibile anche ai giorni nostri.
  Ла Шо-де-Фон и Ле Локль...  
Ла Шо-де-Фон и Ле Локль можно назвать своего рода свидетелями целой промышленной эпохи. Архитектура обоих городов отвечает потребностям часовой промышленности и рациональной организации производства. При планировании и застройке территории учитывались интересы часовых производителей и часовых мастеров, что способствовало переходу от ремесленного производства на дому к более концентрированному фабричному производству в конце XIX – начале XX вв.
Los lugares de producción y las casas de los trabajadores conviven en perfecta conjunción, y lo hacen para corresponder al rendimiento económico y a la calidad de vida de los trabajadores. La arquitectura da prioridad a la luz y la estructura urbana aligera el tráfico. A primera vista, ambas villas no convencen; no obstante, poseen un valor histórico y urbanístico trascendental. La continuidad de la cultura industrial bajo el signo de la tradición y la innovación, así como la autenticidad del aspecto urbano son aspectos notables.
ラ・ショード・フォンとル・ロックルは、工業時代を代表する無比の証のひとつに数えられる。両都市は、建設当時に時計産業界と時計職人の要求が調整され、町、道路、建物、工場共に時計産業のために建設された町である。都市の中には、経済効率と時計職人の生活の質の向上のため、時計製造が行われる工房と住居が近しく同居している。建築は、明りを上手に取り入れ、洗練された都市構造は、交通の便を良くしている。ラ・ショード・フォンとル・ロックルは、共に第一印象で人を魅了する都市ではないが、歴史的な価値のある都市である。伝統と技術革新の影響を強く受けた工業文化の継続、および、確実に保全された都市のたたずまいは、注目すべき遺産である。
  Ла Шо-де-Фон и Ле Локль...  
Швей­ца­рия и ча­сы - не­раз­рыв­но свя­зан­ные по­ня­тия. По­сле шо­ко­ла­да, ча­сы – один из глав­ных про­дук­тов экс­пор­та. Ча­со­вая про­мыш­лен­ность на про­тя­же­нии сто­ле­тий бы­ла и ос­та­ет­ся клю­че­вым сек­то­ром на­цио­наль­ной эко­но­ми­ки и тор­гов­ли.
Quality, precision, uniqueness, reliability, tradition, design, innovation … these are just a few of the words that sum up the Swiss watchmaking industry and Switzerland itself. Switzerland is inextricably linked to watchmaking, a craft that matches with how the Swiss perceive themselves and how others also perceive them. Watches are chocolate are Switzerland’s most famous exports. For centuries, watchmaking has been a major driving force of Swiss industry. To find out more about the rise of Swiss watchmaking, what makes Swiss watches so special, how and where they are made, and the imaginative and whimsical timekeeping gems that were created in Switzerland, check out our Swiss Special.
Qualité, design, précision, fiabilité, exclusivité, tradition, … ces caractéristiques reconnues de l’industrie horlogère suisse, sont aussi volontiers associées à la Suisse dans son ensemble. Les montres sont un produit typiquement suisse, qui reflètent bien le caractère du pays – dans la perception des habitants comme dans celle des étrangers. Avec le chocolat, les montres sont parmi les plus fameux produits d’exportation suisses et l’horlogerie représente depuis plusieurs siècles un secteur industriel et commercial de pointe, très important pour la Suisse. Pour en savoir plus sur les particularités des montres suisses, sur les lieux et les méthodes de fabrication, consultez notre dossier consacré à l’horlogerie. Vous découvrirez aussi quelques chefs d’œuvres pleins de fantaisie produits par des maîtres horlogers suisses.
Qualität, Präzision, Einzigartigkeit, Beständigkeit, Tradition, Design … mit diesen Eigenschaften wird die Schweizer Uhrenindustrie, aber auch die Schweiz an sich in Verbindung gebracht. Uhren gehören und passen zur Schweiz – in der Wahrnehmung der Schweizer wie auch des Auslands. Neben Schokolade sind sie sicher eines unserer bekanntesten Exportgüter. Die Uhrenindustrie ist seit Jahrhunderten ein Vorzeige-Sektor der Schweizer Industrie und des Handels. Wie es dazu kam, was die Schweizer Uhren ausmacht, wo und wie sie hergestellt werden und welche fantasievollen Meisterwerke der Uhrmacherkunst in der Schweiz entstanden sind, können Sie in unserem Dossier nachlesen.
Calidad, precisión, unicidad, constancia, tradición y diseño son calidades que se atribuyen a la industria relojera helvética en particular y a Suiza en general. Los relojes encajan con y pertenecen a Suiza —tanto en la percepción de los suizos como del extranjero—. Junto con el chocolate es uno de nuestros productos de exportación más notorios. La industria relojera es desde hace siglos un sector ejemplar de la industria y el comercio suizos. Lea nuestro especial para conocer la historia de la relojería, las características distintivas de los relojes suizos, los lugares de producción y los métodos de fabricación, y para saber cuáles de las obras maestras fueron fabricadas en Suiza.
Qualità, precisione, unicità, continuità, tradizione, design … l’orologeria svizzera, come d’altronde la Svizzera, vengono associate a queste caratteristiche. Gli orologi appartengono e si addicono alla Svizzera – nella percezione degli Svizzeri così come all’estero. Unitamente alla cioccolata sono sicuramente uno dei nostri beni d’esportazione più rinomati. Da secoli l’industria orologiera rappresenta un fiore all’occhiello dell’industria e del commercio svizzeri. Come ha avuto inizio, cosa distingue gli orologi svizzeri, dove e come vengono fabbricati, e quali capolavori di fantasia sono da attribuire all’arte orologiera svizzera, sono tutte informazioni che potete trovare nel nostro dossier.