izate – French Translation – Keybot Dictionary
TTN Translation Network
TTN
TTN
Login
Deutsch
Français
Source Languages
Target Languages
Select
Select
Keybot
11
Results
5
Domains
www.siriobluevision.it
Show text
Show cached source
Open source URL
Eraikitzean bereziki sendotzen zen ganga, setioko gerran obusek eta morteroek botatako jaurtigaiei eusteko modukoa
izate
aldera; horrela, hornidura eta munizioa babesten ziren.
Compare text pages
Compare HTM pages
Open source URL
Open target URL
Define
murallasdepamplona.com
as primary domain
Instrument à long manche en bois muni d’une extrémité hérissée de crins, que l’on insérait dans l’âme du canon pour accrocher les restes de tissu et les débris qui s’ y étaient logés après le coup de feu.
www.sitesakamoto.com
Show text
Show cached source
Open source URL
Herrialde hauetan zabortegira bidaltzen komunista REBAR guztiak. Dira ahalegin zintzoa bere
izate
berreskuratu dute: modernoa Mendebaldeko nazioen zirela behin Austria-Hungaria funtsezko. Ukrainako beste gauza bat da.
Compare text pages
Compare HTM pages
Open source URL
Open target URL
Define
viajesalpasado.com
as primary domain
Polonia, République tchèque et la Slovaquie sont l'Europe elle-même. Envahi l'Europe, dominé et humilié par l'Union soviétique. Dans ces pays ont envoyé à la décharge tous les communistes barres d'armature. Ils sont dans un effort sincère de retrouver son être: et modernes les pays occidentaux qui faisaient autrefois partie essentielle de l'Empire austro-hongrois. L'Ukraine est une autre chose. C'est quelque chose qui se sent juste à la frontière, quelque chose que les experts devraient faire. Non pas que nous redonnons, c'est qu'il n'a jamais voulu serrer la main. Addition, Pourquoi devrait-il? En cas de conflit avec la Russie,savent qu'ils ne laisserait dans l'embarras que nous avons fait avec la Géorgie.
bertan.gipuzkoakultura.net
Show text
Show cached source
Open source URL
Elizgizonak berak testigantza edo kontakizun ugaritan mintzo zaizkigu eliz aurreak jendearentzat bilgune
izate
horretaz, eta etengabe kexatzen dira eliz atarietan jaiak, jokoak eta dantzak egiteko zegoen ohituragatik.
Compare text pages
Compare HTM pages
Open source URL
Open target URL
Define
bertan.gipuzkoakultura.net
as primary domain
Nombreux sont les témoignages ou récits en ce sens des propres ecclésiastiques qui nous parlent des porches comme de lieu de réunion. Ils se plaignent constamment de l'habitude d'organiser des fêtes, des jeux et des bals à la porte de l'église. De fait, dans d'autres cas, les porches ou portiques pouvaient être considérés comme une toile de fond à ces représentations ou réunions ludiques. La tradition de ces réunions festives sous les porches était si forte et réitérée qu'elle finit par causer des problèmes au clergé qui célébrait l'office à l'intérieur. Afin de résoudre ce problème, on en vint à créer d'autres lieux dans la ville. Ce fut le cas de la mairie de Deba, qui mit en ouvre une opération urbanistique importante, pour habiliter une autre grand-place et sa maison des conseils, séparant pour cette raison la vieille église de la zone des réunions sociales et festives.
www.eusko-ikaskuntza.org
Show text
Show cached source
Open source URL
Bakar batzuk bi hizkuntzetan idazten dute (Itxaro Borda), gehienek frantsesez egiten dute (Cl. Dendaletche). Hau da, geroz eta gehiago, euskal herritar
izate
hori, sorlekuaren arabera baino gehiago, hautaketa baten ondorioa dela esan daiteke.
Compare text pages
Compare HTM pages
Open source URL
Open target URL
Define
eusko-ikaskuntza.org
as primary domain
A l´heure de parler des écrivains basques qui écrivent en français, nous pouvons employer un mot clé: pluralité. Premièrement, en ce qui concerne la situation dans laquelle ils vivent: quelques-uns sont déplacés d´Euskal Herria à Paris et c´est là qu´ils sont publiés (M.Darrieussecq), d´autres vivent et sont publiés ici (Ph.Oyhamburu), et il y a également ceux qui viennent de l´extérieur (E.Manet). Quelques-uns ne s´intéressent pas par les thèmes basques (F.Mamande), d´autres écrivent des oeuvres importantes sur ces thèmes (Fl.Delay). Un petit nombre se travaille dans les deux langues (Itxaro Borda), la majorité écrit en français (Cl.Dendaletche). C´est-à-dire que de plus en plus, on peut affirmer qu´être basque est une question de choix, plus que d´un lieu de naissance. Deuxièmement, on peut mentionner la pluralité concernant le type de livre: depuis des guides jusqu´au vaste domaine de la littérature, nous trouvons de tout. De toute façon, on peut souligner deux types, en raison du succès qu´ils récoltent: les livres de mémoires et les collections de photos accompagnées de texte bilingue. En général, ce sont ces livres qui attirent un public toujours plus nombreux.