طلب – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot 4 Results  www.gzpad.com  Page 2
  Unsere allgemeinen Gesc...  
طلب وظيفة
Job application
Nous rejoindre
Bewerbung
Lavora con noi
Sollicitatie
求人募集
Hakemus
Reklám
Jobbsøknad
Współpraca
заявка
platsansökan
  Unsere allgemeinen Gesc...  
نموذج تقديم طلب
Request offer
Demander un devis
Angebot anfordern
Solicitar propuesta
Chiedi un preventivo
Ζητήστε προσφορά
Offerte aanvragen
見積もり依頼
Pyydä tarjous
Ajánlatkérés
Be om tilbud
Otrzymać ofertę
предложение
beställ offert
  Unsere allgemeinen Gesc...  
بناءً على طلب المترجم، يقوم العميل بتقديم كافة المعلومات المتاحة فيما يتعلق بالنص المطلوب ترجمته، بما في ذلك مستندات وقوائم المصطلحات. يقوم العميل بتقديم هذه المستندات إلى المترجم على نفقته الخاصة.
At the request of the Translator, the Client will provide all available information regarding the text to be translated, including documentation and lists of terminology. Such documents will be forwarded to the Translator at the expense of the Client.
A la demande du Traducteur, le Client met à la disposition de celui-ci toutes les informations disponibles pertinentes pour le texte à traduire, y compris des documentations et listes de terminologie. La transmission de tels documents est effectuée à la charge du Client.
Auf Anfrage des Übersetzers stellt der Auftraggeber sämtliche verfügbaren Informationen in Bezug auf den zu übersetzenden Text zur Verfügung, einschließlich Dokumentation und Teminologielisten. Die Übermittlung solcher Dokumente geschieht auf Kosten des Auftraggebers.
Si el traductor así lo solicitara, el cliente deberá poner a disposición del primero toda la información disponible relacionada con el texto a traducir, lo que incluye documentación y listas terminológicas. Los costes derivados de la entrega de dichos documentos recaerán sobre el cliente.
In caso di richiesta da parte del traduttore, il cliente dovrà fornire tutti i documenti di riferimento a sua disposizione concernenti il testo da tradurre, comprese documentazioni, glossario e terminologia tecnica. Le spese di invio o trasmissione saranno a carico del cliente.
Σε ερώτηση του μεταφραστή ο εντολέας θέτει στη διάθεσή του όλες τις διαθέσιμες πληροφορίες σχετικά με το προς μετάφραση κείμενο, συμπεριλαμβανομένης τεκμηρίωσης και καταλόγων ορολογίας. Η διαβίβαση τέτοιων εγγράφων γίνεται με έξοδα του εντολέα.
Op verzoek van de vertaler stelt de opdrachtgever alle beschikbare informatie met betrekking tot de te vertalen tekst ter beschikking, inclusief documentatie en terminologielijsten. Het overmaken van dergelijke documenten geschiedt op kosten van de opdrachtgever.
Toimeksiantaja antaa kääntäjälle pyynnöstä käytettäväksi kaikki käännettävään tekstiin liittyvät tiedot mukaanlukien terminologiaa koskevat sanaluettelot. Näiden dokumenttien toimitus suoritetaan toimeksiantajan laskuun.
A Fordító kérésére a Megrendelő a lefordítandó szöveg vonatkozásában minden rendelkezésére álló információt, dokumentációt és terminológia jegyzéket a Fordítónak átad. Az ilyen dokumentációk költségei a Megrendelőt terhelik.
På forespørsel fra oversetteren stiller oppdragsgiver til disposisjon alle tilgjengelige opplysninger vedrørende teksten som skal oversettes, herunder dokumentasjon og terminologilister. Leveringen av slike dokumenter skjer for oppdragsgivers regning.
Na zapytanie tłumacza zamawiający przekazuje do jego dyspozycji wszystkie posiadane informacje na temat tłumaczonego tekstu, włączając dokumentacje i spisy z terminologii. Przekazanie takich dokumentów odbywa się na koszt zamawiającego.
По запросу переводчика заказчик предоставляет в его распоряжение всю имеющуюся информацию по переводимому тексту, включая документацию и списки с терминологией. Передача таких документов происходит за счет заказчика.
På begäran av översättaren ställer uppdragsgivaren till översättarens förfogande alla informationer som föreligger rörande den text som skall översättas, inklusive dokumentation och terminologiförteckningar. Sådana dokument förmedlas på uppdragsgivarens bekostnad.
  Unsere allgemeinen Gesc...  
يمكن للمترجم أن يفترض أن العميل هو الشخص الذي قد قام بتقديم طلب تشغيل، ما لم يكون ذلك الشخص قد قام وبوضوح بالإشارة إلى أنه يعمل بوصفه وكيلاً عن أو لحساب الغير، وأنه أفصح وبوضوح عن اسم وعنوان الغير للمترجم.
The Translator can assume that the Client is the person who has placed the job order, unless that person has clearly indicated that he is acting as an agent of or to the account of a third person, and has clearly made known the name and address of this third person to the Translator.
Le Traducteur part du principe que le Client est la personne qui lui a attribué la commande, à moins que cette personne n’ait clairement exprimé qu’il/elle agit au nom ou pour le compte d’un tiers et qu’il a, à ce titre, clairement informé le Traducteur du nom et de l’adresse du tiers en question.
Il traduttore ritiene automaticamente che il cliente e il commissionante del servizio corrisponda alla stessa persona, tranne il caso in cui il cliente abbia dichiarato apertamente di agire in nome di terzi e abbia esplicitamente notificato al traduttore nome ed indirizzo della suddetta terza persona in nome della quale agisce.
De vertaler mag ervan uitgaan dat de opdrachtgever de persoon is die hem de opdracht heeft gegeven, tenzij deze persoon duidelijk kenbaar heeft gemaakt dat hij/zij in de naam of voor rekening van een derde persoon handelt, en de vertaler in dit verband ook naam en adres van de betreffende derde heeft meegedeeld.
翻訳者は依頼人は発注した人物であることを前提とします。しかし、その人物が誤解のないように次のように説明した場合は別とします。名前や請求書において第三者について扱っているということ。その第三者の名前と住所が翻訳者に対してはっきりと分かるように示されていること。
Oversetteren kan gå ut fra at oppdragsgiveren er den person som har gitt ham oppdraget, med mindre denne personen umisforståelig gir til kjenne at han/hun handler på vegne av tredjemann, eller for tredjemanns regning, og i denne egenskap i denne forbindelse tydelig har gitt til kjenne vedkommende tredjemanns navn og adresse overfor oversetteren.
Tłumacz może wychodzić z założenia, że zamawiający jest tą osobą, która zrobiła zamówienie, czyli osoba ta jasno wyraziła to, że on/ona działa w imieniu lub na rachunek osoby trzeciej i jako taka w danym stosunku podała tłumaczowi dokładną nazwę i adres upoważnionej osoby trzeciej.
Переводчик может исходить из того, что заказчик является тем лицом, которое сделало ему заказ, разве что это лицо ясно выразило то, что он/она действует от имени или за счет третьего лица и как таковое в данной связи ясно дало знать переводчику имя и адрес упомянутого третьего лица.
Översättaren får utgå från att uppdragsgivaren är den person som har gett honom uppdraget, om inte denna person otvetydigt har yttrat att han/hon handlar i en tredje mans namn / för en tredje mans räkning och om nämnda tredje mans namn och adress tydligt har meddelats översättaren i detta sammanhang.